From 4958fa2e58a637bd3da321954589c000d350a433 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: mbouzada Date: Wed, 30 Nov 2011 19:14:24 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Galician (gl) translation to 100% New status: 632 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/gl.po | 549 ++++++++++++++++++++----------------------------------- 1 file changed, 197 insertions(+), 352 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 665cffcd..a19c5186 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -2,20 +2,20 @@ # Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada. # Copyright (C) 2009, 2010 Leandro Regueiro. # This file is distributed under the same license as the Xfce package. -# +# # Miguel Anxo Bouzada 2008, 2009. # Leandro Regueiro , 2009, 2010. -# +# # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-30 16:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n" -"Last-Translator: Leandro Regueiro \n" +"PO-Revision-Date: 2011-11-30 19:13+0100\n" +"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31,8 +31,11 @@ msgstr "Internet;WWW;Explorer" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lixeiro" -#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2005 ../midori/main.c:2025 -#: ../midori/main.c:2036 ../midori/midori-websettings.c:303 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 +#: ../midori/main.c:2005 +#: ../midori/main.c:2025 +#: ../midori/main.c:2036 +#: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -52,7 +55,8 @@ msgstr "Abrir unha nova xanela de navegación privada" msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación privada" -#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 +#: ../midori/main.c:96 +#: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n" @@ -62,7 +66,8 @@ msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración: %s\n" msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" -#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261 +#: ../midori/main.c:155 +#: ../midori/main.c:261 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" @@ -77,7 +82,9 @@ msgstr "Non foi posíbel cargar os motores de busca. %s\n" msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:417 +#: ../midori/main.c:440 +#: ../midori/main.c:561 +#: ../extensions/formhistory.c:417 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n" @@ -88,7 +95,8 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a base de datos: %s\n" msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189 +#: ../midori/main.c:544 +#: ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o elemento do historial: %s\n" @@ -109,12 +117,14 @@ msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar os motores de busca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705 +#: ../midori/main.c:685 +#: ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o lixo. %s" -#: ../midori/main.c:739 ../panels/midori-extensions.c:91 +#: ../midori/main.c:739 +#: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" @@ -123,12 +133,8 @@ msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: ../midori/main.c:765 -msgid "" -"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " -"purposes." -msgstr "" -"As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario " -"para anuncios." +msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." +msgstr "As cookies almacenan datos de sesión e gardan xogos ou perfís de usuario para anuncios." #: ../midori/main.c:821 #, c-format @@ -136,19 +142,12 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non foi posíbel gardar a sesión. %s" #: ../midori/main.c:1031 -msgid "" -"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "" -"Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode " -"verificar os certificados SSL." +msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non é posíbel verificar os certificados SSL." #: ../midori/main.c:1099 -msgid "" -"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " -"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu " -"varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1118 msgid "Modify _preferences" @@ -162,15 +161,18 @@ msgstr "Desactivar todas as _extensións" msgid "Discard old tabs" msgstr "Desbotar as lapelas antigas" -#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:212 +#: ../midori/main.c:1136 +#: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas" -#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:211 +#: ../midori/main.c:1137 +#: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas" -#: ../midori/main.c:1345 ../midori/main.c:2408 +#: ../midori/main.c:1345 +#: ../midori/main.c:2408 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a sesión: %s\n" @@ -290,8 +292,10 @@ msgstr "Cookies de «Flash»" msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _datos HTML5" -#: ../midori/main.c:2136 ../midori/midori-websettings.c:936 -#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 +#: ../midori/main.c:2136 +#: ../midori/midori-websettings.c:936 +#: ../extensions/web-cache.c:462 +#: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" @@ -334,7 +338,8 @@ msgstr "_Ignorar" msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" -#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:5982 +#: ../midori/midori-app.c:1336 +#: ../midori/midori-browser.c:5982 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" @@ -351,7 +356,8 @@ msgid "_Extensions" msgstr "_Extensións" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:4577 +#: ../midori/midori-app.c:1340 +#: ../midori/midori-browser.c:4577 msgid "_History" msgstr "_Historial" @@ -379,7 +385,8 @@ msgstr "En_gadidos de Netscape" msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Lapelas pechadas" -#: ../midori/midori-app.c:1347 ../midori/midori-browser.c:5165 +#: ../midori/midori-app.c:1347 +#: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "New _Window" msgstr "Nova _xanela" @@ -391,8 +398,10 @@ msgstr "Cartafol _novo" msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." -#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 -#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 +#: ../midori/midori-array.c:547 +#: ../midori/midori-array.c:586 +#: ../midori/midori-array.c:609 +#: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal construído." @@ -404,12 +413,14 @@ msgstr "Formato de marcador non recoñecido." msgid "Writing failed." msgstr "Produciuse un fallo de escritura." -#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:329 +#: ../midori/midori-browser.c:5247 #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:337 +#: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" @@ -428,7 +439,8 @@ msgstr "Acción inesperada «%s»" msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegación privada)" -#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:720 +#: ../midori/midori-browser.c:687 +#: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Toplevel folder" msgstr "Cartafol principal" @@ -452,12 +464,14 @@ msgstr "Editar o marcador" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-searchaction.c:966 +#: ../midori/midori-browser.c:830 +#: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" -#: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:4312 +#: ../midori/midori-browser.c:853 +#: ../midori/midori-browser.c:4312 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartafol:" @@ -493,7 +507,8 @@ msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar «%s»." msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s." -#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4382 +#: ../midori/midori-browser.c:1024 +#: ../midori/midori-browser.c:4382 msgid "Save file as" msgstr "Gardar o ficheiro como" @@ -523,29 +538,25 @@ msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2396 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " -"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " -"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " -"automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" -"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un " -"menú ou un butón chamado \"Nova subscrición\", \"Nova fonte de novas\" ou " -"algo semellante.\n" -"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un " -"Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas " -"engadirase automaticamente." +"Ao usar o URI de enriba ábrese un agregador de novas. Normalmente hai un menú ou un botón chamado «Nova subscrición», «Nova fonte de novas» ou algo semellante.\n" +"En Midori tamén pode ir a Preferencias, Aplicativos e seleccionar un Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas engadirase automaticamente." -#: ../midori/midori-browser.c:2402 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2402 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" -#: ../midori/midori-browser.c:2445 ../midori/midori-browser.c:5316 +#: ../midori/midori-browser.c:2445 +#: ../midori/midori-browser.c:5316 #: ../panels/midori-bookmarks.c:432 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:2971 ../midori/midori-searchaction.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:2971 +#: ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" @@ -553,24 +564,31 @@ msgstr "Baleiro" msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor" -#: ../midori/midori-browser.c:3773 ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-browser.c:3773 +#: ../midori/midori-browser.c:5723 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4109 ../panels/midori-bookmarks.c:748 +#: ../midori/midori-browser.c:4109 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _lapelas" -#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:754 -#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 +#: ../midori/midori-browser.c:4116 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:754 +#: ../panels/midori-history.c:753 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:4119 ../midori/midori-view.c:2530 -#: ../midori/midori-view.c:4357 ../panels/midori-bookmarks.c:756 -#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:4119 +#: ../midori/midori-view.c:2530 +#: ../midori/midori-view.c:4357 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:756 +#: ../panels/midori-history.c:755 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" @@ -603,7 +621,8 @@ msgstr "Firefox (%s)" msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." -#: ../midori/midori-browser.c:4228 ../midori/midori-browser.c:5321 +#: ../midori/midori-browser.c:4228 +#: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" @@ -669,21 +688,13 @@ msgid "See about:version for version info." msgstr "Ver a información de versión en about:version" #: ../midori/midori-browser.c:4776 -msgid "" -"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " -"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo " -"os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola " -"Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera " -"versión posterior." +msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "Esta biblioteca é software libre; pode redistribuíla e/ou modificala baixo os termos da GNU Lesser General Public License conforme foi publicada pola Free Software Foundation; tanto na versión 2.1 ou, opcionalmente, calquera versión posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009\n" +"Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009, 2010, 2011\n" "Leandro Regueiro , 2009, 2010\n" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net" @@ -870,7 +881,8 @@ msgstr "Engadir un carta_fol novo" msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar os marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5327 ../midori/midori-searchaction.c:496 +#: ../midori/midori-browser.c:5327 +#: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" @@ -958,11 +970,13 @@ msgstr "Barra de marcadores" msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../midori/midori-browser.c:5407 ../midori/midori-websettings.c:302 +#: ../midori/midori-browser.c:5407 +#: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5410 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5410 +#: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinés (BIG5)" @@ -971,24 +985,30 @@ msgstr "Chinés (BIG5)" msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5417 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5417 +#: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-browser.c:5420 +#: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5423 ../midori/midori-websettings.c:231 +#: ../midori/midori-browser.c:5423 +#: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/midori-websettings.c:232 +#: ../midori/midori-browser.c:5426 +#: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5429 ../midori/midori-websettings.c:233 -#: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635 +#: ../midori/midori-browser.c:5429 +#: ../midori/midori-websettings.c:233 +#: ../midori/midori-websettings.c:308 +#: ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." @@ -1050,8 +1070,10 @@ msgstr "Opción inesperada «%s»" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración da extensión «%s»: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 -#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 +#: ../midori/midori-extension.c:721 +#: ../midori/midori-extension.c:818 +#: ../midori/midori-extension.c:915 +#: ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1690 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" @@ -1085,16 +1107,20 @@ msgstr "Non verificada" msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada e cifrada" -#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 -#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 +#: ../midori/midori-panel.c:397 +#: ../midori/midori-panel.c:399 +#: ../midori/midori-panel.c:562 +#: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" -#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 +#: ../midori/midori-panel.c:409 +#: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Pechar o panel" -#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 +#: ../midori/midori-panel.c:563 +#: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" @@ -1423,7 +1449,8 @@ msgstr "Abrir as xanelas «emerxentes» en lapelas" msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131 +#: ../midori/midori-websettings.c:712 +#: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" @@ -1431,7 +1458,8 @@ msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 +#: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" @@ -1439,7 +1467,8 @@ msgstr "Activar scripts" msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149 +#: ../midori/midori-websettings.c:728 +#: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar os engadidos de Netscape" @@ -1469,8 +1498,7 @@ msgstr "Activar a opción de almacenamento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" -msgstr "" -"Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5" +msgstr "Activar ou desactivar a compatibilidade de almacenamento local de HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Enable offline web application cache" @@ -1486,9 +1514,7 @@ msgstr "Xanela intermitente nas lapelas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" -msgstr "" -"Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo " -"plano" +msgstr "Xanela do navegador intermitente se foi aberta unha nova lapela en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Zoom Text and Images" @@ -1588,12 +1614,8 @@ msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:989 -msgid "" -"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " -"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "" -"Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web " -"multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web multiidioma, por exemplo «de», «ru,nl» ou «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Clear private data" @@ -1627,19 +1649,20 @@ msgstr "Utilizar sempre as miñas escollas de tipo de letras" #: ../midori/midori-websettings.c:1071 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" -msgstr "" -"Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario" +msgstr "Substituír os tipos de letras dos sitios web polos preferidos do usuario" #: ../midori/midori-view.c:1343 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377 +#: ../midori/midori-view.c:1347 +#: ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" -#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377 +#: ../midori/midori-view.c:1347 +#: ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" @@ -1662,12 +1685,14 @@ msgstr "Non foi posíbel cargar a páxina «%s»." msgid "Try again" msgstr "Ténteo de novo" -#: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471 +#: ../midori/midori-view.c:1626 +#: ../midori/midori-view.c:2471 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2624 +#: ../midori/midori-view.c:2313 +#: ../midori/midori-view.c:2624 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" @@ -1760,7 +1785,8 @@ msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3693 ../midori/midori-view.c:3789 +#: ../midori/midori-view.c:3693 +#: ../midori/midori-view.c:3789 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Prema para engadir un atallo" @@ -1783,9 +1809,7 @@ msgstr "A documentación non está instalada" #: ../midori/midori-view.c:3910 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "" -"Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de " -"execución." +msgstr "Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de execución." #: ../midori/midori-view.c:3955 msgid "Page loading delayed" @@ -1793,8 +1817,7 @@ msgstr "Pospúxose a carga da páxina" #: ../midori/midori-view.c:3956 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "" -"Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias." +msgstr "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias." #: ../midori/midori-view.c:3957 msgid "Load Page" @@ -1902,9 +1925,7 @@ msgstr "Permitir que os «scripts» abran xanelas emerxentes" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" -msgstr "" -"Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes " -"automaticamente" +msgstr "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:409 @@ -1965,8 +1986,11 @@ msgstr "Abrir con" msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir «%s»:" -#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497 -#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540 +#: ../midori/sokoke.c:459 +#: ../midori/sokoke.c:469 +#: ../midori/sokoke.c:497 +#: ../midori/sokoke.c:526 +#: ../midori/sokoke.c:540 msgid "Could not run external program." msgstr "Non foi posíbel executar o programa externo." @@ -1992,7 +2016,8 @@ msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267 +#: ../midori/sokoke.c:1687 +#: ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" @@ -2053,19 +2078,16 @@ msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro descargado é erróneo." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 -msgid "" -"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " -"probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "" -"A suma de verificación que se proporciona ca ligazón non coincide. " -"Probablemente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que se " -"modificou despois do cálculo." +msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "A suma de verificación que se proporciona ca ligazón non coincide. Probablemente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que se modificou despois do cálculo." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 +#: ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros" @@ -2098,7 +2120,8 @@ msgstr "Borrar o marcador seleccionado" msgid "Add a new folder" msgstr "Engadir un cartafol novo" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:597 ../panels/midori-history.c:579 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:597 +#: ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -2191,12 +2214,14 @@ msgstr "Non é posíbel cargar a icona de inventario «%s»" msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os marcos de animación están rotos" -#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 +#: ../katze/katze-utils.c:439 +#: ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" -#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 +#: ../katze/katze-utils.c:485 +#: ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" @@ -2229,7 +2254,8 @@ msgstr "1 mes" msgid "1 year" msgstr "1 ano" -#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 +#: ../katze/katze-preferences.c:91 +#: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" @@ -2240,13 +2266,8 @@ msgstr "Configurar os filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:465 #, c-format -msgid "" -"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " -"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "" -"Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de " -"texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas " -"en %s." +msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "Introduza o enderezo dunha lista preconfigurada de filtros na entrada de texto e prema en «Engadir» para engadila á lista. Pode atopar máis listas en %s." #: ../extensions/adblock.c:816 msgid "Edit rule" @@ -2275,8 +2296,7 @@ msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "" -"Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?" +msgstr "Parece que esta páxina contén un script de usuario. Desexa instalalalo?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" @@ -2285,8 +2305,7 @@ msgstr "_instalar un script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "" -"Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?" +msgstr "Parece que esta páxina contén un estilo de usuario. Desexa instalalalo?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" @@ -2296,15 +2315,18 @@ msgstr "_instalar un estilo de usuario" msgid "Don't install" msgstr "Non instalar" -#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 +#: ../extensions/addons.c:319 +#: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "«Scripts» de usuario" -#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 +#: ../extensions/addons.c:324 +#: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 +#: ../extensions/addons.c:380 +#: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" @@ -2327,11 +2349,13 @@ msgstr "Eliminar o estilo de usuario" msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Eliminouse de forma permanente o ficheiro %s." -#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 +#: ../extensions/addons.c:570 +#: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir nun editor de texto" -#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 +#: ../extensions/addons.c:572 +#: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir o cartafol de destino" @@ -2343,7 +2367,8 @@ msgstr "Engadir un novo complemento" msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar o complemento seleccionado" -#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1909 +#: ../extensions/addons.c:1691 +#: ../extensions/addons.c:1909 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" @@ -2374,12 +2399,8 @@ msgid "Delete All" msgstr "liminar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 -msgid "" -"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " -"deleted which match the filter." -msgstr "" -"Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán " -"as cookies que coincidan co filtro." +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" @@ -2456,12 +2477,8 @@ msgid "Filter:" msgstr " Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou " -"campo de dominio coincida co filtro de entrada" +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" @@ -2481,13 +2498,11 @@ msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "" -"Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML." +msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «entry» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." -msgstr "" -"Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." +msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 @@ -2537,13 +2552,11 @@ msgstr "Versión de RSS non admitida." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." -msgstr "" -"Non se puidieron atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML." +msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «item» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "" -"Non se puideron atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML." +msgstr "Non foi posíbel atopar os elementos necesarios RSS «channel» nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format @@ -2574,10 +2587,10 @@ msgstr "Alternar o estado do historial de formularios" #: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." -msgstr "" -"Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual." +msgstr "Activar ou desactivar o historial dos formularios para a lapela actual." -#: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436 +#: ../extensions/formhistory.c:432 +#: ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao executar a declaración na base de datos: %s\n" @@ -2716,7 +2729,8 @@ msgstr "Características da barra de estado" msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web" -#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 +#: ../extensions/tab-panel.c:596 +#: ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de lapelas" @@ -2741,12 +2755,8 @@ msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " -"and drop." -msgstr "" -"Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os " -"elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgstr "Seleccionar os elementos que se van mostrar na barra de ferramentas. Os elementos poden reordenarse arrastrando e soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" @@ -2778,518 +2788,353 @@ msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" - #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" - #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Engadir un atallo no escritorio" - #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Crear un iniciador" - #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas" - #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Pechar esta xanela" - #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Pechar todas as xanelas abertas" - #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Desfacer a última modificación" - #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refacer a última modificación" - #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Cortar o texto seleccionado" - #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copiar o texto seleccionado" - #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" - #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Borrar o texto seleccionado" - #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Seleccionar todo o texto" - #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" - #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" - #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Restablecer o nivel de zoom" - #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver o código fonte da páxina" - #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Desprazar cara á esquerda" - #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Desprazar cara abaixo" - #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Desprazar cara arriba" - #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Desprazar cara á dereita" - #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Borrar o contido do lixo" - #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Abrir a última lapela pechada" - #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" - #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." - #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Limpar os datos privados..." - #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "" #~ "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de " #~ "desenvolvemento..." - #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Cambiar á lapela anterior" - #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte" - #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior" - #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela" - #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Enfocar a lapela actual" - #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual" - #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplicar a lapela actual" - #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual" - #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión" - #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" - #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" - #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Mostrar información sobre o programa" - #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Mostrar barra de menú" - #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de navegación" - #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Mostrar panel lateral" - #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores" - #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" - #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Restablecer a última _sesión" - #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nome de ficheiro sen especificar" - #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Non se atopou - %s" - #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Definir o número de columnas e filas" - #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Introduza o número de columnas e filas:" - #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Tamaño de entrada non válido para a marcación rápida" - #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Tamaño da miniatura:" - #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" - #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediano" - #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" - #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Non se pode mostrar o documento" - #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Aplicar 96 puntos por polgada" - #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Aplica unha densidade de puntos de vídeo de 96 DIP" - #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..." - #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Permite cambiar de lapela usando Ctrl+Tab seleccionando nunha lista " #~ "ordenada por último uso" - #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% cargada" - #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Saír do aplicativo" - #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contido" - #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostrar a documentación" - #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra de _transferencias" - #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias" - #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao executar a instrución de base de datos\n" - #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Mostrar unha páxina en branco" - #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Todas as cookies" - #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "As cookies desta sesión" - #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de transferencias" - #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias" - #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación" - #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" - #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motor de busca na barra de navegación" - #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" - #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar os controis de operación do panel" - #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel" - #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas" - #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lapelas que se abran" - #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Preguntar polo cartafol de destino" - #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un " #~ "ficheiro" - #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Se se desexa seleccionar o cartafol de destino cando se descarga un " #~ "ficheiro" - #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Xestor de descargas" - #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Xestor de descargas externo" - #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Abrir as páxinas externas en:" - #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior" - #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Aceptar as «cookies»" - #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar" - #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" - #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Persistencia máxima do historial" - #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados" - #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente" - #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Gardar ligazón de destino" - #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Descargar ligazón de destino" - #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Descargar co _Xestor de descargas" - #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Descargar a i_maxe" - #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" - #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" - #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Axustes de tipo de letra" - #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" - #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegación" - #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" - #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" - #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookies" - #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Borrar as cookies ao saír de Midori" - #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 hora" - #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 semana" - #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 mes" - #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Borrar as cookies antigas despois de 1 ano" - #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir o cartafol destino para o complemento seleccionado" - #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "Historial de _formularios" - #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Seguinte lapela (historial de lapelas)" - #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Lapela anterior (historial de lapelas)" - #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Lapela anterior do historial" - #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Cadro de páxinas" - #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Cadro de _páxinas" - #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Manter unha ou varias páxinas abertas en paralelo nas lapelas" - #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial de buscas: %s\n" - #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela " - #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar os controis de operación" - #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrección ortográfica" - #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección " #~ "ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»" - #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimizar a lapela a_ctual" - #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimizar a lapela actual" - #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" - #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Asociar esquemas de URL con ordes externas" - #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dicionarios de ortografía:" - #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" - #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _todo" - #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar todo" - #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Xestor de _cookies" - #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente" - #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes" - #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" - #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas" - #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron" - #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente" - #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno" - #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar a lapela" - #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizar a lapela" - #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "A hora do reloxo é incorrecta" - #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "A hora do reloxo está atrasada. Comprobe a data e hora actuais." - #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s ao cartafol %s." - #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "As novas lapelas ábrense minimizadas" - #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "EXP.REG" - #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir unha _ligazón" - #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir a imaxe nunha _nova fiestra" - #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copiar os scripts do usuario ao cartafol %s e copiar os estilos de " #~ "usuario ao cartafol %s." - #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao obter a hora actual: %s\n" - #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis" - #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" - #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Non dispoñible nesta plataforma" - #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Mostrar código da selección" - #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver o código fonte da selección" - #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios" - #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" - #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamaño da caché" - #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamaño asignado á memoria caché" - #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificación" - #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Codificación de caracteres prefedeterminada" - #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Reducir as imaxes automaticamente" - #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas" - #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor" - #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores" - #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Estilos de usuario" - #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Pintar as lapelas con cores diferentes" +