l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 100%

New status: 583 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Carles Muñoz Gorriz 2010-02-28 13:23:13 +01:00 committed by Transifex
parent 58b92e0cdd
commit 47b88fdebc

182
po/ca.po
View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 18:07+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-28 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
@ -87,8 +87,13 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
#: ../midori/main.c:932
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
"problema."
#: ../midori/main.c:947
msgid "Modify _preferences"
@ -146,7 +151,7 @@ msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
#: ../midori/main.c:1451
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada"
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
#: ../midori/main.c:1454
msgid "Execute the specified command"
@ -502,19 +507,19 @@ msgstr "Desa en un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegir al _marcador ràpid"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid"
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Adefir drecera a l'_escriptori"
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Afegir drecera a l'escriptori"
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Subscribe to News _feed"
@ -554,11 +559,11 @@ msgstr "_Edita"
#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfer la darrera modificació"
msgstr "Desfés la darrera modificació"
#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refer la darrera modifcació"
msgstr "Refés la darrera modifcació"
#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Cut the selected text"
@ -712,7 +717,9 @@ msgstr "_Inspecciona la pàgina"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
msgstr ""
"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
"desenvolupadors…"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "_Previous Tab"
@ -732,19 +739,19 @@ msgstr "Canvia a la pestanya següent"
#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar la pestanya _actual"
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfocar la pestanya actual"
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Open last _session"
msgstr "Obrir la darrera _sessió"
msgstr "Obre la darrera _sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Obrir les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Help"
@ -873,11 +880,11 @@ msgstr "Cerca _web…"
#: ../midori/midori-browser.c:6076
msgid "Run a web search"
msgstr "Exevuta una cerca web"
msgstr "Executa una cerca web"
#: ../midori/midori-browser.c:6097
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobrir una pestanya o finestra prèviament tancada"
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
#: ../midori/midori-browser.c:6112
msgid "_Recently visited pages"
@ -885,7 +892,7 @@ msgstr "Pàgines visitades _recentment"
#: ../midori/midori-browser.c:6114
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reobrir pàgines que heu visitat anteriorment"
msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
#: ../midori/midori-browser.c:6129 ../midori/sokoke.c:1256
msgid "_Bookmarks"
@ -1078,7 +1085,7 @@ msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:356
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recordar la mida de la darrera finestra"
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
#: ../midori/midori-websettings.c:357
msgid "Whether to save the last window size"
@ -1187,7 +1194,9 @@ msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:509
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
msgstr ""
"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
"localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Search engines in location completion"
@ -1352,19 +1361,19 @@ msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
#: ../midori/midori-websettings.c:779
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Obrir les noves pàgines a:"
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:780
msgid "Where to open new pages"
msgstr "On s'han d'obrir les noves pàgines"
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
#: ../midori/midori-websettings.c:789
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Obrir pàgines externes a:"
msgstr "Obre pàgines externes a:"
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "On obrir les pàgines obertes de forma externa"
msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
#: ../midori/midori-websettings.c:799
msgid "Middle click opens Selection"
@ -1372,11 +1381,12 @@ msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
msgstr ""
"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:808
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Obrir pestanyes al fons"
msgstr "Obre pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Whether to open new tabs in the background"
@ -1384,15 +1394,16 @@ msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
#: ../midori/midori-websettings.c:817
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual"
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:818
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
msgstr ""
"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes"
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:827
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
@ -1468,7 +1479,8 @@ msgstr "Desplaçament cinètic"
#: ../midori/midori-websettings.c:945
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
msgstr ""
"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
#: ../midori/midori-websettings.c:953
msgid "Accept cookies"
@ -1556,8 +1568,12 @@ msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
#: ../midori/midori-websettings.c:1093
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
#: ../midori/midori-websettings.c:1108
msgid "Clear private data"
@ -1644,7 +1660,7 @@ msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
#: ../midori/midori-view.c:1932
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obrir la _imatge en una nova pestanya"
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:1935
msgid "Open Image in New Wi_ndow"
@ -1664,7 +1680,7 @@ msgstr "Descarrega la i_matge"
#: ../midori/midori-view.c:1949
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar l'_adreça del vídeo"
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:1952
msgid "Save _Video"
@ -1725,7 +1741,7 @@ msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3177
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introdueix un títol per a la drecera"
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
#: ../midori/midori-view.c:3178
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
@ -1739,7 +1755,7 @@ msgstr "El document no es pot mostrar"
#: ../midori/midori-view.c:3237
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'ha instalat la documentació"
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
#: ../midori/midori-view.c:3460
msgid "Blank page"
@ -1784,7 +1800,7 @@ msgstr "Inicialització"
#: ../midori/midori-preferences.c:315 ../midori/midori-preferences.c:322
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la pàgina actual com a pàgina d'inici"
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-preferences.c:332 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
@ -1842,7 +1858,7 @@ msgstr "Força 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar una densitat de punt de 96 PPP"
msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:414
msgid "Spell Checking"
@ -1854,7 +1870,7 @@ msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Spelling dictionaries:"
@ -1862,8 +1878,12 @@ msgstr "Diccionaris:"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:430
@ -1984,7 +2004,9 @@ msgstr "Estils d'usuari"
#: ../panels/midori-addons.c:305
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
msgstr ""
"Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la "
"carpeta %s."
#: ../panels/midori-addons.c:911
#, c-format
@ -2024,7 +2046,8 @@ msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Rellotge erroni"
#: ../panels/midori-history.c:271
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#: ../panels/midori-history.c:283
@ -2048,7 +2071,7 @@ msgstr "Ahir"
#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Voler esborrar tots els elements de lhistorial?"
msgstr "Voleu esborrar tots els elements de lhistorial?"
#: ../panels/midori-history.c:435
msgid "Bookmark the selected history item"
@ -2069,11 +2092,11 @@ msgstr "Filtre:"
#: ../panels/midori-transfers.c:479
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "_Obrir la carpeta destí"
msgstr "_Obre la carpeta destí"
#: ../panels/midori-transfers.c:482
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar la _localització de l'enllaç"
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
@ -2097,7 +2120,7 @@ msgstr "Contrasenya"
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contrasenya"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
#: ../katze/katze-throbber.c:842
#, c-format
@ -2137,8 +2160,12 @@ msgstr "Configura els filtres de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:430
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:570
msgid "Configure _Advertisement filters..."
@ -2154,11 +2181,11 @@ msgstr "_Regla:"
#: ../extensions/adblock.c:885
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_ocar imatge"
msgstr "Bl_oca imatge"
#: ../extensions/adblock.c:890
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_ocar enllaç"
msgstr "Bl_oca enllaç"
#: ../extensions/adblock.c:1447
msgid "Advertisement blocker"
@ -2166,7 +2193,7 @@ msgstr "Bloqueig de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:1448
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Blocar els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
msgid "Colorful Tabs"
@ -2174,7 +2201,7 @@ msgstr "Pestanyes de colors"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Aplicar un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
@ -2186,8 +2213,12 @@ msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
@ -2260,8 +2291,12 @@ msgid "_Collapse All"
msgstr "_Plega-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
"coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
@ -2371,11 +2406,11 @@ msgstr "No disponible: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:515
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instalats"
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
#: ../extensions/formhistory.c:521
msgid "Form history filler"
msgstr "Omplir el formulari de l'historial"
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:288
msgid "Mouse Gestures"
@ -2383,7 +2418,7 @@ msgstr "Gesticulacions de ratolí"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:289
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Control·lar Midori usant el ratolí"
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
@ -2396,7 +2431,7 @@ msgstr "Contenidor de la _pàgina"
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantenir un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paral·lel"
msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
@ -2432,7 +2467,7 @@ msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activar o desactivar fàcilment funcionalitats en planes web"
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
#: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622
msgid "Tab Panel"
@ -2452,15 +2487,20 @@ msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
msgstr ""
"Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
"ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
@ -2480,11 +2520,11 @@ msgstr "Editor de la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar fàcilment la distribució de la barra d'eines"
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma"
@ -2511,7 +2551,7 @@ msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament"
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
#~ msgstr "Reduir les imatges automàticament per a encabir-les"
#~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors"
@ -2523,13 +2563,13 @@ msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes"
#~ msgid "DNS prefetching"
#~ msgstr "Precarregar DNS"
#~ msgstr "Precarrega DNS"
#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
#~ msgstr "Precarregar les adreces IP dels enllaços"
#~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis"
#~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"