l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%

New status: 659 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Pjotr vertaalt 2012-06-28 11:45:55 +02:00 committed by Transifex
parent a6fd514030
commit 46ed599c19

357
po/nl.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n" "Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 07:45+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-28 08:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n" "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n" "Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
@ -35,11 +35,11 @@ msgstr "Midori"
msgid "New Private Browsing Window" msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nieuw privé-surfvenster" msgstr "Nieuw privé-surfvenster"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1356 #: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1334
msgid "New Tab" msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad" msgstr "Nieuw tabblad"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1353 #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1331
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster" msgstr "Nieuw venster"
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "_Negeren"
msgid "_Bookmark" msgid "_Bookmark"
msgstr "_Bladwijzer" msgstr "_Bladwijzer"
#: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6140 #: ../midori/midori-app.c:1427 ../midori/midori-browser.c:6126
msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bladwijzers" msgstr "_Bladwijzers"
@ -336,7 +336,7 @@ msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensies" msgstr "_Extensies"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4664 #: ../midori/midori-app.c:1431 ../midori/midori-browser.c:4635
msgid "_History" msgid "_History"
msgstr "_Geschiedenis" msgstr "_Geschiedenis"
@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Netscape p_lugins"
msgid "_Closed Tabs" msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Ge_sloten tabbladen" msgstr "Ge_sloten tabbladen"
#: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5291 #: ../midori/midori-app.c:1438 ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "New _Window" msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster" msgstr "Nieuw _venster"
@ -389,12 +389,12 @@ msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
msgid "Writing failed." msgid "Writing failed."
msgstr "Schrijven is mislukt." msgstr "Schrijven is mislukt."
#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5373 #: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5359
#: ../midori/midori-browser.c:5382 #: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Reload the current page" msgid "Reload the current page"
msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
#: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5379 #: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Stop loading the current page" msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
@ -433,88 +433,79 @@ msgstr "Nieuwe bladwijzer"
msgid "Edit bookmark" msgid "Edit bookmark"
msgstr "Bladwijzer bewerken" msgstr "Bladwijzer bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:833 #: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "_Title:" msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "_Titel:" msgstr "Tik een naam voor deze bladwijzer en kies waar die bewaard moet worden."
#: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../midori/midori-browser.c:886
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-browser.c:876 ../midori/midori-browser.c:4402
msgid "_Folder:"
msgstr "_Map:"
#: ../midori/midori-browser.c:893
msgid "Add to _Speed Dial" msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:906 #: ../midori/midori-browser.c:892
msgid "Show in the tool_bar" msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Laat in de werk_balk zien" msgstr "Laat in de werk_balk zien"
#: ../midori/midori-browser.c:921 #: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application" msgid "Run as _web application"
msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing" msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
#: ../midori/midori-browser.c:992 #: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format #, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map." msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
#: ../midori/midori-browser.c:994 #: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format #, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location." msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven." msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
#: ../midori/midori-browser.c:1001 #: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format #, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen." msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
#: ../midori/midori-browser.c:1004 #: ../midori/midori-browser.c:982
#, c-format #, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left." msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over." msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
#: ../midori/midori-browser.c:1041 ../midori/midori-browser.c:4470 #: ../midori/midori-browser.c:1019 ../midori/midori-browser.c:4441
msgid "Save file as" msgid "Save file as"
msgstr "Bestand opslaan als" msgstr "Bestand opslaan als"
#: ../midori/midori-browser.c:1353 #: ../midori/midori-browser.c:1331
msgid "A new window has been opened" msgid "A new window has been opened"
msgstr "Er is een nieuw venster geopend" msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1356 #: ../midori/midori-browser.c:1334
msgid "A new tab has been opened" msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend" msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
#: ../midori/midori-browser.c:1373 #: ../midori/midori-browser.c:1351
msgid "Error opening the image!" msgid "Error opening the image!"
msgstr "Fout bij het openen van de afbeelding." msgstr "Fout bij het openen van de afbeelding."
#: ../midori/midori-browser.c:1374 #: ../midori/midori-browser.c:1352
msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet openen in een standaardkijker." msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet openen in een standaardkijker."
#: ../midori/midori-browser.c:1380 #: ../midori/midori-browser.c:1358
msgid "Error downloading the image!" msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Fout bij het binnenhalen van de afbeelding." msgstr "Fout bij het binnenhalen van de afbeelding."
#: ../midori/midori-browser.c:1381 #: ../midori/midori-browser.c:1359
msgid "Can not download selected image." msgid "Can not download selected image."
msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet binnenhalen." msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet binnenhalen."
#: ../midori/midori-browser.c:1507 #: ../midori/midori-browser.c:1485
msgid "Save file" msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan" msgstr "Bestand opslaan"
#: ../midori/midori-browser.c:2396 #: ../midori/midori-browser.c:2374
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen" msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2528 #: ../midori/midori-browser.c:2506
msgid "" msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@ -529,24 +520,24 @@ msgstr ""
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van " "Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." "nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2534 ../extensions/feed-panel/main.c:365 #: ../midori/midori-browser.c:2512 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed" msgid "New feed"
msgstr "Nieuwe voeding" msgstr "Nieuwe voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:2577 ../midori/midori-browser.c:5442 #: ../midori/midori-browser.c:2555 ../midori/midori-browser.c:5428
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark" msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:3097 ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../midori/midori-browser.c:3075 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty" msgid "Empty"
msgstr "Leeg" msgstr "Leeg"
#: ../midori/midori-browser.c:3527 ../midori/midori-browser.c:3528 #: ../midori/midori-browser.c:3505 ../midori/midori-browser.c:3506
msgid "Toggle text cursor navigation" msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie" msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
#: ../midori/midori-browser.c:3530 #: ../midori/midori-browser.c:3508
msgid "" msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites." "all websites."
@ -554,130 +545,130 @@ msgstr ""
"Het indrukken van F7 schakelt de cursormodus om. Wanneer deze actief is, " "Het indrukken van F7 schakelt de cursormodus om. Wanneer deze actief is, "
"verschijnt er op alle websites een tekstcursor." "verschijnt er op alle websites een tekstcursor."
#: ../midori/midori-browser.c:3533 #: ../midori/midori-browser.c:3511
msgid "_Enable Caret Browsing" msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Cursormodus inschakelen" msgstr "Cursormodus inschakelen"
#: ../midori/midori-browser.c:3857 ../midori/midori-browser.c:5833 #: ../midori/midori-browser.c:3835 ../midori/midori-browser.c:5819
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n" msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../panels/midori-bookmarks.c:847 #: ../midori/midori-browser.c:4167 ../panels/midori-bookmarks.c:847
#: ../panels/midori-history.c:803 #: ../panels/midori-history.c:803
msgid "Open all in _Tabs" msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Alles openen in _tabbladen" msgstr "Alles openen in _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4196 ../panels/midori-bookmarks.c:853 #: ../midori/midori-browser.c:4174 ../panels/midori-bookmarks.c:853
#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab" msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In nieuw _tabblad openen" msgstr "In nieuw _tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4199 ../midori/midori-view.c:2690 #: ../midori/midori-browser.c:4177 ../midori/midori-view.c:2690
#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:855 #: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:855
#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window" msgid "Open in New _Window"
msgstr "In nieuw _venster openen" msgstr "In nieuw _venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:4288 #: ../midori/midori-browser.c:4266
msgid "Arora" msgid "Arora"
msgstr "Arora" msgstr "Arora"
#: ../midori/midori-browser.c:4289 #: ../midori/midori-browser.c:4267
msgid "Kazehakase" msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase" msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:4290 #: ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Opera" msgid "Opera"
msgstr "Opera" msgstr "Opera"
#: ../midori/midori-browser.c:4291 #: ../midori/midori-browser.c:4269
msgid "Konqueror" msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror" msgstr "Konqueror"
#: ../midori/midori-browser.c:4292 #: ../midori/midori-browser.c:4270
msgid "Epiphany" msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany" msgstr "Epiphany"
#: ../midori/midori-browser.c:4293 #: ../midori/midori-browser.c:4271
#, c-format #, c-format
msgid "Firefox (%s)" msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)"
#: ../midori/midori-browser.c:4294 #: ../midori/midori-browser.c:4272
msgid "Midori 0.2.6" msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6"
#: ../midori/midori-browser.c:4315 #: ../midori/midori-browser.c:4293
msgid "Import bookmarks..." msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers invoeren..." msgstr "Bladwijzers invoeren..."
#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/midori-browser.c:5447 #: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Import bookmarks" msgid "_Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _invoeren" msgstr "Bladwijzers _invoeren"
#: ../midori/midori-browser.c:4329 #: ../midori/midori-browser.c:4307
msgid "_Application:" msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:" msgstr "_Toepassing:"
#: ../midori/midori-browser.c:4394 #: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Import from XBEL or HTML file" msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand" msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4429 #: ../midori/midori-browser.c:4400
msgid "Import from a file" msgid "Import from a file"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand" msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4441 #: ../midori/midori-browser.c:4412
msgid "Failed to import bookmarks" msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt" msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
#: ../midori/midori-browser.c:4475 #: ../midori/midori-browser.c:4446
msgid "XBEL Bookmarks" msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL-bladwijzers" msgstr "XBEL-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4480 #: ../midori/midori-browser.c:4451
msgid "Netscape Bookmarks" msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-bladwijzers" msgstr "Netscape-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4494 #: ../midori/midori-browser.c:4465
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4509 #: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Failed to export bookmarks" msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt" msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4631 #: ../midori/midori-browser.c:4602
msgid "Clear Private Data" msgid "Clear Private Data"
msgstr "Wis privégegevens" msgstr "Wis privégegevens"
#: ../midori/midori-browser.c:4635 #: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "_Clear private data" msgid "_Clear private data"
msgstr "Privégegevens _wissen" msgstr "Privégegevens _wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:4648 #: ../midori/midori-browser.c:4619
msgid "Clear the following data:" msgid "Clear the following data:"
msgstr "Wis de volgende gegevens:" msgstr "Wis de volgende gegevens:"
#: ../midori/midori-browser.c:4658 #: ../midori/midori-browser.c:4629
msgid "Last open _tabs" msgid "Last open _tabs"
msgstr "Laatst openstaande _tabbladen" msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
#: ../midori/midori-browser.c:4684 #: ../midori/midori-browser.c:4655
msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori" msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4879 #: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "A lightweight web browser." msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Een lichtgewicht webbrowser." msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
#: ../midori/midori-browser.c:4880 #: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "See about:version for version info." msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie." msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4882 #: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "" msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@ -689,370 +680,370 @@ msgstr ""
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van " "zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." "de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:4903 #: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n" "Timo Verbeek <timoverbeek10@hotmail.com>\n"
"Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n" "Pascal De Vuyst <pascal.devuyst@gmail.com>\n"
"Emmo" "Emmo"
#: ../midori/midori-browser.c:5289 #: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_File" msgid "_File"
msgstr "_Bestand" msgstr "_Bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5292 #: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Open a new window" msgid "Open a new window"
msgstr "Nieuw venster openen" msgstr "Nieuw venster openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5295 #: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Open a new tab" msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen" msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5297 #: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "New P_rivate Browsing Window" msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster" msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
#: ../midori/midori-browser.c:5301 #: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Open a file" msgid "Open a file"
msgstr "Bestand openen" msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:5303 #: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "_Save Page As..." msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Sla pagina op als..." msgstr "_Sla pagina op als..."
#: ../midori/midori-browser.c:5304 #: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Save to a file" msgid "Save to a file"
msgstr "Opslaan naar bestand" msgstr "Opslaan naar bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:5306 #: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "Add to Speed _dial" msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
#: ../midori/midori-browser.c:5310 #: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
#: ../midori/midori-browser.c:5312 #: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Create _Launcher" msgid "Create _Launcher"
msgstr "Maak _starter" msgstr "Maak _starter"
#: ../midori/midori-browser.c:5316 #: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Subscribe to News _feed" msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Abonneren op nieuws_voeding" msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
#: ../midori/midori-browser.c:5322 #: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "_Close Tab" msgid "_Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten" msgstr "Tabblad _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5323 #: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Close the current tab" msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten" msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5325 #: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "C_lose Window" msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster _sluiten" msgstr "Venster _sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5329 #: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Print the current page" msgid "Print the current page"
msgstr "Huidige pagina afdrukken" msgstr "Huidige pagina afdrukken"
#: ../midori/midori-browser.c:5331 #: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Close a_ll Windows" msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "A_lle Vensters Sluiten" msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5334 #: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken" msgstr "_Bewerken"
#: ../midori/midori-browser.c:5357 #: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "_Find..." msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..." msgstr "_Zoek..."
#: ../midori/midori-browser.c:5358 #: ../midori/midori-browser.c:5344
msgid "Find a word or phrase in the page" msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5360 #: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Find _Next" msgid "Find _Next"
msgstr "Vo_lgende zoeken" msgstr "Vo_lgende zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5363 #: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Find _Previous" msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken" msgstr "Vo_rige zoeken"
#: ../midori/midori-browser.c:5367 #: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Configure the application preferences" msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen" msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
#: ../midori/midori-browser.c:5369 #: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Beeld" msgstr "_Beeld"
#: ../midori/midori-browser.c:5370 #: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "_Toolbars" msgid "_Toolbars"
msgstr "_Werkbalken" msgstr "_Werkbalken"
#: ../midori/midori-browser.c:5375 #: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Reload page without caching" msgid "Reload page without caching"
msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag" msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
#: ../midori/midori-browser.c:5385 #: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Increase the zoom level" msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verhogen" msgstr "Zoomniveau verhogen"
#: ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Decrease the zoom level" msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Zoomniveau verlagen" msgstr "Zoomniveau verlagen"
#: ../midori/midori-browser.c:5392 #: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_Encoding" msgid "_Encoding"
msgstr "_Codering" msgstr "_Codering"
#: ../midori/midori-browser.c:5394 #: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "View So_urce" msgid "View So_urce"
msgstr "_Bron bekijken" msgstr "_Bron bekijken"
#: ../midori/midori-browser.c:5397 #: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Ca_ret Browsing" msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Be_schermd surfen" msgstr "Be_schermd surfen"
#: ../midori/midori-browser.c:5401 #: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Toggle fullscreen view" msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave" msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5403 #: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Scroll _Left" msgid "Scroll _Left"
msgstr "Naar _links bladeren" msgstr "Naar _links bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5406 #: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Scroll _Down" msgid "Scroll _Down"
msgstr "Naar _beneden bladeren" msgstr "Naar _beneden bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5409 #: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Scroll _Up" msgid "Scroll _Up"
msgstr "Naar _omhoog bladeren" msgstr "Naar _omhoog bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5412 #: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "Scroll _Right" msgid "Scroll _Right"
msgstr "Naar _rechts bladeren" msgstr "Naar _rechts bladeren"
#: ../midori/midori-browser.c:5415 #: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "_Go" msgid "_Go"
msgstr "_Ga" msgstr "_Ga"
#: ../midori/midori-browser.c:5418 #: ../midori/midori-browser.c:5404
msgid "Go back to the previous page" msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5421 #: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "Go forward to the next page" msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina" msgstr "Ga naar de volgende pagina"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5425 #: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Go to the previous sub-page" msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ga naar de vorige subpagina" msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5429 #: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Go to the next sub-page" msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ga naar de volgende subpagina" msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5432 #: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Go to your homepage" msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ga naar de thuispagina" msgstr "Ga naar de thuispagina"
#: ../midori/midori-browser.c:5434 #: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Empty Trash" msgid "Empty Trash"
msgstr "Prullenbak leegmaken" msgstr "Prullenbak leegmaken"
#: ../midori/midori-browser.c:5437 #: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Undo _Close Tab" msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken" msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
#: ../midori/midori-browser.c:5444 #: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Add a new _folder" msgid "Add a new _folder"
msgstr "Nieuwe _map toevoegen" msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
#: ../midori/midori-browser.c:5450 #: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Export bookmarks" msgid "_Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers _exporteren" msgstr "Bladwijzers _exporteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-searchaction.c:497 #: ../midori/midori-browser.c:5439 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines" msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Zoekmachines beheren" msgstr "_Zoekmachines beheren"
#: ../midori/midori-browser.c:5456 #: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "_Clear Private Data" msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Privé-gegevens _Wissen" msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
#: ../midori/midori-browser.c:5459 #: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "_Inspect Page" msgid "_Inspect Page"
msgstr "Pagina _inspecteren" msgstr "Pagina _inspecteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5463 #: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Previous Tab" msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad" msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5466 #: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "_Next Tab" msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad" msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5468 #: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Move Tab _Backward" msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren" msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
#: ../midori/midori-browser.c:5470 #: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "_Move Tab Forward" msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Verplaats tabblad naar voren" msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
#: ../midori/midori-browser.c:5473 #: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Focus _Current Tab" msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focus _huidig tabblad" msgstr "Focus _huidig tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5476 #: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "Focus _Next view" msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focus _volgende weergave" msgstr "Focus _volgende weergave"
#: ../midori/midori-browser.c:5479 #: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad" msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
#: ../midori/midori-browser.c:5482 #: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "_Duplicate Current Tab" msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad _dupliceren" msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
#: ../midori/midori-browser.c:5485 #: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "Close Ot_her Tabs" msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "An_dere tabbladen sluiten" msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
#: ../midori/midori-browser.c:5488 #: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "Open last _session" msgid "Open last _session"
msgstr "Open laatste _sessie" msgstr "Open laatste _sessie"
#: ../midori/midori-browser.c:5491 #: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "_Hulp" msgstr "_Hulp"
#: ../midori/midori-browser.c:5493 #: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "_Frequent Questions" msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Veelgestelde vragen" msgstr "_Veelgestelde vragen"
#: ../midori/midori-browser.c:5496 #: ../midori/midori-browser.c:5482
msgid "_Report a Problem..." msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Meld een probleem..." msgstr "_Meld een probleem..."
#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-browser.c:6159 #: ../midori/midori-browser.c:5487 ../midori/midori-browser.c:6145
msgid "_Tools" msgid "_Tools"
msgstr "_Hulpmiddelen" msgstr "_Hulpmiddelen"
#: ../midori/midori-browser.c:5508 #: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "_Menubar" msgid "_Menubar"
msgstr "_Menubalk" msgstr "_Menubalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5512 #: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "_Navigationbar" msgid "_Navigationbar"
msgstr "_Navigatiebalk" msgstr "_Navigatiebalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5516 #: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "Side_panel" msgid "Side_panel"
msgstr "_Zijbalk" msgstr "_Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5517 #: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "Sidepanel" msgid "Sidepanel"
msgstr "Zijbalk" msgstr "Zijbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5520 #: ../midori/midori-browser.c:5506
msgid "_Bookmarkbar" msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Bladwijzerbalk" msgstr "_Bladwijzerbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5524 #: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "_Statusbar" msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk" msgstr "_Statusbalk"
#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:312 #: ../midori/midori-browser.c:5519 ../midori/midori-websettings.c:312
msgid "_Automatic" msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch" msgstr "_Automatisch"
#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:236 #: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)" msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)"
#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:237 #: ../midori/midori-browser.c:5525 ../midori/midori-websettings.c:237
msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)" msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5543 #: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japans (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5546 ../midori/midori-websettings.c:239 #: ../midori/midori-browser.c:5532 ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "Korean (EUC-KR)" msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5549 ../midori/midori-websettings.c:240 #: ../midori/midori-browser.c:5535 ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "Russian (KOI8-R)" msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-websettings.c:241 #: ../midori/midori-browser.c:5538 ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Unicode (UTF-8)" msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5555 ../midori/midori-websettings.c:242 #: ../midori/midori-browser.c:5541 ../midori/midori-websettings.c:242
msgid "Western (ISO-8859-1)" msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Westers (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:243 #: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-websettings.c:243
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:641 #: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:641
msgid "Custom..." msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..." msgstr "Aangepast..."
#: ../midori/midori-browser.c:6065 #: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "_Separator" msgid "_Separator"
msgstr "_Scheidingsteken" msgstr "_Scheidingsteken"
#: ../midori/midori-browser.c:6072 #: ../midori/midori-browser.c:6058
msgid "_Location..." msgid "_Location..."
msgstr "_Locatie..." msgstr "_Locatie..."
#: ../midori/midori-browser.c:6074 #: ../midori/midori-browser.c:6060
msgid "Open a particular location" msgid "Open a particular location"
msgstr "Open een specifieke locatie" msgstr "Open een specifieke locatie"
#: ../midori/midori-browser.c:6096 #: ../midori/midori-browser.c:6082
msgid "_Web Search..." msgid "_Web Search..."
msgstr "Zoeken op het _web..." msgstr "Zoeken op het _web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6098 #: ../midori/midori-browser.c:6084
msgid "Run a web search" msgid "Run a web search"
msgstr "Doorzoek het web" msgstr "Doorzoek het web"
#: ../midori/midori-browser.c:6125 #: ../midori/midori-browser.c:6111
msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6142 #: ../midori/midori-browser.c:6128
msgid "Show the saved bookmarks" msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
#: ../midori/midori-browser.c:6175 #: ../midori/midori-browser.c:6161
msgid "_Window" msgid "_Window"
msgstr "_Venster" msgstr "_Venster"
#: ../midori/midori-browser.c:6177 #: ../midori/midori-browser.c:6163
msgid "Show a list of all open tabs" msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer" msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
#: ../midori/midori-browser.c:6191 #: ../midori/midori-browser.c:6177
msgid "_Menu" msgid "_Menu"
msgstr "_Menu" msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6193 #: ../midori/midori-browser.c:6179
msgid "Menu" msgid "Menu"
msgstr "Menu" msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:7007 #: ../midori/midori-browser.c:6993
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'" msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
@ -1449,7 +1440,7 @@ msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden" msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
#: ../midori/midori-websettings.c:759 ../extensions/statusbar-features.c:134 #: ../midori/midori-websettings.c:759 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically" msgid "Load images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
@ -1457,7 +1448,7 @@ msgstr "Afbeeldingen automatisch laden"
msgid "Load and display images automatically" msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven"
#: ../midori/midori-websettings.c:767 ../extensions/statusbar-features.c:143 #: ../midori/midori-websettings.c:767 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts" msgid "Enable scripts"
msgstr "Scripts aanzetten" msgstr "Scripts aanzetten"
@ -1465,7 +1456,7 @@ msgstr "Scripts aanzetten"
msgid "Enable embedded scripting languages" msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren" msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren"
#: ../midori/midori-websettings.c:775 ../extensions/statusbar-features.c:154 #: ../midori/midori-websettings.c:775 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins" msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape-plugins uitvoeren" msgstr "Netscape-plugins uitvoeren"
@ -2030,6 +2021,10 @@ msgstr "_Naam:"
msgid "_Description:" msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:" msgstr "_Beschrijving:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:961 ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adres:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../midori/midori-searchaction.c:981
msgid "_Icon:" msgid "_Icon:"
msgstr "_Pictogram:" msgstr "_Pictogram:"
@ -2330,7 +2325,7 @@ msgstr "1 maand"
msgid "1 year" msgid "1 year"
msgstr "1 jaar" msgstr "1 jaar"
#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
#, c-format #, c-format
msgid "Preferences for %s" msgid "Preferences for %s"
msgstr "Voorkeuren voor %s" msgstr "Voorkeuren voor %s"
@ -2349,27 +2344,27 @@ msgstr ""
"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn " "klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
"beschikbaar op %s." "beschikbaar op %s."
#: ../extensions/adblock.c:882 #: ../extensions/adblock.c:918
msgid "Edit rule" msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bewerken" msgstr "Regel bewerken"
#: ../extensions/adblock.c:896 #: ../extensions/adblock.c:932
msgid "_Rule:" msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:" msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:950 #: ../extensions/adblock.c:986
msgid "Bl_ock image" msgid "Bl_ock image"
msgstr "Afbeelding bl_okkeren" msgstr "Afbeelding bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:955 #: ../extensions/adblock.c:991
msgid "Bl_ock link" msgid "Bl_ock link"
msgstr "Koppeling bl_okkeren" msgstr "Koppeling bl_okkeren"
#: ../extensions/adblock.c:1670 #: ../extensions/adblock.c:1706
msgid "Advertisement blocker" msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Advertentieblokkeerder" msgstr "Advertentieblokkeerder"
#: ../extensions/adblock.c:1671 #: ../extensions/adblock.c:1707
msgid "Block advertisements according to a filter list" msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst" msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
@ -2821,23 +2816,23 @@ msgstr "_Statusbalk-klok"
msgid "Display date and time in the statusbar" msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen" msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:131 #: ../extensions/statusbar-features.c:152
msgid "Images" msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen" msgstr "Afbeeldingen"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140 #: ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Scripts" msgid "Scripts"
msgstr "Scripts" msgstr "Scripts"
#: ../extensions/statusbar-features.c:151 #: ../extensions/statusbar-features.c:174
msgid "Netscape plugins" msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape plugins" msgstr "Netscape plugins"
#: ../extensions/statusbar-features.c:199 #: ../extensions/statusbar-features.c:259
msgid "Statusbar Features" msgid "Statusbar Features"
msgstr "Statusbalkfuncties" msgstr "Statusbalkfuncties"
#: ../extensions/statusbar-features.c:200 #: ../extensions/statusbar-features.c:260
msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's" msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's"
@ -2901,6 +2896,12 @@ msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
msgid "Cache HTTP communication on disk" msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titel:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Map:"
#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
#~ msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s" #~ msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s"