From 58cd6ddcc93c896c26103b6cef4daeb14fffc80b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Wed, 31 Dec 2008 22:25:22 +0100 Subject: [PATCH] Add Japanese translation --- AUTHORS | 1 + po/LINGUAS | 2 +- po/ja.po | 1438 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 3 files changed, 1440 insertions(+), 1 deletion(-) create mode 100644 po/ja.po diff --git a/AUTHORS b/AUTHORS index a7fb53b7..73e22467 100644 --- a/AUTHORS +++ b/AUTHORS @@ -35,6 +35,7 @@ Translations: gl: Miguel Anxo Bouzada hu: SZERVÁC Attila id: Andhika Padmawan + ja: Masato Hashimoto nl: Vincent Tunru pl: Przemysław Sitek pl: Lukasz Romanowicz diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 1dbaa96e..3a42c776 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -1,2 +1,2 @@ # set of available languages (in alphabetic order) -de el en_GB es et fi fr gl hu id nl pl pt_PT ru sv tr uk +de el en_GB es et fi fr gl hu id ja nl pl pt_PT ru sv tr uk diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po new file mode 100644 index 00000000..cca3b10e --- /dev/null +++ b/po/ja.po @@ -0,0 +1,1438 @@ +# Japanese translations for midori package. +# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the midori package. +# Masato Hashimoto 2008 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midori 0.1.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-12-30 10:14+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-12-29 18:15+0900\n" +"Last-Translator: Masato Hashimoto \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../midori.desktop.in.h:1 +msgid "Lightweight web browser" +msgstr "軽量級ウェブブラウザ" + +#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1807 ../midori/main.c:1898 +#: ../midori/main.c:1907 ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/midori-websettings.c:235 +msgid "Midori" +msgstr "Midori" + +#: ../midori.desktop.in.h:3 +msgid "Web Browser" +msgstr "ウェブブラウザ" + +#: ../midori/main.c:87 +msgid "_Bookmark" +msgstr "ブックマーク(_B)" + +#: ../midori/main.c:88 ../midori/midori-browser.c:3761 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "ブックマーク(_B)" + +#: ../midori/main.c:89 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "ブックマークに追加(_A)" + +#: ../midori/main.c:90 +msgid "_Console" +msgstr "コンソール(_C)" + +#: ../midori/main.c:91 +msgid "_Extensions" +msgstr "エクステンション(_E)" + +#: ../midori/main.c:92 +msgid "_History" +msgstr "履歴(_H)" + +#: ../midori/main.c:93 +msgid "_Homepage" +msgstr "ホームページ(_H)" + +#: ../midori/main.c:94 +msgid "_Userscripts" +msgstr "ユーザスクリプト(_U)" + +#: ../midori/main.c:95 +msgid "User_styles" +msgstr "ユーザスタイル(_S)" + +#: ../midori/main.c:96 +msgid "New _Tab" +msgstr "新しいタブ(_T)" + +#: ../midori/main.c:97 +msgid "_Transfers" +msgstr "転送(_T)" + +#: ../midori/main.c:98 +msgid "_Closed Tabs and Windows" +msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)" + +#: ../midori/main.c:99 +msgid "New _Window" +msgstr "新しいウィンドウ(_W)" + +#: ../midori/main.c:155 +#, c-format +msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" + +#: ../midori/main.c:210 +#, c-format +msgid "Value '%s' is invalid for %s" +msgstr "'%s' は %s の値として無効です" + +#: ../midori/main.c:217 ../midori/main.c:287 +#, c-format +msgid "Invalid configuration value '%s'" +msgstr "無効な設定値 '%s'" + +#: ../midori/main.c:529 +msgid "File not found." +msgstr "ファイルが見つかりません。" + +#: ../midori/main.c:537 ../midori/main.c:546 +msgid "Malformed document." +msgstr "不正な形式のドキュメントです。" + +#: ../midori/main.c:568 ../midori/main.c:600 +#, c-format +msgid "Failed to open database: %s\n" +msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" + +#: ../midori/main.c:654 +#, c-format +msgid "Failed to remove history item: %s\n" +msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" + +#: ../midori/main.c:678 +#, c-format +msgid "Failed to clear history: %s\n" +msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" + +#: ../midori/main.c:711 ../midori/main.c:725 +#, c-format +msgid "Failed to add history item: %s\n" +msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" + +#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days +#: ../midori/main.c:841 +#, c-format +msgid "Failed to remove old history items: %s\n" +msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" + +#: ../midori/main.c:869 +#, c-format +msgid "The configuration couldn't be saved. %s" +msgstr "設定を保存できませんでした。%s" + +#: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:915 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be saved. %s" +msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" + +#: ../midori/main.c:1045 ../midori/sokoke.c:517 +#, c-format +msgid "Writing failed." +msgstr "書き込みに失敗しました。" + +#: ../midori/main.c:1065 ../midori/main.c:1082 +#, c-format +msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" +msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" + +#: ../midori/main.c:1101 ../midori/main.c:1125 +#, c-format +msgid "The trash couldn't be saved. %s" +msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" + +#: ../midori/main.c:1146 ../midori/midori-preferences.c:381 +msgid "Transfers" +msgstr "転送" + +#: ../midori/main.c:1182 +#, c-format +msgid "The session couldn't be saved. %s" +msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" + +#: ../midori/main.c:1508 +msgid "Authentication Required" +msgstr "認証が要求されました" + +#: ../midori/main.c:1524 +msgid "" +"A username and a password are required\n" +"to open this location:" +msgstr "" +"この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" +"必要です:" + +#: ../midori/main.c:1538 +msgid "Username" +msgstr "ユーザ名" + +#: ../midori/main.c:1549 +msgid "Password" +msgstr "パスワード" + +#: ../midori/main.c:1653 +msgid "" +"Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this " +"happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する" +"ようであれば、問題解決のために以下のオプションを試してみてください。" + +#: ../midori/main.c:1668 +msgid "Modify _preferences" +msgstr "設定を変更する(_P)" + +#: ../midori/main.c:1672 +msgid "Reset the last _session" +msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" + +#: ../midori/main.c:1677 +msgid "Disable all _extensions" +msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" + +#: ../midori/main.c:1807 +msgid "No filename specified" +msgstr "ファイル名が指定されていません" + +#: ../midori/main.c:1836 ../midori/gjs.c:514 +msgid "An unknown error occured." +msgstr "未知のエラーが発生しました。" + +# CLI --help +#: ../midori/main.c:1859 +msgid "Run the specified filename as javascript" +msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" + +# CLI --help +#: ../midori/main.c:1861 +msgid "Display program version" +msgstr "プログラムのバージョンを表示する" + +#: ../midori/main.c:1863 +msgid "URIs" +msgstr "URIs" + +#: ../midori/main.c:1895 +msgid "[URIs]" +msgstr "[URIs]" + +#: ../midori/main.c:1919 +msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" +msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" + +#: ../midori/main.c:1921 +msgid "Check for new versions at:" +msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" + +#: ../midori/main.c:1944 +#, c-format +msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" +msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" + +#: ../midori/main.c:2003 +#, c-format +msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" + +#: ../midori/main.c:2018 +#, c-format +msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" + +#: ../midori/main.c:2031 +#, c-format +msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" + +#: ../midori/main.c:2044 +#, c-format +msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" + +#: ../midori/main.c:2056 +msgid "The following errors occured:" +msgstr "次のエラーが発生しました:" + +#: ../midori/main.c:2072 +msgid "_Ignore" +msgstr "無視(_I)" + +#: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3119 +#: ../midori/midori-browser.c:3125 +msgid "Reload the current page" +msgstr "現在のページを再読み込みします" + +#: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3122 +msgid "Stop loading the current page" +msgstr "現在のページの読み込みを中止します" + +#: ../midori/midori-browser.c:319 +#, c-format +msgid "%d%% loaded" +msgstr "%d%% ロードしました" + +#: ../midori/midori-browser.c:342 +#, c-format +msgid "Unexpected action '%s'." +msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" + +#: ../midori/midori-browser.c:508 +msgid "New bookmark" +msgstr "新しいブックマーク" + +#: ../midori/midori-browser.c:508 +msgid "Edit bookmark" +msgstr "ブックマークの編集" + +#: ../midori/midori-browser.c:530 +msgid "_Title:" +msgstr "タイトル(_T):" + +#: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:868 +msgid "_Description:" +msgstr "説明(_D):" + +#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:882 +msgid "_URL:" +msgstr "URL(_U):" + +#: ../midori/midori-browser.c:578 +msgid "_Folder:" +msgstr "フォルダ(_F):" + +#: ../midori/midori-browser.c:582 +msgid "Root" +msgstr "ルート" + +#: ../midori/midori-browser.c:668 +msgid "Save file as" +msgstr "名前を付けて保存" + +#: ../midori/midori-browser.c:1248 +msgid "Open file" +msgstr "ファイルを開く" + +#: ../midori/midori-browser.c:2328 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "新しいタブで開く(_T)" + +#: ../midori/midori-browser.c:2330 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" + +#: ../midori/midori-browser.c:2605 +msgid "Separator" +msgstr "セパレータ" + +#: ../midori/midori-browser.c:2716 +#, c-format +msgid "A week ago" +msgstr "一週間前" + +#: ../midori/midori-browser.c:2722 +#, c-format +msgid "%d days ago" +msgstr "%d 日前" + +#: ../midori/midori-browser.c:2729 +msgid "Today" +msgstr "今日" + +#: ../midori/midori-browser.c:2731 +msgid "Yesterday" +msgstr "昨日" + +#: ../midori/midori-browser.c:2820 +msgid "A lightweight web browser." +msgstr "軽快なウェブブラウザ" + +#: ../midori/midori-browser.c:2828 +msgid "translator-credits" +msgstr "Masato Hashimoto " + +#: ../midori/midori-browser.c:2962 +msgid "Are you sure you want to remove all history items?" +msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" + +#: ../midori/midori-browser.c:3053 +msgid "_File" +msgstr "ファイル(_F)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3056 +msgid "Open a new window" +msgstr "新しいウィンドウを開きます" + +#: ../midori/midori-browser.c:3059 +msgid "Open a new tab" +msgstr "新しいタブを開きます" + +#: ../midori/midori-browser.c:3062 +msgid "Open a file" +msgstr "ファイルを開きます" + +#: ../midori/midori-browser.c:3065 +msgid "Save to a file" +msgstr "ファイルへ保存します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3067 +msgid "_Close Tab" +msgstr "タブを閉じる(_C)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3068 +msgid "Close the current tab" +msgstr "現在のタブを閉じます" + +#: ../midori/midori-browser.c:3070 +msgid "C_lose Window" +msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3071 +msgid "Close this window" +msgstr "このウィンドウを閉じます" + +#: ../midori/midori-browser.c:3074 +msgid "Print the current page" +msgstr "現在のページを印刷します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3077 +msgid "Quit the application" +msgstr "このアプリケーションを終了します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3079 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3082 +msgid "Cut the selected text" +msgstr "選択された文字を切り取ります" + +#: ../midori/midori-browser.c:3085 ../midori/midori-browser.c:3088 +msgid "Copy the selected text" +msgstr "選択された文字をコピーします" + +#: ../midori/midori-browser.c:3091 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" + +#: ../midori/midori-browser.c:3094 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "選択された文字を削除します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3097 +msgid "Select all text" +msgstr "すべての文字を選択します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3100 +msgid "Find a word or phrase in the page" +msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3102 +msgid "Find _Next" +msgstr "次を検索(_N)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3103 +msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" +msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3105 +msgid "Find _Previous" +msgstr "前を検索(_P)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3106 +msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" +msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3109 +msgid "_Quick Find" +msgstr "クイック検索(_Q)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3110 +msgid "Quickly jump to a word or phrase" +msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3113 +msgid "Configure the application preferences" +msgstr "アプリケーションの設定を行います" + +#: ../midori/midori-browser.c:3115 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3116 +msgid "_Toolbars" +msgstr "ツールバー(_T)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3128 +msgid "Increase the zoom level" +msgstr "ズームレベルを大きくします" + +#: ../midori/midori-browser.c:3131 +msgid "Decrease the zoom level" +msgstr "ズームレベルを小さくします" + +#: ../midori/midori-browser.c:3134 +msgid "Reset the zoom level" +msgstr "ズームレベルをリセットします" + +#: ../midori/midori-browser.c:3136 ../midori/midori-view.c:1017 +msgid "View _Source" +msgstr "ソースを表示(_S)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3137 +msgid "View the source code of the page" +msgstr "ページのソースコードを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3139 +msgid "View Selection Source" +msgstr "選択領域のソースを表示" + +#: ../midori/midori-browser.c:3140 +msgid "View the source code of the selection" +msgstr "選択した領域のソースを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3144 +msgid "Toggle fullscreen view" +msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" + +#: ../midori/midori-browser.c:3146 +msgid "_Go" +msgstr "移動(_G)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3149 +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "前のページへ戻ります" + +#: ../midori/midori-browser.c:3152 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "次のページへ進みます" + +#: ../midori/midori-browser.c:3155 +msgid "Go to your homepage" +msgstr "ホームページに移動します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3157 +msgid "Empty Trash" +msgstr "ゴミ箱を空にする" + +#: ../midori/midori-browser.c:3158 +msgid "Delete the contents of the trash" +msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3160 ../midori/midori-view.c:989 +msgid "Undo Close Tab" +msgstr "閉じたタブを元に戻します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3161 +msgid "Open the last closed tab" +msgstr "最後に閉じたタブを開きます" + +#: ../midori/midori-browser.c:3165 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "新しいブックマークを追加します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3168 +msgid "Edit the selected bookmark" +msgstr "選択されたブックマークを編集します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3171 +msgid "Delete the selected bookmark" +msgstr "選択されたブックマークを削除します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3174 +msgid "Delete the selected history item" +msgstr "選択された履歴アイテムを削除します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3177 +msgid "Clear the entire history" +msgstr "すべての履歴をクリアします" + +#: ../midori/midori-browser.c:3180 +msgid "Bookmark the selected history item" +msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3182 +msgid "_Tools" +msgstr "ツール(_T)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3184 ../midori/midori-searchaction.c:496 +msgid "_Manage Search Engines" +msgstr "検索エンジンの管理(_M)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3185 +msgid "Add, edit and remove search engines..." +msgstr "検索エンジンの追加、編集、または削除します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3189 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "前のタブ(_P)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3190 +msgid "Switch to the previous tab" +msgstr "前のタブへ切り替えます" + +#: ../midori/midori-browser.c:3192 +msgid "_Next Tab" +msgstr "次のタブ(_N)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3193 +msgid "Switch to the next tab" +msgstr "次のタブへ切り替えます" + +#: ../midori/midori-browser.c:3195 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3197 +msgid "_Contents" +msgstr "目次(_C)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3198 +msgid "Show the documentation" +msgstr "ドキュメントを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3200 +msgid "_Frequent questions" +msgstr "よくある質問(_F)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3201 +msgid "Show the Frequently Asked Questions" +msgstr "よくある質問とその答えを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3203 +msgid "_Report a bug" +msgstr "バグを報告(_R)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3204 +msgid "Open Midori's bug tracker" +msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" + +#: ../midori/midori-browser.c:3207 +msgid "Show information about the program" +msgstr "このプログラムについての情報を表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3214 +msgid "P_rivate Browsing" +msgstr "プライベートブラウジング(_R)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3215 +msgid "Don't save any private data while browsing" +msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません" + +#: ../midori/midori-browser.c:3220 +msgid "_Menubar" +msgstr "メニューバー(_M)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3221 +msgid "Show menubar" +msgstr "メニューバーを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3224 +msgid "_Navigationbar" +msgstr "ナビゲーションバー(_N)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3225 +msgid "Show navigationbar" +msgstr "ナビゲーションバーを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3228 +msgid "Side_panel" +msgstr "サイドパネル(_P)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3229 +msgid "Show sidepanel" +msgstr "サイドパネルを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3232 +msgid "_Bookmarkbar" +msgstr "ブックマークバー(_B)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3233 +msgid "Show bookmarkbar" +msgstr "ブックマークバーを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3236 +msgid "_Transferbar" +msgstr "転送バー(_T)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3237 +msgid "Show transferbar" +msgstr "転送バーを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3240 +msgid "_Statusbar" +msgstr "ステータスバー(_S)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3241 +msgid "Show statusbar" +msgstr "ステータスバーを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3686 +msgid "_Location..." +msgstr "場所(_L)..." + +#: ../midori/midori-browser.c:3688 +msgid "Open a particular location" +msgstr "指定された場所を開きます" + +#: ../midori/midori-browser.c:3712 +msgid "_Web Search..." +msgstr "ウェブ検索(_W)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3714 +msgid "Run a web search" +msgstr "ウェブ検索を実行します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3733 +msgid "Reopen a previously closed tab or window" +msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" + +#: ../midori/midori-browser.c:3746 +msgid "_Recently visited pages" +msgstr "最近訪れたページ(_R)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3748 +msgid "Reopen pages that you visited earlier" +msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" + +#: ../midori/midori-browser.c:3763 +msgid "Show the saved bookmarks" +msgstr "保存されたブックマークを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3776 +msgid "_Window" +msgstr "ウィンドウ(_W)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3778 +msgid "Show a list of all open tabs" +msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" + +#: ../midori/midori-browser.c:3900 +msgid "Bookmarks" +msgstr "ブックマーク" + +#: ../midori/midori-browser.c:3943 ../midori/midori-preferences.c:582 +msgid "History" +msgstr "履歴" + +#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages +#: ../midori/midori-browser.c:3986 +msgid "_Inline find:" +msgstr "インライン検索(_I)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4017 +msgid "Match Case" +msgstr "大文字・小文字を区別" + +#: ../midori/midori-browser.c:4025 +msgid "Highlight Matches" +msgstr "強調表示" + +#: ../midori/midori-browser.c:4034 +msgid "Close Findbar" +msgstr "検索バーを閉じる" + +#: ../midori/midori-browser.c:4282 +#, c-format +msgid "Unexpected setting '%s'" +msgstr "'%s' は予想外の設定です" + +#: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 +msgid "Close panel" +msgstr "パネルを閉じます" + +#: ../midori/midori-websettings.c:145 ../midori/midori-view.c:1658 +msgid "Blank page" +msgstr "空白ページ" + +#: ../midori/midori-websettings.c:146 ../midori/midori-websettings.c:420 +msgid "Homepage" +msgstr "ホームページ" + +#: ../midori/midori-websettings.c:147 +msgid "Last open pages" +msgstr "最後に開いたページ" + +#: ../midori/midori-websettings.c:162 +msgid "Chinese (BIG5)" +msgstr "中国語 (BIG5)" + +#: ../midori/midori-websettings.c:163 +msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" +msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" + +#: ../midori/midori-websettings.c:164 +msgid "Russian (KOI8-R)" +msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" + +#: ../midori/midori-websettings.c:165 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../midori/midori-websettings.c:166 +msgid "Western (ISO-8859-1)" +msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" + +#: ../midori/midori-websettings.c:167 ../midori/midori-websettings.c:239 +msgid "Custom..." +msgstr "カスタム..." + +#: ../midori/midori-websettings.c:182 +msgid "New tab" +msgstr "新しいタブ" + +#: ../midori/midori-websettings.c:183 +msgid "New window" +msgstr "新しいウィンドウ" + +#: ../midori/midori-websettings.c:184 +msgid "Current tab" +msgstr "現在のタブ" + +#: ../midori/midori-websettings.c:199 +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#: ../midori/midori-websettings.c:200 +msgid "Icons" +msgstr "アイコン" + +#: ../midori/midori-websettings.c:201 +msgid "Text" +msgstr "文字" + +#: ../midori/midori-websettings.c:202 +msgid "Both" +msgstr "アイコンと文字" + +#: ../midori/midori-websettings.c:203 +msgid "Both horizontal" +msgstr "アイコンと文字 (横方向)" + +#: ../midori/midori-websettings.c:218 +msgid "All cookies" +msgstr "すべての Cookie" + +#: ../midori/midori-websettings.c:219 +msgid "Session cookies" +msgstr "セッションの Cookie" + +#: ../midori/midori-websettings.c:220 ../panels/midori-addons.c:96 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../midori/midori-websettings.c:236 +msgid "Safari" +msgstr "Safari" + +#: ../midori/midori-websettings.c:237 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: ../midori/midori-websettings.c:238 +msgid "Internet Explorer" +msgstr "Internet Explorer" + +#: ../midori/midori-websettings.c:279 +msgid "Remember last window size" +msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" + +#: ../midori/midori-websettings.c:280 +msgid "Whether to save the last window size" +msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶するかどうか指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:288 +msgid "Last window width" +msgstr "最後のウィンドウの幅" + +#: ../midori/midori-websettings.c:289 +msgid "The last saved window width" +msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" + +#: ../midori/midori-websettings.c:297 +msgid "Last window height" +msgstr "最後のウィンドウの高さ" + +#: ../midori/midori-websettings.c:298 +msgid "The last saved window height" +msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" + +#: ../midori/midori-websettings.c:306 +msgid "Last panel position" +msgstr "最後のパネルの位置" + +#: ../midori/midori-websettings.c:307 +msgid "The last saved panel position" +msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" + +#. i18n: The internal index of the last opened panel +#: ../midori/midori-websettings.c:316 +msgid "Last panel page" +msgstr "最後のパネルページ" + +#: ../midori/midori-websettings.c:317 +msgid "The last saved panel page" +msgstr "最後に保存されたパネルのページです" + +#: ../midori/midori-websettings.c:325 +msgid "Last Web search" +msgstr "最後のウェブ検索" + +#: ../midori/midori-websettings.c:326 +msgid "The last saved Web search" +msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" + +#: ../midori/midori-websettings.c:335 +msgid "Show Menubar" +msgstr "メニューバーを表示する" + +#: ../midori/midori-websettings.c:336 +msgid "Whether to show the menubar" +msgstr "メニューバーを表示するかどうか指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:344 +msgid "Show Navigationbar" +msgstr "ナビゲーションバーを表示する" + +#: ../midori/midori-websettings.c:345 +msgid "Whether to show the navigationbar" +msgstr "ナビゲーションバーを表示するかどうか指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:353 +msgid "Show Bookmarkbar" +msgstr "ブックマークバーを表示する" + +#: ../midori/midori-websettings.c:354 +msgid "Whether to show the bookmarkbar" +msgstr "ブックマークバーを表示するかどうか指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:362 +msgid "Show Panel" +msgstr "パネルを表示する" + +#: ../midori/midori-websettings.c:363 +msgid "Whether to show the panel" +msgstr "パネルを表示するかどうか指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:371 +msgid "Show Statusbar" +msgstr "ステータスバーを表示する" + +#: ../midori/midori-websettings.c:372 +msgid "Whether to show the statusbar" +msgstr "ステータスバーを表示するかどうか指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:381 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "ツールバー方式" + +#: ../midori/midori-websettings.c:382 +msgid "The style of the toolbar" +msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:391 +msgid "Toolbar Items" +msgstr "ツールバーアイテム" + +#: ../midori/midori-websettings.c:392 +msgid "The items to show on the toolbar" +msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:400 +msgid "Compact Sidepanel" +msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" + +#: ../midori/midori-websettings.c:401 +msgid "Whether to make the sidepanel compact" +msgstr "コンパクトなサイドパネルを表示します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:410 +msgid "Load on Startup" +msgstr "起動時に読み込む" + +#: ../midori/midori-websettings.c:411 +msgid "What to load on startup" +msgstr "起動時に読み込むページを指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:421 +msgid "The homepage" +msgstr "ホームページを指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:429 +msgid "Download Folder" +msgstr "ダウンロードフォルダ" + +#: ../midori/midori-websettings.c:430 +msgid "The folder downloaded files are saved to" +msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:438 +msgid "Download Manager" +msgstr "ダウンロードマネージャ" + +#: ../midori/midori-websettings.c:439 +msgid "An external download manager" +msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:447 +msgid "Text Editor" +msgstr "テキストエディタ" + +#: ../midori/midori-websettings.c:448 +msgid "An external text editor" +msgstr "外部テキストエディタを指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:456 +msgid "Location entry Search" +msgstr "ロケーションエントリの検索" + +#: ../midori/midori-websettings.c:457 +msgid "The search to perform inside the location entry" +msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:465 +msgid "Preferred Encoding" +msgstr "文字のエンコーディング" + +#: ../midori/midori-websettings.c:466 +msgid "The preferred character encoding" +msgstr "文字のエンコーディングを指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:476 +msgid "Always Show Tabbar" +msgstr "常にタブバーを表示する" + +#: ../midori/midori-websettings.c:477 +msgid "Always show the tabbar" +msgstr "常にタブバーを表示します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:485 +msgid "Close Buttons on Tabs" +msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" + +#: ../midori/midori-websettings.c:486 +msgid "Whether tabs have close buttons" +msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:495 +msgid "Open new pages in" +msgstr "新しくページを開くとき" + +#: ../midori/midori-websettings.c:496 +msgid "Where to open new pages" +msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:506 +msgid "Open external pages in" +msgstr "外部ページを開くとき" + +#: ../midori/midori-websettings.c:507 +msgid "Where to open externally opened pages" +msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:516 +msgid "Middle click opens Selection" +msgstr "選択範囲のミドルクリックで開く" + +#: ../midori/midori-websettings.c:517 +msgid "Load an URL from the selection via middle click" +msgstr "URL を選択してミドルクリックするとその場所を開きます" + +#: ../midori/midori-websettings.c:525 +msgid "Open tabs in the background" +msgstr "タブをバックグラウンドで開く" + +#: ../midori/midori-websettings.c:526 +msgid "Whether to open new tabs in the background" +msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" + +#: ../midori/midori-websettings.c:534 +msgid "Open Tabs next to Current" +msgstr "現在のタブの隣に開く" + +#: ../midori/midori-websettings.c:535 +msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" +msgstr "新しいタブを現在または最後のタブの隣に開きます" + +#: ../midori/midori-websettings.c:543 +msgid "Open popups in tabs" +msgstr "ポップアップをタブに開く" + +#: ../midori/midori-websettings.c:544 +msgid "Whether to open popup windows in tabs" +msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" + +#: ../midori/midori-websettings.c:587 +msgid "Accept cookies" +msgstr "Cookie の受け入れ" + +#: ../midori/midori-websettings.c:588 +msgid "What type of cookies to accept" +msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください" + +#: ../midori/midori-websettings.c:601 +msgid "Original cookies only" +msgstr "オリジナルの Cookie のみ" + +#: ../midori/midori-websettings.c:602 +msgid "Accept cookies from the original website only" +msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" + +#: ../midori/midori-websettings.c:610 +msgid "Maximum cookie age" +msgstr "Cookie の最大保存日数" + +#: ../midori/midori-websettings.c:611 +msgid "The maximum number of days to save cookies for" +msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" + +#: ../midori/midori-websettings.c:621 +msgid "Remember last visited pages" +msgstr "最後に訪れたページを記憶する" + +#: ../midori/midori-websettings.c:622 +msgid "Whether the last visited pages are saved" +msgstr "最後に訪れたページを記憶します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:630 +msgid "Maximum history age" +msgstr "履歴の最大保存日数" + +#: ../midori/midori-websettings.c:631 +msgid "The maximum number of days to save the history for" +msgstr "履歴を保存する最大の日数です" + +#: ../midori/midori-websettings.c:639 +msgid "Remember last form inputs" +msgstr "最後のフォーム入力を記憶する" + +#: ../midori/midori-websettings.c:640 +msgid "Whether the last form inputs are saved" +msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:648 +msgid "Remember last downloaded files" +msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" + +#: ../midori/midori-websettings.c:649 +msgid "Whether the last downloaded files are saved" +msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:659 +msgid "HTTP Proxy" +msgstr "HTTP プロキシ" + +#: ../midori/midori-websettings.c:660 +msgid "The proxy used for HTTP connections" +msgstr "HTTP 接続でプロキシを使用する場合に設定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:679 +msgid "Identify as" +msgstr "User-Agent" + +#: ../midori/midori-websettings.c:680 +msgid "What to identify as to web pages" +msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:700 +msgid "Identification string" +msgstr "識別文字列" + +#: ../midori/midori-websettings.c:701 +msgid "The application identification string" +msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です" + +#: ../midori/midori-websettings.c:713 +msgid "Cache size" +msgstr "キャッシュサイズ" + +#: ../midori/midori-websettings.c:714 +msgid "The allowed size of the cache" +msgstr "キャッシュのサイズを指定します" + +#. i18n: The title of the 404 - Not found error page +#: ../midori/midori-view.c:641 +#, c-format +msgid "Not found - %s" +msgstr "ページが見つかりません - %s" + +#: ../midori/midori-view.c:921 +msgid "Open Link in New _Tab" +msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" + +#: ../midori/midori-view.c:944 +msgid "_Save Link destination" +msgstr "リンク先を保存(_S)" + +#: ../midori/midori-view.c:952 +msgid "_Download Link destination" +msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" + +#: ../midori/midori-view.c:974 +msgid "Open URL in New _Tab" +msgstr "URL を新しいタブで開く(_T)" + +#: ../midori/midori-view.c:1382 +#, c-format +msgid "Inspect page - %s" +msgstr "ページの調査 - %s" + +#: ../midori/midori-view.c:1522 +msgid "Source" +msgstr "ソース" + +#: ../midori/midori-view.c:1546 +#, c-format +msgid "No documentation installed" +msgstr "ドキュメントはインストールされていません" + +#: ../midori/midori-preferences.c:91 +#, c-format +msgid "Preferences for %s" +msgstr "%s の設定" + +#. Page "General" +#: ../midori/midori-preferences.c:369 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: ../midori/midori-preferences.c:370 +msgid "Startup" +msgstr "起動" + +#. Page "Appearance" +#: ../midori/midori-preferences.c:417 +msgid "Appearance" +msgstr "外観" + +#: ../midori/midori-preferences.c:418 +msgid "Font settings" +msgstr "フォント設定" + +#: ../midori/midori-preferences.c:420 +msgid "Default Font Family" +msgstr "デフォルトフォントファミリ" + +#: ../midori/midori-preferences.c:428 +msgid "Minimum Font Size" +msgstr "最大フォントサイズ" + +#: ../midori/midori-preferences.c:437 +msgid "Encoding" +msgstr "エンコーディング" + +#: ../midori/midori-preferences.c:440 +msgid "The character encoding to use by default" +msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです" + +#. Page "Behavior" +#: ../midori/midori-preferences.c:447 +msgid "Behavior" +msgstr "振る舞い" + +#: ../midori/midori-preferences.c:448 +msgid "Features" +msgstr "機能" + +#: ../midori/midori-preferences.c:451 ../extensions/statusbar-features.c:32 +msgid "Load images automatically" +msgstr "画像を自動的に読み込む" + +#: ../midori/midori-preferences.c:454 +msgid "Shrink images automatically" +msgstr "画像を自動的に縮小する" + +#: ../midori/midori-preferences.c:457 +msgid "Print background images" +msgstr "背景画像を印刷する" + +#: ../midori/midori-preferences.c:460 +msgid "Resizable text areas" +msgstr "テキストエリアのサイズを変更可能にする" + +#: ../midori/midori-preferences.c:463 ../extensions/statusbar-features.c:39 +msgid "Enable scripts" +msgstr "スクリプトを有効にする" + +#: ../midori/midori-preferences.c:466 ../extensions/statusbar-features.c:46 +msgid "Enable plugins" +msgstr "プラグインを有効にする" + +#: ../midori/midori-preferences.c:469 +msgid "Enable developer tools" +msgstr "開発ツールを有効にする" + +#: ../midori/midori-preferences.c:472 +msgid "Enforce 96 DPI" +msgstr "強制的に 96DPI にする" + +#. Page "Interface" +#: ../midori/midori-preferences.c:480 +msgid "Interface" +msgstr "インターフェイス" + +#: ../midori/midori-preferences.c:481 +msgid "Navigationbar" +msgstr "ナビゲーションバー" + +#: ../midori/midori-preferences.c:497 +msgid "Browsing" +msgstr "ブラウジング" + +#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-preferences.c:529 +msgid "Network" +msgstr "ネットワーク" + +#: ../midori/midori-preferences.c:551 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#. Page "Privacy" +#: ../midori/midori-preferences.c:558 +msgid "Privacy" +msgstr "プライバシー" + +#: ../midori/midori-preferences.c:564 +msgid "Web Cookies" +msgstr "ウェブ Cookie" + +#: ../midori/midori-preferences.c:577 ../midori/midori-preferences.c:589 +msgid "days" +msgstr "日" + +#: ../midori/midori-searchaction.c:487 ../katze/katze-arrayaction.c:273 +msgid "Empty" +msgstr "空" + +#: ../midori/midori-searchaction.c:824 +msgid "Add search engine" +msgstr "検索エンジンの追加" + +#: ../midori/midori-searchaction.c:824 +msgid "Edit search engine" +msgstr "検索エンジンの編集" + +#: ../midori/midori-searchaction.c:852 +msgid "_Name:" +msgstr "名前(_N):" + +#: ../midori/midori-searchaction.c:896 +msgid "_Icon (name or file):" +msgstr "アイコン名/ファイル(_I):" + +#: ../midori/midori-searchaction.c:910 +msgid "_Token:" +msgstr "トークン(_T):" + +#: ../midori/midori-searchaction.c:1087 +msgid "Manage search engines" +msgstr "検索エンジンの管理" + +#: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113 +msgid "Could not run external program." +msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" + +#: ../midori/sokoke.c:340 +msgid "Warning: You are using a superuser account!" +msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!" + +#: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 +#, c-format +msgid "%s has no property '%s'" +msgstr "%s にはプロパティ '%s' はありません" + +#: ../midori/gjs.c:878 +#, c-format +msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" +msgstr "%s は %s.%s に割り当てることはできません" + +#: ../midori/gjs.c:888 +#, c-format +msgid "%s.%s cannot be accessed" +msgstr "%s.%s にアクセスできません" + +#: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143 +msgid "Userscripts" +msgstr "ユーザスクリプト" + +#: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145 +msgid "Userstyles" +msgstr "ユーザスタイル" + +#: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144 +msgid "_Enable" +msgstr "有効(_E)" + +#: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153 +msgid "_Disable" +msgstr "無効(_D)" + +#: ../panels/midori-console.c:87 +msgid "Console" +msgstr "コンソール" + +#: ../panels/midori-extensions.c:87 +msgid "Extensions" +msgstr "エクステンション" + +#: ../katze/katze-throbber.c:828 +#, c-format +msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" +msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" + +#: ../katze/katze-throbber.c:841 +#, c-format +msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" +msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" + +#: ../katze/katze-throbber.c:907 +msgid "Animation frames are broken" +msgstr "アニメーションフレームは壊れています" + +#: ../katze/katze-utils.c:182 ../katze/katze-utils.c:391 +#, c-format +msgid "Property '%s' is invalid for %s" +msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" + +#: ../katze/katze-utils.c:211 ../katze/katze-utils.c:250 +msgid "Choose file" +msgstr "ファイルの選択" + +#: ../katze/katze-utils.c:231 +msgid "Choose folder" +msgstr "フォルダの選択" + +#. i18n: A panel showing a user specified web page +#: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 +msgid "Pageholder" +msgstr "ページホルダ" + +#: ../extensions/page-holder.c:128 +msgid "_Pageholder" +msgstr "ページホルダ(_P)" + +#: ../extensions/statusbar-features.c:30 +msgid "Images" +msgstr "画像" + +#: ../extensions/statusbar-features.c:37 +msgid "Scripts" +msgstr "スクリプト" + +#: ../extensions/statusbar-features.c:44 +msgid "Plugins" +msgstr "プラグイン"