diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 88dc7e69..69d8e831 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -7,32 +7,35 @@ # Elega 2009 # Guillermo Iguarán 2009 # Abel Martín 2010 -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-21 12:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:23-0400\n" -"Last-Translator: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-18 01:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-17 22:45-0600\n" +"Last-Translator: Sergio \n" "Language-Team: Spanish \n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the Web" +msgstr "Navegue por la web" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 -msgid "Lightweight web browser" -msgstr "Navegador web ligero" - -#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1993 ../midori/main.c:2013 -#: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-websettings.c:304 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 +#: ../midori/main.c:2048 +#: ../midori/main.c:2072 +#: ../midori/main.c:2086 +#: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -49,10 +52,12 @@ msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir una nueva ventana de navegación privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 +#: ../midori/midori-view.c:4164 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegación Privada" -#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 +#: ../midori/main.c:96 +#: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" @@ -62,331 +67,315 @@ msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" -#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 +#: ../midori/main.c:155 +#: ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración no válido «%s»" -#: ../midori/main.c:364 +#: ../midori/main.c:380 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" -#: ../midori/main.c:418 +#: ../midori/main.c:434 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No se pudo vaciar el historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249 +#: ../midori/main.c:454 +#: ../midori/main.c:581 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:502 +#: ../midori/main.c:524 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189 +#: ../midori/main.c:564 +#: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se pudo quitar el elemento del historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:589 +#: ../midori/main.c:611 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" -#: ../midori/main.c:611 +#: ../midori/main.c:633 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" -#: ../midori/main.c:646 +#: ../midori/main.c:668 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:683 +#: ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" -#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91 +#: ../midori/main.c:746 +#: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" -#: ../midori/main.c:738 +#: ../midori/main.c:760 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" -#: ../midori/main.c:750 -msgid "" -"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " -"purposes." -msgstr "" -"Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles " -"de usuario para fines publicitarios." +#: ../midori/main.c:772 +msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." +msgstr "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles de usuario para fines publicitarios." -#: ../midori/main.c:806 +#: ../midori/main.c:828 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" -#: ../midori/main.c:1024 -msgid "" -"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "" -"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no " -"se pueden verificar." +#: ../midori/main.c:1046 +msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar." -#: ../midori/main.c:1092 -msgid "" -"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " -"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede " -"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el " -"problema." +#: ../midori/main.c:1115 +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema." -#: ../midori/main.c:1111 +#: ../midori/main.c:1134 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" -#: ../midori/main.c:1115 +#: ../midori/main.c:1138 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas las _extensiones" -#: ../midori/main.c:1128 +#: ../midori/main.c:1151 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descartar las pestañas viejas" -#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213 +#: ../midori/main.c:1152 +#: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar" -#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212 +#: ../midori/main.c:1153 +#: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas" -#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2407 +#: ../midori/main.c:1400 +#: ../midori/main.c:2464 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" -#: ../midori/main.c:1476 +#: ../midori/main.c:1538 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" -#: ../midori/main.c:1896 +#: ../midori/main.c:1951 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web" -#: ../midori/main.c:1896 +#: ../midori/main.c:1951 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1954 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1954 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" -#: ../midori/main.c:1902 +#: ../midori/main.c:1957 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios" -#: ../midori/main.c:1904 +#: ../midori/main.c:1959 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" -#: ../midori/main.c:1906 +#: ../midori/main.c:1961 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript" -#: ../midori/main.c:1908 +#: ../midori/main.c:1963 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura de la URI especificada" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1965 msgid "Execute the specified command" msgstr "Ejecutar el comando especificado" -#: ../midori/main.c:1912 +#: ../midori/main.c:1967 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1914 +#: ../midori/main.c:1969 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" -#: ../midori/main.c:1916 +#: ../midori/main.c:1971 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1973 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1973 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1922 +#: ../midori/main.c:1977 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad" -#: ../midori/main.c:1922 +#: ../midori/main.c:1977 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" -#: ../midori/main.c:1925 +#: ../midori/main.c:1980 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" -msgstr "" -"Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado" +msgstr "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado" -#: ../midori/main.c:1925 +#: ../midori/main.c:1980 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO" -#: ../midori/main.c:1990 +#: ../midori/main.c:2045 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" -#: ../midori/main.c:2000 -msgid "The specified configuration folder is invalid." -msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida." - -#: ../midori/main.c:2025 +#: ../midori/main.c:2087 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" -#: ../midori/main.c:2027 +#: ../midori/main.c:2089 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Buscar nuevas versiones en:" -#: ../midori/main.c:2110 -msgid "Website icons" -msgstr "Iconos de sitios web" - #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2113 +#: ../midori/main.c:2173 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas" -#: ../midori/main.c:2115 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +#: ../midori/main.c:2175 +msgid "Cookies and Website data" +msgstr "" -#: ../midori/main.c:2118 -msgid "'Flash' Cookies" -msgstr "Cookies 'Flash'" - -#: ../midori/main.c:2121 -msgid "HTML5 _Databases" -msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5" - -#: ../midori/main.c:2124 ../midori/midori-websettings.c:947 -#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 +#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items +#: ../midori/main.c:2179 +#: ../midori/midori-websettings.c:996 +#: ../extensions/web-cache.c:462 +#: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" -#: ../midori/main.c:2126 -msgid "Offline Application Cache" -msgstr "Activar caché local para aplicaciones web" +#: ../midori/main.c:2182 +msgid "Website icons" +msgstr "Iconos de sitios web" -#: ../midori/main.c:2236 +#: ../midori/main.c:2288 msgid "An unknown error occured" msgstr "Se produjo un error desconocido" -#: ../midori/main.c:2338 +#: ../midori/main.c:2395 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" -#: ../midori/main.c:2374 +#: ../midori/main.c:2431 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n" -#: ../midori/main.c:2422 +#: ../midori/main.c:2479 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" -#: ../midori/main.c:2435 +#: ../midori/main.c:2492 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:2451 +#: ../midori/main.c:2508 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" -#: ../midori/main.c:2467 +#: ../midori/main.c:2524 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" -#: ../midori/midori-app.c:1337 +#: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" -#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:6042 +#: ../midori/midori-app.c:1335 +#: ../midori/midori-browser.c:6073 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../midori/midori-app.c:1339 +#: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir _marcador" -#: ../midori/midori-app.c:1340 +#: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Console" msgstr "_Consola" -#: ../midori/midori-app.c:1341 +#: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1342 ../midori/midori-browser.c:4614 +#: ../midori/midori-app.c:1339 +#: ../midori/midori-browser.c:4600 msgid "_History" msgstr "_Historial" -#: ../midori/midori-app.c:1343 +#: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" -#: ../midori/midori-app.c:1344 +#: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" -#: ../midori/midori-app.c:1345 +#: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" -#: ../midori/midori-app.c:1346 +#: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" -#: ../midori/midori-app.c:1347 +#: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos de Netscape" -#: ../midori/midori-app.c:1348 +#: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Pestañas cerradas" -#: ../midori/midori-app.c:1349 ../midori/midori-browser.c:5199 +#: ../midori/midori-app.c:1346 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" -#: ../midori/midori-app.c:1350 +#: ../midori/midori-app.c:1347 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" @@ -394,8 +383,10 @@ msgstr "Nueva _carpeta" msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." -#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 -#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 +#: ../midori/midori-array.c:547 +#: ../midori/midori-array.c:586 +#: ../midori/midori-array.c:609 +#: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso." @@ -407,299 +398,301 @@ msgstr "Formato de marcador no reconocido." msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." -#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5281 -#: ../midori/midori-browser.c:5290 +#: ../midori/midori-browser.c:331 +#: ../midori/midori-browser.c:5311 +#: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5287 +#: ../midori/midori-browser.c:340 +#: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:461 +#: ../midori/midori-browser.c:476 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:474 +#: ../midori/midori-browser.c:489 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»." -#: ../midori/midori-browser.c:567 +#: ../midori/midori-browser.c:579 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (navegación privada)" -#: ../midori/midori-browser.c:677 ../midori/midori-browser.c:710 +#: ../midori/midori-browser.c:693 +#: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivel superior" -#: ../midori/midori-browser.c:767 +#: ../midori/midori-browser.c:784 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:767 +#: ../midori/midori-browser.c:784 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:769 +#: ../midori/midori-browser.c:786 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:769 +#: ../midori/midori-browser.c:786 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:800 +#: ../midori/midori-browser.c:828 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-searchaction.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:848 +#: ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" -#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4351 +#: ../midori/midori-browser.c:871 +#: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" -#: ../midori/midori-browser.c:859 +#: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Añadir a marcado _rápido" -#: ../midori/midori-browser.c:872 +#: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:887 +#: ../midori/midori-browser.c:915 msgid "Run as _web application" msgstr "Ejecutar como aplicación _web" -#: ../midori/midori-browser.c:958 +#: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta." -#: ../midori/midori-browser.c:960 +#: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación." -#: ../midori/midori-browser.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:995 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»." -#: ../midori/midori-browser.c:970 +#: ../midori/midori-browser.c:998 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres." -#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4420 +#: ../midori/midori-browser.c:1036 +#: ../midori/midori-browser.c:4406 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" -#: ../midori/midori-browser.c:1323 +#: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:1323 +#: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "A new window has been opened" msgstr "Se ha abierto una ventana nueva" -#: ../midori/midori-browser.c:1326 +#: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:1326 +#: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva" -#: ../midori/midori-browser.c:1361 +#: ../midori/midori-browser.c:1368 msgid "Error opening the image!" msgstr "Error abriendo la imagen:" -#: ../midori/midori-browser.c:1362 +#: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:1368 +#: ../midori/midori-browser.c:1375 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Error al cargar el canal '%s'" -#: ../midori/midori-browser.c:1369 +#: ../midori/midori-browser.c:1376 msgid "Can not download selected image." -msgstr "" +msgstr "No se puede descargar la imágen seleccionada." -#: ../midori/midori-browser.c:1472 +#: ../midori/midori-browser.c:1502 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2326 +#: ../midori/midori-browser.c:2377 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2457 +#: ../midori/midori-browser.c:2509 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " -"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " -"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " -"automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" -"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón " -"\"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n" -"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal " -"de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias " -"se añadirá automáticamente." +"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n" +"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente." -#: ../midori/midori-browser.c:2463 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2515 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nuevo canal" -#: ../midori/midori-browser.c:2506 ../midori/midori-browser.c:5350 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:426 +#: ../midori/midori-browser.c:2558 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:3003 ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../midori/midori-browser.c:3057 +#: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Vacío" -#: ../midori/midori-browser.c:3499 +#: ../midori/midori-browser.c:3477 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto" -#: ../midori/midori-browser.c:3813 ../midori/midori-browser.c:5736 +#: ../midori/midori-browser.c:3793 +#: ../midori/midori-browser.c:5766 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No se pudo insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4148 ../panels/midori-bookmarks.c:742 -#: ../panels/midori-history.c:747 +#: ../midori/midori-browser.c:4125 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:743 +#: ../panels/midori-history.c:801 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" -#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../panels/midori-bookmarks.c:748 -#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 +#: ../midori/midori-browser.c:4132 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:749 +#: ../panels/midori-history.c:807 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " -#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../midori/midori-view.c:2555 -#: ../midori/midori-view.c:4461 ../panels/midori-bookmarks.c:750 -#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:4135 +#: ../midori/midori-view.c:2657 +#: ../midori/midori-view.c:4704 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:751 +#: ../panels/midori-history.c:809 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:4238 +#: ../midori/midori-browser.c:4224 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4239 +#: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4240 +#: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4241 +#: ../midori/midori-browser.c:4227 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4242 +#: ../midori/midori-browser.c:4228 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4243 +#: ../midori/midori-browser.c:4229 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4264 +#: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." -#: ../midori/midori-browser.c:4267 ../midori/midori-browser.c:5355 +#: ../midori/midori-browser.c:4253 +#: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4278 +#: ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" -#: ../midori/midori-browser.c:4343 +#: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML" -#: ../midori/midori-browser.c:4378 +#: ../midori/midori-browser.c:4364 msgid "Import from a file" msgstr "Importar desde un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:4390 +#: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No se pudieron importar los marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4425 +#: ../midori/midori-browser.c:4411 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" -#: ../midori/midori-browser.c:4430 +#: ../midori/midori-browser.c:4416 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape " -#: ../midori/midori-browser.c:4444 +#: ../midori/midori-browser.c:4430 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" -msgstr "" -"Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)" +msgstr "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4459 +#: ../midori/midori-browser.c:4445 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No se pudieron exportar los marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4581 +#: ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4585 +#: ../midori/midori-browser.c:4571 msgid "_Clear private data" msgstr "_Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4598 +#: ../midori/midori-browser.c:4584 msgid "Clear the following data:" msgstr "Borrar los siguientes datos:" -#: ../midori/midori-browser.c:4608 +#: ../midori/midori-browser.c:4594 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas _pestañas abiertas" -#: ../midori/midori-browser.c:4634 +#: ../midori/midori-browser.c:4620 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4810 +#: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador web ligero." -#: ../midori/midori-browser.c:4811 +#: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "See about:version for version info." msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión." -#: ../midori/midori-browser.c:4813 -msgid "" -"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " -"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo " -"los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es " -"publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o " -"(según su criterio) cualquier versión posterior." +#: ../midori/midori-browser.c:4818 +msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior." -#: ../midori/midori-browser.c:4834 +#: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" @@ -709,1175 +702,1225 @@ msgstr "" "Guillermo Iguarán \n" "Abel Martín " -#: ../midori/midori-browser.c:5197 +#: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5200 +#: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5211 +#: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Guardar página como..." -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a _marcado rápido" -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:5220 +#: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _lanzador" -#: ../midori/midori-browser.c:5224 +#: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Suscribirse al _canal de noticias" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 +#: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5233 +#: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Cerrar _todas las ventanas" -#: ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" -#: ../midori/midori-browser.c:5268 +#: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +#: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5275 +#: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" -#: ../midori/midori-browser.c:5277 +#: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:5283 +#: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar página sin caché" -#: ../midori/midori-browser.c:5293 +#: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" -#: ../midori/midori-browser.c:5302 +#: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _código fuente" -#: ../midori/midori-browser.c:5305 +#: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegación inter_calada" -#: ../midori/midori-browser.c:5309 +#: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar o desactivar pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:5311 +#: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplazar hacia la _izquierda" -#: ../midori/midori-browser.c:5314 +#: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplazar hacia a_bajo" -#: ../midori/midori-browser.c:5317 +#: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplazar hacia a_rriba" -#: ../midori/midori-browser.c:5320 +#: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplazar hacia la _derecha" -#: ../midori/midori-browser.c:5323 +#: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:5326 +#: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder una página" -#: ../midori/midori-browser.c:5329 +#: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar una página" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5333 +#: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir a la subpágina anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5337 +#: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir a la subpágina siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir la página de inicio" -#: ../midori/midori-browser.c:5342 +#: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" -#: ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:5352 +#: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "Add a new _folder" msgstr "Añadir una _carpeta nueva" -#: ../midori/midori-browser.c:5358 +#: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:5391 +#: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionar motores de búsqueda" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 +#: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5367 +#: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar página" -#: ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:5376 +#: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover pestaña hacia _atrás" -#: ../midori/midori-browser.c:5378 +#: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover pestaña hacia adelante" -#: ../midori/midori-browser.c:5381 +#: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Foco en la pestaña a_ctual" -#: ../midori/midori-browser.c:5384 +#: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfocar _siguiente vista" -#: ../midori/midori-browser.c:5387 +#: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5390 +#: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5393 +#: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" -#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir la última _sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" -#: ../midori/midori-browser.c:5401 +#: ../midori/midori-browser.c:5431 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5404 +#: ../midori/midori-browser.c:5434 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Informar de un problema..." -#: ../midori/midori-browser.c:5416 +#: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menús" -#: ../midori/midori-browser.c:5420 +#: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5424 +#: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5425 +#: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Sidepanel" msgstr "Panel Lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5428 +#: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5432 +#: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:5441 ../midori/midori-websettings.c:303 +#: ../midori/midori-browser.c:5471 +#: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5444 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5474 +#: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5448 +#: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-browser.c:5481 +#: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:231 +#: ../midori/midori-browser.c:5484 +#: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5457 ../midori/midori-websettings.c:232 +#: ../midori/midori-browser.c:5487 +#: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:233 +#: ../midori/midori-browser.c:5490 +#: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:234 -#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635 +#: ../midori/midori-browser.c:5493 +#: ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." -#: ../midori/midori-browser.c:5969 +#: ../midori/midori-browser.c:5998 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5976 +#: ../midori/midori-browser.c:6005 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." -#: ../midori/midori-browser.c:5978 +#: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una dirección en particular" -#: ../midori/midori-browser.c:6000 +#: ../midori/midori-browser.c:6029 msgid "_Web Search..." msgstr "_Buscar en la web..." -#: ../midori/midori-browser.c:6002 +#: ../midori/midori-browser.c:6031 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en la web" -#: ../midori/midori-browser.c:6029 +#: ../midori/midori-browser.c:6058 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas" -#: ../midori/midori-browser.c:6044 +#: ../midori/midori-browser.c:6075 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados." -#: ../midori/midori-browser.c:6058 +#: ../midori/midori-browser.c:6092 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:6073 +#: ../midori/midori-browser.c:6108 msgid "_Window" msgstr "_Ventanas" -#: ../midori/midori-browser.c:6075 +#: ../midori/midori-browser.c:6110 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" -#: ../midori/midori-browser.c:6089 +#: ../midori/midori-browser.c:6124 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6091 +#: ../midori/midori-browser.c:6126 msgid "Menu" msgstr "Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6771 +#: ../midori/midori-browser.c:6940 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuración no esperada «%s»" -#: ../midori/midori-extension.c:310 +#: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 -#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 +#: ../midori/midori-extension.c:747 +#: ../midori/midori-extension.c:844 +#: ../midori/midori-extension.c:941 +#: ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:425 -#, c-format -msgid "Failed to select from history\n" -msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n" - -#: ../midori/midori-locationaction.c:509 -#, c-format -msgid "Search for %s" -msgstr "Buscar %s" - -#: ../midori/midori-locationaction.c:539 +#: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" +#: ../midori/midori-locationaction.c:412 +msgid "Search with..." +msgstr "Buscar con..." + +#: ../midori/midori-locationaction.c:537 +#, c-format +msgid "Failed to select from history\n" +msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:624 +#, c-format +msgid "Search for %s" +msgstr "Buscar %s" + #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1315 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1400 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar y c_ontinuar" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1687 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1768 msgid "Not verified" msgstr "No verificada" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1705 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1788 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada y cifrada" -#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 -#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 +#: ../midori/midori-panel.c:397 +#: ../midori/midori-panel.c:399 +#: ../midori/midori-panel.c:562 +#: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" -#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 +#: ../midori/midori-panel.c:409 +#: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" -#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 +#: ../midori/midori-panel.c:563 +#: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panel a la izquierda" -#: ../midori/midori-websettings.c:210 +#: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar marcado rápido" -#: ../midori/midori-websettings.c:211 +#: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:249 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" -#: ../midori/midori-websettings.c:250 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:251 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:266 +#: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" -#: ../midori/midori-websettings.c:267 +#: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Icons" msgstr "Iconos" -#: ../midori/midori-websettings.c:268 +#: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Small icons" msgstr "Iconos pequeños" -#: ../midori/midori-websettings.c:269 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:270 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:271 +#: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al lado de los iconos" -#: ../midori/midori-websettings.c:286 +#: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME o entorno)" -#: ../midori/midori-websettings.c:287 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:288 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "No proxy server" msgstr "Sin servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:305 +#: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:306 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:307 +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:308 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:361 +#: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:362 +#: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:370 +#: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:371 +#: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:379 +#: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:380 +#: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura guardada de la ventana " -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:406 +#: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:416 +#: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Last Web search" msgstr "Última búsqueda web" -#: ../midori/midori-websettings.c:425 +#: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última búsqueda web guardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:434 +#: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:435 +#: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:444 +#: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:453 +#: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:461 +#: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:462 +#: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar u ocultar el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:471 +#: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo de la barra de herramientas:" -#: ../midori/midori-websettings.c:481 +#: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "The style of the toolbar" msgstr "El estilo de la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:490 +#: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:491 +#: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:499 +#: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:500 +#: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:515 +#: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" -#: ../midori/midori-websettings.c:516 +#: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha" -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:532 +#: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando se inicie Midori:" -#: ../midori/midori-websettings.c:542 +#: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Qué hacer al inicio de Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:551 +#: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" -#: ../midori/midori-websettings.c:552 +#: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "The homepage" msgstr "La página de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:567 +#: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue" -#: ../midori/midori-websettings.c:568 +#: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue" -#: ../midori/midori-websettings.c:576 +#: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los archivos descargados en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:577 +#: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" -#: ../midori/midori-websettings.c:585 +#: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:586 +#: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de textos externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:601 +#: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" -#: ../midori/midori-websettings.c:602 +#: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de noticias externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:610 +#: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" -#: ../midori/midori-websettings.c:611 +#: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" -#: ../midori/midori-websettings.c:619 +#: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:620 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:630 +#: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:631 +#: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:639 +#: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:640 +#: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:666 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Where to open new pages" msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas" -#: ../midori/midori-websettings.c:675 +#: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Abrir la selección con pulsación central" -#: ../midori/midori-websettings.c:676 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "" -"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del " -"ratón" +msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón" -#: ../midori/midori-websettings.c:684 +#: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:685 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:693 +#: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:694 +#: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "" -"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o " -"después de la última" +msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última" -#: ../midori/midori-websettings.c:702 +#: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:703 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 +#: ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:714 +#: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 +#: ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:722 +#: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149 +#: ../midori/midori-websettings.c:773 +#: ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar complementos de Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:730 +#: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:750 +#: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar corrección ortográfica" -#: ../midori/midori-websettings.c:751 +#: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe" -#: ../midori/midori-websettings.c:757 +#: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:758 +#: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:765 +#: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:771 +#: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar caché local de aplicación web" -#: ../midori/midori-websettings.c:772 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web" -#: ../midori/midori-websettings.c:788 +#: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:789 +#: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" -msgstr "" -"El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo" +msgstr "El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo" -#: ../midori/midori-websettings.c:797 +#: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Habilitar soporte WebGL" -#: ../midori/midori-websettings.c:798 +#: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" -msgstr "" +msgstr "Permitir a los sitios web utilizar renderizado OpenGL" -#: ../midori/midori-websettings.c:814 +#: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" -#: ../midori/midori-websettings.c:815 +#: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes" -#: ../midori/midori-websettings.c:830 +#: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en el texto al escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:846 +#: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplazamiento dinámico" -#: ../midori/midori-websettings.c:847 +#: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "" -"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad" +msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad" -#: ../midori/midori-websettings.c:855 +#: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:" -#: ../midori/midori-websettings.c:856 +#: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies" -#: ../midori/midori-websettings.c:872 +#: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite" -#: ../midori/midori-websettings.c:873 +#: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros" -#: ../midori/midori-websettings.c:887 +#: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Eliminar páginas del historial después de:" -#: ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:903 +#: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:904 +#: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "El tipo de servidor a usar" -#: ../midori/midori-websettings.c:913 +#: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:914 +#: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:929 +#: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Port" msgstr "Puerto" -#: ../midori/midori-websettings.c:930 +#: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:948 +#: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:965 +#: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" -#: ../midori/midori-websettings.c:966 +#: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páginas web" -#: ../midori/midori-websettings.c:982 +#: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de identificación" -#: ../midori/midori-websettings.c:983 +#: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The application identification string" msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" -#: ../midori/midori-websettings.c:999 +#: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:1000 -msgid "" -"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " -"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "" -"Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas " -"multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;" -"q=0.667\"" +#: ../midori/midori-websettings.c:1049 +msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1015 +#: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Clear private data" msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-websettings.c:1016 +#: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" -#: ../midori/midori-websettings.c:1031 +#: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear data" msgstr "Borrar datos privados" -#: ../midori/midori-websettings.c:1032 +#: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1065 +#: ../midori/midori-websettings.c:1130 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1067 +#: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \"" -#: ../midori/midori-websettings.c:1081 +#: ../midori/midori-websettings.c:1146 msgid "Always use my font choices" msgstr "Siempre usar las tipografías que elija" -#: ../midori/midori-websettings.c:1082 +#: ../midori/midori-websettings.c:1147 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" -msgstr "" -"Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los " -"sitios web" +msgstr "Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los sitios web" -#: ../midori/midori-view.c:1326 +#: ../midori/midori-view.c:1360 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5" -#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360 +#: ../midori/midori-view.c:1364 +#: ../midori/midori-view.c:1396 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar " -#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360 +#: ../midori/midori-view.c:1364 +#: ../midori/midori-view.c:1396 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" -#: ../midori/midori-view.c:1356 +#: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desea conocer su ubicación actual." -#: ../midori/midori-view.c:1447 +#: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1448 +#: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No se pudo cargar la página '%s'." -#: ../midori/midori-view.c:1450 +#: ../midori/midori-view.c:1488 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo de nuevo" -#: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2496 +#: ../midori/midori-view.c:1685 +#: ../midori/midori-view.c:2598 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un mensaje a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2327 ../midori/midori-view.c:2645 +#: ../midori/midori-view.c:2428 +#: ../midori/midori-view.c:2747 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../midori/midori-view.c:2379 +#: ../midori/midori-view.c:2480 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:2383 +#: ../midori/midori-view.c:2484 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano" -#: ../midori/midori-view.c:2384 +#: ../midori/midori-view.c:2485 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano" -#: ../midori/midori-view.c:2387 +#: ../midori/midori-view.c:2488 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana" -#: ../midori/midori-view.c:2390 +#: ../midori/midori-view.c:2491 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir enlace como a_plicación web" -#: ../midori/midori-view.c:2395 +#: ../midori/midori-view.c:2496 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino del enlace" -#: ../midori/midori-view.c:2411 +#: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:2414 +#: ../midori/midori-view.c:2515 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _dirección de imagen" -#: ../midori/midori-view.c:2417 +#: ../midori/midori-view.c:2518 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar i_magen" -#: ../midori/midori-view.c:2420 +#: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir en _Visor de Imagenes" -#: ../midori/midori-view.c:2427 +#: ../midori/midori-view.c:2528 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _dirección de vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2430 +#: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2430 +#: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2456 +#: ../midori/midori-view.c:2557 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" -#: ../midori/midori-view.c:2488 +#: ../midori/midori-view.c:2589 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" -#: ../midori/midori-view.c:2504 +#: ../midori/midori-view.c:2606 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " -#: ../midori/midori-view.c:2795 +#: ../midori/midori-view.c:2909 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir o descargar archivo" -#: ../midori/midori-view.c:2814 +#: ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2816 +#: ../midori/midori-view.c:2931 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')" -#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2833 +#: ../midori/midori-view.c:2935 +#, fuzzy, c-format +msgid "File Name: %s" +msgstr "Tipo de archivo: '%s'" + +#: ../midori/midori-view.c:2955 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3458 +#: ../midori/midori-view.c:3576 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3750 +#: ../midori/midori-view.c:3923 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3751 ../midori/midori-view.c:3847 +#: ../midori/midori-view.c:3924 +#: ../midori/midori-view.c:4020 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo" -#: ../midori/midori-view.c:3752 +#: ../midori/midori-view.c:3925 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo" -#: ../midori/midori-view.c:3753 +#: ../midori/midori-view.c:3926 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduzca el título del acceso directo" -#: ../midori/midori-view.c:3754 +#: ../midori/midori-view.c:3927 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?" -#: ../midori/midori-view.c:3916 +#: ../midori/midori-view.c:4089 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No hay documentación instalada" -#: ../midori/midori-view.c:4014 -msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "" -"Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este " -"momento." +#: ../midori/midori-view.c:4165 +msgid "Midori doesn't store any personal data:" +msgstr "Midori no almacena información personal:" -#: ../midori/midori-view.c:4062 +#: ../midori/midori-view.c:4166 +msgid "No history or web cookies are being saved." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:4167 +msgid "Extensions are disabled." +msgstr "Las extensiones están deshabilitadas." + +#: ../midori/midori-view.c:4168 +msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:4169 +msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" +msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:" + +#: ../midori/midori-view.c:4170 +msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:4171 +msgid "DNS prefetching is disabled." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:4172 +msgid "The language and timezone are not revealed to websites." +msgstr "El lenguaje y la zona horaria no son revelados a los sitios web." + +#: ../midori/midori-view.c:4173 +msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:4222 +msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." +msgstr "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este momento." + +#: ../midori/midori-view.c:4278 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carga de página retrasada" -#: ../midori/midori-view.c:4063 +#: ../midori/midori-view.c:4279 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "" -"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias " -"de inicio" +msgstr "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias de inicio" -#: ../midori/midori-view.c:4064 +#: ../midori/midori-view.c:4280 msgid "Load Page" msgstr "Cargar página" -#: ../midori/midori-view.c:4203 +#: ../midori/midori-view.c:4446 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" -#: ../midori/midori-view.c:4465 +#: ../midori/midori-view.c:4708 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:4470 +#: ../midori/midori-view.c:4713 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar título de la pestaña" -#: ../midori/midori-view.c:4470 +#: ../midori/midori-view.c:4713 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel" -#: ../midori/midori-view.c:4476 +#: ../midori/midori-view.c:4719 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Cerrar las o_tras pestañas" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5130 +#: ../midori/midori-view.c:5532 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5149 +#: ../midori/midori-view.c:5551 msgid "next" msgstr "siguiente" -#: ../midori/midori-view.c:5162 +#: ../midori/midori-view.c:5564 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:5163 +#: ../midori/midori-view.c:5565 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:5195 +#: ../midori/midori-view.c:5597 msgid "Features" msgstr "Características" @@ -1941,9 +1984,7 @@ msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" -msgstr "" -"Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes " -"automáticamente" +msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 @@ -1951,79 +1992,82 @@ msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:454 +#: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Network" msgstr "Red" -#: ../midori/midori-preferences.c:461 +#: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" -#: ../midori/midori-preferences.c:485 +#: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +#: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir motor de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +#: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchaction.c:937 +#: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:953 +#: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:987 +#: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Icono" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1001 +#: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1301 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar los motores de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1401 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "_Predeterminado" -#: ../midori/sokoke.c:410 +#: ../midori/sokoke.c:354 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" -#: ../midori/sokoke.c:418 +#: ../midori/sokoke.c:362 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497 -#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540 +#: ../midori/sokoke.c:403 +#: ../midori/sokoke.c:413 +#: ../midori/sokoke.c:441 +#: ../midori/sokoke.c:470 +#: ../midori/sokoke.c:484 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." -#: ../midori/sokoke.c:1677 +#: ../midori/sokoke.c:1595 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" -#: ../midori/sokoke.c:1678 +#: ../midori/sokoke.c:1596 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" -#: ../midori/sokoke.c:1679 +#: ../midori/sokoke.c:1597 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2031,50 +2075,51 @@ msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundo" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267 +#: ../midori/sokoke.c:1605 +#: ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1696 +#: ../midori/sokoke.c:1614 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1699 +#: ../midori/sokoke.c:1617 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1716 +#: ../midori/sokoke.c:1634 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restantes" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:263 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Buscar:" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:289 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:295 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Siguiente" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:299 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayúsculas " -#: ../toolbars/midori-findbar.c:308 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "Destacar coincidencias" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:319 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" @@ -2092,90 +2137,93 @@ msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "El archivo descargado es inválido." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 -msgid "" -"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " -"probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "" -"El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo " -"probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga." +msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 +#: ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Se está descargando algunos archivos" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Cerrar Midori" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra." -#: ../panels/midori-bookmarks.c:113 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:256 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Error al añadir marcador: %s\n" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:434 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:442 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:457 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una nueva carpeta" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 +#: ../panels/midori-history.c:633 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../panels/midori-history.c:110 +#: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../panels/midori-history.c:142 -msgid "A week ago" -msgstr "Hace una semana" +#: ../panels/midori-history.c:158 +#: ../panels/midori-history.c:189 +msgid "Today" +msgstr "Hoy" -#: ../panels/midori-history.c:144 +#: ../panels/midori-history.c:160 +#: ../panels/midori-history.c:191 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ayer" + +#: ../panels/midori-history.c:162 +#: ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" -#: ../panels/midori-history.c:147 -msgid "Today" -msgstr "Hoy" +#: ../panels/midori-history.c:165 +#: ../panels/midori-history.c:184 +msgid "A week ago" +msgstr "Hace una semana" -#: ../panels/midori-history.c:149 -msgid "Yesterday" -msgstr "Ayer" - -#: ../panels/midori-history.c:317 +#: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?" -#: ../panels/midori-history.c:363 +#: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial" -#: ../panels/midori-history.c:372 +#: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial" -#: ../panels/midori-history.c:380 +#: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar todo el historial" @@ -2183,11 +2231,11 @@ msgstr "Vaciar todo el historial" msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" -#: ../panels/midori-transfers.c:467 +#: ../panels/midori-transfers.c:469 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta de destino" -#: ../panels/midori-transfers.c:470 +#: ../panels/midori-transfers.c:472 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar destino del _enlace" @@ -2215,106 +2263,103 @@ msgstr "Contraseña" msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" -#: ../katze/katze-throbber.c:948 +#: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" -#: ../katze/katze-throbber.c:961 +#: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" -#: ../katze/katze-throbber.c:1041 +#: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación están rotos" -#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 +#: ../katze/katze-utils.c:445 +#: ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" -#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 +#: ../katze/katze-utils.c:491 +#: ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" -#: ../katze/katze-utils.c:500 +#: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" -#: ../katze/katze-utils.c:604 +#: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "Ninguna" -#: ../katze/katze-utils.c:719 +#: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" -#: ../katze/katze-utils.c:720 +#: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "1 día" -#: ../katze/katze-utils.c:721 +#: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "1 semana" -#: ../katze/katze-utils.c:722 +#: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "1 mes" -#: ../katze/katze-utils.c:723 +#: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "1 año" -#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 +#: ../katze/katze-preferences.c:91 +#: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" -#: ../extensions/adblock.c:467 +#: ../extensions/adblock.c:473 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidad" -#: ../extensions/adblock.c:498 +#: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format -msgid "" -"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " -"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "" -"Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de " -"texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar " -"más listas en %s." +msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s." -#: ../extensions/adblock.c:846 +#: ../extensions/adblock.c:882 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regla" -#: ../extensions/adblock.c:860 +#: ../extensions/adblock.c:896 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" -#: ../extensions/adblock.c:914 +#: ../extensions/adblock.c:950 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagen" -#: ../extensions/adblock.c:919 +#: ../extensions/adblock.c:955 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear enlace" -#: ../extensions/adblock.c:1542 +#: ../extensions/adblock.c:1670 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidad" -#: ../extensions/adblock.c:1543 +#: ../extensions/adblock.c:1671 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "" -"Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?" +msgstr "Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" @@ -2323,8 +2368,7 @@ msgstr "_Instalar script de usuario" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "" -"Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?" +msgstr "Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" @@ -2334,15 +2378,18 @@ msgstr "_Instalar estilo de usuario" msgid "Don't install" msgstr "No instalar" -#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 +#: ../extensions/addons.c:319 +#: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" -#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 +#: ../extensions/addons.c:324 +#: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 +#: ../extensions/addons.c:380 +#: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" @@ -2365,11 +2412,13 @@ msgstr "Eliminar estilo de usuario" msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El archivo %s será eliminado definitivamente." -#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 +#: ../extensions/addons.c:570 +#: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir en editor de texto" -#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 +#: ../extensions/addons.c:572 +#: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir carpeta de destino" @@ -2381,7 +2430,8 @@ msgstr "Añadir nuevo complemento" msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar complemento seleccionado" -#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 +#: ../extensions/addons.c:1696 +#: ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" @@ -2394,11 +2444,11 @@ msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s" msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestañas de colores" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:203 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear pestañas de distintos colores" @@ -2412,12 +2462,8 @@ msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 -msgid "" -"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " -"deleted which match the filter." -msgstr "" -"Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las " -"\"cookies\" que coincidan con el filtro." +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" @@ -2494,12 +2540,8 @@ msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o " -"dominio coincide con el filtro ingresado" +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" @@ -2519,15 +2561,11 @@ msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "" -"No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en " -"los datos XML." +msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." -msgstr "" -"No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en " -"los datos XML." +msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 @@ -2555,8 +2593,7 @@ msgstr "_Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." -msgstr "" -"No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML." +msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format @@ -2570,9 +2607,7 @@ msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." -msgstr "" -"No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML " -"del RSS" +msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo datos XML del RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." @@ -2580,15 +2615,11 @@ msgstr "Versión de RSS no soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." -msgstr "" -"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos " -"XML." +msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "" -"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los " -"datos XML." +msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format @@ -2608,41 +2639,67 @@ msgstr "Panel de canales" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de canales Atom/RSS" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 +msgid "Form history" +msgstr "Historial" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 +#, fuzzy +msgid "" +"Master password required\n" +"to open password database" +msgstr "" +"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n" +"para abrir ésta ubicación:" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 +msgid "Remember password on this page?" +msgstr "¿Recordar contraseña en esta página?" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 +msgid "Remember" +msgstr "Recordar contraseña" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 +msgid "Not now" +msgstr "Ahora no" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 +msgid "Never for this page" +msgstr "Nunca para esta página" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado del formulario de historial" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." -msgstr "" -"Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual." +msgstr "Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual." -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263 -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343 -msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" -msgstr "" -"solo se activan a través de la historia de forma tecla (Ctrl + Shift + F) " -"por la ficha" +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 +msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" +msgstr "Solamente activar el historial a través del atajo de teclado (Ctrl + Shift + F) por pestaña" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399 -msgid "Stores history of entered form data" -msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios" - -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" -#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 +msgid "Stores history of entered form data" +msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" @@ -2703,8 +2760,7 @@ msgstr "Lista de historial de pestañas" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" -msgstr "" -"Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas" +msgstr "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" @@ -2722,15 +2778,15 @@ msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga" msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar los atajos del teclado" -#: ../extensions/shortcuts.c:285 +#: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..." -#: ../extensions/shortcuts.c:322 +#: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos directos" -#: ../extensions/shortcuts.c:323 +#: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver y editar los atajos de teclado" @@ -2742,35 +2798,36 @@ msgstr "Reloj de barra de estado" msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado" -#: ../extensions/statusbar-features.c:128 +#: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Imágenes" -#: ../extensions/statusbar-features.c:137 +#: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" -#: ../extensions/statusbar-features.c:146 +#: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Complementos de Netscape" -#: ../extensions/statusbar-features.c:192 +#: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Barra de funcionalidades" -#: ../extensions/statusbar-features.c:193 +#: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web" -#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 +#: ../extensions/tab-panel.c:593 +#: ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de pestañas" -#: ../extensions/tab-panel.c:666 +#: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de p_estañas" -#: ../extensions/tab-panel.c:684 +#: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical" @@ -2786,35 +2843,31 @@ msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto" msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de tareas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:413 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " -"and drop." -msgstr "" -"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los " -"elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando." +#: ../extensions/toolbar-editor.c:409 +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:429 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:450 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos utilizados" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:585 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar la barra de _tareas..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:601 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "_Personalizar..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:631 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:632 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" @@ -2822,6 +2875,24 @@ msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" +#~ msgid "Lightweight web browser" +#~ msgstr "Navegador web ligero" + +#~ msgid "The specified configuration folder is invalid." +#~ msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida." + +#~ msgid "Cookies" +#~ msgstr "Cookies" + +#~ msgid "'Flash' Cookies" +#~ msgstr "Cookies 'Flash'" + +#~ msgid "HTML5 _Databases" +#~ msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5" + +#~ msgid "Offline Application Cache" +#~ msgstr "Activar caché local para aplicaciones web" + #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "No disponible: %s" @@ -3133,9 +3204,6 @@ msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir carpeta de destino para el complemento seleccionado" -#~ msgid "_Form History" -#~ msgstr "_Historial" - #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"