l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%

New status: 659 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Pjotr vertaalt 2012-06-28 11:45:55 +02:00 committed by Transifex
parent a6fd514030
commit 46ed599c19
1 changed files with 179 additions and 178 deletions

357
po/nl.po
View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 07:45+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-28 08:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
@ -35,11 +35,11 @@ msgstr "Midori"
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nieuw privé-surfvenster"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1356
#: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1334
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1353
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1331
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "_Negeren"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer"
#: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6140
#: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6126
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers"
@ -336,7 +336,7 @@ msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4664
#: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4635
msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis"
@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Netscape p_lugins"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen"
#: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5291
#: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"
@ -389,12 +389,12 @@ msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt."
#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5373
#: ../midori/midori-browser.c:5382
#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5359
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
#: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5379
#: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
@ -433,88 +433,79 @@ msgstr "Nieuwe bladwijzer"
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:833
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Tik een naam voor deze bladwijzer en kies waar die bewaard moet worden."
#: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-searchaction.c:961
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:876 ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
#: ../midori/midori-browser.c:893
#: ../midori/midori-browser.c:886
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:906
#: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien"
#: ../midori/midori-browser.c:921
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
#: ../midori/midori-browser.c:992
#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
#: ../midori/midori-browser.c:994
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
#: ../midori/midori-browser.c:1001
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
#: ../midori/midori-browser.c:1004
#: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
#: ../midori/midori-browser.c:1041 ../midori/midori-browser.c:4470
#: ../midori/midori-browser.c:1019 ../midori/midori-browser.c:4441
msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1353
#: ../midori/midori-browser.c:1331
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1356
#: ../midori/midori-browser.c:1334
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1373
#: ../midori/midori-browser.c:1351
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Fout bij het openen van de afbeelding."
#: ../midori/midori-browser.c:1374
#: ../midori/midori-browser.c:1352
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet openen in een standaardkijker."
#: ../midori/midori-browser.c:1380
#: ../midori/midori-browser.c:1358
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Fout bij het binnenhalen van de afbeelding."
#: ../midori/midori-browser.c:1381
#: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "Can not download selected image."
msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet binnenhalen."
#: ../midori/midori-browser.c:1507
#: ../midori/midori-browser.c:1485
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../midori/midori-browser.c:2396
#: ../midori/midori-browser.c:2374
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2528
#: ../midori/midori-browser.c:2506
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@ -529,24 +520,24 @@ msgstr ""
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2534 ../extensions/feed-panel/main.c:365
#: ../midori/midori-browser.c:2512 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:2577 ../midori/midori-browser.c:5442
#: ../midori/midori-browser.c:2555 ../midori/midori-browser.c:5428
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:3097 ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../midori/midori-browser.c:3075 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-browser.c:3527 ../midori/midori-browser.c:3528
#: ../midori/midori-browser.c:3505 ../midori/midori-browser.c:3506
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
#: ../midori/midori-browser.c:3530
#: ../midori/midori-browser.c:3508
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
@ -554,130 +545,130 @@ msgstr ""
"Het indrukken van F7 schakelt de cursormodus om. Wanneer deze actief is, "
"verschijnt er op alle websites een tekstcursor."
#: ../midori/midori-browser.c:3533
#: ../midori/midori-browser.c:3511
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Cursormodus inschakelen"
#: ../midori/midori-browser.c:3857 ../midori/midori-browser.c:5833
#: ../midori/midori-browser.c:3835 ../midori/midori-browser.c:5819
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../midori/midori-browser.c:4167 ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4196 ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../midori/midori-browser.c:4174 ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4199 ../midori/midori-view.c:2690
#: ../midori/midori-browser.c:4177 ../midori/midori-view.c:2690
#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:855
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4288
#: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4289
#: ../midori/midori-browser.c:4267
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4290
#: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4291
#: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
#: ../midori/midori-browser.c:4270
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4293
#: ../midori/midori-browser.c:4271
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4294
#: ../midori/midori-browser.c:4272
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4315
#: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers invoeren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/midori-browser.c:5447
#: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
#: ../midori/midori-browser.c:4307
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"
#: ../midori/midori-browser.c:4394
#: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4429
#: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4441
#: ../midori/midori-browser.c:4412
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4475
#: ../midori/midori-browser.c:4446
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4480
#: ../midori/midori-browser.c:4451
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4494
#: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4509
#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4631
#: ../midori/midori-browser.c:4602
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens"
#: ../midori/midori-browser.c:4635
#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:4648
#: ../midori/midori-browser.c:4619
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:"
#: ../midori/midori-browser.c:4658
#: ../midori/midori-browser.c:4629
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4684
#: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4880
#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4882
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@ -689,370 +680,370 @@ msgstr ""
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:4903
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo"
#: ../midori/midori-browser.c:5289
#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5292
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5295
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5301
#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5303
#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla pagina op als..."
#: ../midori/midori-browser.c:5304
#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5306
#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5310
#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5316
#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5322
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5323
#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5325
#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5329
#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken"
#: ../midori/midori-browser.c:5331
#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5334
#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..."
#: ../midori/midori-browser.c:5358
#: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5367
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_View"
msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:5375
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5394
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Be_schermd surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5403
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5406
#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5409
#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "_Go"
msgstr "_Ga"
#: ../midori/midori-browser.c:5418
#: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5421
#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5425
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5429
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5434
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:5437
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5450
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-searchaction.c:497
#: ../midori/midori-browser.c:5439 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:5456
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5459
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5463
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5466
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5468
#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
#: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
#: ../midori/midori-browser.c:5473
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5476
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _volgende weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5479
#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5482
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5485
#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5488
#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5491
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5496
#: ../midori/midori-browser.c:5482
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een probleem..."
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-browser.c:6159
#: ../midori/midori-browser.c:5487 ../midori/midori-browser.c:6145
msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:5508
#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5516
#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "Sidepanel"
msgstr "Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
#: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5524
#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:312
#: ../midori/midori-browser.c:5519 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:236
#: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:237
#: ../midori/midori-browser.c:5525 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5543
#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5546 ../midori/midori-websettings.c:239
#: ../midori/midori-browser.c:5532 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5549 ../midori/midori-websettings.c:240
#: ../midori/midori-browser.c:5535 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-websettings.c:241
#: ../midori/midori-browser.c:5538 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5555 ../midori/midori-websettings.c:242
#: ../midori/midori-browser.c:5541 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:6065
#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken"
#: ../midori/midori-browser.c:6072
#: ../midori/midori-browser.c:6058
msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..."
#: ../midori/midori-browser.c:6074
#: ../midori/midori-browser.c:6060
msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:6096
#: ../midori/midori-browser.c:6082
msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6098
#: ../midori/midori-browser.c:6084
msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:6125
#: ../midori/midori-browser.c:6111
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6142
#: ../midori/midori-browser.c:6128
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:6175
#: ../midori/midori-browser.c:6161
msgid "_Window"
msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6177
#: ../midori/midori-browser.c:6163
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:6191
#: ../midori/midori-browser.c:6177
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6193
#: ../midori/midori-browser.c:6179
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:7007
#: ../midori/midori-browser.c:6993
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
@ -1449,7 +1440,7 @@ msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:759 ../extensions/statusbar-features.c:134
#: ../midori/midori-websettings.c:759 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
@ -1457,7 +1448,7 @@ msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:767 ../extensions/statusbar-features.c:143
#: ../midori/midori-websettings.c:767 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten"
@ -1465,7 +1456,7 @@ msgstr "Scripts aanzetten"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:775 ../extensions/statusbar-features.c:154
#: ../midori/midori-websettings.c:775 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
@ -2030,6 +2021,10 @@ msgstr "_Naam:"
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:961 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:"
msgstr "_Pictogram:"
@ -2330,7 +2325,7 @@ msgstr "1 maand"
msgid "1 year"
msgstr "1 jaar"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s"
@ -2349,27 +2344,27 @@ msgstr ""
"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
"beschikbaar op %s."
#: ../extensions/adblock.c:882
#: ../extensions/adblock.c:918
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../extensions/adblock.c:896
#: ../extensions/adblock.c:932
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:950
#: ../extensions/adblock.c:986
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:955
#: ../extensions/adblock.c:991
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Koppeling bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:1670
#: ../extensions/adblock.c:1706
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Advertentieblokkeerder"
#: ../extensions/adblock.c:1671
#: ../extensions/adblock.c:1707
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
@ -2821,23 +2816,23 @@ msgstr "_Statusbalk-klok"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131
#: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
#: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151
#: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape plugins"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199
#: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statusbalkfuncties"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200
#: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's"
@ -2901,6 +2896,12 @@ msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titel:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Map:"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s"