diff --git a/po/lt.po b/po/lt.po index f720c62d..205380cb 100644 --- a/po/lt.po +++ b/po/lt.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-02 14:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-03 09:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-03 12:27+0200\n" "Last-Translator: Algimantas Margevičius \n" "Language-Team: Lietuvių <>\n" "Language: \n" @@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "Momentinė nuotrauka išsaugota: %s\n" #: ../midori/main.c:1881 msgid "Run ADDRESS as a web application" -msgstr "Vykdyti ADDRESĄ kaip interneto programa" +msgstr "Vykdyti ADRESĄ kaip interneto programą" #: ../midori/main.c:1881 msgid "ADDRESS" @@ -814,11 +814,11 @@ msgstr "_Kodavimas" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "View So_urce" -msgstr "Pamatyti pirminį _tekstą" +msgstr "Rodyti pirminį _kodą" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Ca_ret Browsing" -msgstr "" +msgstr "_Privatus naršymas" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Toggle fullscreen view" @@ -948,7 +948,7 @@ msgstr "Pranešti apie pro_blemą..." #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Menubar" -msgstr "_Menių juosta" +msgstr "_Meniu juosta" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Navigationbar" @@ -1437,7 +1437,7 @@ msgstr "Ar atverti iškylančius langus kaip korteles" #: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" -msgstr "Automatiškai įkelti paveikslus." +msgstr "Automatiškai įkelti paveikslus" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Load and display images automatically" @@ -1493,19 +1493,19 @@ msgstr "Ar įjungti žiniatinklio programų podėlį darbui neprisijungus" #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash window on background tabs" -msgstr "" +msgstr "Blykstelti langą atvėrus kortelę fone" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" -msgstr "" +msgstr "Jei nauja kortelė buvo atidaryta fone, blykstelti naršyklės langą" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Enable WebGL support" -msgstr "" +msgstr "Įgalinti WebGL palaikymą" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" -msgstr "" +msgstr "Leisti tinklalapiams naudoti OpenGL atvaizdavimą" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Zoom Text and Images" @@ -1517,19 +1517,20 @@ msgstr "Ar keisti teksto ir paveikslų mastelį" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Find inline while typing" -msgstr "" +msgstr "Ieškoti rašant" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to automatically find inline while typing" -msgstr "" +msgstr "Ar automatiškai ieškoti rašant" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Kinetic scrolling" -msgstr "" +msgstr "Kinetinis slinkimas" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" +"Ar slinkimo greitis turėtų būti atitinkamas kinetiniam slinkimo greičiui" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Delete old Cookies after:" @@ -1541,15 +1542,15 @@ msgstr "Didžiausias dienų skaičius slapukams saugoti " #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" -msgstr "" +msgstr "Slapukus priimti tik iš aplankytų puslapių" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Block cookies sent by third-party websites" -msgstr "" +msgstr "Blokuoti slapukus siunčiamus trečiųjų šalių" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Delete pages from history after:" -msgstr "Šalinti iš žurnalo tinklapius senesnius nei:" +msgstr "Iš žurnalo šalinti tinklapius senesnius nei:" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum number of days to save the history for" @@ -1565,11 +1566,11 @@ msgstr "Naudojamo įgaliotojo serverio tipas" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "HTTP Proxy Server" -msgstr "" +msgstr "HTTP tarpinis serveris" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "The proxy server used for HTTP connections" -msgstr "" +msgstr "Tarpinis serveris naudojamas HTTP prisijungimams" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Port" @@ -1577,7 +1578,7 @@ msgstr "Prievadas" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" -msgstr "" +msgstr "Tarpinio serverio prievadas naudojamas HTPP susijungimams" #: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "The maximum size of cached pages on disk" @@ -1590,19 +1591,19 @@ msgstr "Prisistatyti kaip" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "What to identify as to web pages" -msgstr "" +msgstr "Kaip prisistatyti tinklalapiams" #: ../midori/midori-websettings.c:982 msgid "Identification string" -msgstr "" +msgstr "Atpažinimo eilutė" #: ../midori/midori-websettings.c:983 msgid "The application identification string" -msgstr "" +msgstr "Programos atpažinimo eilutė" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "Preferred languages" -msgstr "Pageidautinos kalbos" +msgstr "Pageidaujamos kalbos" #: ../midori/midori-websettings.c:1000 msgid "" @@ -1622,34 +1623,34 @@ msgstr "Asmeniniai duomenys pažymėti šalinimui" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Clear data" -msgstr "" +msgstr "Išvalyti duomenis" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The data selected for deletion" -msgstr "" +msgstr "Duomenys pasirinkti šalinimui" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Strip referrer details sent to websites" -msgstr "" +msgstr "Apkarpyti „referrer“ detales siunčiamas tinklapiams" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" -msgstr "" +msgstr "Ar apkarpyti „Referer“ antraštę iki serverio adreso" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "Always use my font choices" -msgstr "" +msgstr "Visada naudoti mano pasirinktus šriftus" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" -msgstr "" +msgstr "Perrašyti tinklalapių parinktus šriftus naudotojo pasirinktais" #: ../midori/midori-view.c:1327 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." -msgstr "" +msgstr "%s nori išsaugoti HTML5 duomenų bazę." #: ../midori/midori-view.c:1331 ../midori/midori-view.c:1361 msgid "_Deny" @@ -1662,7 +1663,7 @@ msgstr "_Leisti" #: ../midori/midori-view.c:1357 #, c-format msgid "%s wants to know your location." -msgstr "" +msgstr "%s nori žinoti jūsų vietą." #: ../midori/midori-view.c:1448 #, c-format @@ -1672,7 +1673,7 @@ msgstr "Klaida - %s" #: ../midori/midori-view.c:1449 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." -msgstr "" +msgstr "Puslapio „%s“ įkelti nepavyko." #: ../midori/midori-view.c:1451 msgid "Try again" @@ -1681,63 +1682,63 @@ msgstr "Bandyti dar kartą" #: ../midori/midori-view.c:1613 ../midori/midori-view.c:2516 #, c-format msgid "Send a message to %s" -msgstr "" +msgstr "Siųsti laišką į %s" #: ../midori/midori-view.c:2347 ../midori/midori-view.c:2665 msgid "Inspect _Element" -msgstr "" +msgstr "Apžiūrėti _elementą" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "" +msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" #: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Open Link in _Foreground Tab" -msgstr "" +msgstr "Atverti nuorodą priekinėje _kortelėje" #: ../midori/midori-view.c:2404 msgid "Open Link in _Background Tab" -msgstr "" +msgstr "Atverti nuorodą fono _kortelėje" #: ../midori/midori-view.c:2407 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "" +msgstr "Atverti nuorodą _naujame lange" #: ../midori/midori-view.c:2410 msgid "Open Link as Web A_pplication" -msgstr "" +msgstr "Atverti nuorodą kaip _interneto programą" #: ../midori/midori-view.c:2415 msgid "Copy Link de_stination" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti nuorodos pa_skirtį" #: ../midori/midori-view.c:2431 msgid "Open _Image in New Tab" -msgstr "" +msgstr "Paveikslėlį atverti naujoje k_ortelėje" #: ../midori/midori-view.c:2434 msgid "Copy Image _Address" -msgstr "" +msgstr "_Kopijuoti paveikslėlio adresą" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Save I_mage" -msgstr "" +msgstr " Išsaugoti p_aveikslėlį" #: ../midori/midori-view.c:2440 msgid "Open in Image _Viewer" -msgstr "" +msgstr "Atverti _paveikslėlių žiūryklėje" #: ../midori/midori-view.c:2447 msgid "Copy Video _Address" -msgstr "" +msgstr "Kopijuoti video _adresą" #: ../midori/midori-view.c:2450 msgid "Save _Video" -msgstr "" +msgstr "Išsaugoti _video" #: ../midori/midori-view.c:2450 msgid "Download _Video" -msgstr "" +msgstr "Parsiųsti _video" #: ../midori/midori-view.c:2476 msgid "Search _with" @@ -1753,17 +1754,17 @@ msgstr "Atverti adresą naujoje _kortelėje" #: ../midori/midori-view.c:2815 msgid "Open or download file" -msgstr "" +msgstr "Atverti arba parsiųsti failą" #: ../midori/midori-view.c:2834 #, c-format msgid "File Type: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Failo tipas: „%s“" #: ../midori/midori-view.c:2836 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" -msgstr "" +msgstr "Failo tipas: %s („%s“)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2853 @@ -1774,7 +1775,7 @@ msgstr "Atverti %s" #: ../midori/midori-view.c:3478 #, c-format msgid "Inspect page - %s" -msgstr "" +msgstr "Apžiūrėti puslapį - %s" #: ../midori/midori-view.c:3772 msgid "Speed Dial" @@ -1799,79 +1800,80 @@ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią nuorodą?" #: ../midori/midori-view.c:3938 #, c-format msgid "No documentation installed" -msgstr "" +msgstr "Dokumentacija neįdiegta" #: ../midori/midori-view.c:4014 msgid "Midori doesn't store any personal data:" -msgstr "" +msgstr "Midori nesaugo asmeninių duomenų:" #: ../midori/midori-view.c:4015 msgid "No history or web cookies are being saved." -msgstr "" +msgstr "Nėra išsaugotų slapukų ar istorijos įrašų." #: ../midori/midori-view.c:4016 msgid "Extensions are disabled." -msgstr "" +msgstr "Plėtiniai išjungti." #: ../midori/midori-view.c:4017 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" +"HTML5 saugykla, vietinė duomenų bazė ir programos podėlis yra išjungti." #: ../midori/midori-view.c:4018 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" -msgstr "" +msgstr "Midori neleidžia tinklalapiams sekti naudotojo:" #: ../midori/midori-view.c:4019 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." -msgstr "" +msgstr "Pasirinkimo URL apkarpyti iki serverio vardo." #: ../midori/midori-view.c:4020 msgid "DNS prefetching is disabled." -msgstr "" +msgstr "DNS išankstinis gavimas išjungtas." #: ../midori/midori-view.c:4021 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." -msgstr "" +msgstr "Tinklalapiams kalba ir laiko zona neatskleidžiama." #: ../midori/midori-view.c:4022 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." -msgstr "" +msgstr "Tinklalapiai negali matyti Flash ir kitų Netscape įskiepių sąrašo." #: ../midori/midori-view.c:4060 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "" +msgstr "Versijų numeriai laužtiniuose skliaustuose rodo naudojamas versijas." #: ../midori/midori-view.c:4108 msgid "Page loading delayed" -msgstr "" +msgstr "Puslapio įkrovimas uždelstas" #: ../midori/midori-view.c:4109 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "" +msgstr "Įkrovimas uždelstas, dėl neseno lūžio arba dėl paleidimo nustatymų." #: ../midori/midori-view.c:4110 msgid "Load Page" -msgstr "" +msgstr "Įkrauti puslapį" #: ../midori/midori-view.c:4249 msgid "Blank page" -msgstr "" +msgstr "Išvalyti puslapį" #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "_Duplicate Tab" -msgstr "" +msgstr "_Dubliuoti kortelę" #: ../midori/midori-view.c:4516 msgid "Show Tab _Label" -msgstr "" +msgstr "Rodyti kortelės _antraštę" #: ../midori/midori-view.c:4516 msgid "Show Tab _Icon Only" -msgstr "" +msgstr "Rodyti tik kortelės _piktogramą" #: ../midori/midori-view.c:4522 msgid "Close ot_her Tabs" -msgstr "" +msgstr "Užverti _kitas korteles" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5176 @@ -1885,11 +1887,11 @@ msgstr "sekantis" #: ../midori/midori-view.c:5208 msgid "Print background images" -msgstr "" +msgstr "Spausdinti fono paveikslėlius" #: ../midori/midori-view.c:5209 msgid "Whether background images should be printed" -msgstr "" +msgstr "Ar spausdinti fono piešinius" #: ../midori/midori-view.c:5241 msgid "Features" @@ -1905,7 +1907,7 @@ msgstr "Naudoti _dabartinį puslapį" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" -msgstr "Naudoti veikiamą tinklapį kaip pradžios" +msgstr "Naudoti dabartinį tinklapį kaip pradžios" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 @@ -1918,11 +1920,11 @@ msgstr "Įvairiaplotė garnitūra" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" -msgstr "" +msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama šriftų šeima" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" -msgstr "" +msgstr "Numatytasis tekstui atvaizduoti naudojamas šriftas" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" @@ -1930,11 +1932,13 @@ msgstr "Lygiaplotė garnitūra" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" -msgstr "" +msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama lygiapločių šriftų šeima" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" +"Mažiausias leistinas tekstui atvaizduoti naudojamo šrifto lygiapločio šrifto " +"dydis" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" @@ -1942,7 +1946,7 @@ msgstr "Mažiausias galimas šrifto dydis" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" -msgstr "" +msgstr "Mažiausias leistinas tekstui atvaizduoti naudojamo šrifto dydis" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 @@ -1997,7 +2001,7 @@ msgstr "Pikto_grama:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1001 msgid "_Token:" -msgstr "Žen_klas:" +msgstr "Ž_ymė:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1301 msgid "Manage Search Engines" @@ -2631,7 +2635,7 @@ msgstr "Nepavyko įvykdyti duomenų bazės sakinio: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" -msgstr "" +msgstr "formų istoriją aktyvuoti tik su greituoju klavišu ((Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399 msgid "Stores history of entered form data"