diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 243e545d..34be08e0 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-06-21 13:09+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2009-06-17 11:15+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2009-07-12 23:57+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-07-12 16:16+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,8 +20,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1339 ../midori/main.c:1480 -#: ../midori/main.c:1488 ../midori/main.c:1499 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1484 +#: ../midori/main.c:1492 ../midori/main.c:1503 #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -123,684 +123,692 @@ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1339 +#: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1362 +#: ../midori/main.c:1366 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1395 +#: ../midori/main.c:1399 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:1417 +#: ../midori/main.c:1421 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1417 +#: ../midori/main.c:1421 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" -#: ../midori/main.c:1419 +#: ../midori/main.c:1423 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1419 +#: ../midori/main.c:1423 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1422 +#: ../midori/main.c:1426 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" -#: ../midori/main.c:1426 +#: ../midori/main.c:1430 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" -#: ../midori/main.c:1429 +#: ../midori/main.c:1433 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1431 +#: ../midori/main.c:1435 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1433 +#: ../midori/main.c:1437 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1477 +#: ../midori/main.c:1481 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1500 +#: ../midori/main.c:1504 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1502 +#: ../midori/main.c:1506 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1581 +#: ../midori/main.c:1585 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1617 +#: ../midori/main.c:1621 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1667 +#: ../midori/main.c:1671 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1679 +#: ../midori/main.c:1683 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1694 +#: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1707 +#: ../midori/main.c:1711 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1720 +#: ../midori/main.c:1724 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1732 +#: ../midori/main.c:1736 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1748 +#: ../midori/main.c:1752 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" -#: ../midori/midori-array.c:195 +#: ../midori/midori-array.c:236 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" -#: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212 +#: ../midori/midori-array.c:244 ../midori/midori-array.c:253 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" -#: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:700 +#: ../midori/midori-array.c:410 ../midori/sokoke.c:700 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:296 ../midori/midori-browser.c:4021 -#: ../midori/midori-browser.c:4027 +#: ../midori/midori-browser.c:301 ../midori/midori-browser.c:4046 +#: ../midori/midori-browser.c:4052 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:307 ../midori/midori-browser.c:4024 +#: ../midori/midori-browser.c:312 ../midori/midori-browser.c:4049 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:368 +#: ../midori/midori-browser.c:373 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:393 +#: ../midori/midori-browser.c:398 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:575 +#: ../midori/midori-browser.c:580 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:575 +#: ../midori/midori-browser.c:580 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:577 +#: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:577 +#: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:607 +#: ../midori/midori-browser.c:612 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:620 ../midori/midori-searchaction.c:948 +#: ../midori/midori-browser.c:625 ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:639 ../midori/midori-searchaction.c:962 +#: ../midori/midori-browser.c:644 ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:658 +#: ../midori/midori-browser.c:663 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:663 ../midori/midori-browser.c:704 +#: ../midori/midori-browser.c:668 ../midori/midori-browser.c:709 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:780 +#: ../midori/midori-browser.c:785 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1127 +#: ../midori/midori-browser.c:1132 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "ファイル %s をダウンロードしました。" -#: ../midori/midori-browser.c:1131 +#: ../midori/midori-browser.c:1136 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../midori/midori-browser.c:1272 +#: ../midori/midori-browser.c:1277 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1899 +#: ../midori/midori-browser.c:1923 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:3290 ../panels/midori-bookmarks.c:781 +#: ../midori/midori-browser.c:3299 ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3297 ../panels/midori-bookmarks.c:787 +#: ../midori/midori-browser.c:3306 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3300 ../panels/midori-bookmarks.c:789 +#: ../midori/midori-browser.c:3309 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:3600 +#: ../midori/midori-browser.c:3609 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button title -#: ../midori/midori-browser.c:3604 +#: ../midori/midori-browser.c:3613 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:3617 +#: ../midori/midori-browser.c:3626 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:3627 ../midori/midori-preferences.c:675 +#: ../midori/midori-browser.c:3636 ../midori/midori-preferences.c:675 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:3632 +#: ../midori/midori-browser.c:3641 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:3637 +#: ../midori/midori-browser.c:3646 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:3642 +#: ../midori/midori-browser.c:3651 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:3647 ../midori/sokoke.c:867 +#: ../midori/midori-browser.c:3656 ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:3730 +#: ../midori/midori-browser.c:3739 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:3738 +#: ../midori/midori-browser.c:3747 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:3955 +#: ../midori/midori-browser.c:3980 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:3958 +#: ../midori/midori-browser.c:3983 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:3961 +#: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:3964 +#: ../midori/midori-browser.c:3989 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:3967 +#: ../midori/midori-browser.c:3992 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:3969 +#: ../midori/midori-browser.c:3994 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:3970 +#: ../midori/midori-browser.c:3995 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:3972 +#: ../midori/midori-browser.c:3997 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:3973 +#: ../midori/midori-browser.c:3998 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:3975 +#: ../midori/midori-browser.c:4000 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:3976 +#: ../midori/midori-browser.c:4001 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:3979 +#: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" -#: ../midori/midori-browser.c:3982 +#: ../midori/midori-browser.c:4007 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:3984 +#: ../midori/midori-browser.c:4009 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:3987 +#: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" -#: ../midori/midori-browser.c:3990 ../midori/midori-browser.c:3993 +#: ../midori/midori-browser.c:4015 ../midori/midori-browser.c:4018 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" -#: ../midori/midori-browser.c:3996 +#: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" -#: ../midori/midori-browser.c:3999 +#: ../midori/midori-browser.c:4024 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:4002 +#: ../midori/midori-browser.c:4027 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" -#: ../midori/midori-browser.c:4005 +#: ../midori/midori-browser.c:4030 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4007 +#: ../midori/midori-browser.c:4032 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:4008 +#: ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4010 +#: ../midori/midori-browser.c:4035 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:4011 +#: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4015 +#: ../midori/midori-browser.c:4040 msgid "Configure the application preferences" msgstr "アプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:4017 +#: ../midori/midori-browser.c:4042 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:4018 +#: ../midori/midori-browser.c:4043 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4030 +#: ../midori/midori-browser.c:4055 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" -#: ../midori/midori-browser.c:4033 +#: ../midori/midori-browser.c:4058 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" -#: ../midori/midori-browser.c:4036 +#: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:4037 +#: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4039 +#: ../midori/midori-browser.c:4064 +msgid "View So_urce" +msgstr "ソースを表示(_U)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4065 +msgid "View the source code of the page" +msgstr "ページのソースコードを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4067 +msgid "View Selection Source" +msgstr "選択領域のソースを表示" + +#: ../midori/midori-browser.c:4068 +msgid "View the source code of the selection" +msgstr "選択した領域のソースを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4072 +msgid "Toggle fullscreen view" +msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" + +#: ../midori/midori-browser.c:4074 +msgid "_Go" +msgstr "移動(_G)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4077 +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "前のページへ戻ります" + +#: ../midori/midori-browser.c:4080 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "次のページへ進みます" + +#: ../midori/midori-browser.c:4083 +msgid "Go to your homepage" +msgstr "ホームページに移動します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4085 +msgid "Empty Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする" + +#: ../midori/midori-browser.c:4086 +msgid "Delete the contents of the trash" +msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4088 +msgid "Undo _Close Tab" +msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4089 +msgid "Open the last closed tab" +msgstr "最後に閉じたタブを開きます" + +#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:231 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "新しいブックマークを追加します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4095 +msgid "Add a new _folder" +msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4096 +msgid "Add a new bookmark folder" +msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4097 +msgid "_Tools" +msgstr "ツール(_T)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-searchaction.c:493 +msgid "_Manage Search Engines" +msgstr "検索エンジンの管理(_M)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4100 +msgid "Add, edit and remove search engines..." +msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." + +#: ../midori/midori-browser.c:4103 +msgid "_Clear Private Data" +msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4104 +msgid "Clear private data..." +msgstr "プライベートデータをクリアします..." + +#: ../midori/midori-browser.c:4108 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "前のタブ(_P)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4109 +msgid "Switch to the previous tab" +msgstr "前のタブへ切り替えます" + +#: ../midori/midori-browser.c:4111 +msgid "_Next Tab" +msgstr "次のタブ(_N)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4112 +msgid "Switch to the next tab" +msgstr "次のタブへ切り替えます" + +#: ../midori/midori-browser.c:4114 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4116 +msgid "_Contents" +msgstr "目次(_C)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4117 +msgid "Show the documentation" +msgstr "ドキュメントを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4119 +msgid "_Frequent Questions" +msgstr "よくある質問(_F)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4120 +msgid "Show the Frequently Asked Questions" +msgstr "よくある質問とその答えを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4122 +msgid "_Report a Bug" +msgstr "バグを報告(_R)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4123 +msgid "Open Midori's bug tracker" +msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" + +#: ../midori/midori-browser.c:4126 +msgid "Show information about the program" +msgstr "このプログラムについての情報を表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4133 +msgid "P_rivate Browsing" +msgstr "プライベートブラウジング(_R)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4134 +msgid "Don't save any private data while browsing" +msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" + +#: ../midori/midori-browser.c:4139 +msgid "_Menubar" +msgstr "メニューバー(_M)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4140 +msgid "Show menubar" +msgstr "メニューバーを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4143 +msgid "_Navigationbar" +msgstr "ナビゲーションバー(_N)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4144 +msgid "Show navigationbar" +msgstr "ナビゲーションバーを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4147 +msgid "Side_panel" +msgstr "サイドパネル(_P)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4148 +msgid "Show sidepanel" +msgstr "サイドパネルを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4151 +msgid "_Bookmarkbar" +msgstr "ブックマークバー(_B)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4152 +msgid "Show bookmarkbar" +msgstr "ブックマークバーを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4155 +msgid "_Transferbar" +msgstr "転送バー(_T)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4156 +msgid "Show transferbar" +msgstr "転送バーを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4159 +msgid "_Statusbar" +msgstr "ステータスバー(_S)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4160 +msgid "Show statusbar" +msgstr "ステータスバーを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:4167 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-websettings.c:212 +#: ../midori/midori-browser.c:4170 ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:4046 +#: ../midori/midori-browser.c:4174 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:4049 ../midori/midori-websettings.c:214 +#: ../midori/midori-browser.c:4177 ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4052 ../midori/midori-websettings.c:215 +#: ../midori/midori-browser.c:4180 ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:4055 ../midori/midori-websettings.c:216 +#: ../midori/midori-browser.c:4183 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:4058 ../midori/midori-websettings.c:217 +#: ../midori/midori-browser.c:4186 ../midori/midori-websettings.c:217 #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4061 -msgid "View So_urce" -msgstr "ソースを表示(_U)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4062 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "ページのソースコードを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4064 -msgid "View Selection Source" -msgstr "選択領域のソースを表示" - -#: ../midori/midori-browser.c:4065 -msgid "View the source code of the selection" -msgstr "選択した領域のソースを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4069 -msgid "Toggle fullscreen view" -msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" - -#: ../midori/midori-browser.c:4071 -msgid "_Go" -msgstr "移動(_G)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4074 -msgid "Go back to the previous page" -msgstr "前のページへ戻ります" - -#: ../midori/midori-browser.c:4077 -msgid "Go forward to the next page" -msgstr "次のページへ進みます" - -#: ../midori/midori-browser.c:4080 -msgid "Go to your homepage" -msgstr "ホームページに移動します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4082 -msgid "Empty Trash" -msgstr "ゴミ箱を空にする" - -#: ../midori/midori-browser.c:4083 -msgid "Delete the contents of the trash" -msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4085 -msgid "Undo _Close Tab" -msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4086 -msgid "Open the last closed tab" -msgstr "最後に閉じたタブを開きます" - -#: ../midori/midori-browser.c:4090 ../panels/midori-bookmarks.c:231 -msgid "Add a new bookmark" -msgstr "新しいブックマークを追加します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4092 -msgid "Add a new _folder" -msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4093 -msgid "Add a new bookmark folder" -msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4094 -msgid "_Tools" -msgstr "ツール(_T)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../midori/midori-searchaction.c:493 -msgid "_Manage Search Engines" -msgstr "検索エンジンの管理(_M)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4097 -msgid "Add, edit and remove search engines..." -msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." - -#: ../midori/midori-browser.c:4100 -msgid "_Clear Private Data" -msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4101 -msgid "Clear private data..." -msgstr "プライベートデータをクリアします..." - -#: ../midori/midori-browser.c:4105 -msgid "_Previous Tab" -msgstr "前のタブ(_P)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4106 -msgid "Switch to the previous tab" -msgstr "前のタブへ切り替えます" - -#: ../midori/midori-browser.c:4108 -msgid "_Next Tab" -msgstr "次のタブ(_N)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4109 -msgid "Switch to the next tab" -msgstr "次のタブへ切り替えます" - -#: ../midori/midori-browser.c:4111 -msgid "_Help" -msgstr "ヘルプ(_H)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4113 -msgid "_Contents" -msgstr "目次(_C)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4114 -msgid "Show the documentation" -msgstr "ドキュメントを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4116 -msgid "_Frequent Questions" -msgstr "よくある質問(_F)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4117 -msgid "Show the Frequently Asked Questions" -msgstr "よくある質問とその答えを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4119 -msgid "_Report a Bug" -msgstr "バグを報告(_R)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4120 -msgid "Open Midori's bug tracker" -msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" - -#: ../midori/midori-browser.c:4123 -msgid "Show information about the program" -msgstr "このプログラムについての情報を表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4130 -msgid "P_rivate Browsing" -msgstr "プライベートブラウジング(_R)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4131 -msgid "Don't save any private data while browsing" -msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" - -#: ../midori/midori-browser.c:4136 -msgid "_Menubar" -msgstr "メニューバー(_M)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4137 -msgid "Show menubar" -msgstr "メニューバーを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4140 -msgid "_Navigationbar" -msgstr "ナビゲーションバー(_N)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4141 -msgid "Show navigationbar" -msgstr "ナビゲーションバーを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4144 -msgid "Side_panel" -msgstr "サイドパネル(_P)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4145 -msgid "Show sidepanel" -msgstr "サイドパネルを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4148 -msgid "_Bookmarkbar" -msgstr "ブックマークバー(_B)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4149 -msgid "Show bookmarkbar" -msgstr "ブックマークバーを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4152 -msgid "_Transferbar" -msgstr "転送バー(_T)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4153 -msgid "Show transferbar" -msgstr "転送バーを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4156 -msgid "_Statusbar" -msgstr "ステータスバー(_S)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4157 -msgid "Show statusbar" -msgstr "ステータスバーを表示します" - -#: ../midori/midori-browser.c:4581 +#: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:4588 +#: ../midori/midori-browser.c:4629 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: ../midori/midori-browser.c:4590 +#: ../midori/midori-browser.c:4631 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4614 +#: ../midori/midori-browser.c:4655 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." -#: ../midori/midori-browser.c:4616 +#: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" -#: ../midori/midori-browser.c:4637 +#: ../midori/midori-browser.c:4678 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4652 +#: ../midori/midori-browser.c:4693 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4654 +#: ../midori/midori-browser.c:4695 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4669 ../midori/sokoke.c:856 +#: ../midori/midori-browser.c:4710 ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:4671 +#: ../midori/midori-browser.c:4712 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4686 +#: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4688 +#: ../midori/midori-browser.c:4729 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" +#: ../midori/midori-browser.c:4743 +msgid "_Menu" +msgstr "メニュー(_M)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4745 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" + #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:4863 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4888 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:4893 +#: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:4898 +#: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:4906 +#: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:4916 +#: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:4951 +#: ../midori/midori-browser.c:5008 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5328 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-locationaction.c:915 +#: ../midori/midori-locationaction.c:900 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" @@ -821,7 +829,7 @@ msgstr "パネルを閉じます" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置する" -#: ../midori/midori-websettings.c:195 ../midori/midori-view.c:2240 +#: ../midori/midori-websettings.c:195 ../midori/midori-view.c:2271 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" @@ -1326,7 +1334,7 @@ msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. -#: ../midori/midori-view.c:752 ../midori/midori-view.c:2785 +#: ../midori/midori-view.c:752 ../midori/midori-view.c:2903 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "エラー" @@ -1338,7 +1346,7 @@ msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:785 ../midori/midori-view.c:2789 +#: ../midori/midori-view.c:785 ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" @@ -1379,61 +1387,65 @@ msgstr "ウェブで検索(_S)" msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1434 +#: ../midori/midori-view.c:1463 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:1451 +#: ../midori/midori-view.c:1480 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:1454 +#: ../midori/midori-view.c:1483 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:1458 +#: ../midori/midori-view.c:1487 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:1876 +#: ../midori/midori-view.c:1905 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:2066 +#: ../midori/midori-view.c:2095 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:2067 +#: ../midori/midori-view.c:2096 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:2068 +#: ../midori/midori-view.c:2097 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2069 +#: ../midori/midori-view.c:2098 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2070 +#: ../midori/midori-view.c:2099 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:2100 +#: ../midori/midori-view.c:2129 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:2117 +#: ../midori/midori-view.c:2146 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" +#: ../midori/midori-view.c:2493 +msgid "_Duplicate Tab" +msgstr "タブの複製(_D)" + #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" @@ -1677,51 +1689,51 @@ msgstr "デフォルトで使う(_D)" msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/sokoke.c:855 +#: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:857 +#: ../midori/sokoke.c:864 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:858 +#: ../midori/sokoke.c:865 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:859 +#: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:860 +#: ../midori/sokoke.c:867 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:861 +#: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:862 +#: ../midori/sokoke.c:869 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:863 +#: ../midori/sokoke.c:870 msgid "User_styles" msgstr "ユーザスタイル(_S)" -#: ../midori/sokoke.c:864 +#: ../midori/sokoke.c:871 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:865 +#: ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:866 +#: ../midori/sokoke.c:873 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" -#: ../midori/sokoke.c:868 +#: ../midori/sokoke.c:875 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" @@ -2121,5 +2133,50 @@ msgstr "ステータスバー機能" msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます" +#: ../extensions/tab-panel.c:293 ../extensions/tab-panel.c:352 +msgid "Tab Panel" +msgstr "タブパネル" + +#: ../extensions/tab-panel.c:336 +msgid "T_ab Panel" +msgstr "タブパネル(_A)" + +# FIXME: +#: ../extensions/tab-panel.c:353 +msgid "Show tabs in a vertical panel" +msgstr "タブを垂直パネルに表示します" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:292 +msgid "Customize Toolbar" +msgstr "ツールバーのカスタマイズ" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:308 +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." +msgstr "" +"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ" +"プで変更できます。" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:319 +msgid "Available Items" +msgstr "利用可能なアイテム" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:335 +msgid "Displayed Items" +msgstr "表示するアイテム" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:502 +msgid "Configure _Toolbar..." +msgstr "ツールバーの設定(_T)..." + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:531 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "ツールバーエディタ" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:532 +msgid "Easily edit the toolbar layout" +msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" + #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "有効(_E)"