l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%

New status: 605 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Sergio Marques 2010-04-09 11:20:03 +02:00 committed by Transifex
parent c16a880d0a
commit 48aebc826c

359
po/pt.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 16:06+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-09 04:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web rápido"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:1646
#: ../midori/main.c:1654 ../midori/main.c:1670
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:1647
#: ../midori/main.c:1655 ../midori/main.c:1671
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "Restaurar última _sessão"
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desactivar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:1919
#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:1920
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
@ -159,66 +159,67 @@ msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
#: ../midori/main.c:1560
msgid "Block URIs according to regular expression REGEX"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão REGEX"
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
#: ../midori/main.c:1560
msgid "REGEX"
msgstr "REGEX"
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../midori/main.c:1563
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1564
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inactividade"
#: ../midori/main.c:1563
#: ../midori/main.c:1564
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1643
#: ../midori/main.c:1644
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1671
#: ../midori/main.c:1672
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
#: ../midori/main.c:1673
#: ../midori/main.c:1674
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1770
#: ../midori/main.c:1771
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1818
#: ../midori/main.c:1819
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:1873
#: ../midori/main.c:1874
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
#: ../midori/main.c:1902
#: ../midori/main.c:1903
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:1934
#: ../midori/main.c:1935
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1948
#: ../midori/main.c:1949
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:1962
#: ../midori/main.c:1963
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:1978
#: ../midori/main.c:1979
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
@ -240,12 +241,12 @@ msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5426
#: ../midori/midori-browser.c:5432
#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5427
#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5429
#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página actual"
@ -341,7 +342,7 @@ msgstr "Abrir ficheiro"
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
#: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5491
#: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5492
#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
@ -362,7 +363,7 @@ msgstr "Vazio"
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3942 ../midori/midori-browser.c:5885
#: ../midori/midori-browser.c:3942 ../midori/midori-browser.c:5886
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
@ -406,7 +407,7 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
#: ../midori/midori-browser.c:4536 ../midori/midori-browser.c:5496
#: ../midori/midori-browser.c:4536 ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
@ -414,7 +415,7 @@ msgstr "_Importar marcadores"
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
#: ../midori/midori-browser.c:4574 ../midori/midori-browser.c:5600
#: ../midori/midori-browser.c:4574 ../midori/midori-browser.c:5601
#: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323
#: ../katze/katze-utils.c:688
msgid "Custom..."
@ -434,568 +435,569 @@ msgstr "Falha ao exportar marcadores"
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar Dados Privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4848
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4862
#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#: ../midori/midori-browser.c:4873 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../midori/midori-browser.c:4874 ../midori/midori-preferences.c:530
#: ../panels/midori-history.c:119
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4879
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-browser.c:4884
#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/midori-browser.c:4889
#: ../midori/midori-browser.c:4890
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4894 ../midori/sokoke.c:1310
#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _Fechados"
#: ../midori/midori-browser.c:4899 ../extensions/web-cache.c:464
#: ../midori/midori-browser.c:4900 ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache Web"
#: ../midori/midori-browser.c:4907
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:5015
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
#: ../midori/midori-browser.c:5031
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:5339
#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/sokoke.c:1311
#: ../midori/midori-browser.c:5342 ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5342
#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5345
#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5347
#: ../midori/midori-browser.c:5348
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação P_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5348
#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar"
#: ../midori/midori-browser.c:5352
#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5355
#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar para ficheiro"
#: ../midori/midori-browser.c:5357
#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
#: ../midori/midori-browser.c:5358
#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
#: ../midori/midori-browser.c:5360
#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5361
#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
#: ../midori/midori-browser.c:5363
#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de Notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5364
#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
#: ../midori/midori-browser.c:5369
#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:5370
#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5372
#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar Jane_la"
#: ../midori/midori-browser.c:5373
#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ../midori/midori-browser.c:5376
#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir página actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5379
#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5381
#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../midori/midori-browser.c:5385
#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5392
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-browser.c:5398
#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5401
#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
#: ../midori/midori-browser.c:5404
#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto seleccionado"
#: ../midori/midori-browser.c:5407
#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:5410
#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
#: ../midori/midori-browser.c:5412
#: ../midori/midori-browser.c:5413
msgid "Find _Next"
msgstr "_Localizar Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5413
#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5415
#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5416
#: ../midori/midori-browser.c:5417
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
#: ../midori/midori-browser.c:5420
#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
#: ../midori/midori-browser.c:5422
#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5423
#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de Ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5435
#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5438
#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5441
#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor Zoom"
#: ../midori/midori-browser.c:5442
#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../midori/midori-browser.c:5444
#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver Fo_nte"
#: ../midori/midori-browser.c:5445
#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
#: ../midori/midori-browser.c:5448
#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
#: ../midori/midori-browser.c:5451
#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _Esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5452
#: ../midori/midori-browser.c:5453
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Deslocar à esquerda"
#: ../midori/midori-browser.c:5454
#: ../midori/midori-browser.c:5455
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _Baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5455
#: ../midori/midori-browser.c:5456
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslocar para baixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5457
#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _Cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5458
#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslocar para cima"
#: ../midori/midori-browser.c:5460
#: ../midori/midori-browser.c:5461
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _Direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5461
#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Deslocar à direita"
#: ../midori/midori-browser.c:5464
#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5467
#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para página anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5470
#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5474
#: ../midori/midori-browser.c:5475
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5478
#: ../midori/midori-browser.c:5479
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para sub-página seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5481
#: ../midori/midori-browser.c:5482
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para página inicial"
#: ../midori/midori-browser.c:5483
#: ../midori/midori-browser.c:5484
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5484
#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar conteúdos do lixo"
#: ../midori/midori-browser.c:5486
#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5487
#: ../midori/midori-browser.c:5488
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:5493
#: ../midori/midori-browser.c:5494
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
#: ../midori/midori-browser.c:5494
#: ../midori/midori-browser.c:5495
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5499
#: ../midori/midori-browser.c:5500
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5502 ../midori/midori-searchaction.c:493
#: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa"
#: ../midori/midori-browser.c:5503
#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
#: ../midori/midori-browser.c:5506
#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar Dados Privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5507
#: ../midori/midori-browser.c:5508
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
#: ../midori/midori-browser.c:5511
#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "_Inspect Page"
msgstr "Inspeccionar Página"
#: ../midori/midori-browser.c:5512
#: ../midori/midori-browser.c:5513
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspeccionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
#: ../midori/midori-browser.c:5517
#: ../midori/midori-browser.c:5518
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5518
#: ../midori/midori-browser.c:5519
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para separador anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
#: ../midori/midori-browser.c:5521
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5521
#: ../midori/midori-browser.c:5522
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Focar Separador _Actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5524
#: ../midori/midori-browser.c:5525
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar o separador actual"
#: ../midori/midori-browser.c:5526
#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir última _sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5527
#: ../midori/midori-browser.c:5528
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão"
#: ../midori/midori-browser.c:5529
#: ../midori/midori-browser.c:5530
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../midori/midori-browser.c:5531
#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../midori/midori-browser.c:5532
#: ../midori/midori-browser.c:5533
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
#: ../midori/midori-browser.c:5534
#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Questões _Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5535
#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar Questões Frequentes"
#: ../midori/midori-browser.c:5537
#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar Erro"
#: ../midori/midori-browser.c:5538
#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir Midori's bug tracker"
#: ../midori/midori-browser.c:5541
#: ../midori/midori-browser.c:5542
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
#: ../midori/midori-browser.c:5549
#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5550
#: ../midori/midori-browser.c:5551
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar barra de menu"
#: ../midori/midori-browser.c:5553
#: ../midori/midori-browser.c:5554
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _Navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5554
#: ../midori/midori-browser.c:5555
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar barra de navegação"
#: ../midori/midori-browser.c:5557
#: ../midori/midori-browser.c:5558
msgid "Side_panel"
msgstr "Pai_nel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5558
#: ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar painel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5561
#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5562
#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar barra de marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5565
#: ../midori/midori-browser.c:5566
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _Transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:5566
#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostrar barra de transferências"
#: ../midori/midori-browser.c:5569
#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _Estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5570
#: ../midori/midori-browser.c:5571
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5578
#: ../midori/midori-browser.c:5579
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5581 ../midori/midori-websettings.c:226
#: ../midori/midori-browser.c:5582 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5585
#: ../midori/midori-browser.c:5586
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5588 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-browser.c:5589 ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5591 ../midori/midori-websettings.c:229
#: ../midori/midori-browser.c:5592 ../midori/midori-websettings.c:229
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5594 ../midori/midori-websettings.c:230
#: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5597 ../midori/midori-websettings.c:231
#: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:6145
#: ../midori/midori-browser.c:6146
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
#: ../midori/midori-browser.c:6152
#: ../midori/midori-browser.c:6153
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
#: ../midori/midori-browser.c:6154
#: ../midori/midori-browser.c:6155
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
#: ../midori/midori-browser.c:6178
#: ../midori/midori-browser.c:6179
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _Web..."
#: ../midori/midori-browser.c:6180
#: ../midori/midori-browser.c:6181
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
#: ../midori/midori-browser.c:6201
#: ../midori/midori-browser.c:6202
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
#: ../midori/midori-browser.c:6216
#: ../midori/midori-browser.c:6217
msgid "_Recently visited pages"
msgstr "Páginas _Recentes"
#: ../midori/midori-browser.c:6218
#: ../midori/midori-browser.c:6219
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente"
#: ../midori/midori-browser.c:6233 ../midori/sokoke.c:1300
#: ../midori/midori-browser.c:6234 ../midori/sokoke.c:1300
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:6235
#: ../midori/midori-browser.c:6236
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores guardados"
#: ../midori/midori-browser.c:6250
#: ../midori/midori-browser.c:6251
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ../midori/midori-browser.c:6263
#: ../midori/midori-browser.c:6264
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: ../midori/midori-browser.c:6265
#: ../midori/midori-browser.c:6266
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
#: ../midori/midori-browser.c:6279
#: ../midori/midori-browser.c:6280
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6281
#: ../midori/midori-browser.c:6282
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../midori/midori-browser.c:6485
#: ../midori/midori-browser.c:6486
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar:"
#: ../midori/midori-browser.c:6516
#: ../midori/midori-browser.c:6517
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../midori/midori-browser.c:6521
#: ../midori/midori-browser.c:6522
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../midori/midori-browser.c:6526
#: ../midori/midori-browser.c:6527
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível à Capitalização"
#: ../midori/midori-browser.c:6535
#: ../midori/midori-browser.c:6536
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar Correspondências"
#: ../midori/midori-browser.c:6547
#: ../midori/midori-browser.c:6548
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar"
#: ../midori/midori-browser.c:6593 ../panels/midori-transfers.c:142
#: ../midori/midori-browser.c:6594 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: ../midori/midori-browser.c:6951
#: ../midori/midori-browser.c:6952
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada '%s'"
@ -2214,40 +2216,40 @@ msgstr "Escolha a pasta"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferências para %s"
#: ../extensions/adblock.c:402
#: ../extensions/adblock.c:409
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de Publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:434
#: ../extensions/adblock.c:441
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s."
#: ../extensions/adblock.c:574
#: ../extensions/adblock.c:581
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..."
#: ../extensions/adblock.c:822
#: ../extensions/adblock.c:832
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
#: ../extensions/adblock.c:835
#: ../extensions/adblock.c:845
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
#: ../extensions/adblock.c:889
#: ../extensions/adblock.c:899
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
#: ../extensions/adblock.c:894
#: ../extensions/adblock.c:904
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear ligação"
#: ../extensions/adblock.c:1451
#: ../extensions/adblock.c:1466
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
#: ../extensions/adblock.c:1452
#: ../extensions/adblock.c:1467
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista "
@ -2569,6 +2571,9 @@ msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "REGEX"
#~ msgstr "REGEX"
#~ msgid "Not available on this platform"
#~ msgstr "Não disponível para esta plataforma"