diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 3aa5c593..a0920fda 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -8,9 +8,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-22 14:27-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-22 13:29-0300\n" -"Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla \n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:27-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-16 13:37-0300\n" +"Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,9 +22,12 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web leve" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664 -#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688 -#: ../midori/midori-websettings.c:313 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 +#: ../midori/main.c:1322 +#: ../midori/main.c:1651 +#: ../midori/main.c:1659 +#: ../midori/main.c:1675 +#: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -32,1670 +35,1652 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: ../midori/main.c:102 +#: ../midori/main.c:99 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n" -#: ../midori/main.c:151 +#: ../midori/main.c:148 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" -#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 +#: ../midori/main.c:155 +#: ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " -#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 +#: ../midori/main.c:366 +#: ../midori/main.c:470 +#: ../extensions/formhistory.c:439 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:425 +#: ../midori/main.c:422 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao excluir histórico antigo: %s\n" -#: ../midori/main.c:445 -#, c-format -msgid "The configuration couldn't be saved. %s" -msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s" - -#: ../midori/main.c:483 -#, c-format -msgid "The search engines couldn't be saved. %s" -msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s" - -#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572 -#, c-format -msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" -msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s" - -#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625 -#, c-format -msgid "The trash couldn't be saved. %s" -msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s" - -#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924 -#, c-format -msgid "The session couldn't be saved. %s" -msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s" - -#: ../midori/main.c:868 -msgid "" -"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "" -"Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser " -"verificados." - -#: ../midori/main.c:958 -msgid "" -"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " -"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso " -"ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o " -"problema." - -#: ../midori/main.c:973 -msgid "Modify _preferences" -msgstr "Modificar _preferências" - -#: ../midori/main.c:977 -msgid "Reset the last _session" -msgstr "Restaurar a última _sessão" - -#: ../midori/main.c:982 -msgid "Disable all _extensions" -msgstr "Desabilitar todas as _extensões" - -#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937 -#, c-format -msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n" - -#: ../midori/main.c:1336 -msgid "No filename specified" -msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado" - -#: ../midori/main.c:1355 -msgid "An unknown error occured." -msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." - -#: ../midori/main.c:1386 -#, c-format -msgid "Snapshot saved to: %s\n" -msgstr "Captura salva em: %s\n" - -#: ../midori/main.c:1557 -msgid "Run ADDRESS as a web application" -msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web" - -#: ../midori/main.c:1557 -msgid "ADDRESS" -msgstr "ENDEREÇO" - -#: ../midori/main.c:1560 -msgid "Use FOLDER as configuration folder" -msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" - -#: ../midori/main.c:1560 -msgid "FOLDER" -msgstr "PASTA" - -#: ../midori/main.c:1563 -msgid "Show a diagnostic dialog" -msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico" - -#: ../midori/main.c:1565 -msgid "Run the specified filename as javascript" -msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript" - -#: ../midori/main.c:1568 -msgid "Take a snapshot of the specified URI" -msgstr "Tirar uma captura do URI especificado" - -#: ../midori/main.c:1571 -msgid "Execute the specified command" -msgstr "Executar o comando especificado" - -#: ../midori/main.c:1573 -msgid "Display program version" -msgstr "Exibir a versão do programa" - -#: ../midori/main.c:1575 -msgid "Addresses" -msgstr "Endereços" - -#: ../midori/main.c:1577 -msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" -msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO" - -#: ../midori/main.c:1577 -msgid "PATTERN" -msgstr "PADRÃO" - -#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1581 -msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" -msgstr "Restaurar o Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" - -#: ../midori/main.c:1581 -msgid "SECONDS" -msgstr "SEGUNDOS" - -#: ../midori/main.c:1661 -msgid "[Addresses]" -msgstr "[Endereços]" - -#: ../midori/main.c:1689 -msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" -msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:" - -#: ../midori/main.c:1691 -msgid "Check for new versions at:" -msgstr "Verificar por novas versões a:" - -#: ../midori/main.c:1788 -msgid "The specified configuration folder is invalid." -msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." - -#: ../midori/main.c:1836 -msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" -msgstr "" -"Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n" - -#: ../midori/main.c:1891 -#, c-format -msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n" - -#: ../midori/main.c:1920 -#, c-format -msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n" - -#: ../midori/main.c:1952 -#, c-format -msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n" - -#: ../midori/main.c:1966 -#, c-format -msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n" - -#: ../midori/main.c:1980 -msgid "The following errors occured:" -msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" - -#: ../midori/main.c:1996 -msgid "_Ignore" -msgstr "_Ignorar " - -#: ../midori/midori-array.c:428 -msgid "File not found." -msgstr "Arquivo não encontrado." - -#: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 -#: ../midori/midori-array.c:495 -msgid "Malformed document." -msgstr "Documento mal conformado." - -#: ../midori/midori-array.c:504 -msgid "Unrecognized bookmark format." -msgstr "Formato de favoritos não reconhecido." - -#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115 -#, c-format -msgid "Writing failed." -msgstr "Falha na escrita." - -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5575 -#: ../midori/midori-browser.c:5581 -msgid "Reload the current page" -msgstr "Recarregar a página atual" - -#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5578 -msgid "Stop loading the current page" -msgstr "Parar o carregamento da página atual" - -#: ../midori/midori-browser.c:460 -#, c-format -msgid "%d%% loaded" -msgstr "%d%% carregado" - -#: ../midori/midori-browser.c:498 -#, c-format -msgid "Failed to update title: %s\n" -msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" - -#: ../midori/midori-browser.c:512 -#, c-format -msgid "Unexpected action '%s'." -msgstr "Ação inesperada '%s'." - -#: ../midori/midori-browser.c:728 -msgid "New folder" -msgstr "Nova pasta" - -#: ../midori/midori-browser.c:728 -msgid "Edit folder" -msgstr "Editar pasta" - -#: ../midori/midori-browser.c:730 -msgid "New bookmark" -msgstr "Novo favorito" - -#: ../midori/midori-browser.c:730 -msgid "Edit bookmark" -msgstr "Editar favorito" - -#: ../midori/midori-browser.c:761 -msgid "_Title:" -msgstr "_Título:" - -#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961 -msgid "_Description:" -msgstr "_Descrição:" - -#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:376 -msgid "_Address:" -msgstr "_Endereço:" - -#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4731 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Pasta:" - -#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928 -#: ../midori/midori-browser.c:4736 ../midori/midori-browser.c:4768 -msgid "Toplevel folder" -msgstr "Pasta superior" - -#: ../midori/midori-browser.c:864 -msgid "Add to _Speed Dial" -msgstr "Adicionar à _ligação rápida" - -#: ../midori/midori-browser.c:877 -msgid "Show in the tool_bar" -msgstr "Exibir na _barra de ferramentas" - -#: ../midori/midori-browser.c:892 -msgid "Run as _web application" -msgstr "Executar como aplicativo _web" - -#: ../midori/midori-browser.c:986 -#, c-format -msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." -msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"." - -#: ../midori/midori-browser.c:990 -#, c-format -msgid "The file needs %s but only %s are left." -msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre." - -#: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786 -#: ../midori/midori-browser.c:4818 -msgid "Save file as" -msgstr "Salvar como" - -#: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" - -#: ../midori/midori-browser.c:1456 -#, c-format -msgid "The file '%s' has been downloaded." -msgstr "O arquivo '%s' foi baixado." - -#: ../midori/midori-browser.c:1460 -msgid "Transfer completed" -msgstr "Transferência concluída" - -#: ../midori/midori-browser.c:1600 -msgid "Save file" -msgstr "Salvar arquivo" - -#: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919 -msgid "Some files are being downloaded" -msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados" - -#: ../midori/midori-browser.c:1923 -msgid "_Quit Midori" -msgstr "_Sair do Midori" - -#: ../midori/midori-browser.c:1925 -msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." -msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." - -#: ../midori/midori-browser.c:2386 -msgid "Open file" -msgstr "Abrir arquivo" - -#: ../midori/midori-browser.c:2462 ../extensions/feed-panel/main.c:364 -msgid "New feed" -msgstr "Novo feed" - -#: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5640 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:233 -msgid "Add a new bookmark" -msgstr "Adicionar novo favorito" - -#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332 -#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 -#, c-format -msgid "Failed to execute database statement: %s\n" -msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n" - -#: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484 -msgid "Empty" -msgstr "Vazio" - -#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/sokoke.c:398 -#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 -#: ../midori/sokoke.c:476 -msgid "Could not run external program." -msgstr "Não foi possível executar o programa externo." - -#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6034 -#, c-format -msgid "Failed to insert new history item: %s\n" -msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" - -#: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:779 -#: ../panels/midori-history.c:750 -msgid "Open all in _Tabs" -msgstr "Abrir tudo em _abas" - -#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:785 -#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir em nova _aba" - -#: ../midori/midori-browser.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:787 -#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir em nova _janela" - -#: ../midori/midori-browser.c:4657 -msgid "Arora" -msgstr "Arora" - -#: ../midori/midori-browser.c:4658 -msgid "Kazehakase" -msgstr "Kazehakase" - -#: ../midori/midori-browser.c:4659 -msgid "Opera" -msgstr "Opera" - -#: ../midori/midori-browser.c:4660 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: ../midori/midori-browser.c:4661 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - -#: ../midori/midori-browser.c:4682 -msgid "Import bookmarks..." -msgstr "Importar favoritos..." - -#: ../midori/midori-browser.c:4685 ../midori/midori-browser.c:5645 -msgid "_Import bookmarks" -msgstr "_Importar favoritos" - -#: ../midori/midori-browser.c:4696 -msgid "_Application:" -msgstr "_Aplicativo:" - -#: ../midori/midori-browser.c:4723 ../midori/midori-browser.c:5749 -#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318 -#: ../katze/katze-utils.c:691 -msgid "Custom..." -msgstr "Personalizado..." - -#: ../midori/midori-browser.c:4797 -msgid "Failed to import bookmarks" -msgstr "Falha ao importar favoritos" - -#: ../midori/midori-browser.c:4833 -msgid "Failed to export bookmarks" -msgstr "Falha ao exportar favoritos" - -#: ../midori/midori-browser.c:4887 ../panels/midori-history.c:141 -#: ../panels/midori-history.c:171 +#: ../midori/main.c:453 +#: ../panels/midori-history.c:169 +#: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n" +#: ../midori/main.c:498 +#, c-format +msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" +msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s" + +#: ../midori/main.c:525 +#, c-format +msgid "The configuration couldn't be saved. %s" +msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s" + +#: ../midori/main.c:563 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be saved. %s" +msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s" + +#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs +#: ../midori/main.c:583 +#: ../midori/main.c:606 +#, c-format +msgid "The trash couldn't be saved. %s" +msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s" + +#: ../midori/main.c:665 +#: ../midori/main.c:905 +#, c-format +msgid "The session couldn't be saved. %s" +msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s" + +#: ../midori/main.c:849 +msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." + +#: ../midori/main.c:939 +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." + +#: ../midori/main.c:954 +msgid "Modify _preferences" +msgstr "Modificar _preferências" + +#: ../midori/main.c:958 +msgid "Reset the last _session" +msgstr "Restaurar a última _sessão" + +#: ../midori/main.c:963 +msgid "Disable all _extensions" +msgstr "Desabilitar todas as _extensões" + +#: ../midori/main.c:1202 +#: ../midori/main.c:1946 +#, c-format +msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n" + +#: ../midori/main.c:1322 +msgid "No filename specified" +msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado" + +#: ../midori/main.c:1341 +msgid "An unknown error occured." +msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." + +#: ../midori/main.c:1372 +#, c-format +msgid "Snapshot saved to: %s\n" +msgstr "Captura salva em: %s\n" + +#: ../midori/main.c:1544 +msgid "Run ADDRESS as a web application" +msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web" + +#: ../midori/main.c:1544 +msgid "ADDRESS" +msgstr "ENDEREÇO" + +#: ../midori/main.c:1547 +msgid "Use FOLDER as configuration folder" +msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" + +#: ../midori/main.c:1547 +msgid "FOLDER" +msgstr "PASTA" + +#: ../midori/main.c:1550 +msgid "Show a diagnostic dialog" +msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico" + +#: ../midori/main.c:1552 +msgid "Run the specified filename as javascript" +msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript" + +#: ../midori/main.c:1555 +msgid "Take a snapshot of the specified URI" +msgstr "Tirar uma captura do URI especificado" + +#: ../midori/main.c:1558 +msgid "Execute the specified command" +msgstr "Executar o comando especificado" + +#: ../midori/main.c:1560 +msgid "Display program version" +msgstr "Exibir a versão do programa" + +#: ../midori/main.c:1562 +msgid "Addresses" +msgstr "Endereços" + +#: ../midori/main.c:1564 +msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" +msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO" + +#: ../midori/main.c:1564 +msgid "PATTERN" +msgstr "PADRÃO" + +#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page +#: ../midori/main.c:1568 +msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" +msgstr "Restaurar o Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" + +#: ../midori/main.c:1568 +msgid "SECONDS" +msgstr "SEGUNDOS" + +#: ../midori/main.c:1648 +msgid "[Addresses]" +msgstr "[Endereços]" + +#: ../midori/main.c:1676 +msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" +msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:" + +#: ../midori/main.c:1678 +msgid "Check for new versions at:" +msgstr "Verificar por novas versões a:" + +#: ../midori/main.c:1795 +msgid "The specified configuration folder is invalid." +msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." + +#: ../midori/main.c:1843 +msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" +msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n" + +#: ../midori/main.c:1898 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n" + +#: ../midori/main.c:1919 +#, c-format +msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n" + +#: ../midori/main.c:1961 +#, c-format +msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n" + +#: ../midori/main.c:1974 +#, c-format +msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n" + +#: ../midori/main.c:1988 +msgid "The following errors occured:" +msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" + +#: ../midori/main.c:2004 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignorar " + +#: ../midori/midori-array.c:429 +msgid "File not found." +msgstr "Arquivo não encontrado." + +#: ../midori/midori-array.c:463 +#: ../midori/midori-array.c:486 +#: ../midori/midori-array.c:496 +msgid "Malformed document." +msgstr "Documento mal conformado." + +#: ../midori/midori-array.c:505 +msgid "Unrecognized bookmark format." +msgstr "Formato de favoritos não reconhecido." + +#: ../midori/midori-array.c:716 +msgid "Writing failed." +msgstr "Falha na escrita." + +#: ../midori/midori-browser.c:336 +#: ../midori/midori-browser.c:4926 +#: ../midori/midori-browser.c:4932 +msgid "Reload the current page" +msgstr "Recarregar a página atual" + +#: ../midori/midori-browser.c:346 +#: ../midori/midori-browser.c:4929 +msgid "Stop loading the current page" +msgstr "Parar o carregamento da página atual" + +#: ../midori/midori-browser.c:453 +#, c-format +msgid "%d%% loaded" +msgstr "%d%% carregado" + +#: ../midori/midori-browser.c:491 +#, c-format +msgid "Failed to update title: %s\n" +msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" + +#: ../midori/midori-browser.c:504 +#, c-format +msgid "Unexpected action '%s'." +msgstr "Ação inesperada '%s'." + +#: ../midori/midori-browser.c:729 +msgid "New folder" +msgstr "Nova pasta" + +#: ../midori/midori-browser.c:729 +msgid "Edit folder" +msgstr "Editar pasta" + +#: ../midori/midori-browser.c:731 +msgid "New bookmark" +msgstr "Novo favorito" + +#: ../midori/midori-browser.c:731 +msgid "Edit bookmark" +msgstr "Editar favorito" + +#: ../midori/midori-browser.c:762 +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: ../midori/midori-browser.c:779 +#: ../midori/midori-searchaction.c:958 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descrição:" + +#: ../midori/midori-browser.c:798 +#: ../midori/midori-searchaction.c:972 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:377 +msgid "_Address:" +msgstr "_Endereço:" + +#: ../midori/midori-browser.c:830 +#: ../midori/midori-browser.c:4046 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Pasta:" + +#: ../midori/midori-browser.c:840 +#: ../midori/midori-browser.c:934 +#: ../midori/midori-browser.c:4051 +#: ../midori/midori-browser.c:4079 +msgid "Toplevel folder" +msgstr "Pasta superior" + +#: ../midori/midori-browser.c:872 +msgid "Add to _Speed Dial" +msgstr "Adicionar à _ligação rápida" + +#: ../midori/midori-browser.c:885 +msgid "Show in the tool_bar" +msgstr "Exibir na _barra de ferramentas" + +#: ../midori/midori-browser.c:900 +msgid "Run as _web application" +msgstr "Executar como aplicativo _web" + +#: ../midori/midori-browser.c:979 +#, c-format +msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." +msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"." + +#: ../midori/midori-browser.c:983 +#, c-format +msgid "The file needs %s but only %s are left." +msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre." + +#: ../midori/midori-browser.c:1045 +#: ../midori/midori-browser.c:4087 +#: ../midori/midori-browser.c:4122 +msgid "Save file as" +msgstr "Salvar como" + +#: ../midori/midori-browser.c:1438 +msgid "Save file" +msgstr "Salvar arquivo" + +#: ../midori/midori-browser.c:2154 +msgid "Open file" +msgstr "Abrir arquivo" + +#: ../midori/midori-browser.c:2232 +msgid "" +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." +msgstr "" +"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n" +" Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente." + +#: ../midori/midori-browser.c:2238 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:365 +msgid "New feed" +msgstr "Novo feed" + +#: ../midori/midori-browser.c:2281 +#: ../midori/midori-browser.c:4991 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:400 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Adicionar novo favorito" + +#: ../midori/midori-browser.c:2850 +#: ../midori/midori-searchaction.c:481 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#: ../midori/midori-browser.c:3323 +#: ../midori/sokoke.c:398 +#: ../midori/sokoke.c:408 +#: ../midori/sokoke.c:436 +#: ../midori/sokoke.c:462 +#: ../midori/sokoke.c:476 +msgid "Could not run external program." +msgstr "Não foi possível executar o programa externo." + +#: ../midori/midori-browser.c:3566 +#: ../midori/midori-browser.c:5382 +#, c-format +msgid "Failed to insert new history item: %s\n" +msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" + +#: ../midori/midori-browser.c:3881 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:713 +#: ../panels/midori-history.c:736 +msgid "Open all in _Tabs" +msgstr "Abrir tudo em _abas" + +#: ../midori/midori-browser.c:3888 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:719 +#: ../panels/midori-history.c:742 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir em nova _aba" + +#: ../midori/midori-browser.c:3891 +#: ../midori/midori-view.c:2338 +#: ../midori/midori-view.c:4014 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:721 +#: ../panels/midori-history.c:744 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir em nova _janela" + +#: ../midori/midori-browser.c:3969 +msgid "Arora" +msgstr "Arora" + +#: ../midori/midori-browser.c:3970 +msgid "Kazehakase" +msgstr "Kazehakase" + +#: ../midori/midori-browser.c:3971 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: ../midori/midori-browser.c:3972 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: ../midori/midori-browser.c:3973 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: ../midori/midori-browser.c:3997 +msgid "Import bookmarks..." +msgstr "Importar favoritos..." + +#: ../midori/midori-browser.c:4000 +#: ../midori/midori-browser.c:4996 +msgid "_Import bookmarks" +msgstr "_Importar favoritos" + +#: ../midori/midori-browser.c:4011 +msgid "_Application:" +msgstr "_Aplicativo:" + +#: ../midori/midori-browser.c:4038 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 +#: ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../katze/katze-utils.c:696 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalizado..." + +#: ../midori/midori-browser.c:4098 +msgid "Failed to import bookmarks" +msgstr "Falha ao importar favoritos" + +#: ../midori/midori-browser.c:4139 +msgid "Failed to export bookmarks" +msgstr "Falha ao exportar favoritos" + +#: ../midori/midori-browser.c:4192 +#, c-format +msgid "Failed to clear history: %s\n" +msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n" + +#: ../midori/midori-browser.c:4200 +#, c-format +msgid "Failed to clear search history: %s\n" +msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n" + #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4994 +#: ../midori/midori-browser.c:4307 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4998 +#: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5012 +#: ../midori/midori-browser.c:4325 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" -#: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-preferences.c:530 -#: ../panels/midori-history.c:119 +#: ../midori/midori-browser.c:4335 +#: ../midori/midori-preferences.c:532 +#: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:4345 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" -#: ../midori/midori-browser.c:5039 +#: ../midori/midori-browser.c:4350 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sites" -#: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/sokoke.c:1305 +#: ../midori/midori-browser.c:4355 +#: ../midori/sokoke.c:1314 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Abas _fechadas" -#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:4360 +#: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Web Cache" msgstr "Cache da web" -#: ../midori/midori-browser.c:5057 +#: ../midori/midori-browser.c:4368 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5158 +#: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web leve." -#: ../midori/midori-browser.c:5160 -msgid "" -"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " -"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la " -"nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free " -"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão " -"mais recente." +#: ../midori/midori-browser.c:4511 +msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão mais recente." -#: ../midori/midori-browser.c:5179 +#: ../midori/midori-browser.c:4530 msgid "translator-credits" -msgstr "Sérgio Cipolla \n" +msgstr "" +"Sérgio Cipolla \n" "Rogério Brito " -#: ../midori/midori-browser.c:5488 +#: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/sokoke.c:1306 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 +#: ../midori/sokoke.c:1315 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5491 +#: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5494 +#: ../midori/midori-browser.c:4845 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir nova aba" -#: ../midori/midori-browser.c:5496 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação pri_vada" -#: ../midori/midori-browser.c:5497 +#: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar" -#: ../midori/midori-browser.c:5501 +#: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Open a file" msgstr "Abrir arquivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5504 +#: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Save to a file" msgstr "Salvar para arquivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5506 +#: ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à ligação rápi_da" -#: ../midori/midori-browser.c:5507 +#: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:5509 +#: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho" -#: ../midori/midori-browser.c:5510 +#: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho" -#: ../midori/midori-browser.c:5512 +#: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Inscrever _feed de notícias" -#: ../midori/midori-browser.c:5513 +#: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Inscrever este feed de notícias" -#: ../midori/midori-browser.c:5518 +#: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" -#: ../midori/midori-browser.c:5519 +#: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5521 +#: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" -#: ../midori/midori-browser.c:5522 +#: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5525 +#: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5528 +#: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Quit the application" msgstr "Sair do aplicativo" -#: ../midori/midori-browser.c:5530 +#: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:5534 +#: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" -#: ../midori/midori-browser.c:5537 +#: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" -#: ../midori/midori-browser.c:5541 +#: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Cut the selected text" msgstr "Recortar o texto selecionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-browser.c:5547 +#: ../midori/midori-browser.c:4895 +#: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5550 +#: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" -#: ../midori/midori-browser.c:5553 +#: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Delete the selected text" msgstr "Excluir o texto selecionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5556 +#: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" -#: ../midori/midori-browser.c:5559 +#: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" -#: ../midori/midori-browser.c:5561 +#: ../midori/midori-browser.c:4912 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5562 +#: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5564 +#: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5565 +#: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5569 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências do aplicativo" -#: ../midori/midori-browser.c:5571 +#: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:5572 +#: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:5584 +#: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Ampliar" -#: ../midori/midori-browser.c:5587 +#: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Reduzir" -#: ../midori/midori-browser.c:5590 +#: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Tamanho normal" -#: ../midori/midori-browser.c:5591 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" -#: ../midori/midori-browser.c:5593 +#: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _fonte" -#: ../midori/midori-browser.c:5594 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código fonte da página" -#: ../midori/midori-browser.c:5597 +#: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar tela cheia" -#: ../midori/midori-browser.c:5600 +#: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolar à _esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:5601 +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Scroll to the left" msgstr "Rolar à esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:5603 +#: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolar para _baixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5604 +#: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5606 +#: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolar para _cima" -#: ../midori/midori-browser.c:5607 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" -#: ../midori/midori-browser.c:5609 +#: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolar à _direita" -#: ../midori/midori-browser.c:5610 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Scroll to the right" msgstr "Rolar à direita" -#: ../midori/midori-browser.c:5613 +#: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:5616 +#: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5619 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5623 +#: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a subpágina anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5627 +#: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a subpágina seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5630 +#: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" -#: ../midori/midori-browser.c:5632 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5633 +#: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Excluir o conteúdo do lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5635 +#: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Undo _Close Tab" -msgstr "Desfazer _fechar aba" +msgstr "De_sfazer fechar aba" -#: ../midori/midori-browser.c:5636 +#: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última aba fechada" -#: ../midori/midori-browser.c:5642 +#: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" -#: ../midori/midori-browser.c:5643 +#: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:5648 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 +#: ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa" -#: ../midori/midori-browser.c:5652 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..." -#: ../midori/midori-browser.c:5655 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5656 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." -#: ../midori/midori-browser.c:5660 +#: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "_Inspect Page" msgstr "Inspecionar página" -#: ../midori/midori-browser.c:5661 +#: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Inspect page details and access developer tools..." -msgstr "" -"Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..." +msgstr "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..." -#: ../midori/midori-browser.c:5666 +#: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5667 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para a aba anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5669 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5670 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para a aba seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5672 +#: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar aba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5673 +#: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar a aba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5675 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 +msgid "Minimize _Current Tab" +msgstr "Minimizar aba a_tual" + +#: ../midori/midori-browser.c:5027 +msgid "Minimize the current tab" +msgstr "Minimizar a aba atual" + +#: ../midori/midori-browser.c:5029 +msgid "_Duplicate Current Tab" +msgstr "Duplicar a_ba atual" + +#: ../midori/midori-browser.c:5030 +msgid "Duplicate the current tab" +msgstr "Duplicar a aba atual" + +#: ../midori/midori-browser.c:5032 +msgid "Close Ot_her Tabs" +msgstr "Fec_har outras abas" + +#: ../midori/midori-browser.c:5033 +msgid "Close all tabs except the current tab" +msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual" + +#: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir _última sessão" -#: ../midori/midori-browser.c:5676 +#: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão" -#: ../midori/midori-browser.c:5678 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" -#: ../midori/midori-browser.c:5680 +#: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../midori/midori-browser.c:5681 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Show the documentation" msgstr "Exibir a documentação" -#: ../midori/midori-browser.c:5683 +#: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Perguntas _frequentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5684 +#: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Exibir as perguntas frequentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5686 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Relatar erro" -#: ../midori/midori-browser.c:5687 +#: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir o rastreador de bugs do Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5690 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Show information about the program" msgstr "Exibir informação sobre o programa" -#: ../midori/midori-browser.c:5698 +#: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5699 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Show menubar" msgstr "Exibir barra de menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5702 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" -#: ../midori/midori-browser.c:5703 +#: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Show navigationbar" msgstr "Exibir barra de navegação" -#: ../midori/midori-browser.c:5706 +#: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5707 +#: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Show sidepanel" msgstr "Exibir painel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5710 +#: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:5711 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Exibir barra de favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:5714 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferências" -#: ../midori/midori-browser.c:5715 +#: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Show transferbar" msgstr "Exibir barra de transferências" -#: ../midori/midori-browser.c:5718 +#: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" -#: ../midori/midori-browser.c:5719 +#: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Show statusbar" msgstr "Exibir barra de status" -#: ../midori/midori-browser.c:5727 +#: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5730 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5090 +#: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5734 +#: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5097 +#: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5100 +#: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5106 +#: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:6294 +#: ../midori/midori-browser.c:5625 msgid "_Separator" msgstr "_Aba" -#: ../midori/midori-browser.c:6301 +#: ../midori/midori-browser.c:5632 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." -#: ../midori/midori-browser.c:6303 +#: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" -#: ../midori/midori-browser.c:6327 +#: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." -#: ../midori/midori-browser.c:6329 +#: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "Run a web search" msgstr "Pesquisar na web" -#: ../midori/midori-browser.c:6350 +#: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada" -#: ../midori/midori-browser.c:6365 -msgid "_Recently visited pages" -msgstr "Páginas _recentes" - -#: ../midori/midori-browser.c:6367 -msgid "Reopen pages that you visited earlier" -msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" - -#: ../midori/midori-browser.c:6382 ../midori/sokoke.c:1295 +#: ../midori/midori-browser.c:5696 +#: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:6384 +#: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Exibir favoritos salvos" -#: ../midori/midori-browser.c:6399 +#: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" -#: ../midori/midori-browser.c:6412 +#: ../midori/midori-browser.c:5731 msgid "_Window" msgstr "_Janela" -#: ../midori/midori-browser.c:6414 +#: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Exibir lista das abas abertas" -#: ../midori/midori-browser.c:6428 +#: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:6430 +#: ../midori/midori-browser.c:5749 msgid "Menu" msgstr "Menu" -#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6634 -msgid "_Inline Find:" -msgstr "Local_izar na página:" - -#: ../midori/midori-browser.c:6665 -msgid "Previous" -msgstr "Anterior" - -#: ../midori/midori-browser.c:6670 -msgid "Next" -msgstr "Seguinte" - -#: ../midori/midori-browser.c:6675 -msgid "Match Case" -msgstr "Sensível ao caso" - -#: ../midori/midori-browser.c:6684 -msgid "Highlight Matches" -msgstr "Realçar correspondências" - -#: ../midori/midori-browser.c:6696 -msgid "Close Findbar" -msgstr "Fechar barra de localização" - -#: ../midori/midori-browser.c:6742 ../panels/midori-transfers.c:141 -msgid "Clear All" -msgstr "Limpar tudo" - -#: ../midori/midori-browser.c:7100 +#: ../midori/midori-browser.c:6314 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuração inesperada '%s'" -#: ../midori/midori-locationaction.c:377 +#: ../midori/midori-locationaction.c:390 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:459 +#: ../midori/midori-locationaction.c:474 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:482 +#: ../midori/midori-locationaction.c:497 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1197 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1305 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1254 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1361 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" -#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 +#: ../midori/midori-panel.c:412 +#: ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar da janela o painel escolhido" -#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 -#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 +#: ../midori/midori-panel.c:424 +#: ../midori/midori-panel.c:426 +#: ../midori/midori-panel.c:596 +#: ../midori/midori-panel.c:599 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" -#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 +#: ../midori/midori-panel.c:436 +#: ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" -#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 +#: ../midori/midori-panel.c:597 +#: ../midori/midori-panel.c:600 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" -#: ../midori/midori-panel.c:797 +#: ../midori/midori-panel.c:754 msgid "Hide operating controls" msgstr "Ocultar controles operacionais" -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "Exibir página em branco" -#: ../midori/midori-websettings.c:205 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Exibir a página inicial" -#: ../midori/midori-websettings.c:206 +#: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Exibir as últimas abas abertas" -#: ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-websettings.c:204 +msgid "Show last tabs without loading" +msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las" + +#: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" -#: ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New window" msgstr "Nova janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Current tab" msgstr "Aba atual" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Default" msgstr "Padrão" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons" msgstr "Ícones" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 +#: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "All cookies" msgstr "Todos os cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies da sessão" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../katze/katze-utils.c:672 msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:370 +#: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:371 +#: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo" -#: ../midori/midori-websettings.c:379 +#: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:380 +#: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da janela salva" -#: ../midori/midori-websettings.c:388 +#: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:389 +#: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da janela salva" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição do painel salva" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:425 +#: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página do painel salva" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa na web" -#: ../midori/midori-websettings.c:434 +#: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa na web salva" -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Menubar" msgstr "Exibir barra de menu" -#: ../midori/midori-websettings.c:444 +#: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida" -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Exibir barra de navegação" -#: ../midori/midori-websettings.c:453 +#: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida" -#: ../midori/midori-websettings.c:461 +#: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Exibir barra de favoritos" -#: ../midori/midori-websettings.c:462 +#: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Panel" msgstr "Exibir painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:471 +#: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Se o painel deve ser exibido" -#: ../midori/midori-websettings.c:486 +#: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show Transferbar" msgstr "Exibir barra de transferências" -#: ../midori/midori-websettings.c:487 +#: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida" -#: ../midori/midori-websettings.c:495 +#: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Show Statusbar" msgstr "Exibir barra de status" -#: ../midori/midori-websettings.c:496 +#: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Se a barra de status deve ser exibida" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" -#: ../midori/midori-websettings.c:506 +#: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:522 +#: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Exibir progresso no campo de endereço" -#: ../midori/midori-websettings.c:523 +#: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço" -#: ../midori/midori-websettings.c:538 +#: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço" -#: ../midori/midori-websettings.c:539 +#: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Whether to show search engines in the location completion" -msgstr "" -"Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço" +msgstr "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço" -#: ../midori/midori-websettings.c:547 +#: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:548 +#: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Painel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:572 +#: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Exibir os controles operacionais do painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:573 +#: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:588 +#: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" -#: ../midori/midori-websettings.c:589 +#: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita" -#: ../midori/midori-websettings.c:604 +#: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:605 +#: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:614 +#: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" -#: ../midori/midori-websettings.c:615 +#: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:624 +#: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" -#: ../midori/midori-websettings.c:625 +#: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" -#: ../midori/midori-websettings.c:640 +#: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Show crash dialog" msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto" -#: ../midori/midori-websettings.c:641 +#: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:657 +#: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas" -#: ../midori/midori-websettings.c:658 +#: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas" -#: ../midori/midori-websettings.c:666 +#: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvar arquivos baixados em:" -#: ../midori/midori-websettings.c:667 +#: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados" -#: ../midori/midori-websettings.c:688 +#: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Perguntar pela pasta de destino" -#: ../midori/midori-websettings.c:689 +#: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado" -#: ../midori/midori-websettings.c:708 +#: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar ao concluir a transferência" -#: ../midori/midori-websettings.c:709 +#: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência" -#: ../midori/midori-websettings.c:721 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de downloads" -#: ../midori/midori-websettings.c:722 +#: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "An external download manager" msgstr "Um gerenciador de downloads externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:730 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:731 +#: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:746 +#: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no campo de endereço" -#: ../midori/midori-websettings.c:756 +#: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:765 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:775 +#: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sempre exibir barra de abas" -#: ../midori/midori-websettings.c:776 +#: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta" -#: ../midori/midori-websettings.c:784 +#: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão fechar nas abas" -#: ../midori/midori-websettings.c:785 +#: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar" -#: ../midori/midori-websettings.c:793 +#: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" -#: ../midori/midori-websettings.c:794 +#: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" -#: ../midori/midori-websettings.c:803 +#: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" -#: ../midori/midori-websettings.c:804 +#: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:813 +#: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do mouse abre seleção" -#: ../midori/midori-websettings.c:814 +#: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço selecionado clicando na roda do mouse" -#: ../midori/midori-websettings.c:822 +#: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir abas em segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:823 +#: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir abas ao lado da atual" -#: ../midori/midori-websettings.c:832 +#: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "" -"Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última" +msgstr "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última" -#: ../midori/midori-websettings.c:840 +#: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em abas" -#: ../midori/midori-websettings.c:841 +#: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas" -#: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:850 +#: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:852 +#: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:858 +#: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:860 +#: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:866 +#: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar plugins Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:868 +#: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados" -#: ../midori/midori-websettings.c:884 +#: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilitar suporte a dados HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:885 +#: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Se o suporte a dados HTML5 deve ser habilitado" -#: ../midori/midori-websettings.c:891 +#: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:892 +#: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado" -#: ../midori/midori-websettings.c:900 +#: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilitar cache de aplicativo web offline" -#: ../midori/midori-websettings.c:901 +#: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Se o cache de aplicativo web offline deve ser habilitado" -#: ../midori/midori-websettings.c:926 +#: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de texto e imagens" -#: ../midori/midori-websettings.c:927 +#: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado" -#: ../midori/midori-websettings.c:942 +#: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Find inline while typing" msgstr "Localizar na página ao digitar" -#: ../midori/midori-websettings.c:943 +#: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Se a localização na página deve ser automaticamente ao digitar" -#: ../midori/midori-websettings.c:958 +#: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Rolagem cinética" -#: ../midori/midori-websettings.c:959 +#: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade" -#: ../midori/midori-websettings.c:967 +#: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:968 +#: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de cookies a aceitar" -#: ../midori/midori-websettings.c:984 -msgid "Original cookies only" -msgstr "Apenas cookies originais" - -#: ../midori/midori-websettings.c:985 -msgid "Accept cookies from the original website only" -msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original" - -#: ../midori/midori-websettings.c:993 +#: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima dos cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:994 +#: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos" -#: ../midori/midori-websettings.c:1011 -msgid "Remember last visited pages" -msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1012 -msgid "Whether the last visited pages are saved" -msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1020 +#: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" -#: ../midori/midori-websettings.c:1021 +#: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico" -#: ../midori/midori-websettings.c:1029 +#: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados" -#: ../midori/midori-websettings.c:1030 +#: ../midori/midori-websettings.c:996 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados" -#: ../midori/midori-websettings.c:1047 +#: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:1048 +#: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor a utilizar" -#: ../midori/midori-websettings.c:1057 +#: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:1058 +#: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:1073 -msgid "Detect proxy server automatically" -msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1074 -msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente" - #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1090 +#: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "Identify as" msgstr "Identificar-se como" -#: ../midori/midori-websettings.c:1091 +#: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar-se para as páginas web como" -#: ../midori/midori-websettings.c:1107 +#: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "Identification string" msgstr "Cadeia de identificação" -#: ../midori/midori-websettings.c:1108 +#: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The application identification string" msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo" -#: ../midori/midori-websettings.c:1123 +#: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:1124 -msgid "" -"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " -"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "" -"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de " -"páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-" -"fr;q=0.667\"" +#: ../midori/midori-websettings.c:1074 +msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1139 +#: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-websettings.c:1140 +#: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão" @@ -1703,466 +1688,563 @@ msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528 -#: ../midori/midori-view.c:4532 +#: ../midori/midori-view.c:1227 +#: ../midori/midori-view.c:4442 +#: ../midori/midori-view.c:4446 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1262 +#: ../midori/midori-view.c:1228 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada." -#: ../midori/midori-view.c:1264 +#: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1283 +#: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrado - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 +#: ../midori/midori-view.c:1433 +#: ../midori/midori-view.c:2279 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar uma mensagem para %s" -#: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 +#: ../midori/midori-view.c:2060 +#: ../midori/midori-view.c:2446 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" -#: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 +#: ../midori/midori-view.c:2112 +#: ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova _aba" -#: ../midori/midori-view.c:2195 +#: ../midori/midori-view.c:2116 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano" -#: ../midori/midori-view.c:2196 +#: ../midori/midori-view.c:2117 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano" -#: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 +#: ../midori/midori-view.c:2120 +#: ../midori/midori-view.c:2189 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" -#: ../midori/midori-view.c:2202 +#: ../midori/midori-view.c:2123 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir link como a_plicação web" -#: ../midori/midori-view.c:2205 +#: ../midori/midori-view.c:2126 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar _destino do link" -#: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 +#: ../midori/midori-view.c:2129 +#: ../midori/midori-view.c:2201 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Salvar destino do link" -#: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 +#: ../midori/midori-view.c:2130 +#: ../midori/midori-view.c:2195 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Baixar destino do link" -#: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 -#: ../midori/midori-view.c:2285 +#: ../midori/midori-view.c:2134 +#: ../midori/midori-view.c:2164 +#: ../midori/midori-view.c:2206 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads" -#: ../midori/midori-view.c:2222 +#: ../midori/midori-view.c:2143 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em nova aba" -#: ../midori/midori-view.c:2225 +#: ../midori/midori-view.c:2146 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" -#: ../midori/midori-view.c:2228 +#: ../midori/midori-view.c:2149 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvar i_magem" -#: ../midori/midori-view.c:2229 +#: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Download I_mage" msgstr "Baixar i_magem" -#: ../midori/midori-view.c:2236 +#: ../midori/midori-view.c:2157 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2239 +#: ../midori/midori-view.c:2160 msgid "Save _Video" msgstr "Salvar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2239 +#: ../midori/midori-view.c:2160 msgid "Download _Video" msgstr "Baixar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2302 +#: ../midori/midori-view.c:2223 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" -#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 +#: ../midori/midori-view.c:2259 +#: ../midori/midori-view.c:2266 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" -#: ../midori/midori-view.c:2365 +#: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em nova _aba" -#: ../midori/midori-view.c:2662 +#: ../midori/midori-view.c:2591 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou baixar arquivo" -#: ../midori/midori-view.c:2681 +#: ../midori/midori-view.c:2610 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de arquivo: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2684 +#: ../midori/midori-view.c:2613 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2688 +#: ../midori/midori-view.c:2617 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3236 +#: ../midori/midori-view.c:3158 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3501 +#: ../midori/midori-view.c:3439 msgid "Speed dial" msgstr "Ligação rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3502 +#: ../midori/midori-view.c:3440 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar um atalho" -#: ../midori/midori-view.c:3503 +#: ../midori/midori-view.c:3441 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Informe o endereço do atalho" -#: ../midori/midori-view.c:3504 +#: ../midori/midori-view.c:3442 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Informe o título do atalho" -#: ../midori/midori-view.c:3505 +#: ../midori/midori-view.c:3443 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir este atalho?" -#: ../midori/midori-view.c:3506 -msgid "Set number of columns" -msgstr "Definir número de colunas" +#: ../midori/midori-view.c:3444 +msgid "Set number of columns and rows" +msgstr "Definir número de colunas e linhas" -#: ../midori/midori-view.c:3507 -msgid "Enter number of columns:" -msgstr "Informe o número de colunas:" +#: ../midori/midori-view.c:3445 +msgid "Enter number of columns and rows:" +msgstr "Informe o número de colunas e linhas:" -#: ../midori/midori-view.c:3508 -msgid "Set number of shortcuts" -msgstr "Definir número de atalhos" +#: ../midori/midori-view.c:3446 +msgid "Invalid input for the size of the speed dial" +msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3509 -msgid "Enter number of shortcuts:" -msgstr "Informe o número de atalhos" +#: ../midori/midori-view.c:3447 +msgid "Thumb size:" +msgstr "Tamanho da miniatura:" -#: ../midori/midori-view.c:3535 +#: ../midori/midori-view.c:3448 +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: ../midori/midori-view.c:3449 +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: ../midori/midori-view.c:3450 +msgid "Big" +msgstr "Grande" + +#: ../midori/midori-view.c:3476 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pode ser exibido" -#: ../midori/midori-view.c:3558 +#: ../midori/midori-view.c:3499 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" -#: ../midori/midori-view.c:3808 +#: ../midori/midori-view.c:3618 +msgid "Page loading delayed" +msgstr "Carregamento da página postergado" + +#: ../midori/midori-view.c:3619 +msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." +msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início." + +#: ../midori/midori-view.c:3620 +msgid "Load Page" +msgstr "Carregar página" + +#: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: ../midori/midori-view.c:4068 +#: ../midori/midori-view.c:4018 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar aba" -#: ../midori/midori-view.c:4073 -msgid "_Restore Tab" -msgstr "_Restaurar aba" +#: ../midori/midori-view.c:4023 +msgid "Show Tab _Label" +msgstr "Exibir _título da aba" -#: ../midori/midori-view.c:4073 -msgid "_Minimize Tab" -msgstr "_Minimizar aba" +#: ../midori/midori-view.c:4023 +msgid "Show Tab _Icon Only" +msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba" -#: ../midori/midori-view.c:4079 +#: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" -#: ../midori/midori-view.c:4700 +#: ../midori/midori-view.c:4680 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" -#: ../midori/midori-view.c:4701 +#: ../midori/midori-view.c:4681 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas" -#: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381 +#: ../midori/midori-view.c:4733 +#: ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:298 +#: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "General" msgstr "Geral" -#: ../midori/midori-preferences.c:299 +#: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "Início" -#: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 +#: ../midori/midori-preferences.c:317 +#: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a página atual como página inicial" -#: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 +#: ../midori/midori-preferences.c:334 +#: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:349 +#: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" -#: ../midori/midori-preferences.c:350 +#: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Font settings" msgstr "Configurações de fontes" -#: ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de fontes padrão" -#: ../midori/midori-preferences.c:355 +#: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:358 +#: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:360 +#: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de fontes de largura fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:363 +#: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:366 +#: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:368 +#: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" -#: ../midori/midori-preferences.c:371 +#: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:380 +#: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" -#: ../midori/midori-preferences.c:393 +#: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" -#: ../midori/midori-preferences.c:394 +#: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP" -#: ../midori/midori-preferences.c:414 +#: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abram popups" -#: ../midori/midori-preferences.c:415 +#: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" -msgstr "" -"Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente" +msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente" -#: ../midori/midori-preferences.c:419 +#: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação ortográfica" -#: ../midori/midori-preferences.c:422 +#: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" -#: ../midori/midori-preferences.c:423 +#: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar" -#: ../midori/midori-preferences.c:425 +#: ../midori/midori-preferences.c:427 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Dicionários de ortografia:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:429 -msgid "" -"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " -"example \"en_GB,de_DE\"" -msgstr "" -"Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação " -"ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\"" +#: ../midori/midori-preferences.c:431 +msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" +msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:435 +#: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Interface" msgstr "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:436 +#: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegação" -#: ../midori/midori-preferences.c:446 +#: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:468 +#: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" -#: ../midori/midori-preferences.c:469 +#: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "External applications" msgstr "Aplicativos externos" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 +#: ../midori/midori-preferences.c:487 +#: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: ../midori/midori-preferences.c:492 +#: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:511 +#: ../midori/midori-preferences.c:513 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../midori/midori-preferences.c:512 +#: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 +#: ../midori/midori-preferences.c:523 +#: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "days" msgstr "dias" -#: ../midori/midori-searchaction.c:917 +#: ../midori/midori-searchaction.c:914 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" -#: ../midori/midori-searchaction.c:917 +#: ../midori/midori-searchaction.c:914 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" -#: ../midori/midori-searchaction.c:945 +#: ../midori/midori-searchaction.c:942 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:989 +#: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Ícone:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1003 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Palavra-chave:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1234 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1231 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de pesquisa" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1335 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1332 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como _padrão" -#: ../midori/sokoke.c:1294 +#: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Bookmark" msgstr "_Favorito" -#: ../midori/sokoke.c:1296 +#: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _favorito" -#: ../midori/sokoke.c:1297 +#: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Console" msgstr "_Console" -#: ../midori/sokoke.c:1298 +#: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" -#: ../midori/sokoke.c:1299 +#: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: ../midori/sokoke.c:1300 +#: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" -#: ../midori/sokoke.c:1301 +#: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts de _usuário" -#: ../midori/sokoke.c:1302 +#: ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Tab" msgstr "_Nova aba" -#: ../midori/sokoke.c:1303 +#: ../midori/sokoke.c:1312 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" -#: ../midori/sokoke.c:1304 +#: ../midori/sokoke.c:1313 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" -#: ../midori/sokoke.c:1307 +#: ../midori/sokoke.c:1316 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:111 +#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages +#: ../toolbars/midori-findbar.c:213 +msgid "_Inline Find:" +msgstr "Local_izar na página:" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:245 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:251 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:255 +msgid "Match Case" +msgstr "Sensível ao caso" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 +msgid "Highlight Matches" +msgstr "Realçar correspondências" + +#: ../toolbars/midori-findbar.c:275 +msgid "Close Findbar" +msgstr "Fechar barra de localização" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 +#: ../panels/midori-transfers.c:273 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 +#, c-format +msgid "The file '%s' has been downloaded." +msgstr "O arquivo %s foi baixado." + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 +msgid "Transfer completed" +msgstr "Transferência concluída" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 +#: ../panels/midori-transfers.c:144 +msgid "Clear All" +msgstr "Limpar tudo" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302 +msgid "Some files are being downloaded" +msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 +msgid "_Quit Midori" +msgstr "_Sair do Midori" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 +msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." +msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:241 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:269 +#, c-format +msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" +msgstr "Falha ao adicionar item dos favoritos: %s\n" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:408 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o favorito selecionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:249 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:416 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Excluir o favorito selecionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:262 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 +#: ../panels/midori-history.c:572 msgid "Separator" msgstr "Aba" -#: ../panels/midori-console.c:87 +#: ../panels/midori-console.c:90 msgid "Console" msgstr "Console" -#: ../panels/midori-console.c:361 +#: ../panels/midori-console.c:351 msgid "Copy _All" msgstr "Copiar _tudo" -#: ../panels/midori-console.c:362 +#: ../panels/midori-console.c:352 msgid "Copy All" msgstr "Copiar tudo" @@ -2170,60 +2252,46 @@ msgstr "Copiar tudo" msgid "Extensions" msgstr "Extensões" -#: ../panels/midori-history.c:273 -msgid "Erroneous clock time" -msgstr "Hora do relógio incorreta" - -#: ../panels/midori-history.c:274 -msgid "" -"The clock time lies in the past. Please check the current date and time." -msgstr "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual." - -#: ../panels/midori-history.c:286 +#: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" -#: ../panels/midori-history.c:288 +#: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" -#: ../panels/midori-history.c:291 +#: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoje" -#: ../panels/midori-history.c:293 +#: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" -#: ../panels/midori-history.c:378 +#: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?" -#: ../panels/midori-history.c:437 +#: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado" -#: ../panels/midori-history.c:446 +#: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Excluir o item do histórico selecionado" -#: ../panels/midori-history.c:454 +#: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" -#: ../panels/midori-history.c:952 -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 -msgid "Filter:" -msgstr "Filtro:" - -#: ../panels/midori-transfers.c:478 +#: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" -#: ../panels/midori-transfers.c:481 +#: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar loc_alização do link" @@ -2265,16 +2333,19 @@ msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado" msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos" -#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 +#: ../katze/katze-utils.c:503 +#: ../katze/katze-utils.c:898 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" -#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 +#: ../katze/katze-utils.c:549 +#: ../katze/katze-utils.c:578 +#: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" -#: ../katze/katze-utils.c:559 +#: ../katze/katze-utils.c:564 msgid "Choose folder" msgstr "Escolher pasta" @@ -2289,13 +2360,8 @@ msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format -msgid "" -"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " -"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "" -"Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em " -"\"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em " -"%s." +msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em \"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." @@ -2317,50 +2383,94 @@ msgstr "Bl_oquear imagem" msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear link" -#: ../extensions/adblock.c:1489 +#: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" -#: ../extensions/adblock.c:1490 +#: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros" -#: ../extensions/addons.c:122 -#, c-format -msgid "Copy %s to the folder %s." -msgstr "Copiar %s para a pasta %s." - -#: ../extensions/addons.c:177 +#: ../extensions/addons.c:130 +#: ../extensions/addons.c:490 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuário" -#: ../extensions/addons.c:179 +#: ../extensions/addons.c:135 +#: ../extensions/addons.c:492 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuário" -#: ../extensions/addons.c:1085 +#: ../extensions/addons.c:191 +#: ../extensions/addons.c:267 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:129 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../extensions/addons.c:231 +#, c-format +msgid "Do you want to delete '%s'?" +msgstr "Deseja excluir '%s'?" + +#: ../extensions/addons.c:237 +msgid "Delete user script" +msgstr "Excluir script de usuário" + +#: ../extensions/addons.c:238 +msgid "Delete user style" +msgstr "Excluir estilo de usuário" + +#: ../extensions/addons.c:242 +#, c-format +msgid "The file %s will be permanently deleted." +msgstr "O arquivo %s será permanentemente excluído." + +#: ../extensions/addons.c:377 +#: ../extensions/addons.c:454 +msgid "Open in Text Editor" +msgstr "Abrir no editor de texto" + +#: ../extensions/addons.c:379 +#: ../extensions/addons.c:463 +msgid "Open Target Folder" +msgstr "Abrir pasta de destino" + +#: ../extensions/addons.c:445 +msgid "Add new addon" +msgstr "Adicionar novo complemento" + +#: ../extensions/addons.c:472 +msgid "Open target folder for selected addon" +msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado" + +#: ../extensions/addons.c:473 +msgid "Remove selected addon" +msgstr "Excluir o complemento selecionado" + +#: ../extensions/addons.c:1420 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n" -#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 +#: ../extensions/addons.c:1421 +#: ../extensions/addons.c:1583 msgid "User addons" msgstr "Extras de usuário" -#: ../extensions/addons.c:1210 +#: ../extensions/addons.c:1542 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1254 +#: ../extensions/addons.c:1584 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:204 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Abas coloridas" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:205 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorir distintamente cada aba" @@ -2374,12 +2484,8 @@ msgid "Delete All" msgstr "Excluir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "" -"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " -"deleted which match the filter." -msgstr "" -"Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão " -"excluídos os cookies que correspondam ao filtro." +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão excluídos os cookies que correspondam ao filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2451,13 +2557,13 @@ msgstr "_Expandir tudo" msgid "_Collapse All" msgstr "_Ocultar tudo" +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtro:" + #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio " -"correspondam ao filtro" +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio correspondam ao filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" @@ -2467,50 +2573,68 @@ msgstr "Gerenciador de _cookies" msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e excluir cookies" +#: ../extensions/copy-tabs.c:39 +msgid "Copy Tab _Addresses" +msgstr "Copiar _endereços das abas" + +#: ../extensions/copy-tabs.c:96 +msgid "Copy Addresses of Tabs" +msgstr "Copiar endereços das abas" + +#: ../extensions/copy-tabs.c:97 +msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" +msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência" + +#: ../extensions/external-applications.vala:93 +msgid "External Applications" +msgstr "Aplicativos externos" + +#: ../extensions/external-applications.vala:94 +msgid "Associate URL schemes with external commands" +msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos" + #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "" -"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML." +msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." -msgstr "" -"Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML." +msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:396 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:668 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar novo feed" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:728 msgid "Delete feed" msgstr "Excluir feed" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" -#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed." -#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de feed não suportado." -#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s" @@ -2525,76 +2649,101 @@ msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." -msgstr "" -"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML." +msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "" -"Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML." +msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML." -#: ../extensions/feed-panel/main.c:132 -msgid "Error" -msgstr "Erro" - -#: ../extensions/feed-panel/main.c:134 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "O feed '%s' já existe" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:211 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:522 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de feeds" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:523 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler feeds Atom/RSS" -#: ../extensions/formhistory.c:144 +#: ../extensions/formhistory.c:142 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:510 +#: ../extensions/formhistory.c:454 +#: ../extensions/formhistory.c:458 +#, c-format +msgid "Failed to execute database statement: %s\n" +msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n" + +#: ../extensions/formhistory.c:501 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico de dados de formulário" -#: ../extensions/formhistory.c:514 +#: ../extensions/formhistory.c:505 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:515 +#: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Resource files not installed" msgstr "arquivos de configuração não instalados" -#: ../extensions/formhistory.c:521 +#: ../extensions/formhistory.c:512 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento de formulários" -#: ../extensions/mouse-gestures.c:303 +#: ../extensions/history-list.vala:174 +msgid "Next Tab (History List)" +msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)" + +#: ../extensions/history-list.vala:175 +msgid "Next tab from history" +msgstr "Aba seguinte no histórico" + +#: ../extensions/history-list.vala:184 +msgid "Previous Tab (History List)" +msgstr "Aba anterior (lista do histórico)" + +#: ../extensions/history-list.vala:185 +msgid "Previous tab from history" +msgstr "Aba anterior no histórico" + +#: ../extensions/history-list.vala:245 +msgid "History List" +msgstr "Lista do histórico" + +#: ../extensions/history-list.vala:246 +msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" +msgstr "Permite trocar de aba escolhendo de uma lista ordenada pelo último uso" + +#: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de mouse" -#: ../extensions/mouse-gestures.c:304 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 +#: ../extensions/page-holder.c:129 +#: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Pageholder" msgstr "Fixador de página" -#: ../extensions/page-holder.c:161 +#: ../extensions/page-holder.c:159 msgid "_Pageholder" msgstr "Fixador de _página" -#: ../extensions/page-holder.c:178 +#: ../extensions/page-holder.c:176 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às abas" @@ -2606,14 +2755,22 @@ msgstr "Personalizar atalhos de teclado" msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os..." -#: ../extensions/shortcuts.c:315 +#: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" -#: ../extensions/shortcuts.c:316 +#: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" +#: ../extensions/status-clock.c:174 +msgid "Statusbar Clock" +msgstr "Relógio na barra de status" + +#: ../extensions/status-clock.c:175 +msgid "Display date and time in the statusbar" +msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status" + #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imagens" @@ -2626,46 +2783,42 @@ msgstr "Scripts" msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins Netscape" -#: ../extensions/statusbar-features.c:149 +#: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funcionalidades na barra de status" -#: ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../extensions/statusbar-features.c:148 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente funcionalidades das páginas web" -#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 +#: ../extensions/tab-panel.c:569 +#: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de abas" -#: ../extensions/tab-panel.c:609 +#: ../extensions/tab-panel.c:610 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de abas" -#: ../extensions/tab-panel.c:626 +#: ../extensions/tab-panel.c:627 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Exibir as abas num painel vertical" -#: ../extensions/tab-switcher.c:395 -msgid "Tab History List" -msgstr "Lista do histórico de abas" +#: ../extensions/tabs-minimized.c:77 +msgid "Only Icons on Tabs by default" +msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão" -#: ../extensions/tab-switcher.c:396 -msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" -msgstr "" -"Permite mudar de abas ao escolher de uma lista ordenada pelo último uso" +#: ../extensions/tabs-minimized.c:78 +msgid "New tabs have no label by default" +msgstr "Novas abas sem título por padrão" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " -"and drop." -msgstr "" -"Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem " -"ser reordenados ao arrastar e soltar." +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgstr "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados ao arrastar e soltar." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" @@ -2679,44 +2832,72 @@ msgstr "Itens exibidos" msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar barra de _ferramentas..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:608 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:606 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:609 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:607 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" -#: ../extensions/web-cache.c:465 +#: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" +#~ msgid "_Restore Tab" +#~ msgstr "_Restaurar aba" +#~ msgid "_Minimize Tab" +#~ msgstr "_Minimizar aba" +#~ msgid "Copy %s to the folder %s." +#~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s." +#~ msgid "Minimize new Tabs" +#~ msgstr "Minimizar novas abas" +#~ msgid "New tabs open minimized" +#~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas" +#~ msgid "_Recently visited pages" +#~ msgstr "Páginas _recentes" +#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" +#~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" +#~ msgid "Original cookies only" +#~ msgstr "Apenas cookies originais" +#~ msgid "Accept cookies from the original website only" +#~ msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original" +#~ msgid "Remember last visited pages" +#~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" +#~ msgid "Whether the last visited pages are saved" +#~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas" +#~ msgid "Detect proxy server automatically" +#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" +#~ msgid "" +#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente" +#~ msgid "Set number of shortcuts" +#~ msgstr "Definir número de atalhos" +#~ msgid "Enter number of shortcuts:" +#~ msgstr "Informe o número de atalhos" +#~ msgid "Erroneous clock time" +#~ msgstr "Hora do relógio incorreta" +#~ msgid "" +#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +#~ msgstr "" +#~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir _link" - #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário " #~ "para a pasta %s." - #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela" - #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" - #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Não disponível para esta plataforma" - #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n" - -#~ msgid "Failed to add history item: %s\n" -#~ msgstr "Falha ao adicionar item do histórico: %s\n" - #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Exibir _títulos do painel" - #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" +