From 407c46d2f4de322b203fb50ae2d4401af552cdda Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yarema aka Knedlyk Date: Mon, 3 Sep 2012 23:55:33 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% New status: 610 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/uk.po | 1651 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 795 insertions(+), 856 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 09e56d80..5cc1c57b 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-12 19:36+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-03 21:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "Переглянути Веб" msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" -#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049 -#: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1937 ../midori/main.c:1961 +#: ../midori/main.c:1975 ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" @@ -39,11 +39,11 @@ msgstr "Midori - переглядач Веб-сторінок" msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Нове вікно в режимі приватності" -#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1479 +#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" -#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1476 +#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1417 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Мідорі перегляд в режимі приватності" msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності" -#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4505 +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4375 msgid "Private Browsing" msgstr "Режим приватності" @@ -78,52 +78,68 @@ msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s" msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'" -#: ../midori/main.c:375 +#: ../midori/main.c:365 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n" -#: ../midori/main.c:429 +#: ../midori/main.c:419 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 +#: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:523 +#: ../midori/main.c:513 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n" -#: ../midori/main.c:545 +#: ../midori/main.c:535 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s" -#: ../midori/main.c:571 +#: ../midori/main.c:561 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:608 +#: ../midori/main.c:598 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" -#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90 +#: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" -#: ../midori/main.c:695 +#: ../midori/main.c:685 msgid "Privacy" msgstr "Приватність" -#: ../midori/main.c:707 +#: ../midori/main.c:687 +msgid "Delete old Cookies after:" +msgstr "Вилучити старі тістечка через:" + +#: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692 +msgid "The maximum number of days to save cookies for" +msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" + +#: ../midori/main.c:696 +msgid "Only accept Cookies from sites you visit" +msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте" + +#: ../midori/main.c:697 +msgid "Block cookies sent by third-party websites" +msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками" + +#: ../midori/main.c:702 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." @@ -131,18 +147,44 @@ msgstr "" "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для " "рекламних цілей." -#: ../midori/main.c:763 +#: ../midori/main.c:709 +msgid "Enable offline web application cache" +msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" + +#: ../midori/main.c:712 +msgid "Enable HTML5 local storage support" +msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" + +#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page +#: ../midori/main.c:716 +msgid "Strip referrer details sent to websites" +msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок" + +#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term +#: ../midori/main.c:718 +msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" +msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера" + +#: ../midori/main.c:721 +msgid "Delete pages from history after:" +msgstr "Видалити сторінку з історії через:" + +#: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726 +msgid "The maximum number of days to save the history for" +msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" + +#: ../midori/main.c:767 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" -#: ../midori/main.c:1001 +#: ../midori/main.c:993 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити." -#: ../midori/main.c:1093 +#: ../midori/main.c:1088 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -150,224 +192,232 @@ msgstr "" "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, " "то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." -#: ../midori/main.c:1112 +#: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" -#: ../midori/main.c:1116 +#: ../midori/main.c:1111 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" -#: ../midori/main.c:1129 +#: ../midori/main.c:1120 +msgid "Show a dialog after Midori crashed" +msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" + +#: ../midori/main.c:1125 msgid "Discard old tabs" msgstr "Видалити старі вкладки" -#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:107 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показати останні вкладки без завантаження" -#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:106 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показати останні відкриті вкладки" -#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433 +#: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2353 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" -#: ../midori/main.c:1517 +#: ../midori/main.c:1512 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" -#: ../midori/main.c:1933 +#: ../midori/main.c:1840 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" -#: ../midori/main.c:1933 +#: ../midori/main.c:1840 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1843 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" -#: ../midori/main.c:1936 +#: ../midori/main.c:1843 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" -#: ../midori/main.c:1939 +#: ../midori/main.c:1846 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються" -#: ../midori/main.c:1941 +#: ../midori/main.c:1849 +msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" +msgstr "Портативний режим, всі файли запуску збережено в одному місці" + +#: ../midori/main.c:1852 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" -#: ../midori/main.c:1943 +#: ../midori/main.c:1854 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" -#: ../midori/main.c:1945 +#: ../midori/main.c:1856 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" -#: ../midori/main.c:1947 +#: ../midori/main.c:1858 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану команду" -#: ../midori/main.c:1949 +#: ../midori/main.c:1860 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1951 +#: ../midori/main.c:1862 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" -#: ../midori/main.c:1953 +#: ../midori/main.c:1864 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" -#: ../midori/main.c:1955 +#: ../midori/main.c:1866 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" -#: ../midori/main.c:1955 +#: ../midori/main.c:1866 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1959 +#: ../midori/main.c:1870 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зареєструвати Midori після СЕКУНД неактивності" -#: ../midori/main.c:1959 +#: ../midori/main.c:1870 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" -#: ../midori/main.c:1962 +#: ../midori/main.c:1873 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ" -#: ../midori/main.c:1962 +#: ../midori/main.c:1873 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" -#: ../midori/main.c:2064 +#: ../midori/main.c:1976 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" -#: ../midori/main.c:2066 +#: ../midori/main.c:1978 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2161 +#: ../midori/main.c:2073 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Збережені логіни і _паролі" -#: ../midori/main.c:2163 +#: ../midori/main.c:2075 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Дані коржиків і веб-сторінки" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items -#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020 -#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 +#: ../midori/main.c:2079 ../midori/midori-preferences.c:505 +#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" -#: ../midori/main.c:2170 +#: ../midori/main.c:2082 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" -#: ../midori/main.c:2274 +#: ../midori/main.c:2186 msgid "An unknown error occured" msgstr "Сталася невідома помилка" -#: ../midori/main.c:2381 +#: ../midori/main.c:2301 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на " "запити.\n" -#: ../midori/main.c:2415 +#: ../midori/main.c:2335 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" -#: ../midori/main.c:2448 +#: ../midori/main.c:2368 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" -#: ../midori/main.c:2461 +#: ../midori/main.c:2381 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" -#: ../midori/main.c:2476 +#: ../midori/main.c:2396 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" -#: ../midori/main.c:2492 +#: ../midori/main.c:2412 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" -#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545 +#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:542 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." -#: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6435 +#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6379 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../midori/midori-app.c:1458 +#: ../midori/midori-app.c:1373 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додати закладку" -#: ../midori/midori-app.c:1459 +#: ../midori/midori-app.c:1374 msgid "_Extensions" msgstr "_Розширення" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4891 +#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "_History" msgstr "_Історія" -#: ../midori/midori-app.c:1461 +#: ../midori/midori-app.c:1376 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипти користувача" -#: ../midori/midori-app.c:1462 +#: ../midori/midori-app.c:1377 msgid "User_styles" msgstr "Стилі користувача" -#: ../midori/midori-app.c:1463 +#: ../midori/midori-app.c:1378 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" -#: ../midori/midori-app.c:1464 +#: ../midori/midori-app.c:1379 msgid "_Transfers" msgstr "_Завантаження" -#: ../midori/midori-app.c:1465 +#: ../midori/midori-app.c:1380 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Роз_ширення Netscape" -#: ../midori/midori-app.c:1466 +#: ../midori/midori-app.c:1381 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" -#: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5574 +#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" -#: ../midori/midori-app.c:1468 +#: ../midori/midori-app.c:1383 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _тека" -#: ../midori/midori-app.c:1497 +#: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" @@ -388,123 +438,133 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." -#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5662 -#: ../midori/midori-browser.c:5671 +#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5654 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Перейти до наступної сторінки" + +#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog +#: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5662 +#: ../midori/midori-browser.c:5665 +msgid "Go to the next sub-page" +msgstr "Перейти до наступної сторінки" + +#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5603 +#: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5668 +#: ../midori/midori-browser.c:457 ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:527 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:625 +#: ../midori/midori-browser.c:622 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Режим приватності)" -#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777 +#: ../midori/midori-browser.c:732 ../midori/midori-browser.c:774 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:837 +#: ../midori/midori-browser.c:834 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" -#: ../midori/midori-browser.c:837 +#: ../midori/midori-browser.c:834 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" -#: ../midori/midori-browser.c:839 +#: ../midori/midori-browser.c:836 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" -#: ../midori/midori-browser.c:839 +#: ../midori/midori-browser.c:836 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:873 +#: ../midori/midori-browser.c:870 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Напишіть назву для цієї закладки і виберіть де її зберегти." -#: ../midori/midori-browser.c:934 +#: ../midori/midori-browser.c:931 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:940 +#: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:948 +#: ../midori/midori-browser.c:945 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" -#: ../midori/midori-browser.c:1019 +#: ../midori/midori-browser.c:1016 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." -#: ../midori/midori-browser.c:1021 +#: ../midori/midori-browser.c:1018 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." -#: ../midori/midori-browser.c:1028 +#: ../midori/midori-browser.c:1025 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:1031 +#: ../midori/midori-browser.c:1028 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося." -#: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4695 +#: ../midori/midori-browser.c:1164 ../midori/midori-browser.c:4636 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" -#: ../midori/midori-browser.c:1173 +#: ../midori/midori-browser.c:1170 msgid "Save associated _resources" msgstr "Показати пов’язані _ресурси" -#: ../midori/midori-browser.c:1476 +#: ../midori/midori-browser.c:1417 msgid "A new window has been opened" msgstr "Відкрито нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:1479 +#: ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Відкрито нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:1496 +#: ../midori/midori-browser.c:1437 msgid "Error opening the image!" msgstr "Помилка відкривання малюнка!" -#: ../midori/midori-browser.c:1497 +#: ../midori/midori-browser.c:1438 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Неможливо відкрити вибраний малюнок в типовому переглядачі." -#: ../midori/midori-browser.c:1503 +#: ../midori/midori-browser.c:1444 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Помилка звантаження малюнка!" -#: ../midori/midori-browser.c:1504 +#: ../midori/midori-browser.c:1445 msgid "Can not download selected image." msgstr "Неможливо звантажити вибраний малюнок." -#: ../midori/midori-browser.c:1625 +#: ../midori/midori-browser.c:1564 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2528 +#: ../midori/midori-browser.c:2467 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2660 +#: ../midori/midori-browser.c:2599 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -519,24 +579,24 @@ msgstr "" "Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то " "вони будуть додані автоматично." -#: ../midori/midori-browser.c:2666 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2605 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2709 ../midori/midori-browser.c:5734 +#: ../midori/midori-browser.c:2648 ../midori/midori-browser.c:5678 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:3253 ../midori/midori-searchaction.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:3192 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Пусто" -#: ../midori/midori-browser.c:3699 ../midori/midori-browser.c:3700 +#: ../midori/midori-browser.c:3638 ../midori/midori-browser.c:3639 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Переключити текстовий курсор навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:3702 +#: ../midori/midori-browser.c:3641 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." @@ -544,130 +604,130 @@ msgstr "" "Натискання F7 включає курсорний перегляд. Після включення на всіх веб-" "сторінках появляється текстовий курсор." -#: ../midori/midori-browser.c:3705 +#: ../midori/midori-browser.c:3644 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Включення курсорного перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-browser.c:6128 +#: ../midori/midori-browser.c:4036 ../midori/midori-browser.c:6072 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:850 +#: ../midori/midori-browser.c:4362 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" -#: ../midori/midori-browser.c:4428 ../panels/midori-bookmarks.c:856 +#: ../midori/midori-browser.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-view.c:2944 -#: ../midori/midori-view.c:5082 ../panels/midori-bookmarks.c:858 +#: ../midori/midori-browser.c:4372 ../midori/midori-view.c:2938 +#: ../midori/midori-view.c:4948 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../midori/midori-browser.c:4520 +#: ../midori/midori-browser.c:4461 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4521 +#: ../midori/midori-browser.c:4462 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4522 +#: ../midori/midori-browser.c:4463 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4523 +#: ../midori/midori-browser.c:4464 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4524 +#: ../midori/midori-browser.c:4465 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4525 +#: ../midori/midori-browser.c:4466 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4526 +#: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Мідорі 0.2.6" -#: ../midori/midori-browser.c:4547 +#: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Імпорт закладок…" -#: ../midori/midori-browser.c:4550 ../midori/midori-browser.c:5739 +#: ../midori/midori-browser.c:4491 ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4561 +#: ../midori/midori-browser.c:4502 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" -#: ../midori/midori-browser.c:4626 +#: ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4654 +#: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4666 +#: ../midori/midori-browser.c:4607 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4700 +#: ../midori/midori-browser.c:4641 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4705 +#: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4719 +#: ../midori/midori-browser.c:4660 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4734 +#: ../midori/midori-browser.c:4675 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4856 +#: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4860 +#: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4875 +#: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" -#: ../midori/midori-browser.c:4885 +#: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Last open _tabs" msgstr "Останні відкриті _вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб." -#: ../midori/midori-browser.c:5127 +#: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "See about:version for version info." msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію." -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -680,437 +740,428 @@ msgstr "" "Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою " "версією." -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " -#: ../midori/midori-browser.c:5572 +#: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5575 +#: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5578 +#: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5580 +#: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нове _вікно в режимі приватності" -#: ../midori/midori-browser.c:5584 +#: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5586 +#: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Зберегти сторінку як…" -#: ../midori/midori-browser.c:5587 +#: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5589 +#: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:5593 +#: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:5595 +#: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Create _Launcher" msgstr "Створити _Запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:5599 +#: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" -#: ../midori/midori-browser.c:5605 +#: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5606 +#: ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5608 +#: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5612 +#: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "_Share" msgstr "_Поділитися" -#: ../midori/midori-browser.c:5617 +#: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5620 +#: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "З_акрити всі вікна" -#: ../midori/midori-browser.c:5623 +#: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" -#: ../midori/midori-browser.c:5646 +#: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "_Find…" msgstr "_Знайти…" -#: ../midori/midori-browser.c:5647 +#: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" -#: ../midori/midori-browser.c:5649 +#: ../midori/midori-browser.c:5590 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:5652 +#: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:5656 +#: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" -#: ../midori/midori-browser.c:5658 +#: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../midori/midori-browser.c:5659 +#: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:5664 +#: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" -#: ../midori/midori-browser.c:5674 +#: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5677 +#: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5681 +#: ../midori/midori-browser.c:5622 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" -#: ../midori/midori-browser.c:5683 +#: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" -#: ../midori/midori-browser.c:5686 +#: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "_Перегляд вставками" -#: ../midori/midori-browser.c:5690 +#: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" -#: ../midori/midori-browser.c:5692 +#: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5695 +#: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" -#: ../midori/midori-browser.c:5698 +#: ../midori/midori-browser.c:5639 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" -#: ../midori/midori-browser.c:5701 +#: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5704 +#: ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "_Readable" msgstr "_Можна читати" -#: ../midori/midori-browser.c:5707 +#: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" -#: ../midori/midori-browser.c:5710 +#: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5713 -msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Перейти до наступної сторінки" - #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5717 +#: ../midori/midori-browser.c:5658 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" -#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5721 -msgid "Go to the next sub-page" -msgstr "Перейти до наступної сторінки" - -#: ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "_Homepage" msgstr "Д_омашня сторінка" -#: ../midori/midori-browser.c:5724 +#: ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5726 +#: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../midori/midori-browser.c:5729 +#: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5736 +#: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" -#: ../midori/midori-browser.c:5742 +#: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-searchaction.c:496 +#: ../midori/midori-browser.c:5689 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-browser.c:5748 +#: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:5751 +#: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5755 +#: ../midori/midori-browser.c:5699 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5758 +#: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5760 +#: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Перенести вкладку назад" -#: ../midori/midori-browser.c:5762 +#: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Перенести вкладку вперед" -#: ../midori/midori-browser.c:5765 +#: ../midori/midori-browser.c:5709 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5768 +#: ../midori/midori-browser.c:5712 msgid "Focus _Next view" msgstr "Фокусувати перегляд _наступного" -#: ../midori/midori-browser.c:5771 +#: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5774 +#: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5777 +#: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5780 +#: ../midori/midori-browser.c:5724 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" -#: ../midori/midori-browser.c:5783 +#: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" -#: ../midori/midori-browser.c:5785 +#: ../midori/midori-browser.c:5729 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" -#: ../midori/midori-browser.c:5788 +#: ../midori/midori-browser.c:5732 msgid "_Report a Problem…" msgstr "П_овідомити про проблему…" -#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-browser.c:6454 +#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-browser.c:6398 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" -#: ../midori/midori-browser.c:5800 +#: ../midori/midori-browser.c:5744 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5804 +#: ../midori/midori-browser.c:5748 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5808 +#: ../midori/midori-browser.c:5752 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5809 +#: ../midori/midori-browser.c:5753 msgid "Sidepanel" msgstr "Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5812 +#: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5816 +#: ../midori/midori-browser.c:5760 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5825 ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../midori/midori-browser.c:5769 ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../midori/midori-browser.c:5828 ../midori/midori-websettings.c:238 +#: ../midori/midori-browser.c:5772 ../midori/midori-websettings.c:122 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Китайська Традиційна (BIG5)" -#: ../midori/midori-browser.c:5831 ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-browser.c:5775 ../midori/midori-websettings.c:123 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Китайська Спрощена (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5835 +#: ../midori/midori-browser.c:5779 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5838 ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-browser.c:5782 ../midori/midori-websettings.c:125 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5841 ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-browser.c:5785 ../midori/midori-websettings.c:126 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5844 ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-browser.c:5788 ../midori/midori-websettings.c:127 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5847 ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:128 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5850 +#: ../midori/midori-browser.c:5794 msgid "Custom…" msgstr "Інша…" -#: ../midori/midori-browser.c:6360 +#: ../midori/midori-browser.c:6304 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" -#: ../midori/midori-browser.c:6367 +#: ../midori/midori-browser.c:6311 msgid "_Location…" msgstr "_Адреса…" -#: ../midori/midori-browser.c:6369 +#: ../midori/midori-browser.c:6313 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" -#: ../midori/midori-browser.c:6391 +#: ../midori/midori-browser.c:6335 msgid "_Web Search…" msgstr "_Пошук у Веб…" -#: ../midori/midori-browser.c:6393 +#: ../midori/midori-browser.c:6337 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:6420 +#: ../midori/midori-browser.c:6364 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:6437 +#: ../midori/midori-browser.c:6381 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:6470 +#: ../midori/midori-browser.c:6414 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:6472 +#: ../midori/midori-browser.c:6416 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" -#: ../midori/midori-browser.c:6486 +#: ../midori/midori-browser.c:6430 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6488 +#: ../midori/midori-browser.c:6432 msgid "Menu" msgstr "Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:7313 +#: ../midori/midori-browser.c:7257 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" -#: ../midori/midori-extension.c:329 +#: ../midori/midori-extension.c:330 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 -#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 -#: ../extensions/addons.c:1688 +#: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846 +#: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055 +#: ../extensions/addons.c:1685 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію розширення '%s': %s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:394 +#: ../midori/midori-locationaction.c:398 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукати з %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:414 +#: ../midori/midori-locationaction.c:418 msgid "Search with…" msgstr "Шукати з…" -#: ../midori/midori-locationaction.c:541 +#: ../midori/midori-locationaction.c:545 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Невдача при виборі з історії\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:628 +#: ../midori/midori-locationaction.c:632 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Шукати %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1223 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "Export certificate" msgstr "Експортувати сертифікат" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1255 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Підпис сертифікату невідомий." -#: ../midori/midori-locationaction.c:1257 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1261 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Сертифікат не відповідає очікуваному сертифікату, який отриманий з сторінки." -#: ../midori/midori-locationaction.c:1259 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1263 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Час активації сертифікату все ще у майбутньому." -#: ../midori/midori-locationaction.c:1261 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1265 msgid "The certificate has expired" msgstr "Термін дії сертифіката закінчився" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1263 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1267 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." @@ -1118,40 +1169,40 @@ msgstr "" "Сертифікат був анульований згідно зі списком відкликаних сертифікатів " "GTlsConnection" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1265 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1269 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритм сертифікату вважається небезпечним." -#: ../midori/midori-locationaction.c:1267 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1271 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Інші помилки появилися під час перевірки сертифікату." -#: ../midori/midori-locationaction.c:1314 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1318 msgid "_Export certificate" msgstr "_Експортувати сертифікат" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1329 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Self-signed" msgstr "Самопідписаний" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1363 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Security details" msgstr "Відомості про захист" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1646 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1650 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1970 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1974 msgid "Not verified" msgstr "Не перевірено" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1978 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1982 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Перевірене і захищене з'єднання" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1985 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1989 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Відкрите, незахищене з'єднання" @@ -1168,512 +1219,125 @@ msgstr "Закрити панель" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" -#: ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-websettings.c:104 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показати швидкий виклик" -#: ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-websettings.c:105 msgid "Show Homepage" msgstr "Показати домашню сторінку" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:124 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321 +#: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Інше…" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:144 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:145 msgid "New window" msgstr "Нове вікно" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:146 msgid "Current tab" msgstr "Поточна вкладка" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:161 msgid "Default" msgstr "Типово" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Icons" msgstr "Значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Small icons" msgstr "Маленькі значки" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 +#: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Icons and text" msgstr "Значки і текст" -#: ../midori/midori-websettings.c:282 +#: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст за значками" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:181 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Сервер HTTP проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:299 +#: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "No proxy server" msgstr "Немає сервера проксі" -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:318 +#: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:319 +#: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:320 +#: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:404 -msgid "Remember last window size" -msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" - -#: ../midori/midori-websettings.c:405 -msgid "Whether to save the last window size" -msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" - -#: ../midori/midori-websettings.c:413 -msgid "Last window width" -msgstr "Ширина останнього вікна" - -#: ../midori/midori-websettings.c:414 -msgid "The last saved window width" -msgstr "Остання збережена ширина вікна" - -#: ../midori/midori-websettings.c:422 -msgid "Last window height" -msgstr "Висота останнього вікна" - -#: ../midori/midori-websettings.c:423 -msgid "The last saved window height" -msgstr "Остання збережена висота вікна" - -#: ../midori/midori-websettings.c:448 -msgid "Last panel position" -msgstr "Остання позиція панелі" - -#: ../midori/midori-websettings.c:449 -msgid "The last saved panel position" -msgstr "Остання збережена позиція панелі" - -#. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:458 -msgid "Last panel page" -msgstr "Остання сторінка панелі" - -#: ../midori/midori-websettings.c:459 -msgid "The last saved panel page" -msgstr "Остання збережена сторінка панелі" - -#: ../midori/midori-websettings.c:467 -msgid "Last Web search" -msgstr "Останній пошук у Веб" - -#: ../midori/midori-websettings.c:468 -msgid "The last saved Web search" -msgstr "Останній збережений пошук у Веб" - -#: ../midori/midori-websettings.c:492 -msgid "Show Menubar" -msgstr "Показати панель меню" - -#: ../midori/midori-websettings.c:493 -msgid "Whether to show the menubar" -msgstr "Чи показувати панель меню" - -#: ../midori/midori-websettings.c:501 -msgid "Show Navigationbar" -msgstr "Показати панель навігації" - -#: ../midori/midori-websettings.c:502 -msgid "Whether to show the navigationbar" -msgstr "Чи показувати панель навігації" - -#: ../midori/midori-websettings.c:510 -msgid "Show Bookmarkbar" -msgstr "Показати панель закладок" - -#: ../midori/midori-websettings.c:511 -msgid "Whether to show the bookmarkbar" -msgstr "Чи показувати панель закладок" - -#: ../midori/midori-websettings.c:519 -msgid "Show Panel" -msgstr "Показати панель" - -#: ../midori/midori-websettings.c:520 -msgid "Whether to show the panel" -msgstr "Чи показувати панель" - -#: ../midori/midori-websettings.c:528 -msgid "Show Statusbar" -msgstr "Показати панель стану" - -#: ../midori/midori-websettings.c:529 -msgid "Whether to show the statusbar" -msgstr "Чи показувати панель стану" - -#: ../midori/midori-websettings.c:538 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панелі:" -#: ../midori/midori-websettings.c:539 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панелі" -#: ../midori/midori-websettings.c:548 -msgid "Toolbar Items" -msgstr "Об'єкти панелі інструментів" - -#: ../midori/midori-websettings.c:549 -msgid "The items to show on the toolbar" -msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" - -#: ../midori/midori-websettings.c:557 -msgid "Compact Sidepanel" -msgstr "Компактна бічна панель" - -#: ../midori/midori-websettings.c:558 -msgid "Whether to make the sidepanel compact" -msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" - -#: ../midori/midori-websettings.c:573 -msgid "Align sidepanel on the right" -msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" - -#: ../midori/midori-websettings.c:574 -msgid "Whether to align the sidepanel on the right" -msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" - -#: ../midori/midori-websettings.c:589 -msgid "Open panels in separate windows" -msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" - -#: ../midori/midori-websettings.c:590 -msgid "Whether to always open panels in separate windows" -msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" - -#: ../midori/midori-websettings.c:599 +#: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "When Midori starts:" msgstr "Коли Мідорі стартує:" -#: ../midori/midori-websettings.c:600 -msgid "What to do when Midori starts" -msgstr "Що завантажувати при старті" - -#: ../midori/midori-websettings.c:609 -msgid "Homepage:" -msgstr "Домашня сторінка:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:610 -msgid "The homepage" -msgstr "Домашня сторінка" - -#: ../midori/midori-websettings.c:625 -msgid "Show crash dialog" -msgstr "Показати діалог краху" - -#: ../midori/midori-websettings.c:626 -msgid "Show a dialog after Midori crashed" -msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху" - -#: ../midori/midori-websettings.c:634 -msgid "Save downloaded files to:" -msgstr "Зберігати завантажені файли до:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:635 -msgid "The folder downloaded files are saved to" -msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" - -#: ../midori/midori-websettings.c:643 -msgid "Text Editor" -msgstr "Текстовий редактор" - -#: ../midori/midori-websettings.c:644 -msgid "An external text editor" -msgstr "Зовнішній текстовий редактор" - -#: ../midori/midori-websettings.c:659 -msgid "News Aggregator" -msgstr "Читалка новин" - -#: ../midori/midori-websettings.c:660 -msgid "An external news aggregator" -msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" - -#: ../midori/midori-websettings.c:668 -msgid "Location entry Search" -msgstr "Місце початку пошуку" - -#: ../midori/midori-websettings.c:669 -msgid "The search to perform inside the location entry" -msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" - -#: ../midori/midori-websettings.c:677 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Типове кодування" -#: ../midori/midori-websettings.c:678 -msgid "The preferred character encoding" -msgstr "Типове кодування символів" - -#: ../midori/midori-websettings.c:688 -msgid "Always Show Tabbar" -msgstr "Завжди відображати панель вкладок" - -#: ../midori/midori-websettings.c:689 -msgid "Always show the tabbar" -msgstr "Завжди відображати панель вкладок" - -#: ../midori/midori-websettings.c:702 -msgid "Close Buttons on Tabs" -msgstr "Кнопки закриття на вкладках" - -#: ../midori/midori-websettings.c:703 -msgid "Whether tabs have close buttons" -msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" - -#: ../midori/midori-websettings.c:728 +#: ../midori/midori-websettings.c:324 msgid "Open new pages in:" msgstr "Відкривати нові сторінки в:" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 -msgid "Where to open new pages" -msgstr "Де відкривати нові сторінки" - -#: ../midori/midori-websettings.c:738 -msgid "Middle click opens Selection" -msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" - -#: ../midori/midori-websettings.c:739 -msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "" -"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" - -#: ../midori/midori-websettings.c:747 -msgid "Open tabs in the background" -msgstr "Відкривати вкладки в фоні" - -#: ../midori/midori-websettings.c:748 -msgid "Whether to open new tabs in the background" -msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" - -#: ../midori/midori-websettings.c:756 -msgid "Open Tabs next to Current" -msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" - -#: ../midori/midori-websettings.c:757 -msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "" -"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" - -#: ../midori/midori-websettings.c:765 -msgid "Open popups in tabs" -msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" - -#: ../midori/midori-websettings.c:766 -msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" - -#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155 -msgid "Load images automatically" -msgstr "Автоматично завантажити зображення" - -#: ../midori/midori-websettings.c:777 -msgid "Load and display images automatically" -msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" - -#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165 -msgid "Enable scripts" -msgstr "Ввімкнути скрипти" - -#: ../midori/midori-websettings.c:785 -msgid "Enable embedded scripting languages" -msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" - -#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177 -msgid "Enable Netscape plugins" -msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" - -#: ../midori/midori-websettings.c:793 -msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" -msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape" - -#: ../midori/midori-websettings.c:808 -msgid "Enable Spell Checking" -msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" - -#: ../midori/midori-websettings.c:809 -msgid "Enable spell checking while typing" -msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" - -#: ../midori/midori-websettings.c:815 -msgid "Enable HTML5 database support" -msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" - -#: ../midori/midori-websettings.c:816 -msgid "Whether to enable HTML5 database support" -msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" - -#: ../midori/midori-websettings.c:822 -msgid "Enable HTML5 local storage support" -msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5" - -#: ../midori/midori-websettings.c:823 -msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" -msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" - -#: ../midori/midori-websettings.c:829 -msgid "Enable offline web application cache" -msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею" - -#: ../midori/midori-websettings.c:830 -msgid "Whether to enable offline web application cache" -msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" - -#: ../midori/midori-websettings.c:851 -msgid "Flash window on background tabs" -msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках" - -#: ../midori/midori-websettings.c:852 -msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" -msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні" - -#: ../midori/midori-websettings.c:860 -msgid "Enable WebGL support" -msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL" - -#: ../midori/midori-websettings.c:861 -msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" -msgstr "Дозволити веб-сайтам використовувати OpenGL для формування зображення" - -#: ../midori/midori-websettings.c:887 -msgid "Zoom Text and Images" -msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" - -#: ../midori/midori-websettings.c:888 -msgid "Whether to zoom text and images" -msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" - -#: ../midori/midori-websettings.c:903 -msgid "Find inline while typing" -msgstr "Шукати під час вписування" - -#: ../midori/midori-websettings.c:904 -msgid "Whether to automatically find inline while typing" -msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" - -#: ../midori/midori-websettings.c:919 -msgid "Kinetic scrolling" -msgstr "Кінетичне прокручування" - -#: ../midori/midori-websettings.c:920 -msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" - -#: ../midori/midori-websettings.c:928 -msgid "Delete old Cookies after:" -msgstr "Вилучити старі тістечка через:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:929 -msgid "The maximum number of days to save cookies for" -msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для" - -#: ../midori/midori-websettings.c:945 -msgid "Only accept Cookies from sites you visit" -msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте" - -#: ../midori/midori-websettings.c:946 -msgid "Block cookies sent by third-party websites" -msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками" - -#: ../midori/midori-websettings.c:960 -msgid "Delete pages from history after:" -msgstr "Видалити сторінку з історії через:" - -#: ../midori/midori-websettings.c:961 -msgid "The maximum number of days to save the history for" -msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для" - -#: ../midori/midori-websettings.c:976 -msgid "Proxy server" -msgstr "Сервер проксі" - -#: ../midori/midori-websettings.c:977 -msgid "The type of proxy server to use" -msgstr "Тип проксі-сервера для використання" - -#: ../midori/midori-websettings.c:986 -msgid "HTTP Proxy Server" -msgstr "HTTP сервер проксі" - -#: ../midori/midori-websettings.c:987 -msgid "The proxy server used for HTTP connections" -msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1002 -msgid "Port" -msgstr "Порт" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1003 -msgid "The proxy server port used for HTTP connections" -msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1021 -msgid "The maximum size of cached pages on disk" -msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску" - #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1038 +#: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Identify as" msgstr "Ідентифікувати як" -#: ../midori/midori-websettings.c:1039 +#: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок" -#: ../midori/midori-websettings.c:1055 -msgid "Identification string" -msgstr "Стрічка ідентифікації" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1056 -msgid "The application identification string" -msgstr "Стрічка ідентифікації програми" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1072 +#: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Preferred languages" msgstr "Типові мови" -#: ../midori/midori-websettings.c:1073 +#: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" @@ -1681,295 +1345,249 @@ msgstr "" "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, " "наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1088 -msgid "Clear private data" -msgstr "Очистити приватні дані" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1089 -msgid "The private data selected for deletion" -msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1104 -msgid "Clear data" -msgstr "Очистити дані" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1105 -msgid "The data selected for deletion" -msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" - -#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1154 -msgid "Strip referrer details sent to websites" -msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок" - -#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1156 -msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" -msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера" - -#: ../midori/midori-websettings.c:1170 +#: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Always use my font choices" msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів" -#: ../midori/midori-websettings.c:1171 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем" -#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140 +#: ../midori/midori-view.c:997 ../midori/midori-view.c:1136 msgid "Trust this website" msgstr "Довіряти цій веб-сторінці" -#: ../midori/midori-view.c:1138 +#: ../midori/midori-view.c:1134 msgid "Security unknown" msgstr "Захист невідомий" -#: ../midori/midori-view.c:1436 +#: ../midori/midori-view.c:1432 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 +#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" -#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 +#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" -#: ../midori/midori-view.c:1469 +#: ../midori/midori-view.c:1465 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." -#: ../midori/midori-view.c:1565 +#: ../midori/midori-view.c:1561 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1566 +#: ../midori/midori-view.c:1562 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." -#: ../midori/midori-view.c:1568 +#: ../midori/midori-view.c:1564 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" -#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2879 +#: ../midori/midori-view.c:1760 ../midori/midori-view.c:2873 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" -#: ../midori/midori-view.c:2665 +#: ../midori/midori-view.c:2659 msgid "Add _search engine..." msgstr "Додати _пошукову машину" -#: ../midori/midori-view.c:2709 ../midori/midori-view.c:3035 +#: ../midori/midori-view.c:2703 ../midori/midori-view.c:3029 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" -#: ../midori/midori-view.c:2761 +#: ../midori/midori-view.c:2755 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2765 +#: ../midori/midori-view.c:2759 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" -#: ../midori/midori-view.c:2766 +#: ../midori/midori-view.c:2760 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2769 +#: ../midori/midori-view.c:2763 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" -#: ../midori/midori-view.c:2772 +#: ../midori/midori-view.c:2766 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" -#: ../midori/midori-view.c:2777 +#: ../midori/midori-view.c:2771 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" -#: ../midori/midori-view.c:2793 +#: ../midori/midori-view.c:2787 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2796 +#: ../midori/midori-view.c:2790 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2799 +#: ../midori/midori-view.c:2793 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" -#: ../midori/midori-view.c:2802 +#: ../midori/midori-view.c:2796 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Відкрити малюнок в _Переглядачі зображень" -#: ../midori/midori-view.c:2809 +#: ../midori/midori-view.c:2803 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2812 +#: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2812 +#: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2838 +#: ../midori/midori-view.c:2832 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" -#: ../midori/midori-view.c:2870 +#: ../midori/midori-view.c:2864 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" -#: ../midori/midori-view.c:2887 +#: ../midori/midori-view.c:2881 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2940 +#: ../midori/midori-view.c:2934 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Відкрити _фрейм у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:3201 +#: ../midori/midori-view.c:3191 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Відкрити або завантажити файл з %s" -#: ../midori/midori-view.c:3225 +#: ../midori/midori-view.c:3215 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Ім'я файлу: %s" -#: ../midori/midori-view.c:3230 +#: ../midori/midori-view.c:3220 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:3232 +#: ../midori/midori-view.c:3222 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:3267 +#: ../midori/midori-view.c:3257 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Розмір: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:3278 +#: ../midori/midori-view.c:3268 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: ../midori/midori-view.c:3897 +#: ../midori/midori-view.c:3900 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" -#: ../midori/midori-view.c:4252 -msgid "Speed Dial" -msgstr "Швидкий виклик" - -#: ../midori/midori-view.c:4253 ../midori/midori-view.c:4359 -msgid "Click to add a shortcut" -msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" - -#: ../midori/midori-view.c:4254 -msgid "Enter shortcut address" -msgstr "Введіть адресу скорочення" - -#: ../midori/midori-view.c:4255 -msgid "Enter shortcut title" -msgstr "Введіть назву скорочення" - -#: ../midori/midori-view.c:4256 -msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" -msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" - -#: ../midori/midori-view.c:4429 +#: ../midori/midori-view.c:4299 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не встановлена" -#: ../midori/midori-view.c:4506 +#: ../midori/midori-view.c:4376 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Мідорі не зберігає жодні персональні дані:" -#: ../midori/midori-view.c:4507 +#: ../midori/midori-view.c:4377 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Історія і тістечка зберігаються." -#: ../midori/midori-view.c:4508 +#: ../midori/midori-view.c:4378 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Додатки виключено." -#: ../midori/midori-view.c:4509 +#: ../midori/midori-view.c:4379 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "Сховище HTML5, локальна база даних і кеш програм виключено." -#: ../midori/midori-view.c:4510 +#: ../midori/midori-view.c:4380 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Мідорі забороняє веб-сторінкам відслідковувати користувача:" -#: ../midori/midori-view.c:4511 +#: ../midori/midori-view.c:4381 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "URL реферера обмежується до назви вузла." -#: ../midori/midori-view.c:4512 +#: ../midori/midori-view.c:4382 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Попереднє отримання DNS виключено." -#: ../midori/midori-view.c:4513 +#: ../midori/midori-view.c:4383 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Мова і часовий пояс не показуються веб-сторінкам." -#: ../midori/midori-view.c:4514 +#: ../midori/midori-view.c:4384 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Flash та інші додатки Netscape не можуть бути показані веб-сторінкам." -#: ../midori/midori-view.c:4603 +#: ../midori/midori-view.c:4470 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому " "процесі." -#: ../midori/midori-view.c:4653 +#: ../midori/midori-view.c:4519 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" -#: ../midori/midori-view.c:4654 +#: ../midori/midori-view.c:4520 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Завантаження затримане або в зв'язку з останнім крахом або з налаштуваннями " "завантаження." -#: ../midori/midori-view.c:4655 +#: ../midori/midori-view.c:4521 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" -#: ../midori/midori-view.c:4822 +#: ../midori/midori-view.c:4688 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" -#: ../midori/midori-view.c:5086 +#: ../midori/midori-view.c:4952 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:5091 +#: ../midori/midori-view.c:4957 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:5091 +#: ../midori/midori-view.c:4957 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:5098 +#: ../midori/midori-view.c:4964 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Закрити _іншу вкладку" @@ -1977,104 +1595,218 @@ msgstr[1] "Закрити _інші вкладки" msgstr[2] "Закрити _інші вкладки" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5934 +#: ../midori/midori-view.c:5784 msgid "previous" msgstr "попереднє" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5953 +#: ../midori/midori-view.c:5803 msgid "next" msgstr "наступне" -#: ../midori/midori-view.c:5966 +#: ../midori/midori-view.c:5816 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:5967 +#: ../midori/midori-view.c:5817 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:5999 +#: ../midori/midori-view.c:5849 msgid "Features" msgstr "Опції" -#: ../midori/midori-preferences.c:298 +#: ../midori/midori-speeddial.vala:142 +msgid "Speed Dial" +msgstr "Швидкий виклик" + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:143 ../midori/midori-speeddial.vala:229 +msgid "Click to add a shortcut" +msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:144 +msgid "Enter shortcut address" +msgstr "Введіть адресу скорочення" + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:145 +msgid "Enter shortcut title" +msgstr "Введіть назву скорочення" + +#: ../midori/midori-speeddial.vala:146 +msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" +msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" + +#: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Початкові" -#: ../midori/midori-preferences.c:311 +#: ../midori/midori-preferences.c:305 +msgid "Homepage:" +msgstr "Домашня сторінка:" + +#: ../midori/midori-preferences.c:313 msgid "Use _current page" msgstr "Використати _поточну сторінку" -#: ../midori/midori-preferences.c:315 +#: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Використати поточну сторінку як домашню" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:324 +#: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" -#: ../midori/midori-preferences.c:327 +#: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Пропорційне сімейство шрифтів" -#: ../midori/midori-preferences.c:331 +#: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифт по замовчуванню для відображення тексту" -#: ../midori/midori-preferences.c:334 +#: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Розмір шрифту по замовчуванню для відображення тексту" -#: ../midori/midori-preferences.c:336 +#: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифти фіксованої ширини" -#: ../midori/midori-preferences.c:340 +#: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Шрифт для відображення тексту фіксованої ширини" -#: ../midori/midori-preferences.c:343 +#: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Розмір шрифту для відображення тексту фіксованої ширини" -#: ../midori/midori-preferences.c:345 +#: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" -#: ../midori/midori-preferences.c:349 +#: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальний розмір шрифту для відображення тексту" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:360 +#: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" -#: ../midori/midori-preferences.c:386 +#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155 +msgid "Load images automatically" +msgstr "Автоматично завантажити зображення" + +#: ../midori/midori-preferences.c:369 +msgid "Enable Spell Checking" +msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" + +#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165 +msgid "Enable scripts" +msgstr "Ввімкнути скрипти" + +#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177 +msgid "Enable Netscape plugins" +msgstr "Ввімкнути розширення Netscape" + +#: ../midori/midori-preferences.c:391 +msgid "Zoom Text and Images" +msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення" + +#: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Дозволити скриптам відкривати спливаючі вікна" -#: ../midori/midori-preferences.c:387 +#: ../midori/midori-preferences.c:395 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Чи дозволяти скриптам автоматично відкривати спливаючі вікна" +#: ../midori/midori-preferences.c:401 +msgid "Kinetic scrolling" +msgstr "Кінетичне прокручування" + +#: ../midori/midori-preferences.c:402 +msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" +msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості" + +#: ../midori/midori-preferences.c:407 +msgid "Middle click opens Selection" +msgstr "Середня кнопка відкриває виділене" + +#: ../midori/midori-preferences.c:408 +msgid "Load an address from the selection via middle click" +msgstr "" +"Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки" + +#: ../midori/midori-preferences.c:414 +msgid "Enable WebGL support" +msgstr "Ввімкнути підтримку WebGL" + +#: ../midori/midori-preferences.c:419 +msgid "Flash window on background tabs" +msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках" + +#: ../midori/midori-preferences.c:428 +msgid "Save downloaded files to:" +msgstr "Зберігати завантажені файли до:" + #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:418 +#: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Browsing" msgstr "Перегляд сторінок" +#: ../midori/midori-preferences.c:451 +msgid "Close Buttons on Tabs" +msgstr "Кнопки закриття на вкладках" + +#: ../midori/midori-preferences.c:455 +msgid "Always Show Tabbar" +msgstr "Завжди відображати панель вкладок" + +#: ../midori/midori-preferences.c:459 +msgid "Open Tabs next to Current" +msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної" + +#: ../midori/midori-preferences.c:460 +msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" +msgstr "" +"Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки" + +#: ../midori/midori-preferences.c:463 +msgid "Open tabs in the background" +msgstr "Відкривати вкладки в фоні" + +#: ../midori/midori-preferences.c:467 +msgid "Text Editor" +msgstr "Текстовий редактор" + +#: ../midori/midori-preferences.c:472 +msgid "News Aggregator" +msgstr "Читалка новин" + #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:458 +#: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Network" msgstr "Мережа" -#: ../midori/midori-preferences.c:465 +#: ../midori/midori-preferences.c:481 +msgid "Proxy server" +msgstr "Сервер проксі" + +#: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Hostname" msgstr "Назва сервера" -#: ../midori/midori-preferences.c:489 +#: ../midori/midori-preferences.c:494 +msgid "Port" +msgstr "Порт" + +#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509 +msgid "The maximum size of cached pages on disk" +msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску" + +#: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "MB" msgstr "МБ" @@ -2110,20 +1842,20 @@ msgstr "Налаштувати пошукові машини" msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" -#: ../midori/sokoke.c:346 +#: ../midori/sokoke.c:353 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" -#: ../midori/sokoke.c:354 +#: ../midori/sokoke.c:361 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482 +#: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." -#: ../midori/sokoke.c:1529 +#: ../midori/sokoke.c:1327 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" @@ -2131,7 +1863,7 @@ msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" -#: ../midori/sokoke.c:1530 +#: ../midori/sokoke.c:1328 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" @@ -2139,7 +1871,7 @@ msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" -#: ../midori/sokoke.c:1531 +#: ../midori/sokoke.c:1329 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2148,24 +1880,24 @@ msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269 +#: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1548 +#: ../midori/sokoke.c:1346 msgid "?B" msgstr "?Б" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1551 +#: ../midori/sokoke.c:1349 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/c)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1568 +#: ../midori/sokoke.c:1366 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s залишилось" @@ -2204,11 +1936,11 @@ msgstr "Файл '%s' завантажено." msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Завантажений файл містить помилки." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." @@ -2216,19 +1948,19 @@ msgstr "" "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може " "бути неповним або був зміненим пізніше." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Деякі файли завантажено" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Вийти з Мідорі" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі." @@ -2363,13 +2095,13 @@ msgstr "Значок '%s' не вдається завантажити" msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадри анімації пошкоджені" -#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867 +#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Властивості '%s' неправильні для %s" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 -#: ../extensions/addons.c:308 +#: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "Вибрати файл" @@ -2406,11 +2138,19 @@ msgstr "1 рік" msgid "Preferences for %s" msgstr "Налаштування для %s" -#: ../extensions/adblock.c:470 +#: ../katze/midori-uri.vala:158 +msgid "MD5-Checksum:" +msgstr "Контрольна сума MD5:" + +#: ../katze/midori-uri.vala:165 +msgid "SHA1-Checksum:" +msgstr "Контрольна сума SHA1:" + +#: ../extensions/adblock.c:475 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Конфігурувати фільтр реклам" -#: ../extensions/adblock.c:503 +#: ../extensions/adblock.c:508 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " @@ -2420,113 +2160,113 @@ msgstr "" "натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти " "більше списків на %s." -#: ../extensions/adblock.c:917 +#: ../extensions/adblock.c:922 msgid "Edit rule" msgstr "Додати правило" -#: ../extensions/adblock.c:931 +#: ../extensions/adblock.c:936 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" -#: ../extensions/adblock.c:985 +#: ../extensions/adblock.c:990 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокувати зображення" -#: ../extensions/adblock.c:990 +#: ../extensions/adblock.c:995 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокувати посилання" -#: ../extensions/adblock.c:1689 +#: ../extensions/adblock.c:1799 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокіратор реклами" -#: ../extensions/adblock.c:1690 +#: ../extensions/adblock.c:1800 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org -#: ../extensions/addons.c:221 +#: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Здається, що ця сторінка містить користувацький скрипт. Ви бажаєте " "встановити його?" -#: ../extensions/addons.c:222 +#: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Встановити скрипт користувача" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org -#: ../extensions/addons.c:227 +#: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Здається, що ця сторінка містить користувацький стиль. Ви бажаєте встановити " "його?" -#: ../extensions/addons.c:228 +#: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Встановити стиль користувача" -#: ../extensions/addons.c:236 +#: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Не встановлювати" -#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677 +#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипти користувача" -#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679 +#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userstyles" msgstr "Стилі користувача" -#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 +#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Помилка" -#: ../extensions/addons.c:411 +#: ../extensions/addons.c:412 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити '%s'?" -#: ../extensions/addons.c:417 +#: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user script" msgstr "Видалити скрипт користувача" -#: ../extensions/addons.c:418 +#: ../extensions/addons.c:419 msgid "Delete user style" msgstr "Видалити стиль користувача" -#: ../extensions/addons.c:421 +#: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл %s буде безповоротно вилучено." -#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643 +#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Відкрити в текстовому редакторі" -#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652 +#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650 msgid "Open Target Folder" msgstr "Відкрити теку призначення" -#: ../extensions/addons.c:634 +#: ../extensions/addons.c:632 msgid "Add new addon" msgstr "Додати новий додаток" -#: ../extensions/addons.c:660 +#: ../extensions/addons.c:658 msgid "Remove selected addon" msgstr "Видалити вибраний додаток" -#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907 +#: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904 msgid "User addons" msgstr "Додатки користувача" -#: ../extensions/addons.c:1819 +#: ../extensions/addons.c:1816 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1908 +#: ../extensions/addons.c:1905 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів" @@ -2959,10 +2699,215 @@ msgstr "Редактор панелі інструментів" msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Легко редагувати формат панелі інструментів" -#: ../extensions/web-cache.c:463 +#: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" +#~ msgid "Remember last window size" +#~ msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна" + +#~ msgid "Whether to save the last window size" +#~ msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна" + +#~ msgid "Last window width" +#~ msgstr "Ширина останнього вікна" + +#~ msgid "The last saved window width" +#~ msgstr "Остання збережена ширина вікна" + +#~ msgid "Last window height" +#~ msgstr "Висота останнього вікна" + +#~ msgid "The last saved window height" +#~ msgstr "Остання збережена висота вікна" + +#~ msgid "Last panel position" +#~ msgstr "Остання позиція панелі" + +#~ msgid "The last saved panel position" +#~ msgstr "Остання збережена позиція панелі" + +#~ msgid "Last panel page" +#~ msgstr "Остання сторінка панелі" + +#~ msgid "The last saved panel page" +#~ msgstr "Остання збережена сторінка панелі" + +#~ msgid "Last Web search" +#~ msgstr "Останній пошук у Веб" + +#~ msgid "The last saved Web search" +#~ msgstr "Останній збережений пошук у Веб" + +#~ msgid "Show Menubar" +#~ msgstr "Показати панель меню" + +#~ msgid "Whether to show the menubar" +#~ msgstr "Чи показувати панель меню" + +#~ msgid "Show Navigationbar" +#~ msgstr "Показати панель навігації" + +#~ msgid "Whether to show the navigationbar" +#~ msgstr "Чи показувати панель навігації" + +#~ msgid "Show Bookmarkbar" +#~ msgstr "Показати панель закладок" + +#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" +#~ msgstr "Чи показувати панель закладок" + +#~ msgid "Show Panel" +#~ msgstr "Показати панель" + +#~ msgid "Whether to show the panel" +#~ msgstr "Чи показувати панель" + +#~ msgid "Show Statusbar" +#~ msgstr "Показати панель стану" + +#~ msgid "Whether to show the statusbar" +#~ msgstr "Чи показувати панель стану" + +#~ msgid "Toolbar Items" +#~ msgstr "Об'єкти панелі інструментів" + +#~ msgid "The items to show on the toolbar" +#~ msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів" + +#~ msgid "Compact Sidepanel" +#~ msgstr "Компактна бічна панель" + +#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" +#~ msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі" + +#~ msgid "Align sidepanel on the right" +#~ msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" + +#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" +#~ msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю" + +#~ msgid "Open panels in separate windows" +#~ msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах" + +#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" +#~ msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах" + +#~ msgid "What to do when Midori starts" +#~ msgstr "Що завантажувати при старті" + +#~ msgid "The homepage" +#~ msgstr "Домашня сторінка" + +#~ msgid "Show crash dialog" +#~ msgstr "Показати діалог краху" + +#~ msgid "The folder downloaded files are saved to" +#~ msgstr "Завантажені файли зберігати в теку" + +#~ msgid "An external text editor" +#~ msgstr "Зовнішній текстовий редактор" + +#~ msgid "An external news aggregator" +#~ msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин" + +#~ msgid "Location entry Search" +#~ msgstr "Місце початку пошуку" + +#~ msgid "The search to perform inside the location entry" +#~ msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження" + +#~ msgid "The preferred character encoding" +#~ msgstr "Типове кодування символів" + +#~ msgid "Always show the tabbar" +#~ msgstr "Завжди відображати панель вкладок" + +#~ msgid "Whether tabs have close buttons" +#~ msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття" + +#~ msgid "Where to open new pages" +#~ msgstr "Де відкривати нові сторінки" + +#~ msgid "Whether to open new tabs in the background" +#~ msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі" + +#~ msgid "Open popups in tabs" +#~ msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках" + +#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" +#~ msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках" + +#~ msgid "Load and display images automatically" +#~ msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення" + +#~ msgid "Enable embedded scripting languages" +#~ msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів" + +#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" +#~ msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape" + +#~ msgid "Enable spell checking while typing" +#~ msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту" + +#~ msgid "Enable HTML5 database support" +#~ msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5" + +#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" +#~ msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5" + +#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" +#~ msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5" + +#~ msgid "Whether to enable offline web application cache" +#~ msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею" + +#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" +#~ msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні" + +#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" +#~ msgstr "" +#~ "Дозволити веб-сайтам використовувати OpenGL для формування зображення" + +#~ msgid "Whether to zoom text and images" +#~ msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення" + +#~ msgid "Find inline while typing" +#~ msgstr "Шукати під час вписування" + +#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" +#~ msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні" + +#~ msgid "The type of proxy server to use" +#~ msgstr "Тип проксі-сервера для використання" + +#~ msgid "HTTP Proxy Server" +#~ msgstr "HTTP сервер проксі" + +#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" +#~ msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" + +#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" +#~ msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань" + +#~ msgid "Identification string" +#~ msgstr "Стрічка ідентифікації" + +#~ msgid "The application identification string" +#~ msgstr "Стрічка ідентифікації програми" + +#~ msgid "Clear private data" +#~ msgstr "Очистити приватні дані" + +#~ msgid "The private data selected for deletion" +#~ msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення" + +#~ msgid "Clear data" +#~ msgstr "Очистити дані" + +#~ msgid "The data selected for deletion" +#~ msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" + #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр:" @@ -3162,12 +3107,6 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Показати панель стану" -#~ msgid "MD5-Checksum:" -#~ msgstr "Контрольна сума MD5:" - -#~ msgid "SHA1-Checksum:" -#~ msgstr "Контрольна сума SHA1:" - #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Не вказано назви файлу"