diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index a8ade759..83ca299a 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -8,10 +8,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-25 04:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-25 14:00+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-13 05:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-13 13:31+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: chinese-l10n \n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -22,11 +23,10 @@ msgid "Lightweight web browser" msgstr "輕量網頁瀏覽器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 -#: ../midori/main.c:1432 -#: ../midori/main.c:2006 -#: ../midori/main.c:2030 -#: ../midori/main.c:2046 -#: ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../midori/main.c:2011 +#: ../midori/main.c:2031 +#: ../midori/main.c:2047 +#: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -34,84 +34,92 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" -#: ../midori/main.c:106 -#: ../midori/main.c:112 +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 +msgid "Open a new private browsing window" +msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗" + +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 +msgid "Private Browsing" +msgstr "私密瀏覽" + +#: ../midori/main.c:96 +#: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入組態:%s\n" -#: ../midori/main.c:160 +#: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "「%s」值對於 %s 無效" -#: ../midori/main.c:165 -#: ../midori/main.c:258 +#: ../midori/main.c:155 +#: ../midori/main.c:261 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無效的組態值「%s」" -#: ../midori/main.c:363 +#: ../midori/main.c:366 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n" -#: ../midori/main.c:417 +#: ../midori/main.c:420 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清空歷史時失敗:%s\n" -#: ../midori/main.c:437 -#: ../midori/main.c:558 -#: ../extensions/formhistory.c:423 +#: ../midori/main.c:440 +#: ../midori/main.c:561 +#: ../extensions/formhistory.c:415 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:501 +#: ../midori/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n" -#: ../midori/main.c:541 -#: ../panels/midori-history.c:193 +#: ../midori/main.c:544 +#: ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n" -#: ../midori/main.c:588 +#: ../midori/main.c:591 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存書籤。%s" -#: ../midori/main.c:622 +#: ../midori/main.c:626 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存組態。%s" -#: ../midori/main.c:657 +#: ../midori/main.c:661 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:683 -#: ../midori/main.c:703 +#: ../midori/main.c:687 +#: ../midori/main.c:707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存回收筒。%s" -#: ../midori/main.c:737 -#: ../panels/midori-extensions.c:93 +#: ../midori/main.c:741 +#: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "擴充功能" -#: ../midori/main.c:751 +#: ../midori/main.c:755 msgid "Privacy" msgstr "隱私" -#: ../midori/main.c:759 +#: ../midori/main.c:767 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。" @@ -120,203 +128,259 @@ msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採 msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存執行階段。%s" -#: ../midori/main.c:1017 +#: ../midori/main.c:1033 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。" -#: ../midori/main.c:1079 +#: ../midori/main.c:1101 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。" -#: ../midori/main.c:1098 +#: ../midori/main.c:1120 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改偏好設定(_P)" -#: ../midori/main.c:1102 +#: ../midori/main.c:1124 msgid "Disable all _extensions" msgstr "停用所有擴充功能(_E)" -#: ../midori/main.c:1115 +#: ../midori/main.c:1137 msgid "Discard old tabs" msgstr "丟棄舊分頁" -#: ../midori/main.c:1116 -#: ../midori/midori-websettings.c:203 +#: ../midori/main.c:1138 +#: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "顯示上次的分頁但不要載入" -#: ../midori/main.c:1117 -#: ../midori/midori-websettings.c:202 +#: ../midori/main.c:1139 +#: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show last open tabs" msgstr "顯示最近開啟的分頁" -#: ../midori/main.c:1311 -#: ../midori/main.c:2367 +#: ../midori/main.c:1349 +#: ../midori/main.c:2419 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入執行階段:%s\n" -#: ../midori/main.c:1432 -msgid "No filename specified" -msgstr "未指定任何檔名" - -#: ../midori/main.c:1451 -msgid "An unknown error occured." -msgstr "發生不明錯誤。" - -#: ../midori/main.c:1480 +#: ../midori/main.c:1490 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "快照已儲存至:%s\n" -#: ../midori/main.c:1890 +#: ../midori/main.c:1914 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行" -#: ../midori/main.c:1890 +#: ../midori/main.c:1914 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" -#: ../midori/main.c:1893 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾" -#: ../midori/main.c:1893 +#: ../midori/main.c:1917 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1896 +#: ../midori/main.c:1920 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動" -#: ../midori/main.c:1898 +#: ../midori/main.c:1922 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "顯示診斷對話窗" -#: ../midori/main.c:1900 +#: ../midori/main.c:1924 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行" -#: ../midori/main.c:1902 +#: ../midori/main.c:1926 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "拍攝指定 URI 的快照" -#: ../midori/main.c:1904 +#: ../midori/main.c:1928 msgid "Execute the specified command" msgstr "執行指定的指令" -#: ../midori/main.c:1906 +#: ../midori/main.c:1930 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令" -#: ../midori/main.c:1908 +#: ../midori/main.c:1932 msgid "Display program version" msgstr "顯示程式版本" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1934 msgid "Addresses" msgstr "位址" -#: ../midori/main.c:1912 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI" -#: ../midori/main.c:1912 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1916 +#: ../midori/main.c:1940 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori" -#: ../midori/main.c:1916 +#: ../midori/main.c:1940 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1919 +#: ../midori/main.c:1943 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME" -#: ../midori/main.c:1919 +#: ../midori/main.c:1943 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../midori/main.c:2003 +#: ../midori/main.c:2008 msgid "[Addresses]" msgstr "[位址]" -#: ../midori/main.c:2017 +#: ../midori/main.c:2018 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定的組態資料夾無效。" -#: ../midori/main.c:2047 +#: ../midori/main.c:2048 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:" -#: ../midori/main.c:2049 +#: ../midori/main.c:2050 msgid "Check for new versions at:" msgstr "檢查看看新版本於:" -#: ../midori/main.c:2116 +#: ../midori/main.c:2133 msgid "Website icons" msgstr "網站圖示" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2119 +#: ../midori/main.c:2136 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)" -#: ../midori/main.c:2121 +#: ../midori/main.c:2138 msgid "Cookies" msgstr "訊餅" -#: ../midori/main.c:2124 +#: ../midori/main.c:2141 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' 訊餅" -#: ../midori/main.c:2127 +#: ../midori/main.c:2144 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 資料庫(_D)" -#: ../midori/main.c:2130 -#: ../midori/midori-websettings.c:887 -#: ../extensions/web-cache.c:470 -#: ../extensions/web-cache.c:479 +#: ../midori/main.c:2147 +#: ../midori/midori-websettings.c:933 +#: ../extensions/web-cache.c:462 +#: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "網頁快取" -#: ../midori/main.c:2134 +#: ../midori/main.c:2149 msgid "Offline Application Cache" msgstr "離線應用程式快取" -#: ../midori/main.c:2298 +#: ../midori/main.c:2252 +msgid "An unknown error occured" +msgstr "遭遇未知錯誤" + +#: ../midori/main.c:2350 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n" -#: ../midori/main.c:2334 +#: ../midori/main.c:2386 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入書籤:%s\n" -#: ../midori/main.c:2382 +#: ../midori/main.c:2434 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入回收筒:%s\n" -#: ../midori/main.c:2395 +#: ../midori/main.c:2447 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入歷史:%s\n" -#: ../midori/main.c:2411 +#: ../midori/main.c:2463 msgid "The following errors occured:" msgstr "發生下列錯誤:" -#: ../midori/main.c:2427 +#: ../midori/main.c:2479 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" +#: ../midori/midori-app.c:1323 +msgid "_Bookmark" +msgstr "書籤(_B)" + +#: ../midori/midori-app.c:1324 +#: ../midori/midori-browser.c:5972 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "書籤(_B)" + +#: ../midori/midori-app.c:1325 +msgid "Add Boo_kmark" +msgstr "加入書籤(_K)" + +#: ../midori/midori-app.c:1326 +msgid "_Console" +msgstr "主控臺(_C)" + +#: ../midori/midori-app.c:1327 +msgid "_Extensions" +msgstr "擴充功能(_E)" + +#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs +#: ../midori/midori-app.c:1328 +#: ../midori/midori-browser.c:4573 +msgid "_History" +msgstr "歷史(_H)" + +#: ../midori/midori-app.c:1329 +msgid "_Homepage" +msgstr "首頁(_H)" + +#: ../midori/midori-app.c:1330 +msgid "_Userscripts" +msgstr "使用者指令稿(_U)" + +#: ../midori/midori-app.c:1331 +msgid "New _Tab" +msgstr "新分頁(_T)" + +#: ../midori/midori-app.c:1332 +msgid "_Transfers" +msgstr "傳輸(_T)" + +#: ../midori/midori-app.c:1333 +msgid "Netscape p_lugins" +msgstr "Netscape 外掛程式(_L)" + +#: ../midori/midori-app.c:1334 +msgid "_Closed Tabs" +msgstr "關閉的分頁(_C)" + +#: ../midori/midori-app.c:1335 +#: ../midori/midori-browser.c:5161 +msgid "New _Window" +msgstr "開新視窗(_W)" + +#: ../midori/midori-app.c:1336 +msgid "New _Folder" +msgstr "新資料夾(_F)" + #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "找不到檔案。" @@ -336,132 +400,130 @@ msgstr "無法辨識的書籤格式。" msgid "Writing failed." msgstr "寫入失敗。" -#: ../midori/midori-browser.c:330 -#: ../midori/midori-browser.c:5220 -#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-browser.c:328 +#: ../midori/midori-browser.c:5243 +#: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Reload the current page" msgstr "重新載入目前頁面" -#: ../midori/midori-browser.c:341 -#: ../midori/midori-browser.c:5226 +#: ../midori/midori-browser.c:336 +#: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止載入目前頁面" -#: ../midori/midori-browser.c:468 +#: ../midori/midori-browser.c:461 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "更新標題失敗:%s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:481 +#: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "未預期的動作「%s」。" -#: ../midori/midori-browser.c:582 +#: ../midori/midori-browser.c:575 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (私密瀏覽)" -#: ../midori/midori-browser.c:722 +#: ../midori/midori-browser.c:686 +#: ../midori/midori-browser.c:719 +msgid "Toplevel folder" +msgstr "最上層資料夾" + +#: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "New folder" msgstr "新資料夾" -#: ../midori/midori-browser.c:722 +#: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "Edit folder" msgstr "編輯資料夾" -#: ../midori/midori-browser.c:724 +#: ../midori/midori-browser.c:778 msgid "New bookmark" msgstr "新書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:724 +#: ../midori/midori-browser.c:778 msgid "Edit bookmark" msgstr "編輯書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:755 +#: ../midori/midori-browser.c:809 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:775 -#: ../midori/midori-searchaction.c:968 +#: ../midori/midori-browser.c:829 +#: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "位址(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:808 -#: ../midori/midori-browser.c:4265 +#: ../midori/midori-browser.c:852 +#: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "_Folder:" msgstr "資料夾(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:818 -#: ../midori/midori-browser.c:906 -#: ../midori/midori-browser.c:4270 -#: ../midori/midori-browser.c:4298 -msgid "Toplevel folder" -msgstr "最上層資料夾" - -#: ../midori/midori-browser.c:849 +#: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "加入至快速播號(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:862 +#: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "顯示於工具列內(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:877 +#: ../midori/midori-browser.c:896 msgid "Run as _web application" msgstr "以網頁應用程式執行(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:950 +#: ../midori/midori-browser.c:967 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。" -#: ../midori/midori-browser.c:952 +#: ../midori/midori-browser.c:969 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。" -#: ../midori/midori-browser.c:959 +#: ../midori/midori-browser.c:976 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。" -#: ../midori/midori-browser.c:962 +#: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。" -#: ../midori/midori-browser.c:1004 -#: ../midori/midori-browser.c:4349 +#: ../midori/midori-browser.c:1023 +#: ../midori/midori-browser.c:4378 msgid "Save file as" msgstr "檔案另存為" -#: ../midori/midori-browser.c:1323 +#: ../midori/midori-browser.c:1332 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" -#: ../midori/midori-browser.c:1323 +#: ../midori/midori-browser.c:1332 msgid "A new window has been opened" msgstr "新視窗已經開啟" -#: ../midori/midori-browser.c:1326 +#: ../midori/midori-browser.c:1335 msgid "New Tab" msgstr "新分頁" -#: ../midori/midori-browser.c:1326 +#: ../midori/midori-browser.c:1335 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新分頁已經開啟" -#: ../midori/midori-browser.c:1363 +#: ../midori/midori-browser.c:1372 msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:2244 +#: ../midori/midori-browser.c:2262 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:2371 +#: ../midori/midori-browser.c:2392 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -469,1874 +531,1637 @@ msgstr "" "若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n" "或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。" -#: ../midori/midori-browser.c:2377 +#: ../midori/midori-browser.c:2398 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新饋流" -#: ../midori/midori-browser.c:2420 -#: ../midori/midori-browser.c:5289 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:466 +#: ../midori/midori-browser.c:2441 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:463 msgid "Add a new bookmark" msgstr "加入新的書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:2979 -#: ../midori/midori-searchaction.c:489 +#: ../midori/midori-browser.c:2962 +#: ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "清空" -#: ../midori/midori-browser.c:3767 -#: ../midori/midori-browser.c:5699 +#: ../midori/midori-browser.c:3457 +msgid "Toggle text cursor navigation" +msgstr "切換文字游標導覽" + +#: ../midori/midori-browser.c:3769 +#: ../midori/midori-browser.c:5719 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4097 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:782 -#: ../panels/midori-history.c:751 +#: ../midori/midori-browser.c:4105 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:779 +#: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "以分頁開啟全部(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4104 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:788 -#: ../panels/midori-history.c:757 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 +#: ../midori/midori-browser.c:4112 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:785 +#: ../panels/midori-history.c:753 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4107 -#: ../midori/midori-view.c:2526 -#: ../midori/midori-view.c:4395 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:790 -#: ../panels/midori-history.c:759 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 +#: ../midori/midori-browser.c:4115 +#: ../midori/midori-view.c:2528 +#: ../midori/midori-view.c:4352 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:787 +#: ../panels/midori-history.c:755 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新視窗中開啟(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4187 +#: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4188 +#: ../midori/midori-browser.c:4196 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4189 +#: ../midori/midori-browser.c:4197 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4190 +#: ../midori/midori-browser.c:4198 msgid "Konqueror" msgstr "征服家" -#: ../midori/midori-browser.c:4191 +#: ../midori/midori-browser.c:4199 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4216 +#: ../midori/midori-browser.c:4200 +#, c-format +msgid "Firefox (%s)" +msgstr "Firefox (%s)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4221 msgid "Import bookmarks..." msgstr "匯入書籤..." -#: ../midori/midori-browser.c:4219 -#: ../midori/midori-browser.c:5294 +#: ../midori/midori-browser.c:4224 +#: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Import bookmarks" msgstr "匯入書籤(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4230 +#: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "_Application:" msgstr "應用程式(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4257 +#: ../midori/midori-browser.c:4300 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入" -#: ../midori/midori-browser.c:4306 +#: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "Import from a file" msgstr "從檔案匯入" -#: ../midori/midori-browser.c:4318 +#: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "匯入書籤失敗" -#: ../midori/midori-browser.c:4354 +#: ../midori/midori-browser.c:4383 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:4359 +#: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:4373 +#: ../midori/midori-browser.c:4402 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4389 +#: ../midori/midori-browser.c:4418 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "無法匯出書籤" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4515 +#: ../midori/midori-browser.c:4540 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料" -#: ../midori/midori-browser.c:4519 +#: ../midori/midori-browser.c:4544 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隱私資料(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4532 +#: ../midori/midori-browser.c:4557 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除下列資料:" -#: ../midori/midori-browser.c:4542 +#: ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "Last open _tabs" msgstr "上次開啟頁面(_T)" -#. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4548 -#: ../midori/sokoke.c:1520 -msgid "_History" -msgstr "歷史(_H)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4553 -#: ../midori/sokoke.c:1526 -msgid "_Closed Tabs" -msgstr "關閉的分頁(_C)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4573 +#: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4747 +#: ../midori/midori-browser.c:4769 msgid "A lightweight web browser." msgstr "輕量網頁瀏覽器。" -#: ../midori/midori-browser.c:4748 +#: ../midori/midori-browser.c:4770 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。" -#: ../midori/midori-browser.c:4750 +#: ../midori/midori-browser.c:4772 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。" -#: ../midori/midori-browser.c:4769 +#: ../midori/midori-browser.c:4793 msgid "translator-credits" msgstr "" "趙惟倫 , 2009.\n" "曾政嘉 , 2010." -#: ../midori/midori-browser.c:5133 +#: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5135 -#: ../midori/sokoke.c:1527 -msgid "New _Window" -msgstr "開新視窗(_W)" - -#: ../midori/midori-browser.c:5136 +#: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新視窗" -#: ../midori/midori-browser.c:5139 +#: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新分頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5141 +#: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5142 -msgid "Don't save any private data while browsing" -msgstr "瀏覽時不儲存任何隱私資料" - -#: ../midori/midori-browser.c:5146 +#: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "_Save Page As..." msgstr "另存網頁為(_S)..." -#: ../midori/midori-browser.c:5149 +#: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Save to a file" msgstr "儲存到檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:5151 +#: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "加入快速播號(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5152 -msgid "Add shortcut to speed dial" -msgstr "加入捷徑至快速播號" - -#: ../midori/midori-browser.c:5155 +#: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5156 -msgid "Add shortcut to the desktop" -msgstr "將捷徑加入至桌面" - -#: ../midori/midori-browser.c:5158 +#: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Create _Launcher" msgstr "建立啟動器(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5159 -msgid "Create a launcher" -msgstr "建立啟動器" - -#: ../midori/midori-browser.c:5162 +#: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "訂閱新聞饋流(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5163 -msgid "Subscribe to this news feed" -msgstr "訂閱此新聞饋流" - -#: ../midori/midori-browser.c:5168 +#: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5169 +#: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前分頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5171 +#: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5172 -msgid "Close this window" -msgstr "關閉這個視窗" - -#: ../midori/midori-browser.c:5175 +#: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前頁面" -#: ../midori/midori-browser.c:5177 +#: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "關閉所有視窗(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5178 -msgid "Close all open windows" -msgstr "關閉所有開啟的視窗" - -#: ../midori/midori-browser.c:5180 +#: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5183 -msgid "Undo the last modification" -msgstr "取消上次的修改" - -#: ../midori/midori-browser.c:5186 -msgid "Redo the last modification" -msgstr "再次執行上次的修改" - -#: ../midori/midori-browser.c:5189 -msgid "Cut the selected text" -msgstr "剪下所選文字" - -#: ../midori/midori-browser.c:5192 -msgid "Copy the selected text" -msgstr "複製所選文字" - -#: ../midori/midori-browser.c:5195 -msgid "Paste text from the clipboard" -msgstr "從剪貼簿貼上文字" - -#: ../midori/midori-browser.c:5198 -msgid "Delete the selected text" -msgstr "刪除所選文字" - -#: ../midori/midori-browser.c:5201 -msgid "Select all text" -msgstr "選取所有文字" - -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5204 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找字詞或片語" -#: ../midori/midori-browser.c:5206 +#: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5207 -msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" -msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語" - -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5210 -msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" -msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語" - -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Configure the application preferences" msgstr "組配應用程式偏好設定" -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Toolbars" msgstr "工具列(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5222 -#: ../midori/midori-browser.c:5223 +#: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Reload page without caching" msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能" -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加縮放等級" -#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "減少縮放等級" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 -msgid "Reset the zoom level" -msgstr "重置縮放等級" - -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "View So_urce" msgstr "檢視源碼(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5242 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "檢視頁面的原始碼" - -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "鍵盤瀏覽(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5245 -msgid "Toggle text cursor navigation" -msgstr "切換文字游標導覽" - -#: ../midori/midori-browser.c:5248 +#: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切換全螢幕檢視" -#: ../midori/midori-browser.c:5250 +#: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左捲(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5251 -msgid "Scroll to the left" -msgstr "向左捲" - -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下捲(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5254 -msgid "Scroll down" -msgstr "向下捲" - -#: ../midori/midori-browser.c:5256 +#: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上捲(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5257 -msgid "Scroll up" -msgstr "向上捲" - -#: ../midori/midori-browser.c:5259 +#: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右捲(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5260 -msgid "Scroll to the right" -msgstr "向右捲" - -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Go back to the previous page" msgstr "回到上一頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5268 +#: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Go forward to the next page" msgstr "前往下一頁" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5272 +#: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "回到上一子頁" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5276 +#: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "前往下一子頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5279 +#: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Go to your homepage" msgstr "前往您的首頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收筒" -#: ../midori/midori-browser.c:5282 -msgid "Delete the contents of the trash" -msgstr "刪除回收筒的內容" - -#: ../midori/midori-browser.c:5284 +#: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "復原關閉分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5285 -msgid "Open the last closed tab" -msgstr "開啟上次關閉的分頁" - -#: ../midori/midori-browser.c:5291 +#: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Add a new _folder" msgstr "加入新的資料夾(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5292 -msgid "Add a new bookmark folder" -msgstr "加入新的書籤資料夾" - -#: ../midori/midori-browser.c:5297 +#: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "_Export bookmarks" msgstr "匯出書籤(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5300 -#: ../midori/midori-searchaction.c:498 +#: ../midori/midori-browser.c:5323 +#: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5301 -msgid "Add, edit and remove search engines..." -msgstr "加入、編輯、移除搜尋引擎…" - -#: ../midori/midori-browser.c:5304 +#: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5305 -msgid "Clear private data..." -msgstr "清除隱私資料..." - -#: ../midori/midori-browser.c:5308 +#: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "_Inspect Page" msgstr "審閱頁面(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5309 -msgid "Inspect page details and access developer tools..." -msgstr "審閱頁面詳細資料並存取開發者工具..." - -#: ../midori/midori-browser.c:5313 +#: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5314 -msgid "Switch to the previous tab" -msgstr "切換至上一個分頁" - -#: ../midori/midori-browser.c:5316 +#: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5317 -msgid "Switch to the next tab" -msgstr "切換至下一個分頁" - -#: ../midori/midori-browser.c:5318 +#: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "將分頁往後移(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5319 -msgid "Move tab behind the previous tab" -msgstr "將分頁移至上個分頁之後" - -#: ../midori/midori-browser.c:5320 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "將分頁往前移(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5321 -msgid "Move tab in front of the next tab" -msgstr "將分頁移至下個分頁之前" - -#: ../midori/midori-browser.c:5323 +#: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "專注於目前分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5324 -msgid "Focus the current tab" -msgstr "專注於目前分頁" - -#: ../midori/midori-browser.c:5326 +#: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Focus _Next view" msgstr "聚焦下個檢視點(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5327 -msgid "Cycle focus between views" -msgstr "在檢視點之間循環切換焦點" - -#: ../midori/midori-browser.c:5329 +#: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5330 -msgid "Only show the icon of the current tab" -msgstr "只顯示目前分頁的圖示" - -#: ../midori/midori-browser.c:5332 +#: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "製作目前分頁的複本(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5333 -msgid "Duplicate the current tab" -msgstr "製作目前分頁的複本" - -#: ../midori/midori-browser.c:5335 +#: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5336 -msgid "Close all tabs except the current tab" -msgstr "關閉目前分頁除外的所有分頁" - -#: ../midori/midori-browser.c:5338 +#: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Open last _session" msgstr "開啟上次工作階段(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5339 -msgid "Open the tabs saved in the last session" -msgstr "開啟上次工作階段儲存的分頁" - -#: ../midori/midori-browser.c:5341 +#: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5343 +#: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常見問題(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5344 -msgid "Show the Frequently Asked Questions" -msgstr "顯示常見問題集" - -#: ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "_Report a Problem..." msgstr "回報問題(_R)..." -#: ../midori/midori-browser.c:5347 -msgid "Open Midori's bug tracker" -msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器" - -#: ../midori/midori-browser.c:5350 -msgid "Show information about the program" -msgstr "顯示程式相關資訊" - -#: ../midori/midori-browser.c:5358 +#: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "_Menubar" msgstr "選單列(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5359 -msgid "Show menubar" -msgstr "顯示選單列" - -#: ../midori/midori-browser.c:5362 +#: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Navigationbar" msgstr "導覽列(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5363 -msgid "Show navigationbar" -msgstr "顯示導覽列" - -#: ../midori/midori-browser.c:5366 +#: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "Side_panel" msgstr "側邊面板(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5367 -msgid "Show sidepanel" -msgstr "顯示側邊面板" +#: ../midori/midori-browser.c:5387 +msgid "Sidepanel" +msgstr "側邊面板" -#: ../midori/midori-browser.c:5370 +#: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "書籤列(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5371 -msgid "Show bookmarkbar" -msgstr "顯示書籤列" - -#: ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5375 -msgid "Show statusbar" -msgstr "顯示狀態列" - -#: ../midori/midori-browser.c:5383 +#: ../midori/midori-browser.c:5403 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5386 -#: ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:5406 +#: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中文 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5390 +#: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日文 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5393 -#: ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5413 +#: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5396 -#: ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5416 +#: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄文 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5399 -#: ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5419 +#: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5402 -#: ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5422 +#: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5405 -#: ../midori/midori-websettings.c:224 -#: ../midori/midori-websettings.c:298 -#: ../katze/katze-utils.c:732 +#: ../midori/midori-browser.c:5425 +#: ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-websettings.c:305 +#: ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "自訂…" -#: ../midori/midori-browser.c:5935 +#: ../midori/midori-browser.c:5905 msgid "_Separator" msgstr "分隔符號(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5942 +#: ../midori/midori-browser.c:5912 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5944 +#: ../midori/midori-browser.c:5914 msgid "Open a particular location" msgstr "開啟特定位置" -#: ../midori/midori-browser.c:5966 +#: ../midori/midori-browser.c:5936 msgid "_Web Search..." msgstr "網頁搜尋(_W)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5968 +#: ../midori/midori-browser.c:5938 msgid "Run a web search" msgstr "執行網頁搜尋" -#: ../midori/midori-browser.c:5989 +#: ../midori/midori-browser.c:5959 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗" -#: ../midori/midori-browser.c:6002 -#: ../midori/sokoke.c:1516 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "書籤(_B)" - -#: ../midori/midori-browser.c:6004 +#: ../midori/midori-browser.c:5974 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "顯示已儲存書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:6018 +#: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:6033 +#: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "_Window" msgstr "視窗(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:6035 +#: ../midori/midori-browser.c:6005 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "顯示所有開啟分頁的清單" -#: ../midori/midori-browser.c:6049 +#: ../midori/midori-browser.c:6019 msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6051 +#: ../midori/midori-browser.c:6021 msgid "Menu" msgstr "選單" -#: ../midori/midori-browser.c:6603 +#: ../midori/midori-browser.c:6588 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "未預期的設定「%s」" -#: ../midori/midori-extension.c:305 +#: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態:%s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:703 -#: ../midori/midori-extension.c:800 -#: ../midori/midori-extension.c:897 -#: ../midori/midori-extension.c:1009 -#: ../extensions/addons.c:1649 +#: ../midori/midori-extension.c:721 +#: ../midori/midori-extension.c:818 +#: ../midori/midori-extension.c:915 +#: ../midori/midori-extension.c:1027 +#: ../extensions/addons.c:1690 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:401 +#: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "從歷史選取時失敗\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:485 +#: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "搜尋 %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:511 +#: ../midori/midori-locationaction.c:535 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "以 %s 搜尋" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1259 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼上並處理(_R)" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1654 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1652 msgid "Not verified" msgstr "尚未驗證" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1669 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1667 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "通過驗證且經過加密的連線" +#: ../midori/midori-panel.c:397 #: ../midori/midori-panel.c:399 -#: ../midori/midori-panel.c:401 -#: ../midori/midori-panel.c:564 -#: ../midori/midori-panel.c:567 +#: ../midori/midori-panel.c:562 +#: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "側面板靠右對齊" -#: ../midori/midori-panel.c:411 -#: ../midori/midori-panel.c:412 +#: ../midori/midori-panel.c:409 +#: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "關閉面板" -#: ../midori/midori-panel.c:565 -#: ../midori/midori-panel.c:568 +#: ../midori/midori-panel.c:563 +#: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "側面板靠左對齊" -#: ../midori/midori-websettings.c:200 +#: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show Speed Dial" msgstr "顯示快速播號" -#: ../midori/midori-websettings.c:201 +#: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Homepage" msgstr "顯示首頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日文 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "新分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "新視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "目前分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "預設" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "圖示" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "小圖示" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "圖示與文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text beside icons" msgstr "文字於圖示旁" -#: ../midori/midori-websettings.c:276 +#: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME 或環境)" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "No proxy server" msgstr "無代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Internet Explorer" msgstr "網路探險家" -#: ../midori/midori-websettings.c:350 +#: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Remember last window size" msgstr "記住上次視窗大小" -#: ../midori/midori-websettings.c:351 +#: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否要儲存上次視窗大小" -#: ../midori/midori-websettings.c:359 +#: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window width" msgstr "上次視窗寬度" -#: ../midori/midori-websettings.c:360 +#: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window width" msgstr "上次儲存的視窗寬度" -#: ../midori/midori-websettings.c:368 +#: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Last window height" msgstr "上次視窗高度" -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "The last saved window height" msgstr "上次儲存的視窗高度" -#: ../midori/midori-websettings.c:394 +#: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Last panel position" msgstr "上次面板位置" -#: ../midori/midori-websettings.c:395 +#: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次儲存的面板位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:404 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last panel page" msgstr "上次面板頁面" -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次儲存的面板頁面" -#: ../midori/midori-websettings.c:413 +#: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Last Web search" msgstr "上次網頁搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次儲存的網頁搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Menubar" msgstr "顯示選單列" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否要顯示選單列" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Navigationbar" msgstr "顯示導覽列" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否要顯示導覽列" -#: ../midori/midori-websettings.c:441 +#: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "顯示書籤列" -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否要顯示書籤列" -#: ../midori/midori-websettings.c:450 +#: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Panel" msgstr "顯示面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否要顯示面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:459 +#: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Statusbar" msgstr "顯示狀態列" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否要顯示狀態列" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具列樣式:" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具列的樣式" -#: ../midori/midori-websettings.c:479 +#: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具列項目" -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "顯示在工具列上的項目" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "壓縮側邊面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否要壓縮側邊面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:504 +#: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "側邊面板靠右對齊" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊" -#: ../midori/midori-websettings.c:520 +#: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "在獨立的視窗中開啟面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:530 +#: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "When Midori starts:" msgstr "當 Midori 啟動時:" -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori 啟動時要載入什麼" -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "The homepage" msgstr "首頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Show crash dialog" msgstr "顯示當機對話窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:565 +#: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "儲存下載檔案至:" -#: ../midori/midori-websettings.c:566 +#: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "儲存下載檔案的資料夾" -#: ../midori/midori-websettings.c:574 +#: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" -#: ../midori/midori-websettings.c:575 +#: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "An external text editor" msgstr "外部文字編輯器" -#: ../midori/midori-websettings.c:590 +#: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "News Aggregator" msgstr "新聞匯流器" -#: ../midori/midori-websettings.c:591 +#: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部新聞匯流程式" -#: ../midori/midori-websettings.c:599 +#: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Location entry Search" msgstr "位置欄搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:600 +#: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "於位置列之內進行的搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:608 +#: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Preferred Encoding" msgstr "偏好的編碼" -#: ../midori/midori-websettings.c:609 +#: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "The preferred character encoding" msgstr "偏好的字元編碼" -#: ../midori/midori-websettings.c:619 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "固定顯示分頁列" -#: ../midori/midori-websettings.c:620 +#: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Always show the tabbar" msgstr "固定顯示分頁列" -#: ../midori/midori-websettings.c:628 +#: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "關閉按鈕位於分頁上" -#: ../midori/midori-websettings.c:629 +#: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "分頁上是否有關閉按鈕" -#: ../midori/midori-websettings.c:654 +#: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Open new pages in:" msgstr "開啟新頁面於:" -#: ../midori/midori-websettings.c:655 +#: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Where to open new pages" msgstr "何處開啟新頁面" -#: ../midori/midori-websettings.c:664 +#: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選" -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址" -#: ../midori/midori-websettings.c:673 +#: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在背景中開啟分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:674 +#: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否要在背景中開啟分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:682 +#: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "於目前之下開啟分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:683 +#: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後" -#: ../midori/midori-websettings.c:691 +#: ../midori/midori-websettings.c:698 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在分頁中開啟對話框" -#: ../midori/midori-websettings.c:692 +#: ../midori/midori-websettings.c:699 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:702 -#: ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 +#: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "自動載入圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:703 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自動載入與顯示圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:710 -#: ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:717 +#: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "啟用命令稿" -#: ../midori/midori-websettings.c:711 +#: ../midori/midori-websettings.c:718 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "啟用嵌入式命令稿語言" -#: ../midori/midori-websettings.c:718 -#: ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:725 +#: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "啟用 Netscape 外掛程式" -#: ../midori/midori-websettings.c:719 +#: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件" -#: ../midori/midori-websettings.c:739 +#: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "啟用拼字檢查" -#: ../midori/midori-websettings.c:740 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "啟用打字時的拼字檢查" -#: ../midori/midori-websettings.c:746 +#: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "啟用 HTML 資料庫支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:753 +#: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:760 +#: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "啟用離線網頁應用程式快取" -#: ../midori/midori-websettings.c:761 +#: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取" -#: ../midori/midori-websettings.c:777 +#: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "於背景分頁閃動視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:778 +#: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:793 +#: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "縮放文字和圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:794 +#: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否要縮放文字和圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:809 +#: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Find inline while typing" msgstr "輸入時於列內尋找" -#: ../midori/midori-websettings.c:810 +#: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找" -#: ../midori/midori-websettings.c:825 +#: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "動力捲動" -#: ../midori/midori-websettings.c:826 +#: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "捲動是否該根據速度動態移動" -#: ../midori/midori-websettings.c:834 +#: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "刪除舊訊餅經過:" -#: ../midori/midori-websettings.c:835 +#: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "訊餅的最大儲存日數限制" -#: ../midori/midori-websettings.c:844 +#: ../midori/midori-websettings.c:858 +msgid "Only accept Cookies from sites you visit" +msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅" + +#: ../midori/midori-websettings.c:859 +msgid "Block cookies sent by third-party websites" +msgstr "阻擋第三方網站訊餅" + +#: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "從歷史刪除頁面經過:" -#: ../midori/midori-websettings.c:845 +#: ../midori/midori-websettings.c:874 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制" -#: ../midori/midori-websettings.c:860 +#: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Proxy server" msgstr "代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "要使用的代理伺服器類型" -#: ../midori/midori-websettings.c:870 +#: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:871 +#: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../midori/midori-websettings.c:915 +msgid "Port" +msgstr "連接埠" + +#: ../midori/midori-websettings.c:916 +msgid "The proxy server port used for HTTP connections" +msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器" + +#: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:905 +#: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "Identify as" msgstr "識別為" -#: ../midori/midori-websettings.c:906 +#: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "要讓網頁識別為什麼" -#: ../midori/midori-websettings.c:922 +#: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Identification string" msgstr "識別字串" -#: ../midori/midori-websettings.c:923 +#: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "The application identification string" msgstr "應用程式識別字串" -#: ../midori/midori-websettings.c:939 +#: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Preferred languages" msgstr "偏好的語言" -#: ../midori/midori-websettings.c:940 +#: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」" -#: ../midori/midori-websettings.c:955 +#: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Clear private data" msgstr "清除隱私資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:956 +#: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選取要刪除的隱私資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:971 +#: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "Clear data" msgstr "清除資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:972 +#: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選取要刪除的資料" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1005 +#: ../midori/midori-websettings.c:1051 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1007 +#: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱" -#: ../midori/midori-view.c:1352 +#: ../midori/midori-websettings.c:1067 +msgid "Always use my font choices" +msgstr "總是使用我的字型選擇" + +#: ../midori/midori-websettings.c:1068 +msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" +msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型" + +#: ../midori/midori-view.c:1343 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。" -#: ../midori/midori-view.c:1356 -#: ../midori/midori-view.c:1385 +#: ../midori/midori-view.c:1347 +#: ../midori/midori-view.c:1376 msgid "_Deny" msgstr "拒絕(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1356 -#: ../midori/midori-view.c:1385 +#: ../midori/midori-view.c:1347 +#: ../midori/midori-view.c:1376 msgid "_Allow" msgstr "允許(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1381 +#: ../midori/midori-view.c:1372 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 想要知道您的所在位置。" -#: ../midori/midori-view.c:1470 +#: ../midori/midori-view.c:1459 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "錯誤 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1471 +#: ../midori/midori-view.c:1460 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "無法載入「%s」頁面。" -#: ../midori/midori-view.c:1473 +#: ../midori/midori-view.c:1462 msgid "Try again" msgstr "重試" -#: ../midori/midori-view.c:1632 -#: ../midori/midori-view.c:2467 +#: ../midori/midori-view.c:1624 +#: ../midori/midori-view.c:2469 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "傳送訊息至 %s" -#: ../midori/midori-view.c:2306 -#: ../midori/midori-view.c:2620 +#: ../midori/midori-view.c:2311 +#: ../midori/midori-view.c:2622 msgid "Inspect _Element" msgstr "審閱元素(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2356 +#: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2360 +#: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)" -#: ../midori/midori-view.c:2361 +#: ../midori/midori-view.c:2366 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)" -#: ../midori/midori-view.c:2364 +#: ../midori/midori-view.c:2369 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2367 +#: ../midori/midori-view.c:2372 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2370 +#: ../midori/midori-view.c:2375 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "複製鏈結目的地(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2382 +#: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2385 +#: ../midori/midori-view.c:2390 msgid "Copy Image _Address" msgstr "複製影像位址(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2388 +#: ../midori/midori-view.c:2393 msgid "Save I_mage" msgstr "儲存影像(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2395 +#: ../midori/midori-view.c:2400 msgid "Copy Video _Address" msgstr "複製視訊位址(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2398 +#: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Save _Video" msgstr "儲存視訊(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2398 +#: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Download _Video" msgstr "下載視訊(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2424 +#: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Search _with" msgstr "以此搜尋(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2458 +#: ../midori/midori-view.c:2461 msgid "_Search the Web" msgstr "搜尋網頁(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2475 +#: ../midori/midori-view.c:2477 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2759 +#: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Open or download file" msgstr "開啟或下載檔案" -#: ../midori/midori-view.c:2778 +#: ../midori/midori-view.c:2792 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "檔案類型:'%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2780 +#: ../midori/midori-view.c:2794 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "檔案類型:%s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:2791 -msgid "MD5-Checksum:" -msgstr "MD5 檢驗計算碼:" - -#: ../midori/midori-view.c:2798 -msgid "SHA1-Checksum:" -msgstr "SHA1 檢驗計算碼:" - #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2808 +#: ../midori/midori-view.c:2811 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" -#: ../midori/midori-view.c:3389 +#: ../midori/midori-view.c:3397 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "審閱頁面 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3678 +#: ../midori/midori-view.c:3685 msgid "Speed Dial" msgstr "快速播號" -#: ../midori/midori-view.c:3679 +#: ../midori/midori-view.c:3686 +#: ../midori/midori-view.c:3778 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "按一下以加入捷徑" -#: ../midori/midori-view.c:3680 +#: ../midori/midori-view.c:3687 msgid "Enter shortcut address" msgstr "輸入捷徑位址" -#: ../midori/midori-view.c:3681 +#: ../midori/midori-view.c:3688 msgid "Enter shortcut title" msgstr "輸入捷徑標題" -#: ../midori/midori-view.c:3682 +#: ../midori/midori-view.c:3689 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "確定要刪除這個捷徑?" -#: ../midori/midori-view.c:3683 -msgid "Set number of columns and rows" -msgstr "設定欄與列的數目" - -#: ../midori/midori-view.c:3684 -msgid "Enter number of columns and rows:" -msgstr "輸入欄與列的數目:" - -#: ../midori/midori-view.c:3685 -msgid "Invalid input for the size of the speed dial" -msgstr "快速播號的大小輸入無效" - -#: ../midori/midori-view.c:3686 -msgid "Thumb size:" -msgstr "縮圖大小:" - -#: ../midori/midori-view.c:3687 -msgid "Small" -msgstr "小" - -#: ../midori/midori-view.c:3688 -msgid "Medium" -msgstr "中" - -#: ../midori/midori-view.c:3689 -msgid "Big" -msgstr "大" - -#: ../midori/midori-view.c:3876 +#: ../midori/midori-view.c:3855 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "沒有已安裝文件" -#: ../midori/midori-view.c:3942 +#: ../midori/midori-view.c:3905 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。" -#: ../midori/midori-view.c:3991 +#: ../midori/midori-view.c:3950 msgid "Page loading delayed" msgstr "頁面載入延遲" -#: ../midori/midori-view.c:3992 +#: ../midori/midori-view.c:3951 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。" -#: ../midori/midori-view.c:3993 +#: ../midori/midori-view.c:3952 msgid "Load Page" msgstr "載入頁面" -#: ../midori/midori-view.c:4136 +#: ../midori/midori-view.c:4092 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" -#: ../midori/midori-view.c:4399 +#: ../midori/midori-view.c:4356 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "製作頁面複本(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:4404 +#: ../midori/midori-view.c:4361 msgid "Show Tab _Label" msgstr "顯示分頁標籤(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4404 +#: ../midori/midori-view.c:4361 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "只顯示分頁圖示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4410 +#: ../midori/midori-view.c:4367 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:5030 +#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important +#: ../midori/midori-view.c:4984 +msgid "previous" +msgstr "上一頁" + +#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important +#: ../midori/midori-view.c:5003 +msgid "next" +msgstr "下一頁" + +#: ../midori/midori-view.c:5016 msgid "Print background images" msgstr "列印背景圖像" -#: ../midori/midori-view.c:5031 +#: ../midori/midori-view.c:5017 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否應該列印背景圖像" -#: ../midori/midori-view.c:5063 +#: ../midori/midori-view.c:5049 msgid "Features" msgstr "特色" -#: ../midori/midori-preferences.c:301 +#: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "啟動" -#: ../midori/midori-preferences.c:314 +#: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "使用目前頁面(_C)" -#: ../midori/midori-preferences.c:318 +#: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "使用目前頁面作為首頁" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:327 +#: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "字型" -#: ../midori/midori-preferences.c:330 +#: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "比例字族" -#: ../midori/midori-preferences.c:334 +#: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "用來顯示文字的預設字族" -#: ../midori/midori-preferences.c:337 +#: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "用來顯示文字的預設字型大小" -#: ../midori/midori-preferences.c:339 +#: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等寬字族" -#: ../midori/midori-preferences.c:343 +#: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "用來顯示等寬文字的字族" -#: ../midori/midori-preferences.c:346 +#: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小" -#: ../midori/midori-preferences.c:348 +#: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字型尺寸" -#: ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:361 +#: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "行為" -#: ../midori/midori-preferences.c:387 +#: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗" -#: ../midori/midori-preferences.c:388 +#: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:411 +#: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Browsing" msgstr "瀏覽" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:449 +#: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "網路" -#: ../midori/midori-preferences.c:456 +#: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" -#: ../midori/midori-preferences.c:472 +#: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:909 +#: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "加入搜尋引擎" -#: ../midori/midori-searchaction.c:909 +#: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "編輯搜尋引擎" -#: ../midori/midori-searchaction.c:938 +#: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:954 +#: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:987 +#: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Icon:" msgstr "圖示(_I):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1001 +#: ../midori/midori-searchaction.c:999 msgid "_Token:" msgstr "符記(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1301 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1299 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1401 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1399 msgid "Use as _default" msgstr "作為預設使用(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:452 +#: ../midori/sokoke.c:406 msgid "Open with" msgstr "以此開啟" -#: ../midori/sokoke.c:460 +#: ../midori/sokoke.c:414 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:" -#: ../midori/sokoke.c:501 -#: ../midori/sokoke.c:511 -#: ../midori/sokoke.c:539 -#: ../midori/sokoke.c:568 -#: ../midori/sokoke.c:582 +#: ../midori/sokoke.c:455 +#: ../midori/sokoke.c:465 +#: ../midori/sokoke.c:493 +#: ../midori/sokoke.c:522 +#: ../midori/sokoke.c:536 msgid "Could not run external program." msgstr "無法執行外部程式。" -#: ../midori/sokoke.c:1515 -msgid "_Bookmark" -msgstr "書籤(_B)" - -#: ../midori/sokoke.c:1517 -msgid "Add Boo_kmark" -msgstr "加入書籤(_K)" - -#: ../midori/sokoke.c:1518 -msgid "_Console" -msgstr "主控臺(_C)" - -#: ../midori/sokoke.c:1519 -msgid "_Extensions" -msgstr "擴充功能(_E)" - -#: ../midori/sokoke.c:1521 -msgid "_Homepage" -msgstr "首頁(_H)" - -#: ../midori/sokoke.c:1522 -msgid "_Userscripts" -msgstr "使用者指令稿(_U)" - -#: ../midori/sokoke.c:1523 -msgid "New _Tab" -msgstr "新分頁(_T)" - -#: ../midori/sokoke.c:1524 -msgid "_Transfers" -msgstr "傳輸(_T)" - -#: ../midori/sokoke.c:1525 -msgid "Netscape p_lugins" -msgstr "Netscape 外掛程式(_L)" - -#: ../midori/sokoke.c:1528 -msgid "New _Folder" -msgstr "新資料夾(_F)" - -#: ../midori/sokoke.c:2228 +#: ../midori/sokoke.c:1691 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" -#: ../midori/sokoke.c:2229 +#: ../midori/sokoke.c:1692 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" -#: ../midori/sokoke.c:2230 +#: ../midori/sokoke.c:1693 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:2238 -#: ../panels/midori-transfers.c:268 +#: ../midori/sokoke.c:1701 +#: ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:2247 +#: ../midori/sokoke.c:1710 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:2250 +#: ../midori/sokoke.c:1713 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:2267 +#: ../midori/sokoke.c:1730 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - 還要 %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:246 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "列內尋找(_I):" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:276 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "上一個" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:282 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "下一個" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:286 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "符合大小寫" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:295 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "突顯相符者" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:306 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "關閉尋找列" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "已下載「%s」檔案。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "傳輸完成" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "下載的檔案有錯誤。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 -#: ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 +#: ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "清除全部" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:362 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "有些檔案正在下載中" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "退出 Midori(_Q)" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:116 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:294 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:291 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:474 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:471 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "編輯所選書籤" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:482 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:479 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "刪除所選書籤" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:497 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:494 msgid "Add a new folder" msgstr "加入新的資料夾" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 -#: ../panels/midori-history.c:583 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:628 +#: ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "分隔符號" -#: ../panels/midori-history.c:114 +#: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "歷史" -#: ../panels/midori-history.c:146 +#: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "一週前" -#: ../panels/midori-history.c:148 +#: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" -#: ../panels/midori-history.c:151 +#: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "今天" -#: ../panels/midori-history.c:153 +#: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" -#: ../panels/midori-history.c:321 +#: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "確定要移除所有歷史項目?" -#: ../panels/midori-history.c:367 +#: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "將所選歷史項目加入書籤" -#: ../panels/midori-history.c:376 +#: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "刪除所選歷史項目" -#: ../panels/midori-history.c:384 +#: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "清空整個歷史" -#: ../panels/midori-transfers.c:87 +#: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "傳輸" -#: ../panels/midori-transfers.c:468 +#: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "開啟目的地資料夾(_F)" -#: ../panels/midori-transfers.c:471 +#: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "複製鏈結位置(_A)" -#: ../katze/katze-http-auth.c:213 +#: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "需要認證" -#: ../katze/katze-http-auth.c:229 +#: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" @@ -2344,108 +2169,108 @@ msgstr "" "需要使用者名稱和密碼\n" "以開啟這個位置:" -#: ../katze/katze-http-auth.c:243 +#: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" -#: ../katze/katze-http-auth.c:256 +#: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "密碼" -#: ../katze/katze-http-auth.c:270 +#: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" -#: ../katze/katze-throbber.c:879 +#: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "無法載入名為「%s」的圖示" -#: ../katze/katze-throbber.c:892 +#: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "無法載入庫存圖示「%s」" -#: ../katze/katze-throbber.c:964 +#: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "動畫訊框損壞" -#: ../katze/katze-utils.c:536 -#: ../katze/katze-utils.c:971 +#: ../katze/katze-utils.c:439 +#: ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效" -#: ../katze/katze-utils.c:582 -#: ../katze/katze-utils.c:611 -#: ../extensions/addons.c:309 +#: ../katze/katze-utils.c:485 +#: ../katze/katze-utils.c:514 +#: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "選擇檔案" -#: ../katze/katze-utils.c:597 +#: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "選擇資料夾" -#: ../katze/katze-utils.c:701 +#: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "無" -#: ../katze/katze-utils.c:819 +#: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "一小時" -#: ../katze/katze-utils.c:820 +#: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "一天" -#: ../katze/katze-utils.c:821 +#: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "一週" -#: ../katze/katze-utils.c:822 +#: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "一個月" -#: ../katze/katze-utils.c:823 +#: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "一年" -#: ../katze/katze-preferences.c:95 -#: ../extensions/history-list.vala:227 +#: ../katze/katze-preferences.c:91 +#: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "偏好設定用於 %s" -#: ../extensions/adblock.c:418 +#: ../extensions/adblock.c:433 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "設定廣告過濾條件" -#: ../extensions/adblock.c:450 +#: ../extensions/adblock.c:464 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。" -#: ../extensions/adblock.c:819 +#: ../extensions/adblock.c:828 msgid "Edit rule" msgstr "編輯規則" -#: ../extensions/adblock.c:832 +#: ../extensions/adblock.c:842 msgid "_Rule:" msgstr "規則(_R):" -#: ../extensions/adblock.c:886 +#: ../extensions/adblock.c:896 msgid "Bl_ock image" msgstr "阻擋影像(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:891 +#: ../extensions/adblock.c:901 msgid "Bl_ock link" msgstr "阻擋鏈結(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1466 +#: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "廣告阻擋器" -#: ../extensions/adblock.c:1467 +#: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "根據過濾清單阻擋廣告" @@ -2471,118 +2296,118 @@ msgstr "安裝使用者樣式(_I)" msgid "Don't install" msgstr "不要安裝" -#: ../extensions/addons.c:320 -#: ../extensions/addons.c:682 +#: ../extensions/addons.c:319 +#: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "使用者指令稿" -#: ../extensions/addons.c:325 -#: ../extensions/addons.c:684 +#: ../extensions/addons.c:324 +#: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "使用者樣式" -#: ../extensions/addons.c:381 -#: ../extensions/addons.c:460 +#: ../extensions/addons.c:380 +#: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "錯誤" -#: ../extensions/addons.c:422 +#: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "您想要刪除「%s」嗎?" -#: ../extensions/addons.c:428 +#: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "刪除使用者指令稿" -#: ../extensions/addons.c:429 +#: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "刪除使用者樣式" -#: ../extensions/addons.c:432 +#: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "將永遠刪除 %s 檔案。" -#: ../extensions/addons.c:571 -#: ../extensions/addons.c:648 +#: ../extensions/addons.c:570 +#: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "以文字編輯器開啟" -#: ../extensions/addons.c:573 -#: ../extensions/addons.c:657 +#: ../extensions/addons.c:572 +#: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "開啟目標資料夾" -#: ../extensions/addons.c:639 +#: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "加入新的附加元件" -#: ../extensions/addons.c:665 +#: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "移除所選的附加元件" -#: ../extensions/addons.c:1650 -#: ../extensions/addons.c:1812 +#: ../extensions/addons.c:1691 +#: ../extensions/addons.c:1868 msgid "User addons" msgstr "使用者附加元件" -#: ../extensions/addons.c:1771 +#: ../extensions/addons.c:1821 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "無法監控「%s」資料夾:%s" -#: ../extensions/addons.c:1813 +#: ../extensions/addons.c:1869 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:201 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "彩色分頁" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "將每個分頁著上不同的色彩" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "訊餅管理員" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "刪除全部" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "全部擴展" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "全部折疊" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "確定要移除所有訊餅?" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Question" msgstr "問題" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "只有符合過濾條件的訊餅會被刪除。" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675 msgid "At the end of the session" msgstr "於工作階段結束" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" @@ -2599,15 +2424,15 @@ msgstr "" "安全:%s\n" "期限:%s" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "Yes" msgstr "是" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "No" msgstr "否" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" @@ -2616,23 +2441,23 @@ msgstr "" "網域:%s\n" "訊餅:%d" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 msgid "Name" msgstr "名稱" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "_Expand All" msgstr "全部擴展(_E)" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089 msgid "_Collapse All" msgstr "全部折疊(_C)" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142 msgid "Filter:" msgstr "過濾條件:" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "輸入過濾條件字串,只會顯示名稱或網域符合輸入的過濾字串的訊餅" @@ -2640,15 +2465,15 @@ msgstr "輸入過濾條件字串,只會顯示名稱或網域符合輸入的過 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "列出、檢視、刪除訊餅" -#: ../extensions/copy-tabs.c:39 +#: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "複製分頁位址(_A)" -#: ../extensions/copy-tabs.c:96 +#: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "複製分頁的位址" -#: ../extensions/copy-tabs.c:97 +#: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "複製所有分頁的位址至剪貼簿" @@ -2661,25 +2486,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 Atom「feed」元素。" #. i18n: The local date a feed was last updated -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "上次更新:%s" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "饋流" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "加入新饋流" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "刪除饋流" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "饋流(_F)" @@ -2732,100 +2557,100 @@ msgstr "饋流面板" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流" -#: ../extensions/formhistory.c:151 +#: ../extensions/formhistory.c:143 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "加入表單值失敗:%s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:303 +#: ../extensions/formhistory.c:295 msgid "Toggle form history state" msgstr "從歷史狀態切換" -#: ../extensions/formhistory.c:304 +#: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。" -#: ../extensions/formhistory.c:438 -#: ../extensions/formhistory.c:442 +#: ../extensions/formhistory.c:430 +#: ../extensions/formhistory.c:434 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:517 +#: ../extensions/formhistory.c:509 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史" -#: ../extensions/formhistory.c:576 +#: ../extensions/formhistory.c:568 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史" -#: ../extensions/formhistory.c:580 +#: ../extensions/formhistory.c:572 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "不可用:%s" -#: ../extensions/formhistory.c:581 +#: ../extensions/formhistory.c:573 msgid "Resource files not installed" msgstr "尚未安裝資源檔" -#: ../extensions/formhistory.c:587 +#: ../extensions/formhistory.c:579 msgid "Form history filler" msgstr "表單歷史填寫器" -#: ../extensions/history-list.vala:189 +#: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "沒有尚未造訪的分頁" -#: ../extensions/history-list.vala:227 +#: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "歷史清單" -#: ../extensions/history-list.vala:266 +#: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "分頁關閉行為" -#: ../extensions/history-list.vala:274 +#: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "不做任何事" -#: ../extensions/history-list.vala:280 +#: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "切換至最後檢視的分頁" -#: ../extensions/history-list.vala:286 +#: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "切換至最新的分頁" -#: ../extensions/history-list.vala:410 +#: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "下一個新分頁 (歷史清單)" -#: ../extensions/history-list.vala:411 +#: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "下一個歷史中的新分頁" -#: ../extensions/history-list.vala:420 +#: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "上一個新分頁 (歷史清單)" -#: ../extensions/history-list.vala:421 +#: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "上一個歷史中的新分頁" -#: ../extensions/history-list.vala:430 +#: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "在背景顯示分頁 (歷史清單)" -#: ../extensions/history-list.vala:431 +#: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "在背景顯示目前選取的分頁" -#: ../extensions/history-list.vala:556 +#: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "歷史清單" -#: ../extensions/history-list.vala:557 +#: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "當切換或關閉分頁時移動最後使用的分頁" @@ -2837,7 +2662,7 @@ msgstr "滑鼠手勢" msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori" -#: ../extensions/shortcuts.c:110 +#: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "重新載入頁面或停止載入" @@ -2845,15 +2670,15 @@ msgstr "重新載入頁面或停止載入" msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "自訂鍵盤捷徑" -#: ../extensions/shortcuts.c:282 +#: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "自訂捷徑(_O)..." -#: ../extensions/shortcuts.c:319 +#: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" -#: ../extensions/shortcuts.c:320 +#: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑" @@ -2865,83 +2690,251 @@ msgstr "狀態列時鐘" msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "於狀態列顯示日期與時間" -#: ../extensions/statusbar-features.c:129 +#: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "影像" -#: ../extensions/statusbar-features.c:138 +#: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "指令稿" -#: ../extensions/statusbar-features.c:147 +#: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscapte 外掛程式" -#: ../extensions/statusbar-features.c:193 +#: ../extensions/statusbar-features.c:192 msgid "Statusbar Features" msgstr "狀態列特色" -#: ../extensions/statusbar-features.c:194 +#: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能" -#: ../extensions/tab-panel.c:597 -#: ../extensions/tab-panel.c:684 +#: ../extensions/tab-panel.c:596 +#: ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "分頁面板" -#: ../extensions/tab-panel.c:667 +#: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "分頁面板(_A)" -#: ../extensions/tab-panel.c:685 +#: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "以垂直面板顯示分頁" -#: ../extensions/tabs-minimized.c:77 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "分頁預設只使用圖示表示" -#: ../extensions/tabs-minimized.c:78 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:391 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自訂工具列" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:407 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:423 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "可用項目" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:444 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "顯示的項目" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:579 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "自訂工具列(_T)…" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:595 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "自訂(_C)…" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:625 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:626 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "輕鬆編輯工具列配置" -#: ../extensions/web-cache.c:471 +#: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取" +#~ msgid "No filename specified" +#~ msgstr "未指定任何檔名" + +#~ msgid "Don't save any private data while browsing" +#~ msgstr "瀏覽時不儲存任何隱私資料" + +#~ msgid "Add shortcut to speed dial" +#~ msgstr "加入捷徑至快速播號" + +#~ msgid "Add shortcut to the desktop" +#~ msgstr "將捷徑加入至桌面" + +#~ msgid "Create a launcher" +#~ msgstr "建立啟動器" + +#~ msgid "Subscribe to this news feed" +#~ msgstr "訂閱此新聞饋流" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "關閉這個視窗" + +#~ msgid "Close all open windows" +#~ msgstr "關閉所有開啟的視窗" + +#~ msgid "Undo the last modification" +#~ msgstr "取消上次的修改" + +#~ msgid "Redo the last modification" +#~ msgstr "再次執行上次的修改" + +#~ msgid "Cut the selected text" +#~ msgstr "剪下所選文字" + +#~ msgid "Copy the selected text" +#~ msgstr "複製所選文字" + +#~ msgid "Paste text from the clipboard" +#~ msgstr "從剪貼簿貼上文字" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "刪除所選文字" + +#~ msgid "Select all text" +#~ msgstr "選取所有文字" + +#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" +#~ msgstr "尋找下一個出現的字詞或片語" + +#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" +#~ msgstr "尋找上一個出現的字詞或片語" + +#~ msgid "Reset the zoom level" +#~ msgstr "重置縮放等級" + +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "檢視頁面的原始碼" + +#~ msgid "Scroll to the left" +#~ msgstr "向左捲" + +#~ msgid "Scroll down" +#~ msgstr "向下捲" + +#~ msgid "Scroll up" +#~ msgstr "向上捲" + +#~ msgid "Scroll to the right" +#~ msgstr "向右捲" + +#~ msgid "Delete the contents of the trash" +#~ msgstr "刪除回收筒的內容" + +#~ msgid "Open the last closed tab" +#~ msgstr "開啟上次關閉的分頁" + +#~ msgid "Add a new bookmark folder" +#~ msgstr "加入新的書籤資料夾" + +#~ msgid "Add, edit and remove search engines..." +#~ msgstr "加入、編輯、移除搜尋引擎…" + +#~ msgid "Clear private data..." +#~ msgstr "清除隱私資料..." + +#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." +#~ msgstr "審閱頁面詳細資料並存取開發者工具..." + +#~ msgid "Switch to the previous tab" +#~ msgstr "切換至上一個分頁" + +#~ msgid "Switch to the next tab" +#~ msgstr "切換至下一個分頁" + +#~ msgid "Move tab behind the previous tab" +#~ msgstr "將分頁移至上個分頁之後" + +#~ msgid "Move tab in front of the next tab" +#~ msgstr "將分頁移至下個分頁之前" + +#~ msgid "Focus the current tab" +#~ msgstr "專注於目前分頁" + +#~ msgid "Cycle focus between views" +#~ msgstr "在檢視點之間循環切換焦點" + +#~ msgid "Only show the icon of the current tab" +#~ msgstr "只顯示目前分頁的圖示" + +#~ msgid "Duplicate the current tab" +#~ msgstr "製作目前分頁的複本" + +#~ msgid "Close all tabs except the current tab" +#~ msgstr "關閉目前分頁除外的所有分頁" + +#~ msgid "Open the tabs saved in the last session" +#~ msgstr "開啟上次工作階段儲存的分頁" + +#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" +#~ msgstr "顯示常見問題集" + +#~ msgid "Open Midori's bug tracker" +#~ msgstr "開啟 Midori 錯誤追蹤器" + +#~ msgid "Show information about the program" +#~ msgstr "顯示程式相關資訊" + +#~ msgid "Show menubar" +#~ msgstr "顯示選單列" + +#~ msgid "Show navigationbar" +#~ msgstr "顯示導覽列" + +#~ msgid "Show sidepanel" +#~ msgstr "顯示側邊面板" + +#~ msgid "Show bookmarkbar" +#~ msgstr "顯示書籤列" + +#~ msgid "Show statusbar" +#~ msgstr "顯示狀態列" + +#~ msgid "MD5-Checksum:" +#~ msgstr "MD5 檢驗計算碼:" + +#~ msgid "SHA1-Checksum:" +#~ msgstr "SHA1 檢驗計算碼:" + +#~ msgid "Set number of columns and rows" +#~ msgstr "設定欄與列的數目" + +#~ msgid "Enter number of columns and rows:" +#~ msgstr "輸入欄與列的數目:" + +#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" +#~ msgstr "快速播號的大小輸入無效" + +#~ msgid "Thumb size:" +#~ msgstr "縮圖大小:" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "小" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "中" + +#~ msgid "Big" +#~ msgstr "大" + #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "重置上次執行階段(_S)" @@ -3175,9 +3168,6 @@ msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "只限原本的訊餅" -#~ msgid "Accept cookies from the original website only" -#~ msgstr "只接受來自原始網站的訊餅" - #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "記住上次造訪的頁面"