diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 72877481..ad3e984e 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -1,2 +1,2 @@ # set of available languages (in alphabetic order) -de es fr hu pl sv +de es fr gl hu pl sv diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 00000000..f1b7f285 --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,1416 @@ +# Galician translations for midori package. +# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the midori package. +# Miguel Anxo Bouzada 2008 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: midori-0.0.18\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-20 13:42+0100\n" +"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" +"Language-Team: GALPon MiniNo \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../midori.desktop.in.h:1 +msgid "Lightweight web browser" +msgstr "Navegador lixeiro" + +#: ../midori.desktop.in.h:2 +#: ../midori/main.c:354 +msgid "Midori" +msgstr "Midori" + +#: ../midori.desktop.in.h:3 +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador" + +#: ../midori/main.c:45 +msgid "Bookmark" +msgstr "Marcapáxinas" + +#: ../midori/main.c:46 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Engadir marcapáxinas" + +#: ../midori/main.c:47 +msgid "_Form Fill" +msgstr "Encher _formulario" + +#: ../midori/main.c:48 +msgid "_Homepage" +msgstr "P_áxina de inicio" + +#: ../midori/main.c:49 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nova lingüe_ta" + +#: ../midori/main.c:50 +msgid "New _Window" +msgstr "Nova _ventá" + +#: ../midori/main.c:52 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccion_ar todo" + +#: ../midori/main.c:55 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../midori/main.c:56 +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "_Saír de pantalla completa" + +#: ../midori/main.c:110 +#, c-format +msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "Non se puido cargar a configuración. %s\n" + +#: ../midori/main.c:165 +#, c-format +msgid "Value '%s' is invalid for %s" +msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" + +#: ../midori/main.c:172 +#: ../midori/main.c:241 +#, c-format +msgid "Unhandled settings value '%s'" +msgstr "Non se poden axustar as propiedades «%s»" + +#: ../midori/main.c:346 +msgid "Display program version" +msgstr "Amosar a versión do programa" + +#: ../midori/main.c:359 +msgid "[URL]" +msgstr "[URL]" + +#: ../midori/main.c:363 +#: ../midori/main.c:365 +#: ../midori/main.c:379 +msgid "midori" +msgstr "midori" + +#: ../midori/main.c:363 +msgid "Unknown argument." +msgstr "Argumento descoñecido." + +#: ../midori/main.c:365 +msgid "Failed to setup interface." +msgstr "Fallou a configuración da interface." + +#: ../midori/main.c:380 +msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" +msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxerencias e problemas a:" + +#: ../midori/main.c:382 +msgid "Check for new versions at:" +msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" + +#: ../midori/main.c:430 +#, c-format +msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "Os marcapáxinas non puideron ser cargados. %s\n" + +#: ../midori/main.c:444 +#, c-format +msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "Non se puido cargar a sesión. %s\n" + +#: ../midori/main.c:456 +#, c-format +msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "Non se puido cargar a «Cesta do lixo». %s\n" + +#: ../midori/main.c:468 +msgid "The following errors occured:" +msgstr "Producíronse os seguinte erros:" + +#: ../midori/main.c:606 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be saved. %s" +msgstr "Non se puido gardar o motor de busca. %s" + +#: ../midori/main.c:616 +#, c-format +msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" +msgstr "Non se puideron gardar os marcapáxinas. %s" + +#: ../midori/main.c:625 +#, c-format +msgid "The trash couldn't be saved. %s" +msgstr "Non se puido gardar a «cesta do lixo». %s" + +#: ../midori/main.c:637 +#, c-format +msgid "The session couldn't be saved. %s" +msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s" + +#: ../midori/main.c:646 +#, c-format +msgid "The configuration couldn't be saved. %s" +msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s" + +#: ../midori/midori-app.c:114 +#: ../midori/midori-browser.c:1327 +msgid "Settings" +msgstr "Configuración" + +#: ../midori/midori-app.c:115 +#: ../midori/midori-browser.c:1328 +msgid "The associated settings" +msgstr "Axustes asociados" + +#: ../midori/midori-app.c:123 +#: ../midori/midori-browser.c:1366 +msgid "Trash" +msgstr "Cesta do lixo" + +#: ../midori/midori-app.c:124 +#: ../midori/midori-browser.c:1367 +msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" +msgstr "Lixo, recollido recentemente pechando lingüetas e ventás" + +#: ../midori/midori-app.c:132 +msgid "Browser" +msgstr "Navegador" + +#: ../midori/midori-app.c:133 +msgid "The current browser" +msgstr "Navegador actual" + +#: ../midori/midori-app.c:141 +msgid "Browser Count" +msgstr "Contador do navegador" + +#: ../midori/midori-app.c:142 +msgid "The current number of browsers" +msgstr "Número actual de navegadores" + +#: ../midori/midori-app.c:150 +#: ../midori/midori-browser.c:1380 +#: ../midori/midori-searchentry.c:66 +msgid "Search Engines" +msgstr "Motores de busca" + +#: ../midori/midori-app.c:151 +#: ../midori/midori-searchentry.c:67 +msgid "The list of search engines" +msgstr "Lista de motores de busca" + +#: ../midori/midori-addons.c:40 +#: ../midori/midori-browser.c:3594 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensións" + +#: ../midori/midori-addons.c:41 +#: ../midori/midori-browser.c:3494 +msgid "Userscripts" +msgstr "Scripts de usuario" + +#: ../midori/midori-addons.c:42 +msgid "Userstyles" +msgstr "Estilos de usuario" + +#: ../midori/midori-browser.c:192 +msgid "Source" +msgstr "Código fonte" + +#: ../midori/midori-browser.c:273 +#: ../midori/midori-browser.c:2786 +#: ../midori/midori-browser.c:2792 +msgid "Reload the current page" +msgstr "Cargar novamente a páxina actual" + +#: ../midori/midori-browser.c:282 +#: ../midori/midori-browser.c:2789 +msgid "Stop loading the current page" +msgstr "Deter a carga da páxina" + +#: ../midori/midori-browser.c:337 +#, c-format +msgid "%d%% loaded" +msgstr "%d%% cargada" + +#: ../midori/midori-browser.c:560 +msgid "New bookmark" +msgstr "Novo marcapáxinas" + +#: ../midori/midori-browser.c:560 +msgid "Edit bookmark" +msgstr "Editar o marcapáxinas" + +#: ../midori/midori-browser.c:584 +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: ../midori/midori-browser.c:597 +#: ../midori/midori-searchentry.c:567 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descrición" + +#: ../midori/midori-browser.c:616 +#: ../midori/midori-searchentry.c:581 +msgid "_URL:" +msgstr "_URL:" + +#: ../midori/midori-browser.c:633 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Cartafol:" + +#: ../midori/midori-browser.c:637 +msgid "Root" +msgstr "Raiz" + +#: ../midori/midori-browser.c:1064 +#, c-format +msgid "Unexpected action '%s'." +msgstr "Acción non esperada «%s»" + +#: ../midori/midori-browser.c:1283 +msgid "Menubar" +msgstr "Barra do menú" + +#: ../midori/midori-browser.c:1284 +msgid "The menubar" +msgstr "Barra de menu" + +#: ../midori/midori-browser.c:1292 +#: ../midori/midori-preferences.c:374 +msgid "Navigationbar" +msgstr "Barra de navegación" + +#: ../midori/midori-browser.c:1293 +msgid "The navigationbar" +msgstr "Barra de navegación" + +#: ../midori/midori-browser.c:1301 +msgid "Tab" +msgstr "Lingüeta" + +#: ../midori/midori-browser.c:1302 +msgid "The current tab" +msgstr "Lingüeta actual" + +#: ../midori/midori-browser.c:1310 +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de estado" + +#: ../midori/midori-browser.c:1311 +msgid "The statusbar" +msgstr "Barra de estado" + +#: ../midori/midori-browser.c:1347 +msgid "Statusbar Text" +msgstr "Texto da barra de estado" + +#: ../midori/midori-browser.c:1348 +#: ../midori/midori-webview.c:211 +msgid "The text that is displayed in the statusbar" +msgstr "O texto amosase na barra de estado" + +#: ../midori/midori-browser.c:1381 +msgid "The list of search engines to be used for web search" +msgstr "Lista de motores de busca que pode utilizar para buscas na web" + +#: ../midori/midori-browser.c:2318 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: ../midori/midori-browser.c:2483 +msgid "A lightweight web browser." +msgstr "Un navegador moi lixeiro" + +#: ../midori/midori-browser.c:2491 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Miguel Anxo Bouzada\n" +"Antonio Sanchez" + +#: ../midori/midori-browser.c:2709 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../midori/midori-browser.c:2712 +msgid "Open a new window" +msgstr "Abrir unha nova ventá" + +#: ../midori/midori-browser.c:2715 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir unha nova lingüeta" + +#: ../midori/midori-browser.c:2718 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un ficheiro" + +#: ../midori/midori-browser.c:2721 +msgid "Save to a file" +msgstr "Gardar nun ficheiro" + +#: ../midori/midori-browser.c:2723 +msgid "_Close Tab" +msgstr "Pechar _lingüeta" + +#: ../midori/midori-browser.c:2724 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Pechar a lingüeta actual" + +#: ../midori/midori-browser.c:2726 +msgid "C_lose Window" +msgstr "_Pechar a ventá" + +#: ../midori/midori-browser.c:2727 +msgid "Close this window" +msgstr "Pechar esta ventá" + +#: ../midori/midori-browser.c:2729 +msgid "Pa_ge Setup" +msgstr "Configuración da páxina" + +#: ../midori/midori-browser.c:2733 +msgid "Show a preview of the printed page" +msgstr "Amosar previsualización da páxina á imprimir" + +#: ../midori/midori-browser.c:2736 +msgid "Print the current page" +msgstr "Imprimir a páxina actual" + +#: ../midori/midori-browser.c:2739 +msgid "Quit the application" +msgstr "Sair da aplicación" + +#: ../midori/midori-browser.c:2741 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../midori/midori-browser.c:2744 +msgid "Undo the last modification" +msgstr "Desfacer a última modificación" + +#: ../midori/midori-browser.c:2747 +msgid "Redo the last modification" +msgstr "Refacer a última modificación" + +#: ../midori/midori-browser.c:2750 +msgid "Cut the selected text" +msgstr "Copiar o texto seleccionado" + +#: ../midori/midori-browser.c:2753 +#: ../midori/midori-browser.c:2756 +msgid "Copy the selected text" +msgstr "Copiar o texto seleccionado" + +#: ../midori/midori-browser.c:2759 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Pegar o texto seleccionado no porta papeis" + +#: ../midori/midori-browser.c:2762 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Borrar o texto seleccionado" + +#: ../midori/midori-browser.c:2765 +msgid "Select all text" +msgstr "Seleccionar todo o texto" + +#: ../midori/midori-browser.c:2768 +msgid "Find a word or phrase in the page" +msgstr "Buscar palabra ou frase nesta páxina" + +#: ../midori/midori-browser.c:2770 +msgid "Find _Next" +msgstr "Buscar _seguinte" + +#: ../midori/midori-browser.c:2771 +msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" +msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" + +#: ../midori/midori-browser.c:2773 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Buscar _anterior" + +#: ../midori/midori-browser.c:2774 +msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" +msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" + +#: ../midori/midori-browser.c:2776 +msgid "_Quick Find" +msgstr "Busca _rapida" + +#: ../midori/midori-browser.c:2777 +msgid "Quickly jump to a word or phrase" +msgstr "Salto rápido a unha palabra ou frase" + +#: ../midori/midori-browser.c:2780 +msgid "Configure the application preferences" +msgstr "Configurar as preferencias da aplicación" + +#: ../midori/midori-browser.c:2782 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../midori/midori-browser.c:2783 +msgid "_Toolbars" +msgstr "_Barra de ferramentas" + +#: ../midori/midori-browser.c:2795 +msgid "Increase the zoom level" +msgstr "Aumentar o nivel de zoom" + +#: ../midori/midori-browser.c:2798 +msgid "Decrease the zoom level" +msgstr "Diminuir o nivel de zoom" + +#: ../midori/midori-browser.c:2801 +msgid "Reset the zoom level" +msgstr "Reiniciar o nivel de zoom" + +#: ../midori/midori-browser.c:2803 +msgid "View _Source" +msgstr "Amosar _código fonte" + +#: ../midori/midori-browser.c:2804 +msgid "View the source code of the page" +msgstr "Ver o código fonte da páxina" + +#: ../midori/midori-browser.c:2806 +msgid "View Selection Source" +msgstr "Amosar código fonte da páxina seleccionada" + +#: ../midori/midori-browser.c:2807 +msgid "View the source code of the selection" +msgstr "Ver o código fonte da selección" + +#: ../midori/midori-browser.c:2810 +msgid "Toggle fullscreen view" +msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" + +#: ../midori/midori-browser.c:2812 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: ../midori/midori-browser.c:2815 +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "Ir á páxina anterior" + +#: ../midori/midori-browser.c:2818 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Avanzar á seguinte páxina" + +#: ../midori/midori-browser.c:2821 +msgid "Go to your homepage" +msgstr "Ir a súa páxina de inicio" + +#: ../midori/midori-browser.c:2823 +msgid "Location..." +msgstr "Ubicación..." + +#: ../midori/midori-browser.c:2824 +msgid "Open a particular location" +msgstr "Abrir un enderezo determinado" + +#: ../midori/midori-browser.c:2826 +msgid "Web Search..." +msgstr "Buscar na web..." + +#: ../midori/midori-browser.c:2827 +msgid "Run a web search" +msgstr "Proceder a busca na web" + +#: ../midori/midori-browser.c:2829 +msgid "Open in Page_holder..." +msgstr "Abrir no _cadro de páxinas" + +#: ../midori/midori-browser.c:2830 +msgid "Open the current page in the pageholder" +msgstr "Abrir a páxina actual no cadro de páxinas" + +#: ../midori/midori-browser.c:2832 +msgid "Closed Tabs and Windows" +msgstr "Pechar ventás e lingüetas" + +#: ../midori/midori-browser.c:2833 +msgid "Reopen a previously closed tab or window" +msgstr "Voltar a abrir ventás ou lingüetas pechadas" + +#: ../midori/midori-browser.c:2835 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Baleirar a cesta do lixo" + +#: ../midori/midori-browser.c:2836 +msgid "Delete the contents of the trash" +msgstr "Borrar o contido do lixo" + +#: ../midori/midori-browser.c:2838 +msgid "Undo Close Tab" +msgstr "Desfacer o peche de lingüeta" + +#: ../midori/midori-browser.c:2839 +msgid "Open the last closed tab" +msgstr "Abrir a última lingüeta pechada" + +#: ../midori/midori-browser.c:2841 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcapáxinas" + +#: ../midori/midori-browser.c:2844 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Engadir novo marcapáxinas" + +#: ../midori/midori-browser.c:2846 +msgid "_Manage Bookmarks" +msgstr "_Xestionar marcapáxinas" + +#: ../midori/midori-browser.c:2847 +msgid "Add, edit and remove bookmarks..." +msgstr "Engadir, editar ou eliminar marcapáxinas..." + +#: ../midori/midori-browser.c:2850 +msgid "Open the selected bookmark" +msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado" + +#: ../midori/midori-browser.c:2852 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir nunha nova _lingüeta " + +#: ../midori/midori-browser.c:2853 +msgid "Open the selected bookmark in a new tab" +msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha lingüeta nova" + +#: ../midori/midori-browser.c:2855 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir nunha nova _ventá" + +#: ../midori/midori-browser.c:2856 +msgid "Open the selected bookmark in a new window" +msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha ventá nova" + +#: ../midori/midori-browser.c:2859 +msgid "Edit the selected bookmark" +msgstr "Editar o marcapáxinas seleccionado" + +#: ../midori/midori-browser.c:2862 +msgid "Delete the selected bookmark" +msgstr "Borrar o marcapáxinas seleccionado" + +#: ../midori/midori-browser.c:2864 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramentas" + +#: ../midori/midori-browser.c:2866 +#: ../midori/midori-searchentry.c:161 +msgid "_Manage Search Engines" +msgstr "_Xestor de motores de busca" + +#: ../midori/midori-browser.c:2867 +msgid "Add, edit and remove search engines..." +msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." + +#: ../midori/midori-browser.c:2870 +msgid "_Window" +msgstr "_Ventá" + +#: ../midori/midori-browser.c:2872 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Lingüeta _anterior" + +#: ../midori/midori-browser.c:2873 +msgid "Switch to the previous tab" +msgstr "Cambiar a lingüeta anterior" + +#: ../midori/midori-browser.c:2875 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Lingüeta _seguinte" + +#: ../midori/midori-browser.c:2876 +msgid "Switch to the next tab" +msgstr "Cambiar a lingüeta seguinte" + +# comprobar +#: ../midori/midori-browser.c:2878 +msgid "Tab _Overview" +msgstr "_Descrición de lingüetas" + +#: ../midori/midori-browser.c:2879 +msgid "Show an overview of all open tabs" +msgstr "Amosar unha visión xeral de todas as lingüetas abertas" + +#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) +#: ../midori/midori-browser.c:2881 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: ../midori/midori-browser.c:2883 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contido" + +#: ../midori/midori-browser.c:2884 +msgid "Show the documentation" +msgstr "Amosar a documentación" + +#: ../midori/midori-browser.c:2887 +msgid "Show information about the program" +msgstr "Amosar información sobre o programa" + +#: ../midori/midori-browser.c:2893 +msgid "P_rivate Browsing" +msgstr "Navegación p_rivada" + +#: ../midori/midori-browser.c:2894 +msgid "Don't save any private data while browsing" +msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" + +#: ../midori/midori-browser.c:2897 +msgid "_Work Offline" +msgstr "Traballar desconectado" + +#: ../midori/midori-browser.c:2898 +msgid "Work without a network connection" +msgstr "Traballar sin conexión de rede" + +#: ../midori/midori-browser.c:2902 +msgid "_Navigationbar" +msgstr "Barra de _navegación" + +#: ../midori/midori-browser.c:2903 +msgid "Show navigationbar" +msgstr "Amosar a barra de navegación" + +#: ../midori/midori-browser.c:2906 +msgid "Side_panel" +msgstr "_Panel lateral" + +#: ../midori/midori-browser.c:2907 +msgid "Show sidepanel" +msgstr "Amosar panel lateral" + +#: ../midori/midori-browser.c:2910 +msgid "_Bookmarkbar" +msgstr "Barra de marcapáxinas" + +#: ../midori/midori-browser.c:2911 +msgid "Show bookmarkbar" +msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas" + +#: ../midori/midori-browser.c:2914 +msgid "_Transferbar" +msgstr "Barra de _transferencias" + +#: ../midori/midori-browser.c:2915 +msgid "Show transferbar" +msgstr "Amosar a barra de transferencias" + +#: ../midori/midori-browser.c:2918 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de es_tado" + +#: ../midori/midori-browser.c:2919 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Amosar a barra de estado" + +#: ../midori/midori-browser.c:3453 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcapáxinas" + +#. TODO: We need something like "use current website" +#: ../midori/midori-browser.c:3460 +#: ../midori/midori-preferences.c:279 +msgid "Transfers" +msgstr "Transferencias" + +#: ../midori/midori-browser.c:3469 +msgid "Console" +msgstr "Consola" + +#: ../midori/midori-browser.c:3476 +#: ../midori/midori-preferences.c:437 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: ../midori/midori-browser.c:3485 +msgid "Pageholder" +msgstr "Cadro de páxinas" + +#: ../midori/midori-browser.c:3520 +msgid "_Inline find:" +msgstr "_Busca en liña:" + +#: ../midori/midori-browser.c:3553 +msgid "Match Case" +msgstr "Sensible a maiúsculas" + +#: ../midori/midori-browser.c:3570 +msgid "Close Findbar" +msgstr "Pechar barra de buscas" + +#: ../midori/midori-browser.c:3807 +#, c-format +msgid "Unexpected setting '%s'" +msgstr "Axuste non esperado «%s»" + +#: ../midori/midori-panel.c:147 +msgid "Appearance of the shadow around each panel" +msgstr "Aspecto das sombras arredor de cada panel" + +#: ../midori/midori-panel.c:157 +msgid "Menu to hold panel items" +msgstr "Menu para conter os elementos dos paneis" + +#: ../midori/midori-panel.c:166 +msgid "The index of the current page" +msgstr "Indice da páxina actual" + +#: ../midori/midori-panel.c:206 +#: ../midori/midori-panel.c:207 +msgid "Close panel" +msgstr "Perchar o panel" + +#: ../midori/midori-panel.c:392 +msgid "Untitled" +msgstr "Sin título" + +#: ../midori/midori-websettings.c:130 +msgid "Blank page" +msgstr "Páxina baleira" + +#: ../midori/midori-websettings.c:131 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 +msgid "Homepage" +msgstr "Inicio" + +#: ../midori/midori-websettings.c:132 +msgid "Last open pages" +msgstr "Páxinas abertas recentemente" + +#: ../midori/midori-websettings.c:147 +msgid "Chinese (BIG5)" +msgstr "Chinés (BIG5)" + +#: ../midori/midori-websettings.c:148 +msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" +msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" + +#: ../midori/midori-websettings.c:149 +msgid "Russian (KOI8-R)" +msgstr "Ruso (KOI8-R)" + +#: ../midori/midori-websettings.c:150 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../midori/midori-websettings.c:151 +msgid "Western (ISO-8859-1)" +msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" + +#: ../midori/midori-websettings.c:152 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalizado..." + +#: ../midori/midori-websettings.c:167 +msgid "New tab" +msgstr "Nova lingüeta" + +#: ../midori/midori-websettings.c:168 +msgid "New window" +msgstr "Nova ventá" + +#: ../midori/midori-websettings.c:169 +msgid "Current tab" +msgstr "Lingüeta actual" + +#: ../midori/midori-websettings.c:184 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminada" + +#: ../midori/midori-websettings.c:185 +msgid "Icons" +msgstr "Iconas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:186 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../midori/midori-websettings.c:187 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: ../midori/midori-websettings.c:188 +msgid "Both horizontal" +msgstr "Ambos en horizontal" + +#: ../midori/midori-websettings.c:203 +msgid "All cookies" +msgstr "Todas as «cookies»" + +#: ../midori/midori-websettings.c:204 +msgid "Session cookies" +msgstr "As «cookies» de esta sesión" + +#: ../midori/midori-websettings.c:205 +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../midori/midori-websettings.c:242 +msgid "Remember last window size" +msgstr "Recordar último tamaño de ventá" + +#: ../midori/midori-websettings.c:243 +msgid "Whether to save the last window size" +msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de ventá" + +#: ../midori/midori-websettings.c:251 +msgid "Last window width" +msgstr "Última largura da ventá" + +#: ../midori/midori-websettings.c:252 +msgid "The last saved window width" +msgstr "Última largura da ventá gardada" + +#: ../midori/midori-websettings.c:260 +msgid "Last window height" +msgstr "Última altura da ventá" + +#: ../midori/midori-websettings.c:261 +msgid "The last saved window height" +msgstr "Última altura da ventá gardada" + +#: ../midori/midori-websettings.c:269 +msgid "Last panel position" +msgstr "Última posición do panel" + +#: ../midori/midori-websettings.c:270 +msgid "The last saved panel position" +msgstr "Uñtima posición gardada do panel" + +#: ../midori/midori-websettings.c:278 +msgid "Last panel page" +msgstr "Última páxina do panel" + +#: ../midori/midori-websettings.c:279 +msgid "The last saved panel page" +msgstr "Última páxina gardada do panel" + +#: ../midori/midori-websettings.c:287 +msgid "Last Web search" +msgstr "Última busca na web" + +#: ../midori/midori-websettings.c:288 +msgid "The last saved Web search" +msgstr "Última busca na web gardada" + +#: ../midori/midori-websettings.c:296 +msgid "Last pageholder URI" +msgstr "Última URI do cadro de páxinas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:297 +msgid "The URI last opened in the pageholder" +msgstr "Última URI aberta no cadro de páxinas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:307 +msgid "Show Navigationbar" +msgstr "Amosar a barra de navegación" + +#: ../midori/midori-websettings.c:308 +msgid "Whether to show the navigationbar" +msgstr "Amosar (ou non) a barra de navegación" + +#: ../midori/midori-websettings.c:316 +msgid "Show Bookmarkbar" +msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:317 +msgid "Whether to show the bookmarkbar" +msgstr "Amosar (ou non) a barra de marcapáxinas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:325 +msgid "Show Panel" +msgstr "Amosar o panel" + +#: ../midori/midori-websettings.c:326 +msgid "Whether to show the panel" +msgstr "Amosar (ou non) o panel" + +#: ../midori/midori-websettings.c:334 +msgid "Show Statusbar" +msgstr "Amosar a barra de estado" + +#: ../midori/midori-websettings.c:335 +msgid "Whether to show the statusbar" +msgstr "Amosar (ou non) a barra de estado" + +#: ../midori/midori-websettings.c:344 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:345 +msgid "The style of the toolbar" +msgstr "O estilo da barra de ferramentas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:354 +msgid "Small toolbar" +msgstr "Barra de ferramentas pequena" + +#: ../midori/midori-websettings.c:355 +msgid "Use small toolbar icons" +msgstr "Amosar iconas pequenas na barra de ferramentas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:363 +msgid "Show New Tab" +msgstr "Amosar nova lingüeta" + +#: ../midori/midori-websettings.c:364 +msgid "Show the New Tab button in the toolbar" +msgstr "Amosar o botón de «Nova lingüeta» na barra de ferramentas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:372 +msgid "Show Homepage" +msgstr "Amosar páxina de inicio" + +#: ../midori/midori-websettings.c:373 +msgid "Show the Homepage button in the toolbar" +msgstr "Amosar o botón de «Páxina de Inicio» na barra de ferramentas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:381 +msgid "Show Web search" +msgstr "Amosar o buscador web" + +#: ../midori/midori-websettings.c:382 +msgid "Show the Web search entry in the toolbar" +msgstr "Amosar a caixa se buscas na web na barra de ferramentas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:390 +msgid "Show Trash" +msgstr "Amosar «Cesta do lixo»" + +#: ../midori/midori-websettings.c:391 +msgid "Show the Trash button in the toolbar" +msgstr "Amosar o botón «Cesta do lixo» na barra de ferramentas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:401 +msgid "Load on Startup" +msgstr "Cargar ao inicio" + +#: ../midori/midori-websettings.c:402 +msgid "What to load on startup" +msgstr "Que cargar no inicio" + +#: ../midori/midori-websettings.c:412 +msgid "The homepage" +msgstr "Páxina de inicio" + +#: ../midori/midori-websettings.c:420 +msgid "Download Folder" +msgstr "Cartafol de descargas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:421 +msgid "The folder downloaded files are saved to" +msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" + +#: ../midori/midori-websettings.c:429 +msgid "Download Manager" +msgstr "Xestor de descargas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:430 +msgid "An external download manager" +msgstr "Xestor de descargas externo" + +#: ../midori/midori-websettings.c:438 +msgid "Location entry Search" +msgstr "Busca de barra de enderezos" + +#: ../midori/midori-websettings.c:439 +msgid "The search to perform inside the location entry" +msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" + +#: ../midori/midori-websettings.c:447 +msgid "Preferred Encoding" +msgstr "Codificación prefereida" + +#: ../midori/midori-websettings.c:448 +msgid "The preferred character encoding" +msgstr "Codificación de carácteres preferida" + +#: ../midori/midori-websettings.c:459 +msgid "Tab Label Size" +msgstr "Tamaño da etiqueta de lingüetas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:460 +msgid "The desired tab label size" +msgstr "Tamaño desexado da etiqueta das lingüetas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:468 +msgid "Close Buttons on Tabs" +msgstr "Botón de pechar nas lingüetas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:469 +msgid "Whether tabs have close buttons" +msgstr "Cada unha das lingüetas terá o seu botón para pechala" + +#: ../midori/midori-websettings.c:477 +msgid "Open new pages in" +msgstr "Abrir as páxinas novas en" + +#: ../midori/midori-websettings.c:478 +msgid "Where to open new pages" +msgstr "Donde se van a abrir as páxinas novas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:487 +msgid "Middle click opens Selection" +msgstr "Clic no botón do medio abre a selección" + +#: ../midori/midori-websettings.c:488 +msgid "Load an URL from the selection via middle click" +msgstr "Cargar unha URL na selección empregando o botón de medio do rato" + +#: ../midori/midori-websettings.c:496 +msgid "Open tabs in the background" +msgstr "Abrir lingüetas en segundo plano" + +#: ../midori/midori-websettings.c:497 +msgid "Whether to open new tabs in the background" +msgstr "Abrir (ou non) as novas lingüetas en segundo plano" + +#: ../midori/midori-websettings.c:505 +msgid "Open popups in tabs" +msgstr "Abrir «emerxentes» en lingüetas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:506 +msgid "Whether to open popup windows in tabs" +msgstr "Abrir (ou non) as ventas emerxentes en lingüetas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:516 +msgid "Accept cookies" +msgstr "Aceptar as «cookies»" + +#: ../midori/midori-websettings.c:517 +msgid "What type of cookies to accept" +msgstr "Que tipos de «cookies» van ser aceptadas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:526 +msgid "Original cookies only" +msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" + +#: ../midori/midori-websettings.c:527 +msgid "Accept cookies from the original website only" +msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio orixe" + +#: ../midori/midori-websettings.c:535 +msgid "Maximum cookie age" +msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" + +#: ../midori/midori-websettings.c:536 +msgid "The maximum number of days to save cookies for" +msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardaran as «cookies»" + +#: ../midori/midori-websettings.c:546 +msgid "Remember last visited pages" +msgstr "Recordar as últimas páxinas visitadas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:547 +msgid "Whether the last visited pages are saved" +msgstr "Recordar (ou non) as últimas páxinas que foron visitadas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:555 +msgid "Maximum history age" +msgstr "Persistencia máxima do histórico" + +#: ../midori/midori-websettings.c:556 +msgid "The maximum number of days to save the history for" +msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardará un dato do histórico" + +#: ../midori/midori-websettings.c:564 +msgid "Remember last form inputs" +msgstr "Recordar as últimas sesións de formularios" + +#: ../midori/midori-websettings.c:565 +msgid "Whether the last form inputs are saved" +msgstr "Recordar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" + +#: ../midori/midori-websettings.c:573 +msgid "Remember last downloaded files" +msgstr "Recordar últimos ficheiros descargados" + +#: ../midori/midori-websettings.c:574 +msgid "Whether the last downloaded files are saved" +msgstr "Recordar (ou non) a lista de descargas de ficheiros realizadas últimamente" + +#: ../midori/midori-websettings.c:584 +msgid "HTTP Proxy" +msgstr "Servidor proxy HTTP" + +#: ../midori/midori-websettings.c:585 +msgid "The proxy used for HTTP connections" +msgstr "Servidor proxy para conexións HTTP" + +#: ../midori/midori-websettings.c:593 +msgid "Cache size" +msgstr "Tamaño da caché" + +#: ../midori/midori-websettings.c:594 +msgid "The allowed size of the cache" +msgstr "Tamaño asignado á memoria caché" + +#: ../midori/midori-webview.c:193 +msgid "The URI of the currently loaded page" +msgstr "URI da páxina actualmente cargada" + +#: ../midori/midori-webview.c:202 +msgid "The title of the currently loaded page" +msgstr "Título da páxina actualmente cargada" + +#: ../midori/midori-webview.c:578 +msgid "Open Link in New _Tab" +msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lingüeta" + +#: ../midori/midori-webview.c:606 +msgid "Download Link with Download _Manager" +msgstr "Descargar a ligazón con un _xestor de descargas" + +#: ../midori/midori-webview.c:624 +msgid "Open URL in New _Tab" +msgstr "Abrir a URL nunha nova _lingüeta" + +#: ../midori/midori-preferences.c:62 +msgid "Settings instance to provide properties" +msgstr "Configuración exemplo para fornecer propiedades" + +#: ../midori/midori-preferences.c:84 +#, c-format +msgid "%s Preferences" +msgstr "%s Preferencias" + +#. Page "General" +#: ../midori/midori-preferences.c:267 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../midori/midori-preferences.c:268 +msgid "Startup" +msgstr "Inicio" + +#. Page "Appearance" +#: ../midori/midori-preferences.c:301 +msgid "Appearance" +msgstr "Aparencia" + +#: ../midori/midori-preferences.c:302 +msgid "Font settings" +msgstr "Axustes de fontes" + +#. Page "Behavior" +#: ../midori/midori-preferences.c:322 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: ../midori/midori-preferences.c:323 +msgid "Features" +msgstr "Funcionalidades" + +#. Page "Interface" +#: ../midori/midori-preferences.c:373 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../midori/midori-preferences.c:387 +msgid "Browsing" +msgstr "Navegación" + +#. Page "Network" +#: ../midori/midori-preferences.c:403 +#: ../midori/midori-preferences.c:404 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../midori/midori-preferences.c:415 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#. Page "Privacy" +#: ../midori/midori-preferences.c:420 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" + +#: ../midori/midori-preferences.c:421 +msgid "Web Cookies" +msgstr "«Cookies» de conexión" + +#: ../midori/midori-preferences.c:434 +#: ../midori/midori-preferences.c:444 +msgid "days" +msgstr "dias" + +#: ../midori/midori-webitem.c:70 +msgid "Name" +msgstr "Nome:" + +#: ../midori/midori-webitem.c:71 +msgid "The name of the web item" +msgstr "Nome do elemento web" + +#: ../midori/midori-webitem.c:79 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: ../midori/midori-webitem.c:80 +msgid "The description of the web item" +msgstr "Descrición do elemento web" + +#: ../midori/midori-webitem.c:88 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: ../midori/midori-webitem.c:89 +msgid "The URI of the web item" +msgstr "URI do elemento web" + +#: ../midori/midori-webitem.c:97 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: ../midori/midori-webitem.c:98 +msgid "The icon of the web item" +msgstr "Icona do elemento web" + +#: ../midori/midori-webitem.c:106 +msgid "Token" +msgstr "«Marca»" + +#: ../midori/midori-webitem.c:107 +msgid "The token of the web item" +msgstr "«Marca» do elemento web" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:75 +msgid "Current Item" +msgstr "Elemento actual" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:76 +msgid "The currently selected item" +msgstr "Elemento seleccionado actualmente" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:84 +msgid "Dialog" +msgstr "Dialogo" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:85 +msgid "A dialog to manage search engines" +msgstr "Caixa de dialogo para xestionar os motores de busca" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:152 +msgid "Empty" +msgstr "Baleiro" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:524 +msgid "Add search engine" +msgstr "Engadir un motor de busca" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:524 +msgid "Edit search engine" +msgstr "Editar o motor de busca" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:551 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:595 +msgid "_Icon (name or file):" +msgstr "_Icona (nome ou ficheiro):" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:609 +msgid "_Token:" +msgstr "«_Marca»" + +#: ../midori/midori-searchentry.c:790 +msgid "Manage search engines" +msgstr "Xestionar os motores de busca" + +#: ../midori/sokoke.c:60 +#: ../midori/sokoke.c:72 +msgid "Could not run external program." +msgstr "Non se puido executar o programa externo." + +#: ../midori/sokoke.c:348 +msgid "Warning: You are using a superuser account!" +msgstr "Aviso: Estas conectado como super usuario!" + +#: ../midori/sokoke.c:522 +#: ../katze/katze-xbel.c:935 +#, c-format +msgid "Writing failed." +msgstr "Fallou a escritura." + +#: ../midori/gjs.c:89 +msgid "An unknown error occured." +msgstr "Atopouse un erro descoñecido:" + +#: ../midori/gjs.c:309 +#: ../midori/gjs.c:399 +#, c-format +msgid "%s has no property '%s'" +msgstr "%s non ten a propiedade «%s»" + +#: ../midori/gjs.c:445 +#, c-format +msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" +msgstr "%s non pode ser asignado a %s.%s" + +#: ../midori/gjs.c:455 +#, c-format +msgid "%s.%s cannot be accessed" +msgstr "%s.%s non se pode acceder" + +#: ../katze/katze-throbber.c:134 +msgid "Symbolic size to use for the animation" +msgstr "Tamaño simbólico a usar para animacións" + +#: ../katze/katze-throbber.c:143 +msgid "The name of an icon containing animation frames" +msgstr "O nome da icona contén cadros animados" + +#: ../katze/katze-throbber.c:152 +msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" +msgstr "O «GdkPixbuf» conten cadros de animación" + +#: ../katze/katze-throbber.c:161 +msgid "Whether the throbber should be animated" +msgstr "Animar (ou non) a icona" + +#: ../katze/katze-throbber.c:170 +msgid "The name of an icon to be used as the static image" +msgstr "Nome a usar para a icona non animada" + +#: ../katze/katze-throbber.c:179 +msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" +msgstr "O «GdkPixbuf» vai ser usada como imaxe estática" + +#: ../katze/katze-throbber.c:188 +msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" +msgstr "ID da icona para ser usada como imaxe estática" + +#: ../katze/katze-utils.c:137 +#: ../katze/katze-utils.c:318 +#, c-format +msgid "Property '%s' is invalid for %s" +msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" + +#: ../katze/katze-utils.c:159 +#: ../katze/katze-utils.c:195 +msgid "Choose file" +msgstr "Escoller un ficheiro" + +#: ../katze/katze-utils.c:177 +msgid "Choose folder" +msgstr "Escoller un cartafol" + +#: ../katze/katze-xbel.c:708 +#: ../katze/katze-xbel.c:716 +#: ../katze/katze-xbel.c:752 +#: ../katze/katze-xbel.c:760 +#: ../katze/katze-xbel.c:789 +msgid "Malformed document." +msgstr "Documento defectuoso" + +#: ../katze/katze-xbel.c:744 +msgid "File not found." +msgstr "Non se atopa o ficheiro."