l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 100%
New status: 583 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
58b92e0cdd
commit
47b88fdebc
1 changed files with 111 additions and 71 deletions
182
po/ca.po
182
po/ca.po
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 18:07+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-02-28 12:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 12:44+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan\n"
|
||||
|
@ -87,8 +87,13 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|||
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:932
|
||||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
|
||||
"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
|
||||
"problema."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:947
|
||||
msgid "Modify _preferences"
|
||||
|
@ -146,7 +151,7 @@ msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:1451
|
||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||
msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada"
|
||||
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1454
|
||||
msgid "Execute the specified command"
|
||||
|
@ -502,19 +507,19 @@ msgstr "Desa en un fitxer"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5277
|
||||
msgid "Add to Speed _dial"
|
||||
msgstr "Afegir al _marcador ràpid"
|
||||
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5278
|
||||
msgid "Add shortcut to speed dial"
|
||||
msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid"
|
||||
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5280
|
||||
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
|
||||
msgstr "Adefir drecera a l'_escriptori"
|
||||
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5281
|
||||
msgid "Add shortcut to the desktop"
|
||||
msgstr "Afegir drecera a l'escriptori"
|
||||
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5283
|
||||
msgid "Subscribe to News _feed"
|
||||
|
@ -554,11 +559,11 @@ msgstr "_Edita"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5305
|
||||
msgid "Undo the last modification"
|
||||
msgstr "Desfer la darrera modificació"
|
||||
msgstr "Desfés la darrera modificació"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5308
|
||||
msgid "Redo the last modification"
|
||||
msgstr "Refer la darrera modifcació"
|
||||
msgstr "Refés la darrera modifcació"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5312
|
||||
msgid "Cut the selected text"
|
||||
|
@ -712,7 +717,9 @@ msgstr "_Inspecciona la pàgina"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5415
|
||||
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
|
||||
msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
|
||||
"desenvolupadors…"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5420
|
||||
msgid "_Previous Tab"
|
||||
|
@ -732,19 +739,19 @@ msgstr "Canvia a la pestanya següent"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5426
|
||||
msgid "Focus _Current Tab"
|
||||
msgstr "Enfocar la pestanya _actual"
|
||||
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5427
|
||||
msgid "Focus the current tab"
|
||||
msgstr "Enfocar la pestanya actual"
|
||||
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5429
|
||||
msgid "Open last _session"
|
||||
msgstr "Obrir la darrera _sessió"
|
||||
msgstr "Obre la darrera _sessió"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5430
|
||||
msgid "Open the tabs saved in the last session"
|
||||
msgstr "Obrir les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
|
||||
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5432
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
|
@ -873,11 +880,11 @@ msgstr "Cerca _web…"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6076
|
||||
msgid "Run a web search"
|
||||
msgstr "Exevuta una cerca web"
|
||||
msgstr "Executa una cerca web"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6097
|
||||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||||
msgstr "Reobrir una pestanya o finestra prèviament tancada"
|
||||
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6112
|
||||
msgid "_Recently visited pages"
|
||||
|
@ -885,7 +892,7 @@ msgstr "Pàgines visitades _recentment"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6114
|
||||
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
|
||||
msgstr "Reobrir pàgines que heu visitat anteriorment"
|
||||
msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6129 ../midori/sokoke.c:1256
|
||||
msgid "_Bookmarks"
|
||||
|
@ -1078,7 +1085,7 @@ msgstr "Internet Explorer"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:356
|
||||
msgid "Remember last window size"
|
||||
msgstr "Recordar la mida de la darrera finestra"
|
||||
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:357
|
||||
msgid "Whether to save the last window size"
|
||||
|
@ -1187,7 +1194,9 @@ msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:509
|
||||
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
|
||||
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
|
||||
"localització"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:524
|
||||
msgid "Search engines in location completion"
|
||||
|
@ -1352,19 +1361,19 @@ msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:779
|
||||
msgid "Open new pages in:"
|
||||
msgstr "Obrir les noves pàgines a:"
|
||||
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:780
|
||||
msgid "Where to open new pages"
|
||||
msgstr "On s'han d'obrir les noves pàgines"
|
||||
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:789
|
||||
msgid "Open external pages in:"
|
||||
msgstr "Obrir pàgines externes a:"
|
||||
msgstr "Obre pàgines externes a:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:790
|
||||
msgid "Where to open externally opened pages"
|
||||
msgstr "On obrir les pàgines obertes de forma externa"
|
||||
msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:799
|
||||
msgid "Middle click opens Selection"
|
||||
|
@ -1372,11 +1381,12 @@ msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:800
|
||||
msgid "Load an address from the selection via middle click"
|
||||
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:808
|
||||
msgid "Open tabs in the background"
|
||||
msgstr "Obrir pestanyes al fons"
|
||||
msgstr "Obre pestanyes al fons"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:809
|
||||
msgid "Whether to open new tabs in the background"
|
||||
|
@ -1384,15 +1394,16 @@ msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:817
|
||||
msgid "Open Tabs next to Current"
|
||||
msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual"
|
||||
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:818
|
||||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||||
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:826
|
||||
msgid "Open popups in tabs"
|
||||
msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes"
|
||||
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:827
|
||||
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
|
||||
|
@ -1468,7 +1479,8 @@ msgstr "Desplaçament cinètic"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:945
|
||||
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
|
||||
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:953
|
||||
msgid "Accept cookies"
|
||||
|
@ -1556,8 +1568,12 @@ msgid "Preferred languages"
|
|||
msgstr "Idiomes preferits"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
|
||||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
|
||||
"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
|
||||
msgid "Clear private data"
|
||||
|
@ -1644,7 +1660,7 @@ msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1932
|
||||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||||
msgstr "Obrir la _imatge en una nova pestanya"
|
||||
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1935
|
||||
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
|
||||
|
@ -1664,7 +1680,7 @@ msgstr "Descarrega la i_matge"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1949
|
||||
msgid "Copy Video _Address"
|
||||
msgstr "Copiar l'_adreça del vídeo"
|
||||
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1952
|
||||
msgid "Save _Video"
|
||||
|
@ -1725,7 +1741,7 @@ msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3177
|
||||
msgid "Enter shortcut title"
|
||||
msgstr "Introdueix un títol per a la drecera"
|
||||
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3178
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||||
|
@ -1739,7 +1755,7 @@ msgstr "El document no es pot mostrar"
|
|||
#: ../midori/midori-view.c:3237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No documentation installed"
|
||||
msgstr "No s'ha instal·lat la documentació"
|
||||
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3460
|
||||
msgid "Blank page"
|
||||
|
@ -1784,7 +1800,7 @@ msgstr "Inicialització"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
|
||||
msgid "Use current page as homepage"
|
||||
msgstr "Usar la pàgina actual com a pàgina d'inici"
|
||||
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
|
||||
msgid "Transfers"
|
||||
|
@ -1842,7 +1858,7 @@ msgstr "Força 96 PPP"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:395
|
||||
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
|
||||
msgstr "Forçar una densitat de punt de 96 PPP"
|
||||
msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:414
|
||||
msgid "Spell Checking"
|
||||
|
@ -1854,7 +1870,7 @@ msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:418
|
||||
msgid "Enable spell checking while typing"
|
||||
msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
|
||||
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:420
|
||||
msgid "Spelling dictionaries:"
|
||||
|
@ -1862,8 +1878,12 @@ msgstr "Diccionaris:"
|
|||
|
||||
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:424
|
||||
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
||||
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
||||
"example \"en_GB,de_DE\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
|
||||
"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
|
||||
|
||||
#. Page "Interface"
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:430
|
||||
|
@ -1984,7 +2004,9 @@ msgstr "Estils d'usuari"
|
|||
#: ../panels/midori-addons.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
|
||||
msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la "
|
||||
"carpeta %s."
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-addons.c:911
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2024,7 +2046,8 @@ msgid "Erroneous clock time"
|
|||
msgstr "Rellotge erroni"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:271
|
||||
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||||
msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:283
|
||||
|
@ -2048,7 +2071,7 @@ msgstr "Ahir"
|
|||
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:375
|
||||
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
|
||||
msgstr "Voler esborrar tots els elements de l’historial?"
|
||||
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’historial?"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:435
|
||||
msgid "Bookmark the selected history item"
|
||||
|
@ -2069,11 +2092,11 @@ msgstr "Filtre:"
|
|||
|
||||
#: ../panels/midori-transfers.c:479
|
||||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||||
msgstr "_Obrir la carpeta destí"
|
||||
msgstr "_Obre la carpeta destí"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-transfers.c:482
|
||||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||||
msgstr "Copiar la _localització de l'enllaç"
|
||||
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
|
||||
msgid "Authentication Required"
|
||||
|
@ -2097,7 +2120,7 @@ msgstr "Contrasenya"
|
|||
|
||||
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
|
||||
msgid "_Remember password"
|
||||
msgstr "_Recordar contrasenya"
|
||||
msgstr "_Recorda la contrasenya"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-throbber.c:842
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2137,8 +2160,12 @@ msgstr "Configura els filtres de publicitat"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||||
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
|
||||
"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:570
|
||||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||||
|
@ -2154,11 +2181,11 @@ msgstr "_Regla:"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:885
|
||||
msgid "Bl_ock image"
|
||||
msgstr "Bl_ocar imatge"
|
||||
msgstr "Bl_oca imatge"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:890
|
||||
msgid "Bl_ock link"
|
||||
msgstr "Bl_ocar enllaç"
|
||||
msgstr "Bl_oca enllaç"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:1447
|
||||
msgid "Advertisement blocker"
|
||||
|
@ -2166,7 +2193,7 @@ msgstr "Bloqueig de publicitat"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:1448
|
||||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||||
msgstr "Blocar els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
|
||||
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
|
||||
msgid "Colorful Tabs"
|
||||
|
@ -2174,7 +2201,7 @@ msgstr "Pestanyes de colors"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
|
||||
msgid "Tint each tab distinctly"
|
||||
msgstr "Aplicar un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
|
||||
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
|
||||
|
@ -2186,8 +2213,12 @@ msgid "Delete All"
|
|||
msgstr "Suprimeix-ho tot"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
||||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||||
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||||
"deleted which match the filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
|
||||
"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
||||
msgid "Expand All"
|
||||
|
@ -2260,8 +2291,12 @@ msgid "_Collapse All"
|
|||
msgstr "_Plega-ho tot"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
||||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||||
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||||
"the entered filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
|
||||
"coincideixi amb el filtre"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
|
||||
msgid "_Cookie Manager"
|
||||
|
@ -2371,11 +2406,11 @@ msgstr "No disponible: %s"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:515
|
||||
msgid "Resource files not installed"
|
||||
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instal·lats"
|
||||
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/formhistory.c:521
|
||||
msgid "Form history filler"
|
||||
msgstr "Omplir el formulari de l'historial"
|
||||
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
|
||||
msgid "Mouse Gestures"
|
||||
|
@ -2383,7 +2418,7 @@ msgstr "Gesticulacions de ratolí"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
|
||||
msgid "Control Midori by moving the mouse"
|
||||
msgstr "Control·lar Midori usant el ratolí"
|
||||
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
|
||||
|
||||
#. i18n: A panel showing a user specified web page
|
||||
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
|
||||
|
@ -2396,7 +2431,7 @@ msgstr "Contenidor de la _pàgina"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/page-holder.c:178
|
||||
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
|
||||
msgstr "Mantenir un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paral·lel"
|
||||
msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/shortcuts.c:170
|
||||
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
|
||||
|
@ -2432,7 +2467,7 @@ msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
|
||||
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
|
||||
msgstr "Activar o desactivar fàcilment funcionalitats en planes web"
|
||||
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
|
||||
msgid "Tab Panel"
|
||||
|
@ -2452,15 +2487,20 @@ msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
|
||||
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
|
||||
msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
|
||||
msgid "Customize Toolbar"
|
||||
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
|
||||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||||
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
||||
"and drop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
|
||||
"ordenats arrossegant-los."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
|
||||
msgid "Available Items"
|
||||
|
@ -2480,11 +2520,11 @@ msgstr "Editor de la barra d'eines"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
|
||||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||||
msgstr "Editar fàcilment la distribució de la barra d'eines"
|
||||
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/web-cache.c:465
|
||||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||||
msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
|
||||
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not available on this platform"
|
||||
#~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
|
||||
|
@ -2511,7 +2551,7 @@ msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
|
|||
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
|
||||
#~ msgstr "Reduir les imatges automàticament per a encabir-les"
|
||||
#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable developer tools"
|
||||
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
|
||||
|
@ -2523,13 +2563,13 @@ msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
|
|||
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DNS prefetching"
|
||||
#~ msgstr "Precarregar DNS"
|
||||
#~ msgstr "Precarrega DNS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
|
||||
#~ msgstr "Precarregar les adreces IP dels enllaços"
|
||||
#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remember last form inputs"
|
||||
#~ msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis"
|
||||
#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
|
||||
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue