From 3a49943d10f9a408ac31fdb6874c2bc2583ac8b2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yarema aka Knedlyk Date: Thu, 27 Oct 2011 22:45:49 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% New status: 675 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/uk.po | 772 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 390 insertions(+), 382 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 4d1e44e5..e9785a36 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-26 16:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-27 16:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -23,7 +23,7 @@ msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2057 -#: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" @@ -141,11 +141,11 @@ msgstr "Заборонити всі розширення" msgid "Discard old tabs" msgstr "Видалити старі вкладки" -#: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:206 +#: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показати останні вкладки без завантаження" -#: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:205 +#: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останньо відкриті вкладки" @@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "'Очистити' тістечка" msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Бази даних HTML5" -#: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:930 +#: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:934 #: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" @@ -328,12 +328,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300 -#: ../midori/midori-browser.c:5309 +#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5286 +#: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306 +#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" @@ -372,80 +372,80 @@ msgstr "Нова закладка" msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:826 +#: ../midori/midori-browser.c:822 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:385 +#: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-searchaction.c:970 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349 +#: ../midori/midori-browser.c:865 ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" -#: ../midori/midori-browser.c:885 +#: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:898 +#: ../midori/midori-browser.c:894 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:913 +#: ../midori/midori-browser.c:909 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" -#: ../midori/midori-browser.c:984 +#: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." -#: ../midori/midori-browser.c:986 +#: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." -#: ../midori/midori-browser.c:993 +#: ../midori/midori-browser.c:989 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:996 +#: ../midori/midori-browser.c:992 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " -#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419 +#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4418 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" -#: ../midori/midori-browser.c:1356 +#: ../midori/midori-browser.c:1352 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:1356 +#: ../midori/midori-browser.c:1352 msgid "A new window has been opened" msgstr "Відкрито нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:1359 +#: ../midori/midori-browser.c:1355 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:1359 +#: ../midori/midori-browser.c:1355 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Відкрито нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:1396 +#: ../midori/midori-browser.c:1392 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2279 +#: ../midori/midori-browser.c:2282 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2409 +#: ../midori/midori-browser.c:2412 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -460,144 +460,140 @@ msgstr "" "Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то " "вони будуть додані автоматично." -#: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2418 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369 +#: ../midori/midori-browser.c:2461 ../midori/midori-browser.c:5355 #: ../panels/midori-bookmarks.c:467 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491 +#: ../midori/midori-browser.c:3024 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Пусто" -#: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779 +#: ../midori/midori-browser.c:3815 ../midori/midori-browser.c:5765 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783 +#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:783 #: ../panels/midori-history.c:752 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" -#: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789 +#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556 +#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-view.c:2556 #: ../midori/midori-view.c:4388 ../panels/midori-bookmarks.c:791 #: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../midori/midori-browser.c:4232 +#: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4233 +#: ../midori/midori-browser.c:4236 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4234 +#: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4235 +#: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4236 +#: ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4237 +#: ../midori/midori-browser.c:4240 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4258 +#: ../midori/midori-browser.c:4261 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." -#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4276 +#: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" -#: ../midori/midori-browser.c:4341 +#: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4376 +#: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4388 +#: ../midori/midori-browser.c:4387 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4424 +#: ../midori/midori-browser.c:4423 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4429 +#: ../midori/midori-browser.c:4428 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4443 +#: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4459 +#: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4585 +#: ../midori/midori-browser.c:4580 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4593 +#: ../midori/midori-browser.c:4584 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4606 +#: ../midori/midori-browser.c:4597 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" -#: ../midori/midori-browser.c:4616 +#: ../midori/midori-browser.c:4607 msgid "Last open _tabs" msgstr "Останні відкриті _вкладки" -#. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223 +#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs +#: ../midori/midori-browser.c:4613 ../midori/sokoke.c:1223 msgid "_History" msgstr "_Історія" -#: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229 -msgid "_Closed Tabs" -msgstr "_Закриті вкладки" - -#: ../midori/midori-browser.c:4647 +#: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:4823 +#: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4824 +#: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "See about:version for version info." msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію." -#: ../midori/midori-browser.c:4826 +#: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -610,555 +606,555 @@ msgstr "" "Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою " "версією." -#: ../midori/midori-browser.c:4847 +#: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " -#: ../midori/midori-browser.c:5213 +#: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230 +#: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/sokoke.c:1230 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5219 +#: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нове _вікно в режимі приватності" -#: ../midori/midori-browser.c:5222 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5226 +#: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Зберегти сторінку як..." -#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:5236 +#: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Create _Launcher" msgstr "Створити _Запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Create a launcher" msgstr "Створити запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" -#: ../midori/midori-browser.c:5243 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" -#: ../midori/midori-browser.c:5248 +#: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5249 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5251 +#: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5252 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5255 +#: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5257 +#: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "З_акрити всі вікна" -#: ../midori/midori-browser.c:5258 +#: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Close all open windows" msgstr "Закрити всі відкриті вікна" -#: ../midori/midori-browser.c:5260 +#: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" -#: ../midori/midori-browser.c:5263 +#: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" -#: ../midori/midori-browser.c:5269 +#: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5272 +#: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5275 +#: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5283 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "_Find..." msgstr "_Знайти..." -#: ../midori/midori-browser.c:5284 +#: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" -#: ../midori/midori-browser.c:5286 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:5287 +#: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:5289 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:5290 +#: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:5294 +#: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../midori/midori-browser.c:5297 +#: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303 +#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" -#: ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5315 +#: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5318 +#: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5319 +#: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" -#: ../midori/midori-browser.c:5321 +#: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" -#: ../midori/midori-browser.c:5322 +#: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:5324 +#: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "_Перегляд вставками" -#: ../midori/midori-browser.c:5325 +#: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Переключити текстовий курсор навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5328 +#: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" -#: ../midori/midori-browser.c:5330 +#: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5331 +#: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" -#: ../midori/midori-browser.c:5333 +#: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" -#: ../midori/midori-browser.c:5334 +#: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" -#: ../midori/midori-browser.c:5336 +#: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" -#: ../midori/midori-browser.c:5337 +#: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" -#: ../midori/midori-browser.c:5339 +#: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" -#: ../midori/midori-browser.c:5342 +#: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" -#: ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5348 +#: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5352 +#: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5356 +#: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:5359 +#: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 +#: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../midori/midori-browser.c:5362 +#: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 +#: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5365 +#: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" -#: ../midori/midori-browser.c:5372 +#: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5377 +#: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500 +#: ../midori/midori-browser.c:5366 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-browser.c:5381 +#: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." -#: ../midori/midori-browser.c:5384 +#: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:5385 +#: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." -#: ../midori/midori-browser.c:5388 +#: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5389 +#: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" -#: ../midori/midori-browser.c:5393 +#: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5394 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5397 +#: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5398 +#: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Перенести вкладку назад" -#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5400 +#: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Перенести вкладку вперед" -#: ../midori/midori-browser.c:5401 +#: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5403 +#: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5404 +#: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5406 +#: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Focus _Next view" msgstr "Фокусувати перегляд _наступного" -#: ../midori/midori-browser.c:5407 +#: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Циклічне фокусування між переглядами" -#: ../midori/midori-browser.c:5409 +#: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5410 +#: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5412 +#: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5413 +#: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5415 +#: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5416 +#: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5418 +#: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" -#: ../midori/midori-browser.c:5419 +#: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" -#: ../midori/midori-browser.c:5421 +#: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" -#: ../midori/midori-browser.c:5423 +#: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" -#: ../midori/midori-browser.c:5424 +#: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" -#: ../midori/midori-browser.c:5426 +#: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Report a Problem..." msgstr "П_овідомити про проблему..." -#: ../midori/midori-browser.c:5427 +#: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:5430 +#: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" -#: ../midori/midori-browser.c:5438 +#: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5439 +#: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5442 +#: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5443 +#: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5446 +#: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5447 +#: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5450 +#: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5451 +#: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5454 +#: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5455 +#: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-browser.c:5449 ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5470 +#: ../midori/midori-browser.c:5456 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5462 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5465 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:227 -#: ../midori/midori-websettings.c:302 ../katze/katze-utils.c:635 +#: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:231 +#: ../midori/midori-websettings.c:306 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." -#: ../midori/midori-browser.c:6015 +#: ../midori/midori-browser.c:6001 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" -#: ../midori/midori-browser.c:6022 +#: ../midori/midori-browser.c:6008 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../midori/midori-browser.c:6024 +#: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" -#: ../midori/midori-browser.c:6046 +#: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." -#: ../midori/midori-browser.c:6048 +#: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:6069 +#: ../midori/midori-browser.c:6055 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219 +#: ../midori/midori-browser.c:6068 ../midori/sokoke.c:1219 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:6084 +#: ../midori/midori-browser.c:6070 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:6098 +#: ../midori/midori-browser.c:6084 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" -#: ../midori/midori-browser.c:6113 +#: ../midori/midori-browser.c:6099 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:6115 +#: ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" -#: ../midori/midori-browser.c:6129 +#: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6131 +#: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Menu" msgstr "Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6698 +#: ../midori/midori-browser.c:6684 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" @@ -1170,7 +1166,7 @@ msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію ро #: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809 #: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018 -#: ../extensions/addons.c:1649 +#: ../extensions/addons.c:1690 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" @@ -1218,495 +1214,495 @@ msgstr "Закрити панель" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:203 +#: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показати швидкий виклик" -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" -#: ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" -#: ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Default" msgstr "Типово" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons" msgstr "Значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 +#: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:299 +#: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:300 +#: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:301 +#: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:354 +#: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Remember last window size" msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:355 +#: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:363 +#: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Last window width" msgstr "Ширина останнього вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:364 +#: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "The last saved window width" msgstr "Остання збережена ширина вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:372 +#: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Last window height" msgstr "Висота останнього вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:373 +#: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "The last saved window height" msgstr "Остання збережена висота вікна" -#: ../midori/midori-websettings.c:398 +#: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel position" msgstr "Остання позиція панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:399 +#: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel position" msgstr "Остання збережена позиція панелі" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:408 +#: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel page" msgstr "Остання сторінка панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:409 +#: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel page" msgstr "Остання збережена сторінка панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:417 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Last Web search" msgstr "Останній пошук у Веб" -#: ../midori/midori-websettings.c:418 +#: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "The last saved Web search" msgstr "Останній збережений пошук у Веб" -#: ../midori/midori-websettings.c:427 +#: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Show Menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-websettings.c:428 +#: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Чи показувати панель меню" -#: ../midori/midori-websettings.c:436 +#: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-websettings.c:437 +#: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Чи показувати панель навігації" -#: ../midori/midori-websettings.c:445 +#: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:446 +#: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Чи показувати панель закладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:454 +#: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Panel" msgstr "Показати панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:455 +#: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Чи показувати панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:463 +#: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-websettings.c:464 +#: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Чи показувати панель стану" -#: ../midori/midori-websettings.c:473 +#: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" -#: ../midori/midori-websettings.c:474 +#: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:483 +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Toolbar Items" msgstr "Об'єкти панелі інструментів" -#: ../midori/midori-websettings.c:484 +#: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" -#: ../midori/midori-websettings.c:492 +#: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактна бічна панель" -#: ../midori/midori-websettings.c:493 +#: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:508 +#: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:509 +#: ../midori/midori-websettings.c:513 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:524 +#: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" -#: ../midori/midori-websettings.c:525 +#: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" -#: ../midori/midori-websettings.c:534 +#: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" -#: ../midori/midori-websettings.c:535 +#: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Що завантажувати при старті" -#: ../midori/midori-websettings.c:544 +#: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" -#: ../midori/midori-websettings.c:545 +#: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The homepage" msgstr "Домашня сторінка" -#: ../midori/midori-websettings.c:560 +#: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показати діалог краху" -#: ../midori/midori-websettings.c:561 +#: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" -#: ../midori/midori-websettings.c:569 +#: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Зберігати завантажені файли до:" -#: ../midori/midori-websettings.c:570 +#: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" -#: ../midori/midori-websettings.c:578 +#: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" -#: ../midori/midori-websettings.c:579 +#: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "An external text editor" msgstr "Зовнішній текстовий редактор" -#: ../midori/midori-websettings.c:594 +#: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "News Aggregator" msgstr "Читалка новин" -#: ../midori/midori-websettings.c:595 +#: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "An external news aggregator" msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" -#: ../midori/midori-websettings.c:603 +#: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Location entry Search" msgstr "Місце початку пошуку" -#: ../midori/midori-websettings.c:604 +#: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" -#: ../midori/midori-websettings.c:612 +#: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" -#: ../midori/midori-websettings.c:613 +#: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Типове кодування символів" -#: ../midori/midori-websettings.c:623 +#: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:624 +#: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Завжди відображати панель вкладок" -#: ../midori/midori-websettings.c:632 +#: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закриття на вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:633 +#: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" -#: ../midori/midori-websettings.c:658 +#: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" -#: ../midori/midori-websettings.c:659 +#: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Where to open new pages" msgstr "Де відкривати нові сторінки" -#: ../midori/midori-websettings.c:668 +#: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" -#: ../midori/midori-websettings.c:669 +#: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" -#: ../midori/midori-websettings.c:677 +#: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Відкривати вкладки в фоні" -#: ../midori/midori-websettings.c:678 +#: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" -#: ../midori/midori-websettings.c:686 +#: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" -#: ../midori/midori-websettings.c:687 +#: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" -#: ../midori/midori-websettings.c:695 +#: ../midori/midori-websettings.c:699 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:696 +#: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Автоматично завантажити зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:707 +#: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Ввімкнути скрипти" -#: ../midori/midori-websettings.c:715 +#: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" -#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:726 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:723 +#: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ввімкнути вбудовані об’єкти розширень Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:743 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" -#: ../midori/midori-websettings.c:744 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" -#: ../midori/midori-websettings.c:750 +#: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:751 +#: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:757 +#: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:758 +#: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" -#: ../midori/midori-websettings.c:765 +#: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" -#: ../midori/midori-websettings.c:781 +#: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках" -#: ../midori/midori-websettings.c:782 +#: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні" -#: ../midori/midori-websettings.c:797 +#: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:798 +#: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" -#: ../midori/midori-websettings.c:813 +#: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Find inline while typing" msgstr "Шукати під час вписування" -#: ../midori/midori-websettings.c:814 +#: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" -#: ../midori/midori-websettings.c:829 +#: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Кінетичне прокручування" -#: ../midori/midori-websettings.c:830 +#: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" -#: ../midori/midori-websettings.c:838 +#: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Вилучити старі тістечка через:" -#: ../midori/midori-websettings.c:839 +#: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" -#: ../midori/midori-websettings.c:855 +#: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте" -#: ../midori/midori-websettings.c:856 +#: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками" -#: ../midori/midori-websettings.c:870 +#: ../midori/midori-websettings.c:874 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Видалити сторінку з історії через:" -#: ../midori/midori-websettings.c:871 +#: ../midori/midori-websettings.c:875 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" -#: ../midori/midori-websettings.c:886 +#: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:887 +#: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Тип проксі-сервера для використання" -#: ../midori/midori-websettings.c:896 +#: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP сервер проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:897 +#: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" -#: ../midori/midori-websettings.c:912 +#: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Port" msgstr "Порт" -#: ../midori/midori-websettings.c:913 +#: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" -#: ../midori/midori-websettings.c:931 +#: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:948 +#: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" -#: ../midori/midori-websettings.c:949 +#: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" -#: ../midori/midori-websettings.c:965 +#: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації" -#: ../midori/midori-websettings.c:966 +#: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "The application identification string" msgstr "Стрічка ідентифікації програми" -#: ../midori/midori-websettings.c:982 +#: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" -#: ../midori/midori-websettings.c:983 +#: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" @@ -1714,32 +1710,40 @@ msgstr "" "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, " "наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:998 +#: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Clear private data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-websettings.c:999 +#: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" -#: ../midori/midori-websettings.c:1014 +#: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "Clear data" msgstr "Очистити дані" -#: ../midori/midori-websettings.c:1015 +#: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1048 +#: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1050 +#: ../midori/midori-websettings.c:1054 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера" +#: ../midori/midori-websettings.c:1068 +msgid "Always use my font choices" +msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів" + +#: ../midori/midori-websettings.c:1069 +msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" +msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем" + #: ../midori/midori-view.c:1367 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." @@ -2011,33 +2015,33 @@ msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальний розмір шрифта для відображення тексту" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:361 +#: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" -#: ../midori/midori-preferences.c:387 +#: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна" -#: ../midori/midori-preferences.c:388 +#: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Чи дозволяти криптам автоматично відкривати спливаючі вікна" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:411 +#: ../midori/midori-preferences.c:413 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:449 +#: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Network" msgstr "Мережа" -#: ../midori/midori-preferences.c:456 +#: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" -#: ../midori/midori-preferences.c:480 +#: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -2049,27 +2053,27 @@ msgstr "Додати пошукову машину" msgid "Edit search engine" msgstr "Редагувати пошукову машину" -#: ../midori/midori-searchaction.c:944 +#: ../midori/midori-searchaction.c:940 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:960 +#: ../midori/midori-searchaction.c:956 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:993 +#: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "З_начок:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1007 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1307 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1303 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1411 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1403 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" @@ -2123,6 +2127,10 @@ msgstr "_Завантаження" msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" +#: ../midori/sokoke.c:1229 +msgid "_Closed Tabs" +msgstr "_Закриті вкладки" + #: ../midori/sokoke.c:1231 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" @@ -2313,11 +2321,11 @@ msgstr "Відкрити теку при_значення" msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копіювати поси_лання" -#: ../katze/katze-http-auth.c:213 +#: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Вимагається автентифікація" -#: ../katze/katze-http-auth.c:233 +#: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" @@ -2325,15 +2333,15 @@ msgstr "" "Вимагається назва користувача і пароль\n" "для відкриття цієї адреси:" -#: ../katze/katze-http-auth.c:247 +#: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" -#: ../katze/katze-http-auth.c:260 +#: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Пароль" -#: ../katze/katze-http-auth.c:274 +#: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "За_пам'ятати пароль" @@ -2357,7 +2365,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 -#: ../extensions/addons.c:309 +#: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" @@ -2394,11 +2402,11 @@ msgstr "1 рік" msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" -#: ../extensions/adblock.c:418 +#: ../extensions/adblock.c:419 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Кофігурувати фільтр реклам" -#: ../extensions/adblock.c:462 +#: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " @@ -2408,113 +2416,113 @@ msgstr "" "натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти " "більше списків на % s." -#: ../extensions/adblock.c:843 +#: ../extensions/adblock.c:823 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" -#: ../extensions/adblock.c:864 +#: ../extensions/adblock.c:837 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" -#: ../extensions/adblock.c:926 +#: ../extensions/adblock.c:891 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" -#: ../extensions/adblock.c:931 +#: ../extensions/adblock.c:896 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" -#: ../extensions/adblock.c:1518 +#: ../extensions/adblock.c:1483 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" -#: ../extensions/adblock.c:1519 +#: ../extensions/adblock.c:1484 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org -#: ../extensions/addons.c:221 +#: ../extensions/addons.c:220 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте " "встановити його?" -#: ../extensions/addons.c:222 +#: ../extensions/addons.c:221 msgid "_Install user script" msgstr "_Встановити скрипт користувача" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org -#: ../extensions/addons.c:227 +#: ../extensions/addons.c:226 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити " "його?" -#: ../extensions/addons.c:228 +#: ../extensions/addons.c:227 msgid "_Install user style" msgstr "_Встановити стиль користувача" -#: ../extensions/addons.c:236 +#: ../extensions/addons.c:235 msgid "Don't install" msgstr "Не встановлювати" -#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682 +#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" -#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684 +#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" -#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460 +#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: ../extensions/addons.c:422 +#: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?" -#: ../extensions/addons.c:428 +#: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Видалити скрипт користувача" -#: ../extensions/addons.c:429 +#: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Видалити стиль користувача" -#: ../extensions/addons.c:432 +#: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл '%s' буде безповоротно вилучено." -#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 +#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Відкрити в текстовому редакторі" -#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 +#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Відкрити теку призначення" -#: ../extensions/addons.c:639 +#: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Додати новий додаток" -#: ../extensions/addons.c:665 +#: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" -#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812 +#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1859 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" -#: ../extensions/addons.c:1771 +#: ../extensions/addons.c:1815 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1813 +#: ../extensions/addons.c:1860 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" @@ -2713,11 +2721,11 @@ msgstr "Стрічка новин '%s' вже існує" msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Помилка завантаження стрічки новин '%s'" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:530 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель стрічок новин" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:531 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Читати Atom-/ RSS стрічки новин" @@ -2837,15 +2845,15 @@ msgstr "Перезавантажити сторінку або зупинити msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Редагувати скорочення клавіатури" -#: ../extensions/shortcuts.c:298 +#: ../extensions/shortcuts.c:286 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Редагувати скоро_чення..." -#: ../extensions/shortcuts.c:335 +#: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" -#: ../extensions/shortcuts.c:336 +#: ../extensions/shortcuts.c:324 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Переглянути і редагувати скорочення клавіатури"