From 481e33f0d7a71c2f791079a091c4bea98f2db95a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Tue, 1 Jun 2010 17:32:24 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 626 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ja.po | 871 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 450 insertions(+), 421 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 81feedd6..14b5e349 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-23 14:36+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-23 14:33+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-02 00:29+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-02 00:28+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" @@ -21,9 +21,9 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664 -#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688 -#: ../midori/midori-websettings.c:313 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1683 +#: ../midori/main.c:1691 ../midori/main.c:1707 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -57,38 +57,38 @@ msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:445 +#: ../midori/main.c:457 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:483 +#: ../midori/main.c:495 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572 +#: ../midori/main.c:514 ../midori/main.c:564 ../midori/main.c:584 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625 +#: ../midori/main.c:614 ../midori/main.c:637 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924 +#: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:936 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:868 +#: ../midori/main.c:880 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" -#: ../midori/main.c:958 +#: ../midori/main.c:970 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -97,145 +97,145 @@ msgstr "" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" -#: ../midori/main.c:973 +#: ../midori/main.c:985 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:977 +#: ../midori/main.c:989 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:982 +#: ../midori/main.c:994 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937 +#: ../midori/main.c:1229 ../midori/main.c:1956 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1336 +#: ../midori/main.c:1353 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1355 +#: ../midori/main.c:1372 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1386 +#: ../midori/main.c:1403 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1557 +#: ../midori/main.c:1575 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1557 +#: ../midori/main.c:1575 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1560 +#: ../midori/main.c:1578 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1560 +#: ../midori/main.c:1578 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1563 +#: ../midori/main.c:1581 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1565 +#: ../midori/main.c:1583 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1568 +#: ../midori/main.c:1586 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1571 +#: ../midori/main.c:1589 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1573 +#: ../midori/main.c:1591 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1575 +#: ../midori/main.c:1593 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1577 +#: ../midori/main.c:1595 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1577 +#: ../midori/main.c:1595 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1581 +#: ../midori/main.c:1599 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1581 +#: ../midori/main.c:1599 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1661 +#: ../midori/main.c:1680 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1689 +#: ../midori/main.c:1708 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1691 +#: ../midori/main.c:1710 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1788 +#: ../midori/main.c:1807 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1836 +#: ../midori/main.c:1855 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1891 +#: ../midori/main.c:1910 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1920 +#: ../midori/main.c:1939 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1952 +#: ../midori/main.c:1971 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1966 +#: ../midori/main.c:1985 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1980 +#: ../midori/main.c:1999 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1996 +#: ../midori/main.c:2015 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -257,222 +257,235 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5575 -#: ../midori/midori-browser.c:5581 +#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583 +#: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5578 +#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:460 +#: ../midori/midori-browser.c:458 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:498 +#: ../midori/midori-browser.c:496 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:512 +#: ../midori/midori-browser.c:510 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:728 +#: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:728 +#: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:730 +#: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:730 +#: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:761 +#: ../midori/midori-browser.c:759 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:376 +#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4731 +#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928 -#: ../midori/midori-browser.c:4736 ../midori/midori-browser.c:4768 +#: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926 +#: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:864 +#: ../midori/midori-browser.c:862 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:877 +#: ../midori/midori-browser.c:875 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:892 +#: ../midori/midori-browser.c:890 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:986 +#: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:990 +#: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786 -#: ../midori/midori-browser.c:4818 +#: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794 +#: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270 +#: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1456 +#: ../midori/midori-browser.c:1454 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" -#: ../midori/midori-browser.c:1460 +#: ../midori/midori-browser.c:1458 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../midori/midori-browser.c:1600 +#: ../midori/midori-browser.c:1598 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919 +#: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ファイルのダウンロード中です" -#: ../midori/midori-browser.c:1923 +#: ../midori/midori-browser.c:1921 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori を終了(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:1925 +#: ../midori/midori-browser.c:1923 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2386 +#: ../midori/midori-browser.c:2384 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2462 ../extensions/feed-panel/main.c:364 +#: ../midori/midori-browser.c:2462 +msgid "" +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " +"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " +"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " +"automatically." +msgstr "" +"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、" +"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" +"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ" +"い。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" + +#: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5640 +#: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648 #: ../panels/midori-bookmarks.c:233 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332 +#: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484 +#: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/sokoke.c:398 +#: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6034 +#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:779 +#: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:785 -#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 +#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785 +#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:787 -#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 +#: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787 +#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4657 +#: ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4658 +#: ../midori/midori-browser.c:4666 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4659 +#: ../midori/midori-browser.c:4667 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4660 +#: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4661 +#: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4682 +#: ../midori/midori-browser.c:4690 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4685 ../midori/midori-browser.c:5645 +#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4696 +#: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4723 ../midori/midori-browser.c:5749 -#: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318 +#: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757 +#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4797 +#: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4833 +#: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4887 ../panels/midori-history.c:141 +#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" @@ -480,53 +493,53 @@ msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4994 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4998 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5012 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-preferences.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:5039 +#: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/sokoke.c:1305 +#: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:5057 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:5158 +#: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:5160 +#: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -537,577 +550,577 @@ msgstr "" "団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の" "いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:5179 +#: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5488 +#: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/sokoke.c:1306 +#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5491 +#: ../midori/midori-browser.c:5499 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5494 +#: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5496 +#: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5497 +#: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5501 +#: ../midori/midori-browser.c:5509 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5504 +#: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5506 +#: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5507 +#: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5509 +#: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5510 +#: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5512 +#: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5513 +#: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5518 +#: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5519 +#: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5521 +#: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5522 +#: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5525 +#: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5528 +#: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:5530 +#: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5534 +#: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5537 +#: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5541 +#: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-browser.c:5547 +#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5550 +#: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5553 +#: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5556 +#: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5559 +#: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5561 +#: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5562 +#: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5564 +#: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5565 +#: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5569 +#: ../midori/midori-browser.c:5577 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5571 +#: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5572 +#: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5584 +#: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5587 +#: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5590 +#: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5591 +#: ../midori/midori-browser.c:5599 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5593 +#: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5594 +#: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5597 +#: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5600 +#: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5601 +#: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5603 +#: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5604 +#: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5606 +#: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5607 +#: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5609 +#: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5610 +#: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5613 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5616 +#: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5619 +#: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5623 +#: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5627 +#: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5630 +#: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5632 +#: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5633 +#: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5635 +#: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5636 +#: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5642 +#: ../midori/midori-browser.c:5650 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5643 +#: ../midori/midori-browser.c:5651 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5648 +#: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5652 +#: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5655 +#: ../midori/midori-browser.c:5663 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5656 +#: ../midori/midori-browser.c:5664 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5660 +#: ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5661 +#: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5666 +#: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5667 +#: ../midori/midori-browser.c:5675 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5669 +#: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5670 +#: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5672 +#: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5673 +#: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5675 +#: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5676 +#: ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5678 +#: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5680 +#: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5681 +#: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5683 +#: ../midori/midori-browser.c:5691 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5684 +#: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5686 +#: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5687 +#: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5690 +#: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5698 +#: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5699 +#: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5702 +#: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5703 +#: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5706 +#: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5707 +#: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5710 +#: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5711 +#: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5714 +#: ../midori/midori-browser.c:5722 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5715 +#: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5718 +#: ../midori/midori-browser.c:5726 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5719 +#: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5727 +#: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5730 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5734 +#: ../midori/midori-browser.c:5742 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:6294 +#: ../midori/midori-browser.c:6300 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:6301 +#: ../midori/midori-browser.c:6307 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6303 +#: ../midori/midori-browser.c:6309 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6327 +#: ../midori/midori-browser.c:6333 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6329 +#: ../midori/midori-browser.c:6335 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6350 +#: ../midori/midori-browser.c:6356 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6365 +#: ../midori/midori-browser.c:6371 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6367 +#: ../midori/midori-browser.c:6373 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6382 ../midori/sokoke.c:1295 +#: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6384 +#: ../midori/midori-browser.c:6390 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6399 +#: ../midori/midori-browser.c:6405 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:6412 +#: ../midori/midori-browser.c:6418 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6414 +#: ../midori/midori-browser.c:6420 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6428 +#: ../midori/midori-browser.c:6434 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6430 +#: ../midori/midori-browser.c:6436 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6634 +#: ../midori/midori-browser.c:6640 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:6665 +#: ../midori/midori-browser.c:6671 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6670 +#: ../midori/midori-browser.c:6676 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6675 +#: ../midori/midori-browser.c:6681 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:6684 +#: ../midori/midori-browser.c:6690 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:6696 +#: ../midori/midori-browser.c:6702 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:6742 ../panels/midori-transfers.c:141 +#: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:7100 +#: ../midori/midori-browser.c:7104 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1170,627 +1183,631 @@ msgstr "ホームページを表示" msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-websettings.c:207 +msgid "Show last tabs without loading" +msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" + +#: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "デフォルト" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:264 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME または環境変数)" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:281 +#: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバなし" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:370 +#: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:371 +#: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:379 +#: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:380 +#: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:388 +#: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:389 +#: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:425 +#: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:434 +#: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:444 +#: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:453 +#: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:461 +#: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:462 +#: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:471 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:486 +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:487 +#: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:495 +#: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:496 +#: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:506 +#: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:522 +#: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:523 +#: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:538 +#: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:539 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:547 +#: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:548 +#: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:572 +#: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:573 +#: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:588 +#: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:589 +#: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:604 +#: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:605 +#: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:614 +#: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:615 +#: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:624 +#: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:625 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:640 +#: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:641 +#: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:657 +#: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:658 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:666 +#: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:667 +#: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:688 +#: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:689 +#: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" -#: ../midori/midori-websettings.c:708 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:709 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知します" -#: ../midori/midori-websettings.c:721 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:722 +#: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:730 +#: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:731 +#: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:746 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:756 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:765 +#: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:775 +#: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:776 +#: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:784 +#: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:785 +#: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:793 +#: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:794 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:803 +#: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:804 +#: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:813 +#: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:814 +#: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:822 +#: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:823 +#: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:832 +#: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:840 +#: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:841 +#: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:852 +#: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:860 +#: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:868 +#: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:884 +#: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:885 +#: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:891 +#: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:892 +#: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:900 +#: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:901 +#: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:926 +#: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:927 +#: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:942 +#: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:943 +#: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:958 +#: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:959 +#: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:967 +#: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:968 +#: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" -#: ../midori/midori-websettings.c:984 +#: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:985 +#: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" -#: ../midori/midori-websettings.c:993 +#: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:994 +#: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1011 +#: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1012 +#: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1020 +#: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1021 +#: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1029 +#: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1030 +#: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1047 +#: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:1048 +#: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1057 +#: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1058 +#: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1073 +#: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1074 +#: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1090 +#: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1091 +#: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:1107 +#: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:1108 +#: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:1123 +#: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" -#: ../midori/midori-websettings.c:1124 +#: ../midori/midori-websettings.c:1125 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" @@ -1799,12 +1816,12 @@ msgstr "" "指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:1139 +#: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:1140 +#: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" @@ -1812,8 +1829,8 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528 -#: ../midori/midori-view.c:4532 +#: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4557 +#: ../midori/midori-view.c:4561 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" @@ -1919,107 +1936,119 @@ msgstr "ウェブで検索(_S)" msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2662 +#: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2681 +#: ../midori/midori-view.c:2680 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2684 +#: ../midori/midori-view.c:2683 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2688 +#: ../midori/midori-view.c:2687 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3236 +#: ../midori/midori-view.c:3231 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3501 +#: ../midori/midori-view.c:3513 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3502 +#: ../midori/midori-view.c:3514 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3503 +#: ../midori/midori-view.c:3515 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3504 +#: ../midori/midori-view.c:3516 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3505 +#: ../midori/midori-view.c:3517 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3506 +#: ../midori/midori-view.c:3518 msgid "Set number of columns" msgstr "カラム数の設定" -#: ../midori/midori-view.c:3507 +#: ../midori/midori-view.c:3519 msgid "Enter number of columns:" msgstr "カラム数を入力してください:" -#: ../midori/midori-view.c:3508 +#: ../midori/midori-view.c:3520 msgid "Set number of shortcuts" msgstr "ショートカットの設定" -#: ../midori/midori-view.c:3509 +#: ../midori/midori-view.c:3521 msgid "Enter number of shortcuts:" msgstr "ショートカット数を入力してください:" -#: ../midori/midori-view.c:3535 +#: ../midori/midori-view.c:3547 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:3558 +#: ../midori/midori-view.c:3570 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3808 +#: ../midori/midori-view.c:3691 +msgid "Page loading delayed" +msgstr "ページ読み込みの保留" + +#: ../midori/midori-view.c:3692 +msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." +msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" + +#: ../midori/midori-view.c:3693 +msgid "Load Page" +msgstr "ページを読み込む" + +#: ../midori/midori-view.c:3837 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4068 +#: ../midori/midori-view.c:4097 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4073 +#: ../midori/midori-view.c:4102 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:4073 +#: ../midori/midori-view.c:4102 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:4079 +#: ../midori/midori-view.c:4108 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:4700 +#: ../midori/midori-view.c:4780 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:4701 +#: ../midori/midori-view.c:4781 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381 +#: ../midori/midori-view.c:4833 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2608,25 +2637,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "フィード" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" @@ -2661,26 +2690,26 @@ msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりま msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:132 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "エラー" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:134 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:211 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:522 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" # description -#: ../extensions/feed-panel/main.c:523 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"