diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 6062eb15..906e3ec5 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -2,18 +2,18 @@ # Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada. # Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro. # This file is distributed under the same license as the Xfce package. -# +# # Miguel Anxo Bouzada 2008, 2009. # Leandro Regueiro , 2009, 2010. -# +# # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-11-30 16:42+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-10 09:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-30 19:29+0100\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" @@ -25,18 +25,15 @@ msgstr "" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the Web" +msgstr "Buscar na rede" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 -msgid "Lightweight web browser" -msgstr "Navegador web lixeiro" - -#: ../data/midori.desktop.in.h:3 -#: ../midori/main.c:2005 -#: ../midori/main.c:2025 -#: ../midori/main.c:2036 -#: ../midori/midori-websettings.c:303 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072 +#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -52,12 +49,11 @@ msgstr "Midori, navegación privada" msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada" -#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4147 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" -#: ../midori/main.c:96 -#: ../midori/main.c:102 +#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n" @@ -67,331 +63,314 @@ msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n" msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" -#: ../midori/main.c:155 -#: ../midori/main.c:261 +#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" -#: ../midori/main.c:366 +#: ../midori/main.c:380 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n" -#: ../midori/main.c:420 +#: ../midori/main.c:434 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:440 -#: ../midori/main.c:561 -#: ../extensions/formhistory.c:417 +#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:504 +#: ../midori/main.c:524 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:544 -#: ../panels/midori-history.c:189 +#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:591 +#: ../midori/main.c:611 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar os marcadores. %s" -#: ../midori/main.c:624 +#: ../midori/main.c:633 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración. %s" -#: ../midori/main.c:659 +#: ../midori/main.c:668 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:685 #: ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s" -#: ../midori/main.c:739 -#: ../panels/midori-extensions.c:91 +#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" -#: ../midori/main.c:753 +#: ../midori/main.c:760 msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" -#: ../midori/main.c:765 -msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." -msgstr "As «cookies» almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para publicidade." +#: ../midori/main.c:772 +msgid "" +"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " +"purposes." +msgstr "" +"As «cookies» almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario " +"para publicidade." -#: ../midori/main.c:821 +#: ../midori/main.c:828 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s" -#: ../midori/main.c:1031 -msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñíbel. Non é posíbel verificar os certificados SSL." +#: ../midori/main.c:1046 +msgid "" +"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "" +"Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñíbel. Non é posíbel " +"verificar os certificados SSL." -#: ../midori/main.c:1099 -msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." +#: ../midori/main.c:1115 +msgid "" +"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " +"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu " +"varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." -#: ../midori/main.c:1118 +#: ../midori/main.c:1134 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar as _preferencias" -#: ../midori/main.c:1122 +#: ../midori/main.c:1138 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas as _extensións" -#: ../midori/main.c:1135 +#: ../midori/main.c:1151 msgid "Discard old tabs" msgstr "Desbotar as lapelas antigas" -#: ../midori/main.c:1136 -#: ../midori/midori-websettings.c:212 +#: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas" -#: ../midori/main.c:1137 -#: ../midori/midori-websettings.c:211 +#: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas" -#: ../midori/main.c:1345 -#: ../midori/main.c:2408 +#: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n" -#: ../midori/main.c:1484 +#: ../midori/main.c:1538 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gardada en: %s\n" -#: ../midori/main.c:1908 +#: ../midori/main.c:1951 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web" -#: ../midori/main.c:1908 +#: ../midori/main.c:1951 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1954 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1954 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" -#: ../midori/main.c:1914 +#: ../midori/main.c:1957 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio" -#: ../midori/main.c:1916 +#: ../midori/main.c:1959 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1961 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" -#: ../midori/main.c:1920 +#: ../midori/main.c:1963 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Facer unha captura do URI especificado" -#: ../midori/main.c:1922 +#: ../midori/main.c:1965 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar a orde especificada" -#: ../midori/main.c:1924 +#: ../midori/main.c:1967 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Liste as ordes dispoñíbeis para executar con -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1926 +#: ../midori/main.c:1969 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versión do programa" -#: ../midori/main.c:1928 +#: ../midori/main.c:1971 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" -#: ../midori/main.c:1930 +#: ../midori/main.c:1973 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear os URI de acordo ca expresión regular PATRÓN" -#: ../midori/main.c:1930 +#: ../midori/main.c:1973 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1934 +#: ../midori/main.c:1977 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade" -#: ../midori/main.c:1934 +#: ../midori/main.c:1977 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" -#: ../midori/main.c:1937 +#: ../midori/main.c:1980 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirixir os avisos ao NOMEFICHEIRO indicado" -#: ../midori/main.c:1937 +#: ../midori/main.c:1980 msgid "FILENAME" msgstr "NOMEFICHEIRO" -#: ../midori/main.c:2002 +#: ../midori/main.c:2045 msgid "[Addresses]" msgstr "[Enderezos]" -#: ../midori/main.c:2012 -msgid "The specified configuration folder is invalid." -msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto." - -#: ../midori/main.c:2037 +#: ../midori/main.c:2087 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envíe comentarios, suxestións e fallos a:" -#: ../midori/main.c:2039 +#: ../midori/main.c:2089 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" -#: ../midori/main.c:2122 -msgid "Website icons" -msgstr "Iconas de sitios web" - #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2125 +#: ../midori/main.c:2173 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais" -#: ../midori/main.c:2127 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +#: ../midori/main.c:2175 +msgid "Cookies and Website data" +msgstr "" -#: ../midori/main.c:2130 -msgid "'Flash' Cookies" -msgstr "Cookies de «Flash»" - -#: ../midori/main.c:2133 -msgid "HTML5 _Databases" -msgstr "Bases de _datos HTML5" - -#: ../midori/main.c:2136 -#: ../midori/midori-websettings.c:936 -#: ../extensions/web-cache.c:462 -#: ../extensions/web-cache.c:471 +#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items +#: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996 +#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" -#: ../midori/main.c:2138 -msgid "Offline Application Cache" -msgstr "Caché de navegación sen conexión" +#: ../midori/main.c:2182 +msgid "Website icons" +msgstr "Iconas de sitios web" -#: ../midori/main.c:2241 +#: ../midori/main.c:2288 msgid "An unknown error occured" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" -#: ../midori/main.c:2339 +#: ../midori/main.c:2395 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori mais non responde.\n" -#: ../midori/main.c:2375 +#: ../midori/main.c:2431 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar os marcadores: %s\n" -#: ../midori/main.c:2423 +#: ../midori/main.c:2479 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o lixo: %s\n" -#: ../midori/main.c:2436 +#: ../midori/main.c:2492 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar o historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:2452 +#: ../midori/main.c:2508 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguintes erros:" -#: ../midori/main.c:2468 +#: ../midori/main.c:2524 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" -#: ../midori/midori-app.c:1335 +#: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" -#: ../midori/midori-app.c:1336 -#: ../midori/midori-browser.c:5982 +#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6039 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../midori/midori-app.c:1337 +#: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Engadir mar_cador…" -#: ../midori/midori-app.c:1338 +#: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Console" msgstr "_Consola" -#: ../midori/midori-app.c:1339 +#: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1340 -#: ../midori/midori-browser.c:4577 +#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4566 msgid "_History" msgstr "_Historial" -#: ../midori/midori-app.c:1341 +#: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Homepage" msgstr "P_áxina de inicio" -#: ../midori/midori-app.c:1342 +#: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" -#: ../midori/midori-app.c:1343 +#: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _lapela" -#: ../midori/midori-app.c:1344 +#: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" -#: ../midori/midori-app.c:1345 +#: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "En_gadidos de Netscape" -#: ../midori/midori-app.c:1346 +#: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lapelas pechadas" -#: ../midori/midori-app.c:1347 -#: ../midori/midori-browser.c:5165 +#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" -#: ../midori/midori-app.c:1348 +#: ../midori/midori-app.c:1347 msgid "New _Folder" msgstr "Cartafol _novo" @@ -399,10 +378,8 @@ msgstr "Cartafol _novo" msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." -#: ../midori/midori-array.c:547 -#: ../midori/midori-array.c:586 -#: ../midori/midori-array.c:609 -#: ../midori/midori-array.c:619 +#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 +#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal construído." @@ -414,285 +391,299 @@ msgstr "Formato de marcador non recoñecido." msgid "Writing failed." msgstr "Produciuse un fallo de escritura." -#: ../midori/midori-browser.c:329 -#: ../midori/midori-browser.c:5247 -#: ../midori/midori-browser.c:5256 +#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5277 +#: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:337 -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:462 +#: ../midori/midori-browser.c:476 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:475 +#: ../midori/midori-browser.c:489 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»" -#: ../midori/midori-browser.c:576 +#: ../midori/midori-browser.c:579 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegación privada)" -#: ../midori/midori-browser.c:687 -#: ../midori/midori-browser.c:720 +#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Toplevel folder" msgstr "Cartafol principal" -#: ../midori/midori-browser.c:777 +#: ../midori/midori-browser.c:784 msgid "New folder" msgstr "Novo cartafol" -#: ../midori/midori-browser.c:777 +#: ../midori/midori-browser.c:784 msgid "Edit folder" msgstr "Editar o cartafol" -#: ../midori/midori-browser.c:779 +#: ../midori/midori-browser.c:786 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:779 +#: ../midori/midori-browser.c:786 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar o marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:810 +#: ../midori/midori-browser.c:828 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:830 -#: ../midori/midori-searchaction.c:966 +#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" -#: ../midori/midori-browser.c:853 -#: ../midori/midori-browser.c:4312 +#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" -#: ../midori/midori-browser.c:869 +#: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:882 +#: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:897 +#: ../midori/midori-browser.c:915 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" -#: ../midori/midori-browser.c:968 +#: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «%s» neste cartafol." -#: ../midori/midori-browser.c:970 +#: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización." -#: ../midori/midori-browser.c:977 +#: ../midori/midori-browser.c:995 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Non hai espazo libre abondo para descargar «%s»." -#: ../midori/midori-browser.c:980 +#: ../midori/midori-browser.c:998 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s." -#: ../midori/midori-browser.c:1024 -#: ../midori/midori-browser.c:4382 +#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Save file as" msgstr "Gardar o ficheiro como" -#: ../midori/midori-browser.c:1333 +#: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:1333 +#: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "A new window has been opened" msgstr "Abriuse unha nova xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:1336 +#: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:1336 +#: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Abriuse unha nova lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:1373 +#: ../midori/midori-browser.c:1368 +msgid "Error opening the image!" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir a imaxe!" + +#: ../midori/midori-browser.c:1369 +msgid "Can not open selected image in a default viewer." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:1375 +msgid "Error downloading the image!" +msgstr "Produciuse un erro ao descargar a imaxe!" + +#: ../midori/midori-browser.c:1376 +msgid "Can not download selected image." +msgstr "Non foi posíbel descargar a imaxe seleccionada." + +#: ../midori/midori-browser.c:1479 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2265 +#: ../midori/midori-browser.c:2346 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2396 +#: ../midori/midori-browser.c:2478 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " +"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " +"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " +"automatically." msgstr "" -"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un botón chamado «Nova subscrición», «Nova fonte de novas» ou algo semellante.\n" -"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente." +"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un " +"menú ou un botón chamado «Nova subscrición», «Nova fonte de novas» ou algo " +"semellante.\n" +"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un " +"Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas " +"engadirase automaticamente." -#: ../midori/midori-browser.c:2402 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2484 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" -#: ../midori/midori-browser.c:2445 -#: ../midori/midori-browser.c:5316 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:432 +#: ../midori/midori-browser.c:2527 ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:2971 -#: ../midori/midori-searchaction.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:3026 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" -#: ../midori/midori-browser.c:3461 +#: ../midori/midori-browser.c:3446 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor" -#: ../midori/midori-browser.c:3773 -#: ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-browser.c:3762 ../midori/midori-browser.c:5732 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4109 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:748 -#: ../panels/midori-history.c:747 +#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:743 +#: ../panels/midori-history.c:801 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _lapelas" -#: ../midori/midori-browser.c:4116 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:754 -#: ../panels/midori-history.c:753 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 +#: ../midori/midori-browser.c:4098 ../panels/midori-bookmarks.c:749 +#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:4119 -#: ../midori/midori-view.c:2530 -#: ../midori/midori-view.c:4357 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:756 -#: ../panels/midori-history.c:755 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648 +#: ../midori/midori-view.c:4678 ../panels/midori-bookmarks.c:751 +#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:4199 +#: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4200 +#: ../midori/midori-browser.c:4191 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4201 +#: ../midori/midori-browser.c:4192 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4202 +#: ../midori/midori-browser.c:4193 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4203 +#: ../midori/midori-browser.c:4194 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4204 +#: ../midori/midori-browser.c:4195 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4225 +#: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." -#: ../midori/midori-browser.c:4228 -#: ../midori/midori-browser.c:5321 +#: ../midori/midori-browser.c:4219 ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4239 +#: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" -#: ../midori/midori-browser.c:4304 +#: ../midori/midori-browser.c:4295 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar desde un ficheiro XBEL ou HTML" -#: ../midori/midori-browser.c:4339 +#: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Import from a file" msgstr "Importar desde un ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4351 +#: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4387 +#: ../midori/midori-browser.c:4377 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" -#: ../midori/midori-browser.c:4392 +#: ../midori/midori-browser.c:4382 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores de Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4406 +#: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4422 +#: ../midori/midori-browser.c:4411 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4544 +#: ../midori/midori-browser.c:4533 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar os datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4548 +#: ../midori/midori-browser.c:4537 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar os datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4561 +#: ../midori/midori-browser.c:4550 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes datos:" -#: ../midori/midori-browser.c:4571 +#: ../midori/midori-browser.c:4560 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas lapelas abertas" -#: ../midori/midori-browser.c:4597 +#: ../midori/midori-browser.c:4586 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4773 +#: ../midori/midori-browser.c:4781 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4774 +#: ../midori/midori-browser.c:4782 msgid "See about:version for version info." msgstr "Ver a información de versión en about:version" -#: ../midori/midori-browser.c:4776 -msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera versión posterior." +#: ../midori/midori-browser.c:4784 +msgid "" +"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo " +"os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola " +"Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera " +"versión posterior." -#: ../midori/midori-browser.c:4797 +#: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009, 2010, 2011\n" @@ -700,1169 +691,1214 @@ msgstr "" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net" -#: ../midori/midori-browser.c:5163 +#: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5166 +#: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:5169 +#: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:5171 +#: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:5175 +#: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5177 +#: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Gardar a páxina como..." -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5180 +#: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:5184 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Engadir un atallo no _escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:5186 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _iniciador" -#: ../midori/midori-browser.c:5190 +#: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscribirse á _fonte de novas" -#: ../midori/midori-browser.c:5196 +#: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar a _lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:5197 +#: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5199 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Pechar todas as xane_las" -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo" -#: ../midori/midori-browser.c:5243 +#: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:5249 +#: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché" -#: ../midori/midori-browser.c:5259 +#: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuír o nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" -#: ../midori/midori-browser.c:5268 +#: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "View So_urce" msgstr "Ver o códi_go da páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +#: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegación con cu_rsor" -#: ../midori/midori-browser.c:5275 +#: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar a pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:5277 +#: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desprazar cara á _esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:5280 +#: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desprazar cara a_baixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5283 +#: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desprazar cara _arriba" -#: ../midori/midori-browser.c:5286 +#: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desprazar cara á _dereita" -#: ../midori/midori-browser.c:5289 +#: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:5292 +#: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5295 +#: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5299 +#: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir á anterior subpáxina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5303 +#: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir á seguinte subpáxina" -#: ../midori/midori-browser.c:5306 +#: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir á súa páxina de inicio" -#: ../midori/midori-browser.c:5308 +#: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5311 +#: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfa_cer o pechar lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:5318 +#: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Add a new _folder" msgstr "Engadir un carta_fol novo" -#: ../midori/midori-browser.c:5324 +#: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar os marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5327 -#: ../midori/midori-searchaction.c:496 +#: ../midori/midori-browser.c:5357 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" -#: ../midori/midori-browser.c:5330 +#: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5333 +#: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar a páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:5337 +#: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5342 +#: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover a lapela cara _atrás" -#: ../midori/midori-browser.c:5344 +#: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover a lapela cara adiante" -#: ../midori/midori-browser.c:5347 +#: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar a lapela a_ctual" -#: ../midori/midori-browser.c:5350 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfocar a _seguinte vista" -#: ../midori/midori-browser.c:5353 +#: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual" -#: ../midori/midori-browser.c:5356 +#: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar a lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5359 +#: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" -#: ../midori/midori-browser.c:5362 +#: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a última _sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:5365 +#: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" -#: ../midori/midori-browser.c:5367 +#: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5370 +#: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Informar dun problema..." -#: ../midori/midori-browser.c:5382 +#: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5386 +#: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5390 +#: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5391 +#: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5394 +#: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5398 +#: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../midori/midori-browser.c:5407 -#: ../midori/midori-websettings.c:302 +#: ../midori/midori-browser.c:5437 ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5410 -#: ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinés (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5414 +#: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5417 -#: ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5420 -#: ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5423 -#: ../midori/midori-websettings.c:231 +#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5426 -#: ../midori/midori-websettings.c:232 +#: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5429 -#: ../midori/midori-websettings.c:233 -#: ../midori/midori-websettings.c:308 -#: ../katze/katze-utils.c:635 +#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." -#: ../midori/midori-browser.c:5909 +#: ../midori/midori-browser.c:5964 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5916 +#: ../midori/midori-browser.c:5971 msgid "_Location..." msgstr "Lugar" -#: ../midori/midori-browser.c:5918 +#: ../midori/midori-browser.c:5973 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" -#: ../midori/midori-browser.c:5940 +#: ../midori/midori-browser.c:5995 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar no _web..." -#: ../midori/midori-browser.c:5942 +#: ../midori/midori-browser.c:5997 msgid "Run a web search" msgstr "Executar unha busca no web" -#: ../midori/midori-browser.c:5969 +#: ../midori/midori-browser.c:6024 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas" -#: ../midori/midori-browser.c:5984 +#: ../midori/midori-browser.c:6041 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores gardados" -#: ../midori/midori-browser.c:5998 +#: ../midori/midori-browser.c:6058 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:6013 +#: ../midori/midori-browser.c:6074 msgid "_Window" msgstr "_Xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:6015 +#: ../midori/midori-browser.c:6076 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar unha lista de todas as lapelas abertas" -#: ../midori/midori-browser.c:6029 +#: ../midori/midori-browser.c:6090 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6031 +#: ../midori/midori-browser.c:6092 msgid "Menu" msgstr "Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6679 +#: ../midori/midori-browser.c:6906 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opción inesperada «%s»" -#: ../midori/midori-extension.c:310 +#: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:721 -#: ../midori/midori-extension.c:818 -#: ../midori/midori-extension.c:915 -#: ../midori/midori-extension.c:1027 -#: ../extensions/addons.c:1690 +#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 +#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 +#: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración da extensión «%s»: %s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:425 -#, c-format -msgid "Failed to select from history\n" -msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n" - -#: ../midori/midori-locationaction.c:509 -#, c-format -msgid "Search for %s" -msgstr "Buscar %s" - -#: ../midori/midori-locationaction.c:535 +#: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" +#: ../midori/midori-locationaction.c:412 +msgid "Search with..." +msgstr "Buscar con..." + +#: ../midori/midori-locationaction.c:537 +#, c-format +msgid "Failed to select from history\n" +msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:624 +#, c-format +msgid "Search for %s" +msgstr "Buscar %s" + #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1287 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1400 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar e _continuar" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1656 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1768 msgid "Not verified" msgstr "Non verificada" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1671 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1788 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada e cifrada" -#: ../midori/midori-panel.c:397 -#: ../midori/midori-panel.c:399 -#: ../midori/midori-panel.c:562 -#: ../midori/midori-panel.c:565 +#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 +#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" -#: ../midori/midori-panel.c:409 -#: ../midori/midori-panel.c:410 +#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Pechar o panel" -#: ../midori/midori-panel.c:563 -#: ../midori/midori-panel.c:566 +#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" -#: ../midori/midori-websettings.c:209 +#: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar a marcación rápida" -#: ../midori/midori-websettings.c:210 +#: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar a páxina inicial" -#: ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:248 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" -#: ../midori/midori-websettings.c:249 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New window" msgstr "Nova xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:250 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Current tab" msgstr "Lapela actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:265 +#: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" -#: ../midori/midori-websettings.c:266 +#: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Icons" msgstr "Iconas" -#: ../midori/midori-websettings.c:267 +#: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Small icons" msgstr "Iconas pequenas" -#: ../midori/midori-websettings.c:268 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:269 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons and text" msgstr "Iconas e texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:270 +#: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a carón das iconas" -#: ../midori/midori-websettings.c:285 +#: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou entorno)" -#: ../midori/midori-websettings.c:286 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:287 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "No proxy server" msgstr "Sen servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:304 +#: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:305 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:306 +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:307 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:360 +#: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:361 +#: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:370 +#: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da xanela gardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:378 +#: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:379 +#: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da xanela gardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:404 +#: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posición gardada do panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Last panel page" msgstr "Última páxina do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última páxina gardada do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Last Web search" msgstr "Última busca no web" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busca no web gardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar a barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:434 +#: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar o panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:461 +#: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar (ou non) o panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:479 +#: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:490 +#: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:498 +#: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:499 +#: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:514 +#: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:515 +#: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:530 +#: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cando se inicia Midori:" -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que facer ao iniciar Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:550 +#: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina de inicio:" -#: ../midori/midori-websettings.c:551 +#: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "The homepage" msgstr "A páxina de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:566 +#: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de fallo" -#: ../midori/midori-websettings.c:567 +#: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" -#: ../midori/midori-websettings.c:575 +#: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:576 +#: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" -#: ../midori/midori-websettings.c:584 +#: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:585 +#: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de texto externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:600 +#: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de novas" -#: ../midori/midori-websettings.c:601 +#: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de novas externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:609 +#: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Location entry Search" msgstr "Busca de barra de enderezos" -#: ../midori/midori-websettings.c:610 +#: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" -#: ../midori/midori-websettings.c:618 +#: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:619 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:629 +#: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:630 +#: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:638 +#: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:639 +#: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala" -#: ../midori/midori-websettings.c:664 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir as páxinas novas en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas" -#: ../midori/midori-websettings.c:674 +#: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Prema no botón central para abrir a selección" -#: ../midori/midori-websettings.c:675 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato" -#: ../midori/midori-websettings.c:683 +#: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:684 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:692 +#: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir lapelas xunto á actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:693 +#: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última" -#: ../midori/midori-websettings.c:701 +#: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir as xanelas emerxentes en lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:702 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:712 -#: ../extensions/statusbar-features.c:131 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:713 +#: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:720 -#: ../extensions/statusbar-features.c:140 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:721 +#: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:728 -#: ../extensions/statusbar-features.c:149 +#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar os engadidos de Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 +#: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:749 +#: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" -#: ../midori/midori-websettings.c:750 +#: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:756 +#: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar a compatibilidade de base de datos HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:757 +#: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de base de datos HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:763 +#: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" -msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5" +msgstr "" +"Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:770 +#: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión" -#: ../midori/midori-websettings.c:771 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión" -#: ../midori/midori-websettings.c:787 +#: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:788 +#: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" -msgstr "Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo plano" +msgstr "" +"Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo " +"plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:803 +#: ../midori/midori-websettings.c:836 +msgid "Enable WebGL support" +msgstr "Activar a compatibilidade para WebGL" + +#: ../midori/midori-websettings.c:837 +msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom sobre o texto e as imaxes" -#: ../midori/midori-websettings.c:804 +#: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes" -#: ../midori/midori-websettings.c:819 +#: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en liña ao escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:820 +#: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe" -#: ../midori/midori-websettings.c:835 +#: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desprazamento cinético" -#: ../midori/midori-websettings.c:836 +#: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade" -#: ../midori/midori-websettings.c:844 +#: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Eliminar as «cookies» antigas despois de:" -#: ../midori/midori-websettings.c:845 +#: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»" -#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Só se aceptan as «cookies» dos sitios que visite" -#: ../midori/midori-websettings.c:862 +#: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear as «cookies» dos sitios de terceiros" -#: ../midori/midori-websettings.c:876 +#: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Eliminar as páxinas do historial despois de:" -#: ../midori/midori-websettings.c:877 +#: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:892 +#: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:893 +#: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a usar" -#: ../midori/midori-websettings.c:902 +#: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:903 +#: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:918 +#: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Port" msgstr "Porto" -#: ../midori/midori-websettings.c:919 +#: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:937 +#: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:954 +#: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Identify as" msgstr "Identificarse como" -#: ../midori/midori-websettings.c:955 +#: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Como se identifica nas páxinas web" -#: ../midori/midori-websettings.c:971 +#: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identification string" msgstr "Cadea de identificación" -#: ../midori/midori-websettings.c:972 +#: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The application identification string" msgstr "Cadea de identificación do aplicativo" -#: ../midori/midori-websettings.c:988 +#: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:989 -msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" +#: ../midori/midori-websettings.c:1049 +msgid "" +"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " +"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "" +"Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web " +"multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" -#: ../midori/midori-websettings.c:1004 +#: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar a información persoal" -#: ../midori/midori-websettings.c:1005 +#: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar" -#: ../midori/midori-websettings.c:1020 +#: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear data" msgstr "Limpar os datos" -#: ../midori/midori-websettings.c:1021 +#: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os datos seleccionados para eliminar" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1054 +#: ../midori/midori-websettings.c:1130 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Recortar os detalles de referencia enviados para sitios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1056 +#: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se a cabeceira «Referencia» debe limitarse ao nome da máquina" -#: ../midori/midori-websettings.c:1070 +#: ../midori/midori-websettings.c:1146 msgid "Always use my font choices" msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras" -#: ../midori/midori-websettings.c:1071 +#: ../midori/midori-websettings.c:1147 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" -msgstr "Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario" +msgstr "" +"Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario" -#: ../midori/midori-view.c:1343 +#: ../midori/midori-view.c:1353 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1347 -#: ../midori/midori-view.c:1377 +#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" -#: ../midori/midori-view.c:1347 -#: ../midori/midori-view.c:1377 +#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" -#: ../midori/midori-view.c:1373 +#: ../midori/midori-view.c:1385 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desexa coñecer a súa localización." -#: ../midori/midori-view.c:1461 +#: ../midori/midori-view.c:1476 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1462 +#: ../midori/midori-view.c:1477 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar a páxina «%s»." -#: ../midori/midori-view.c:1464 +#: ../midori/midori-view.c:1479 msgid "Try again" msgstr "Ténteo de novo" -#: ../midori/midori-view.c:1626 -#: ../midori/midori-view.c:2471 +#: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2313 -#: ../midori/midori-view.c:2624 +#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../midori/midori-view.c:2363 +#: ../midori/midori-view.c:2471 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela" -#: ../midori/midori-view.c:2367 +#: ../midori/midori-view.c:2475 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano" -#: ../midori/midori-view.c:2368 +#: ../midori/midori-view.c:2476 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _segundo plano" -#: ../midori/midori-view.c:2371 +#: ../midori/midori-view.c:2479 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova" -#: ../midori/midori-view.c:2374 +#: ../midori/midori-view.c:2482 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir a ligazón como aplicativo _web" -#: ../midori/midori-view.c:2377 +#: ../midori/midori-view.c:2487 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar o de_stino da ligazón" -#: ../midori/midori-view.c:2389 +#: ../midori/midori-view.c:2503 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela" -#: ../midori/midori-view.c:2392 +#: ../midori/midori-view.c:2506 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe" -#: ../midori/midori-view.c:2395 +#: ../midori/midori-view.c:2509 msgid "Save I_mage" msgstr "Gardar a i_maxe" -#: ../midori/midori-view.c:2402 +#: ../midori/midori-view.c:2512 +msgid "Open in Image _Viewer" +msgstr "Abrir no _visor de imaxes" + +#: ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2405 +#: ../midori/midori-view.c:2522 msgid "Save _Video" msgstr "Gardar o _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2405 +#: ../midori/midori-view.c:2522 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar o _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2431 +#: ../midori/midori-view.c:2548 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con: " -#: ../midori/midori-view.c:2463 +#: ../midori/midori-view.c:2580 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na rede" -#: ../midori/midori-view.c:2479 +#: ../midori/midori-view.c:2597 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela" -#: ../midori/midori-view.c:2775 +#: ../midori/midori-view.c:2886 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro" -#: ../midori/midori-view.c:2794 +#: ../midori/midori-view.c:2905 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:2796 +#: ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)" +#: ../midori/midori-view.c:2911 +#, c-format +msgid "File Name: %s" +msgstr "Nome de ficheiro: «%s»" + #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2813 +#: ../midori/midori-view.c:2930 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3405 +#: ../midori/midori-view.c:3575 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3692 +#: ../midori/midori-view.c:3906 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3693 -#: ../midori/midori-view.c:3789 +#: ../midori/midori-view.c:3907 ../midori/midori-view.c:4003 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Prema para engadir un atallo" -#: ../midori/midori-view.c:3694 +#: ../midori/midori-view.c:3908 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o enderezo do atallo" -#: ../midori/midori-view.c:3695 +#: ../midori/midori-view.c:3909 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza o título do atallo" -#: ../midori/midori-view.c:3696 +#: ../midori/midori-view.c:3910 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?" -#: ../midori/midori-view.c:3860 +#: ../midori/midori-view.c:4072 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "A documentación non está instalada" -#: ../midori/midori-view.c:3910 -msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de execución." +#: ../midori/midori-view.c:4148 +msgid "Midori doesn't store any personal data:" +msgstr "" -#: ../midori/midori-view.c:3955 +#: ../midori/midori-view.c:4149 +msgid "No history or web cookies are being saved." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:4150 +msgid "Extensions are disabled." +msgstr "Os complementos están desactivados." + +#: ../midori/midori-view.c:4151 +msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:4152 +msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:4153 +msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:4154 +msgid "DNS prefetching is disabled." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:4155 +msgid "The language and timezone are not revealed to websites." +msgstr "O idioma e o fuso horario non se revelan aos sitios web." + +#: ../midori/midori-view.c:4156 +msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:4196 +msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." +msgstr "" +"Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de " +"execución." + +#: ../midori/midori-view.c:4252 msgid "Page loading delayed" msgstr "Pospúxose a carga da páxina" -#: ../midori/midori-view.c:3956 +#: ../midori/midori-view.c:4253 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias." +msgstr "" +"Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias." -#: ../midori/midori-view.c:3957 +#: ../midori/midori-view.c:4254 msgid "Load Page" msgstr "Cargar a páxina" -#: ../midori/midori-view.c:4097 +#: ../midori/midori-view.c:4420 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" -#: ../midori/midori-view.c:4361 +#: ../midori/midori-view.c:4682 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar a lapela" -#: ../midori/midori-view.c:4366 +#: ../midori/midori-view.c:4687 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela" -#: ../midori/midori-view.c:4366 +#: ../midori/midori-view.c:4687 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Só mostrar a _icona da lapela" -#: ../midori/midori-view.c:4372 +#: ../midori/midori-view.c:4693 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:4989 +#: ../midori/midori-view.c:5506 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5008 +#: ../midori/midori-view.c:5525 msgid "next" msgstr "seguinte" -#: ../midori/midori-view.c:5021 +#: ../midori/midori-view.c:5538 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imaxes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:5022 +#: ../midori/midori-view.c:5539 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:5054 +#: ../midori/midori-view.c:5571 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" @@ -1926,90 +1962,89 @@ msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" -msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente" +msgstr "" +"Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes " +"automaticamente" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:409 +#: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:447 +#: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: ../midori/midori-preferences.c:454 +#: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" -#: ../midori/midori-preferences.c:478 +#: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:907 +#: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:907 +#: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar o motor de busca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:936 +#: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:952 +#: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" -#: ../midori/midori-searchaction.c:985 +#: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona" -#: ../midori/midori-searchaction.c:999 +#: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Marca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1299 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1399 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como pre_determinado" -#: ../midori/sokoke.c:410 +#: ../midori/sokoke.c:353 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" -#: ../midori/sokoke.c:418 +#: ../midori/sokoke.c:361 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:" -#: ../midori/sokoke.c:459 -#: ../midori/sokoke.c:469 -#: ../midori/sokoke.c:497 -#: ../midori/sokoke.c:526 -#: ../midori/sokoke.c:540 +#: ../midori/sokoke.c:402 ../midori/sokoke.c:412 ../midori/sokoke.c:440 +#: ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:483 msgid "Could not run external program." msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo." -#: ../midori/sokoke.c:1677 +#: ../midori/sokoke.c:1594 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" -#: ../midori/sokoke.c:1678 +#: ../midori/sokoke.c:1595 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" -#: ../midori/sokoke.c:1679 +#: ../midori/sokoke.c:1596 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2017,51 +2052,50 @@ msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1687 -#: ../panels/midori-transfers.c:267 +#: ../midori/sokoke.c:1604 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1696 +#: ../midori/sokoke.c:1613 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1699 +#: ../midori/sokoke.c:1616 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1716 +#: ../midori/sokoke.c:1633 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- restan %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Busca en liña:" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:291 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:297 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:301 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:310 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "Resaltar coincidencias" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:321 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar a barra de buscas" @@ -2079,16 +2113,19 @@ msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro descargado é erróneo." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 -msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "A suma de verificación que se fornece coa ligazón non coincide. Probabelmente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que foi modificado despois do cálculo." +msgid "" +"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " +"probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "" +"A suma de verificación que se fornece coa ligazón non coincide. " +"Probabelmente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que foi " +"modificado despois do cálculo." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 -#: ../panels/midori-transfers.c:141 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros" @@ -2100,68 +2137,67 @@ msgstr "Saír de Midori" msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias." -#: ../panels/midori-bookmarks.c:113 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:260 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:440 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador seleccionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:448 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Eliminar o marcador seleccionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:463 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "Engadir un cartafol novo" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:597 -#: ../panels/midori-history.c:579 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../panels/midori-history.c:110 +#: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../panels/midori-history.c:142 -msgid "A week ago" -msgstr "Fai unha semana" +#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 +msgid "Today" +msgstr "Hoxe" -#: ../panels/midori-history.c:144 +#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 +msgid "Yesterday" +msgstr "Onte" + +#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fai %d día" msgstr[1] "Fai %d días" -#: ../panels/midori-history.c:147 -msgid "Today" -msgstr "Hoxe" +#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 +msgid "A week ago" +msgstr "Fai unha semana" -#: ../panels/midori-history.c:149 -msgid "Yesterday" -msgstr "Onte" - -#: ../panels/midori-history.c:317 +#: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar todos os elementos do historial?" -#: ../panels/midori-history.c:363 +#: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial" -#: ../panels/midori-history.c:372 +#: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado no historial" -#: ../panels/midori-history.c:380 +#: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar completamente o historial" @@ -2201,28 +2237,26 @@ msgstr "Contrasinal" msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" -#: ../katze/katze-throbber.c:942 +#: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Non foi posíbel cargar a icona chamada «%s»" -#: ../katze/katze-throbber.c:955 +#: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Non é posíbel cargar a icona de inventario «%s»" -#: ../katze/katze-throbber.c:1035 +#: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os marcos de animación están rotos" -#: ../katze/katze-utils.c:439 -#: ../katze/katze-utils.c:873 +#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" -#: ../katze/katze-utils.c:485 -#: ../katze/katze-utils.c:514 +#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" @@ -2255,49 +2289,54 @@ msgstr "1 mes" msgid "1 year" msgstr "1 ano" -#: ../katze/katze-preferences.c:91 -#: ../extensions/history-list.vala:235 +#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" -#: ../extensions/adblock.c:434 +#: ../extensions/adblock.c:467 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar os filtros de publicidade" -#: ../extensions/adblock.c:465 +#: ../extensions/adblock.c:498 #, c-format -msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en «Engadir» para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s." +msgid "" +"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " +"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "" +"Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de " +"texto e prema en «Engadir» para engadila á lista. Pode atopar máis listas en " +"%s." -#: ../extensions/adblock.c:816 +#: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" -#: ../extensions/adblock.c:830 +#: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" -#: ../extensions/adblock.c:884 +#: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear a imaxe" -#: ../extensions/adblock.c:889 +#: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear a ligazón" -#: ../extensions/adblock.c:1483 +#: ../extensions/adblock.c:1620 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueo de publicidade" -#: ../extensions/adblock.c:1484 +#: ../extensions/adblock.c:1621 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?" +msgstr "" +"Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" @@ -2306,7 +2345,8 @@ msgstr "_instalar un script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?" +msgstr "" +"Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" @@ -2316,18 +2356,15 @@ msgstr "_instalar un estilo de usuario" msgid "Don't install" msgstr "Non instalar" -#: ../extensions/addons.c:319 -#: ../extensions/addons.c:681 +#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "«Scripts» de usuario" -#: ../extensions/addons.c:324 -#: ../extensions/addons.c:683 +#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:380 -#: ../extensions/addons.c:459 +#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" @@ -2350,13 +2387,11 @@ msgstr "Eliminar o estilo de usuario" msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro %s." -#: ../extensions/addons.c:570 -#: ../extensions/addons.c:647 +#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir nun editor de texto" -#: ../extensions/addons.c:572 -#: ../extensions/addons.c:656 +#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir o cartafol de destino" @@ -2368,66 +2403,69 @@ msgstr "Engadir un novo complemento" msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar o complemento seleccionado" -#: ../extensions/addons.c:1691 -#: ../extensions/addons.c:1909 +#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:1821 +#: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Non é posíbel monitorizar o cartafol «%s»: %s" -#: ../extensions/addons.c:1910 +#: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Compatibilidade para «scripts» e estilos de usuario" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Lapelas de cores" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:203 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Xestor de «cookies»" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 -msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro." +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 +msgid "" +"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " +"deleted which match the filter." +msgstr "" +"Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán " +"as cookies que coincidan co filtro." -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar todas as cookies?" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Pregunta" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro." -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Na fin da sesión" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" @@ -2444,15 +2482,15 @@ msgstr "" "Segura: %s\n" "Caduca: %s" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Si" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Non" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" @@ -2461,25 +2499,29 @@ msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr " Filtro:" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147 -msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada" +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 +msgid "" +"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " +"the entered filter" +msgstr "" +"Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou " +"campo de dominio coincida co filtro de entrada" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" @@ -2499,11 +2541,13 @@ msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." -msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 @@ -2553,11 +2597,13 @@ msgstr "Versión de RSS non admitida." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." -msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format @@ -2577,45 +2623,74 @@ msgstr "Panel de fontes" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de fontes Atom/RSS" -#: ../extensions/formhistory.c:143 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:295 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 +msgid "Form history" +msgstr "Historial de formularios" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 +#, fuzzy +msgid "" +"Master password required\n" +"to open password database" +msgstr "" +"Precísanse un nome de usuario e un\n" +"contrasinal para abrir esta localización:" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 +#, fuzzy +msgid "Remember password on this page?" +msgstr "_Lembrar o contrasinal" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 +msgid "Remember" +msgstr "Lembrar" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 +msgid "Not now" +msgstr "Non agora" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 +msgid "Never for this page" +msgstr "Nunca para esta páxina" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar o estado do historial de formularios" -#: ../extensions/formhistory.c:296 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." -msgstr "Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual." +msgstr "" +"Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual." -#: ../extensions/formhistory.c:432 -#: ../extensions/formhistory.c:436 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao executar a declaración na base de datos: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:511 -msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 +#, fuzzy +msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Activar só a través das teclas de atallo (Ctrl+Shift+F) por lapela" -#: ../extensions/formhistory.c:570 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 +msgid "Form history filler" +msgstr "Completador de historial de formularios" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios" -#: ../extensions/formhistory.c:574 -#, c-format -msgid "Not available: %s" -msgstr "Non dispoñíbel: %s" - -#: ../extensions/formhistory.c:575 -msgid "Resource files not installed" -msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados" - -#: ../extensions/formhistory.c:581 -msgid "Form history filler" -msgstr "Completador de historial de formularios" +#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 +#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 +#, fuzzy, c-format +msgid "Failed to select suggestions\n" +msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" @@ -2690,15 +2765,15 @@ msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga" msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos de teclado" -#: ../extensions/shortcuts.c:285 +#: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar _os atallos..." -#: ../extensions/shortcuts.c:322 +#: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" -#: ../extensions/shortcuts.c:323 +#: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado" @@ -2710,36 +2785,35 @@ msgstr "Reloxo na barra de estado" msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" -#: ../extensions/statusbar-features.c:128 +#: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../extensions/statusbar-features.c:137 +#: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" -#: ../extensions/statusbar-features.c:146 +#: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Engadidos de Netscape" -#: ../extensions/statusbar-features.c:192 +#: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características da barra de estado" -#: ../extensions/statusbar-features.c:193 +#: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web" -#: ../extensions/tab-panel.c:596 -#: ../extensions/tab-panel.c:683 +#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de lapelas" -#: ../extensions/tab-panel.c:666 +#: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de _lapelas" -#: ../extensions/tab-panel.c:684 +#: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical" @@ -2755,31 +2829,35 @@ msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta" msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:413 -msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." -msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." +#: ../extensions/toolbar-editor.c:409 +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." +msgstr "" +"Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os " +"elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:429 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Elementos dispoñíbeis" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:450 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos mostrados" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:585 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar a barra de ferramen_tas..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:601 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "_Personalizar..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:631 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:632 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" @@ -2787,355 +2865,541 @@ msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco" +#~ msgid "Lightweight web browser" +#~ msgstr "Navegador web lixeiro" + +#~ msgid "The specified configuration folder is invalid." +#~ msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto." + +#~ msgid "Cookies" +#~ msgstr "Cookies" + +#~ msgid "'Flash' Cookies" +#~ msgstr "Cookies de «Flash»" + +#~ msgid "HTML5 _Databases" +#~ msgstr "Bases de _datos HTML5" + +#~ msgid "Offline Application Cache" +#~ msgstr "Caché de navegación sen conexión" + +#~ msgid "Not available: %s" +#~ msgstr "Non dispoñíbel: %s" + +#~ msgid "Resource files not installed" +#~ msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados" + #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" + #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" + #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Engadir un atallo no escritorio" + #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Crear un iniciador" + #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas" + #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Pechar esta xanela" + #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Pechar todas as xanelas abertas" + #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Desfacer a última modificación" + #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refacer a última modificación" + #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Cortar o texto seleccionado" + #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copiar o texto seleccionado" + #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" + #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Borrar o texto seleccionado" + #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Seleccionar todo o texto" + #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" + #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" + #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Restablecer o nivel de zoom" + #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver o código fonte da páxina" + #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Desprazar cara á esquerda" + #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Desprazar cara abaixo" + #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Desprazar cara arriba" + #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Desprazar cara á dereita" + #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Borrar o contido do lixo" + #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Abrir a última lapela pechada" + #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" + #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." + #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Limpar os datos privados..." + #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "" #~ "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de " #~ "desenvolvemento..." + #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Cambiar á lapela anterior" + #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte" + #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior" + #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela" + #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Enfocar a lapela actual" + #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual" + #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplicar a lapela actual" + #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual" + #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión" + #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" + #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" + #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Mostrar información sobre o programa" + #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Mostrar barra de menú" + #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de navegación" + #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Mostrar panel lateral" + #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores" + #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" + #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Restablecer a última _sesión" + #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nome de ficheiro sen especificar" + #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Non se atopou - %s" + #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Definir o número de columnas e filas" + #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Introduza o número de columnas e filas:" + #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida" + #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Tamaño da miniatura:" + #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" + #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediano" + #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" + #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Non se pode mostrar o documento" + #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada" + #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP" + #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..." + #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista " #~ "ordenada por último uso" + #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% cargada" + #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Saír do aplicativo" + #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contido" + #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostrar a documentación" + #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra de _transferencias" + #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias" + #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n" + #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Mostrar unha páxina en branco" + #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Todas as cookies" + #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "As cookies desta sesión" + #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias" + #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias" + #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación" + #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" + #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación" + #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" + #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel" + #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel" + #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas" + #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran" + #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino" + #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un " #~ "ficheiro" + #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un " #~ "ficheiro" + #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Xestor de descargas" + #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Xestor de descargas externo" + #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:" + #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior" + #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Aceptar as «cookies»" + #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar" + #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" + #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Persistencia máxima do historial" + #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados" + #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente" + #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Gardar ligazón de destino" + #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Descargar ligazón de destino" + #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas" + #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Descargar a i_maxe" + #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" + #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" + #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Axustes de tipo de letra" + #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" + #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegación" + #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" + #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" + #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookies" + #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori" + #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora" + #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana" + #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes" + #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano" + #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado" -#~ msgid "_Form History" -#~ msgstr "Historial de _formularios" + #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)" + #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)" + #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Lapela anterior do historial" + #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Cadro de páxinas" + #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Cadro de _páxinas" + #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas" + #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n" + #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela " + #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar os controis de operación" + #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrección ortográfica" + #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección " #~ "ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»" + #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual" + #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimizar a lapela actual" + #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" + #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas" + #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dicionarios de ortografía:" + #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" + #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _todo" + #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar todo" + #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Xestor de _cookies" + #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente" + #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes" + #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" + #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas" + #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron" + #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente" + #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno" + #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar a lapela" + #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizar a lapela" + #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta" + #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais." + #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s." + #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas" + #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "EXP.REG" + #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir unha _ligazón" + #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra" + #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de " #~ "usuario ao cartafol %s." + #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n" + #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis" + #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" + #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma" + #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Mostrar código da selección" + #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver o código fonte da selección" + #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios" + #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" + #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño da caché" + #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché" + #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" + #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada" + #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente" + #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas" + #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor" + #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores" + #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario" + #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes" -