From 5ba8f57c3897ff6f21aa96be7f9225c3401c86f8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Leandro Regueiro Date: Fri, 6 Nov 2009 11:15:37 +0000 Subject: [PATCH] l10n: Updates to Galician (gl) translation Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org) --- po/gl.po | 582 ++++++++++++++++++++----------------------------------- 1 file changed, 214 insertions(+), 368 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 55106042..650a8e76 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -1,7 +1,7 @@ # Galician translation of midori # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER -# Copyright (C) 2009 Leandro Regueiro. # Copyright (C) 2008, 2009 Miguel Anxo Bouzada. +# Copyright (C) 2009 Leandro Regueiro. # This file is distributed under the same license as the Xfce package. # # Miguel Anxo Bouzada 2008, 2009. @@ -15,9 +15,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 00:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-04 20:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-06 12:10+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" -"Language-Team: Proxecto Trasno \n" +"Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" -msgstr "Navegador lixeiro" +msgstr "Navegador web lixeiro" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1435 @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador" +msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:102 #, c-format @@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" #: ../midori/main.c:369 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" -msgstr "Fallou abrindo a base de datos: %s\n" +msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n" #: ../midori/main.c:401 #, c-format @@ -104,14 +104,14 @@ msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s" #: ../midori/main.c:874 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" -msgstr "Non se puideron gardar os marcapáxinas. %s" +msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:897 #: ../midori/main.c:920 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" -msgstr "Non se puido gardar a cesta do lixo. %s" +msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s" #: ../midori/main.c:993 #, c-format @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s" #: ../midori/main.c:1190 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Parece que Midori se pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu en repetidas ocasiones, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." +msgstr "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1205 msgid "Modify _preferences" @@ -128,11 +128,11 @@ msgstr "Modificar as _preferencias" #: ../midori/main.c:1209 msgid "Reset the last _session" -msgstr "Refacer a última _sesión" +msgstr "Restablecer a última _sesión" #: ../midori/main.c:1214 msgid "Disable all _extensions" -msgstr "Desactivar todalas _extensións" +msgstr "Desactivar tódalas _extensións" #: ../midori/main.c:1435 msgid "No filename specified" @@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Nome de ficheiro sen especificar" #: ../midori/main.c:1458 msgid "An unknown error occured." -msgstr "Atopouse un erro descoñecido:" +msgstr "Produciuse un erro descoñecido:" #: ../midori/main.c:1490 #, c-format @@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Captura gardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1539 msgid "Run ADDRESS as a web application" -msgstr "Executar ENDEREZO como unha aplicación web" +msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web" #: ../midori/main.c:1539 msgid "ADDRESS" @@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" #: ../midori/main.c:1546 msgid "Take a snapshot of the specified URI" -msgstr "Facer unha captura do URl específicado" +msgstr "Facer unha captura do URI específicado" #: ../midori/main.c:1549 msgid "Execute the specified command" @@ -177,7 +177,7 @@ msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1551 msgid "Display program version" -msgstr "Amosar a versión do programa" +msgstr "Mostrar a versión do programa" #: ../midori/main.c:1553 msgid "Addresses" @@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "[Enderezos]" #: ../midori/main.c:1629 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" -msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxerencias e problemas a:" +msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:" #: ../midori/main.c:1631 msgid "Check for new versions at:" @@ -197,7 +197,7 @@ msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" #: ../midori/main.c:1711 msgid "The specified configuration folder is invalid." -msgstr "Limpar datos privados" +msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto." #: ../midori/main.c:1751 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" @@ -206,12 +206,12 @@ msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n" #: ../midori/main.c:1795 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "Non se puido cargar o motor de busca. %s\n" +msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n" #: ../midori/main.c:1813 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Os marcadores non puideron ser cargados: %s\n" +msgstr "Non se puideron cargar os marcadores: %s\n" #: ../midori/main.c:1828 #, c-format @@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1841 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Non se puido cargar a cesta do lixo: %s\n" +msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n" #: ../midori/main.c:1854 #, c-format @@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n" #: ../midori/main.c:1866 msgid "The following errors occured:" -msgstr "Producíronse os seguinte erros:" +msgstr "Producíronse os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:1882 msgid "_Ignore" @@ -238,7 +238,7 @@ msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-array.c:251 msgid "File not found." -msgstr "Non se atopa o ficheiro." +msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: ../midori/midori-array.c:260 #: ../midori/midori-array.c:270 @@ -255,7 +255,7 @@ msgstr "Fallou a escritura." #: ../midori/midori-browser.c:4327 #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Reload the current page" -msgstr "Cargar novamente a páxina actual" +msgstr "Recargar a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:326 #: ../midori/midori-browser.c:4330 @@ -282,11 +282,11 @@ msgstr "Editar cartafol" #: ../midori/midori-browser.c:629 msgid "New bookmark" -msgstr "Novo marcapáxinas" +msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:629 msgid "Edit bookmark" -msgstr "Editar o marcapáxinas" +msgstr "Editar o marcador" #: ../midori/midori-browser.c:659 msgid "_Title:" @@ -366,11 +366,11 @@ msgstr "Abrir nunha nova _xanela" #: ../midori/midori-browser.c:3843 msgid "Clear Private Data" -msgstr "Limpar datos privados" +msgstr "Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:3847 msgid "_Clear private data" -msgstr "_Limpar datos privados" +msgstr "_Limpar os datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:3860 msgid "Clear the following data:" @@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "Limpar os seguintes datos:" #: ../midori/midori-preferences.c:665 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" -msgstr "Histórico" +msgstr "Historial" #: ../midori/midori-browser.c:3875 msgid "Cookies" @@ -397,7 +397,7 @@ msgstr "Iconas de sitios web" #: ../midori/midori-browser.c:3890 #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Closed Tabs" -msgstr "_Pechar as lingüetas" +msgstr "_Lingüetas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:3898 msgid "Clear private data when _quitting Midori" @@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "Gardar nun ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "Add to Speed _dial" -msgstr "Engadir a marcación rápida" +msgstr "Enga_dir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Add shortcut to speed dial" @@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "Imprimir a páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "Quit the application" -msgstr "Sair da aplicación" +msgstr "Saír do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Edit" @@ -478,7 +478,7 @@ msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "Cut the selected text" -msgstr "Copiar o texto seleccionado" +msgstr "Cortar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4296 #: ../midori/midori-browser.c:4299 @@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Paste text from the clipboard" -msgstr "Pegar o texto seleccionado no porta papeis" +msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Delete the selected text" @@ -499,7 +499,7 @@ msgstr "Seleccionar todo o texto" #: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Buscar palabra ou frase nesta páxina" +msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Find _Next" @@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "Configure the application preferences" -msgstr "Configurar as preferencias da aplicación" +msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:4323 msgid "_View" @@ -535,20 +535,19 @@ msgstr "Aumentar o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Decrease the zoom level" -msgstr "Diminuir o nivel de zoom" +msgstr "Diminuír o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Reset the zoom level" -msgstr "Reiniciar o nivel de zoom" +msgstr "Restablecer o nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:4345 -#, fuzzy msgid "View So_urce" -msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" +msgstr "Ver o códi_go da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4346 msgid "View the source code of the page" @@ -556,7 +555,7 @@ msgstr "Ver o código fonte da páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "View Selection Source" -msgstr "Amosar código fonte da páxina seleccionada" +msgstr "Mostrar código da selección" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "View the source code of the selection" @@ -576,24 +575,23 @@ msgstr "Ir á páxina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Avanzar á seguinte páxina" +msgstr "Ir á seguinte páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4364 msgid "Go to your homepage" -msgstr "Ir a súa páxina de inicio" +msgstr "Ir á súa páxina de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:4366 msgid "Empty Trash" -msgstr "Baleirar a cesta do lixo" +msgstr "Baleirar o lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4367 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar o contido do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4369 -#, fuzzy msgid "Undo _Close Tab" -msgstr "Pechar este separador" +msgstr "Desfa_cer pechar lingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:4370 msgid "Open the last closed tab" @@ -602,12 +600,11 @@ msgstr "Abrir a última lingüeta pechada" #: ../midori/midori-browser.c:4374 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" -msgstr "Engadir novo marcapáxinas" +msgstr "Engadir novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:4376 -#, fuzzy msgid "Add a new _folder" -msgstr "Engadir un cartafol novo baleiro" +msgstr "Engadir un carta_fol novo" #: ../midori/midori-browser.c:4377 msgid "Add a new bookmark folder" @@ -628,7 +625,7 @@ msgstr "_Limpar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4384 msgid "Clear private data..." -msgstr "Limpar datos privados..." +msgstr "Limpar os datos privados..." #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "_Previous Tab" @@ -636,7 +633,7 @@ msgstr "Lingüeta _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4389 msgid "Switch to the previous tab" -msgstr "Cambiar a lingüeta anterior" +msgstr "Cambiar á lingüeta anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4391 msgid "_Next Tab" @@ -644,7 +641,7 @@ msgstr "Lingüeta _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4392 msgid "Switch to the next tab" -msgstr "Cambiar a lingüeta seguinte" +msgstr "Cambiar á lingüeta seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4394 msgid "_Help" @@ -656,7 +653,7 @@ msgstr "_Contido" #: ../midori/midori-browser.c:4397 msgid "Show the documentation" -msgstr "Amosar a documentación" +msgstr "Mostrar a documentación" #: ../midori/midori-browser.c:4399 msgid "_Frequent Questions" @@ -664,11 +661,11 @@ msgstr "Preguntas _frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "Show the Frequently Asked Questions" -msgstr "Amosar as preguntas máis frecuentes" +msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:4402 msgid "_Report a Bug" -msgstr "_Informar dun fallo" +msgstr "_Comunicar un erro" #: ../midori/midori-browser.c:4403 msgid "Open Midori's bug tracker" @@ -676,7 +673,7 @@ msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4406 msgid "Show information about the program" -msgstr "Amosar información sobre o programa" +msgstr "Mostrar información sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:4413 msgid "P_rivate Browsing" @@ -692,7 +689,7 @@ msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "Show menubar" -msgstr "Amosar barra de menú" +msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:4423 msgid "_Navigationbar" @@ -700,7 +697,7 @@ msgstr "Barra de _navegación" #: ../midori/midori-browser.c:4424 msgid "Show navigationbar" -msgstr "Amosar a barra de navegación" +msgstr "Mostrar a barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:4427 msgid "Side_panel" @@ -708,15 +705,15 @@ msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4428 msgid "Show sidepanel" -msgstr "Amosar panel lateral" +msgstr "Mostrar panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4431 msgid "_Bookmarkbar" -msgstr "Barra de marcapáxinas" +msgstr "Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4432 msgid "Show bookmarkbar" -msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas" +msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4435 msgid "_Transferbar" @@ -724,7 +721,7 @@ msgstr "Barra de _transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:4436 msgid "Show transferbar" -msgstr "Amosar a barra de transferencias" +msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:4439 msgid "_Statusbar" @@ -732,7 +729,7 @@ msgstr "Barra de es_tado" #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Show statusbar" -msgstr "Amosar a barra de estado" +msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:4447 msgid "_Automatic" @@ -775,7 +772,7 @@ msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "_Location..." -msgstr "Ubicación..." +msgstr "Localización..." #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Open a particular location" @@ -787,11 +784,11 @@ msgstr "Buscar na _web..." #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Run a web search" -msgstr "Proceder a busca na web" +msgstr "Executar unha busca na web" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Reopen a previously closed tab or window" -msgstr "Voltar a abrir xanelas ou lingüetas pechadas" +msgstr "Volver abrir xanelas ou lingüetas pechadas" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "_Recently visited pages" @@ -799,16 +796,16 @@ msgstr "Páxinas visitadas _recentemente" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Reopen pages that you visited earlier" -msgstr "Volver a abrir as páxinas que vostede visitou antes" +msgstr "Volver abrir as páxinas que visitou antes" #: ../midori/midori-browser.c:4995 #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcapáxinas" +msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Show the saved bookmarks" -msgstr "Amosar marcadores gardados" +msgstr "Mostrar os marcadores gardados" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "_Tools" @@ -820,7 +817,7 @@ msgstr "_Xanela" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show a list of all open tabs" -msgstr "Amosar unha lista de todalas lingüetas abertas" +msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lingüetas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "_Menu" @@ -845,7 +842,7 @@ msgstr "Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Match Case" -msgstr "Sensible a maiúsculas" +msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Highlight Matches" @@ -853,7 +850,7 @@ msgstr "Resaltar coincidencias" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Close Findbar" -msgstr "Pechar barra de buscas" +msgstr "Pechar a barra de buscas" #: ../midori/midori-browser.c:5316 #: ../panels/midori-transfers.c:143 @@ -863,12 +860,12 @@ msgstr "Limpar todo" #: ../midori/midori-browser.c:5670 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" -msgstr "Axuste non esperado «%s»" +msgstr "Opción non esperada «%s»" #: ../midori/midori-locationaction.c:941 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Search with %s" -msgstr "Buscar con:" +msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/midori-panel.c:382 #: ../midori/midori-panel.c:384 @@ -879,49 +876,42 @@ msgstr "Separar o panel seleccionado da xanela " #: ../midori/midori-panel.c:396 #: ../midori/midori-panel.c:577 #: ../midori/midori-panel.c:580 -#, fuzzy msgid "Align sidepanel to the right" -msgstr "Da esquerda á dereita" +msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" #: ../midori/midori-panel.c:406 #: ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" -msgstr "Perchar o panel" +msgstr "Pechar o panel" #: ../midori/midori-panel.c:578 #: ../midori/midori-panel.c:581 -#, fuzzy msgid "Align sidepanel to the left" -msgstr "Ga_rdar cor esquerda en" +msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" #: ../midori/midori-panel.c:704 -#, fuzzy msgid "Show panel _titles" -msgstr "Mo_strar o panel lateral" +msgstr "Mostrar os _títulos dos paneis" #: ../midori/midori-panel.c:712 -#, fuzzy msgid "Show operating _controls" -msgstr "Mostrar/Ocultar os controis" +msgstr "Mostrar os _controis de operación" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../midori/midori-websettings.c:197 -#, fuzzy msgid "Show Blank page" -msgstr "Mostrar a páxina anterior" +msgstr "Mostrar unha páxina en branco" #: ../midori/midori-websettings.c:198 -#, fuzzy msgid "Show Homepage" -msgstr "Páxina web do Brasero" +msgstr "Mostrar a páxina inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:199 -#, fuzzy msgid "Show last open tabs" -msgstr "Abrir en _separadores novos" +msgstr "Mostrar as últimas lingüetas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" @@ -956,17 +946,16 @@ msgid "Icons and text" msgstr "Iconas e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:255 -#, fuzzy msgid "Text beside icons" -msgstr "Texto ao lado das iconas" +msgstr "Texto a carón das iconas" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" -msgstr "Todas as «cookies»" +msgstr "Todas as cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" -msgstr "As «cookies» de esta sesión" +msgstr "As cookies desta sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:272 #: ../panels/midori-addons.c:94 @@ -988,7 +977,7 @@ msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" -msgstr "Recordar último tamaño de xanela" +msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" @@ -1016,7 +1005,7 @@ msgstr "Última posición do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" -msgstr "Uñtima posición gardada do panel" +msgstr "Última posición gardada do panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 @@ -1037,56 +1026,55 @@ msgstr "Última busca na web gardada" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" -msgstr "Amosar a barra do menú" +msgstr "Mostrar a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" -msgstr "Amosar (ou non) a barra de menú" +msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" -msgstr "Amosar a barra de navegación" +msgstr "Mostrar a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" -msgstr "Amosar (ou non) a barra de navegación" +msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" -msgstr "Amosar a barra de marcapáxinas" +msgstr "Mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" -msgstr "Amosar (ou non) a barra de marcapáxinas" +msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" -msgstr "Amosar o panel" +msgstr "Mostrar o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" -msgstr "Amosar (ou non) o panel" +msgstr "Mostrar (ou non) o panel" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" -msgstr "Amosar a barra de transferencias" +msgstr "Mostrar a barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" -msgstr "Amosar (ou non) a barra de transferencias" +msgstr "Mostrar (ou non) a barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" -msgstr "Amosar a barra de estado" +msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" -msgstr "Amosar (ou non) a barra de estado" +msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:478 -#, fuzzy msgid "Toolbar Style:" -msgstr "Estilo da barra de ferramentas" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" @@ -1094,11 +1082,11 @@ msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" -msgstr "Amosar o progreso da carga na barra de navegación" +msgstr "Mostrar o progreso da carga na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" -msgstr "Amosar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" +msgstr "Mostrar o progreso da carga (ou non) na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" @@ -1106,7 +1094,7 @@ msgstr "Motor de busca na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" -msgstr "Amosar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" +msgstr "Mostrar (ou non) o motor de busca na barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" @@ -1114,7 +1102,7 @@ msgstr "Elementos da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" -msgstr "Elementos que van ser amosados na barra de ferramentas" +msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" @@ -1125,14 +1113,12 @@ msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:545 -#, fuzzy msgid "Show operating controls of the panel" -msgstr "_Mostrar as disposicións no panel" +msgstr "Mostrar os controis de operación do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:546 -#, fuzzy msgid "Whether to show the operating controls of the panel" -msgstr "Amosar (ou non) a barra de transferencias" +msgstr "Mostrar (ou non) os controis de operación do panel" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" @@ -1143,14 +1129,12 @@ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:571 -#, fuzzy msgid "When Midori starts:" -msgstr "Reproducir ao iniciar o lector de CD?" +msgstr "Cando se inicia Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:572 -#, fuzzy msgid "What to do when Midori starts" -msgstr "Que cargar no inicio" +msgstr "Que facer ao iniciar Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Homepage:" @@ -1158,29 +1142,28 @@ msgstr "Páxina de inicio:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" -msgstr "Páxina de inicio" +msgstr "A páxina de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show crash dialog" -msgstr "Amosar diálogo de fallo" +msgstr "Mostrar o diálogo de fallo" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" -msgstr "Amosar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" +msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" -msgstr "Amosar marcación rápida nunha nova lingëta" +msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" -msgstr "Amosar marcación rápida nas lingüetas abertas recentemente" +msgstr "Mostrar a marcación rápida nas novas lingüetas que se abran" #: ../midori/midori-websettings.c:623 -#, fuzzy msgid "Save downloaded files to:" -msgstr "Non se poden gardar os ficheiros do tipo \"{0}\"" +msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" @@ -1236,7 +1219,7 @@ msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" -msgstr "Codificación prefereida" +msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The preferred character encoding" @@ -1244,11 +1227,11 @@ msgstr "Codificación de carácteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" -msgstr "Amosar sempre a barra de lingüetas" +msgstr "Mostrar sempre a barra de lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Always show the tabbar" -msgstr "Amosar sempre a barra de lingüetas" +msgstr "Mostrar sempre a barra de lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Close Buttons on Tabs" @@ -1259,34 +1242,32 @@ msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada unha das lingüetas terá o seu botón para pechala" #: ../midori/midori-websettings.c:748 -#, fuzzy msgid "Open new pages in:" -msgstr "Abrir nunha _xanela nova" +msgstr "Abrir as páxinas novas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Where to open new pages" -msgstr "Donde se van a abrir as páxinas novas" +msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas" #: ../midori/midori-websettings.c:758 -#, fuzzy msgid "Open external pages in:" -msgstr "O número de páxinas no caderno" +msgstr "Abrir as páxinas externas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" -msgstr "Cando para abrir ao exterior abra páxinas" +msgstr "Onde se van abrir as páxinas abertas dende o exterior" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Middle click opens Selection" -msgstr "Clic no botón do medio abre a selección" +msgstr "Prema no botón central para abrir a selección" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "Cargar un enderezo na selección empregando o botón de medio do rato" +msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open tabs in the background" -msgstr "Abrir lingüetas en segundo plano" +msgstr "Abrir as lingüetas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open new tabs in the background" @@ -1294,11 +1275,11 @@ msgstr "Abrir (ou non) as novas lingüetas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open Tabs next to Current" -msgstr "Abrir lingüetas xunto a actual" +msgstr "Abrir lingüetas xunto á actual" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Abrir as novas lingüetas xunto a lingëta actual ou despois da última" +msgstr "Abrir as novas lingüetas xunto á lingüeta actual ou despois da última" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open popups in tabs" @@ -1306,7 +1287,7 @@ msgstr "Abrir «emerxentes» en lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "Abrir (ou non) as ventas emerxentes en lingüetas" +msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lingüetas" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Zoom Text and Images" @@ -1314,7 +1295,7 @@ msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to zoom text and images" -msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e as imaxes" +msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Find inline while typing" @@ -1322,7 +1303,7 @@ msgstr "Buscar en liña ao escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" -msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe" +msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" @@ -1330,7 +1311,7 @@ msgstr "Aceptar as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" -msgstr "Que tipos de «cookies» van ser aceptadas" +msgstr "Que tipos de «cookies» se van aceptar" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Original cookies only" @@ -1346,39 +1327,39 @@ msgstr "Persistencia máxima das «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" -msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardaran as «cookies»" +msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last visited pages" -msgstr "Recordar as últimas páxinas visitadas" +msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" -msgstr "Recordar (ou non) as últimas páxinas que foron visitadas" +msgstr "Lembrar (ou non) as últimas páxinas que se visitaron" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Maximum history age" -msgstr "Persistencia máxima do histórico" +msgstr "Persistencia máxima do historial" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" -msgstr "Tempo máximo, en dias, durante os que se gardará un dato do histórico" +msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Remember last form inputs" -msgstr "Recordar as últimas sesións de formularios" +msgstr "Lembrar as últimas sesións de formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" -msgstr "Recordar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" +msgstr "Lembrar (ou non) as últimas sesións cos seus datos de formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Remember last downloaded files" -msgstr "Recordar últimos ficheiros descargados" +msgstr "Lembrar os últimos ficheiros descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" -msgstr "Recordar (ou non) a lista de descargas de ficheiros realizadas últimamente" +msgstr "Lembrar (ou non) a lista de descargas realizadas ultimamente" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" @@ -1386,7 +1367,7 @@ msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" -msgstr "Servidor proxy usado para conexións HTTP" +msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" @@ -1394,12 +1375,12 @@ msgstr "Detectar o servidor proxy automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -msgstr "Detectar (ou no0n) o servidor proxy automaticamente nesta contorna" +msgstr "Detectar (ou non) o servidor proxy automaticamente neste contorno" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Identify as" -msgstr "Identificar como" +msgstr "Identificarse como" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "What to identify as to web pages" @@ -1411,7 +1392,7 @@ msgstr "Cadea de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The application identification string" -msgstr "Cadea de identificación para as aplicacións" +msgstr "Cadea de identificación do aplicativo" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Cache size" @@ -1426,9 +1407,8 @@ msgid "Clear private data" msgstr "Limpar a información persoal" #: ../midori/midori-websettings.c:981 -#, fuzzy msgid "The private data selected for deletion" -msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas" +msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. @@ -1448,13 +1428,13 @@ msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:788 msgid "Try again" -msgstr "Tenteo de novo" +msgstr "Inténteo de novo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:821 #, c-format msgid "Not found - %s" -msgstr "Non se atopa - %s" +msgstr "Non se atopou - %s" #: ../midori/midori-view.c:1218 msgid "Open _Link" @@ -1478,7 +1458,7 @@ msgstr "_Gardar ligazón de destino" #: ../midori/midori-view.c:1258 msgid "Download with Download _Manager" -msgstr "Descargar cun _Xestor de descargas" +msgstr "Descargar co _Xestor de descargas" #: ../midori/midori-view.c:1287 msgid "Search _with" @@ -1490,7 +1470,7 @@ msgstr "_Buscar na rede" #: ../midori/midori-view.c:1329 msgid "Open Address in New _Tab" -msgstr "Abrir a ligazón nunha nova lingüe_ta" +msgstr "Abrir o enderezo nunha nova lingüe_ta" #: ../midori/midori-view.c:1507 msgid "Open or download file" @@ -1518,13 +1498,12 @@ msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" #: ../midori/midori-view.c:2176 -#, fuzzy msgid "Speed dial" -msgstr "Prefixo de _marcación:" +msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:2177 msgid "Click to add a shortcut" -msgstr "Clic para engadir o atallo" +msgstr "Prema para engadir un atallo" #: ../midori/midori-view.c:2178 msgid "Enter shortcut address" @@ -1532,16 +1511,16 @@ msgstr "Introduza o enderezo do atallo" #: ../midori/midori-view.c:2179 msgid "Enter shortcut title" -msgstr "Introduza o titulo do atallo" +msgstr "Introduza o título do atallo" #: ../midori/midori-view.c:2180 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" -msgstr "Está seguro de que quere eliminar este atallo?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?" #: ../midori/midori-view.c:2210 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" -msgstr "Non se pode amosar o documento" +msgstr "Non se pode mostrar o documento" #: ../midori/midori-view.c:2227 #, c-format @@ -1550,7 +1529,7 @@ msgstr "A documentación non está instalada" #: ../midori/midori-view.c:2352 msgid "Blank page" -msgstr "Páxina baleira" +msgstr "Páxina en branco" #: ../midori/midori-view.c:2581 #: ../midori/sokoke.c:870 @@ -1558,19 +1537,16 @@ msgid "New _Tab" msgstr "Nova lingüe_ta" #: ../midori/midori-view.c:2595 -#, fuzzy msgid "_Duplicate Tab" -msgstr "separador de páxina" +msgstr "_Duplicar a lingüeta" #: ../midori/midori-view.c:2600 -#, fuzzy msgid "_Restore Tab" -msgstr "separador de páxina" +msgstr "_Restaurar a lingüeta" #: ../midori/midori-view.c:2600 -#, fuzzy msgid "_Minimize Tab" -msgstr "separador de páxina" +msgstr "_Minimizar a lingüeta" #: ../midori/midori-view.c:3149 msgid "Print background images" @@ -1578,7 +1554,7 @@ msgstr "Imprimir imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:3150 msgid "Whether background images should be printed" -msgstr "Imprimiránse (ou non) as imaxes de fondo" +msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo" #: ../midori/midori-view.c:3194 #: ../midori/midori-preferences.c:484 @@ -1615,40 +1591,39 @@ msgstr "Aparencia" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" -msgstr "Axustes de fontes" +msgstr "Axustes de tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" -msgstr "Tipografía predeterminada" +msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" -msgstr "Tipografía predeterminada utilizada para amosar o texto" +msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" -msgstr "Valor predeterminado do tamaño da tipografia para amosar texto" +msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" -msgstr "Tipografía de ancho fixo" +msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" -msgstr "Tipografía de ancho fixo utilizado para mostrar o texto" +msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:460 -#, fuzzy msgid "The font size used to display fixed-width text" -msgstr "Tipografía de ancho fixo utilizado para mostrar o texto" +msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" -msgstr "Tamaño mínimo de tipografía" +msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" -msgstr "Tamaño mínimo da tipografia para amosar texto" +msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" @@ -1666,19 +1641,19 @@ msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" -msgstr "Cargar imaxes automaticamente" +msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" -msgstr "Cargar e amosar imaxes automaticamente" +msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Shrink images automatically" -msgstr "Reducir imaxes automaticamente" +msgstr "Reducir as imaxes automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" -msgstr "Redimensionar automaticamente para axustarse as imaxes" +msgstr "Redimensionar as imaxes automaticamente para axustalas" #: ../midori/midori-preferences.c:499 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 @@ -1687,16 +1662,16 @@ msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Enable embedded scripting languages" -msgstr "Activar linguaxes de scripting incrustados" +msgstr "Activar linguaxes de scripting incrustadas" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" -msgstr "Activar complementos de Netscape" +msgstr "Activar os engadidos de Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" -msgstr "Activar o complemento de obxectos incrustados de Netscape" +msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce 96 dots per inch" @@ -1712,7 +1687,7 @@ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvedor" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enable special extensions for developers" -msgstr "Activar as extensions especiais para desenvolvedores" +msgstr "Activar as extensións especiais para desenvolvedores" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Spell Checking" @@ -1720,16 +1695,16 @@ msgstr "Corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable Spell Checking" -msgstr "Activar corrección ortográfica" +msgstr "Activar a corrección ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Enable spell checking while typing" -msgstr "Activar o corrector ortográfico en liña ao escribir" +msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" -msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.e. «en_GB,de_DE»" +msgstr "Lista de idiomas, separados por comas, a empregar para a corrección ortográfica, p.ex. «en_GB,de_DE»" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:532 @@ -1747,11 +1722,11 @@ msgstr "Navegación" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:568 msgid "Applications" -msgstr "Aplicacións" +msgstr "Aplicativos" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "External applications" -msgstr "Aplicacións externas" +msgstr "Aplicativos externos" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:615 @@ -1808,7 +1783,7 @@ msgstr "Xestionar os motores de busca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" -msgstr "_Predeterminar" +msgstr "Usar como pre_determinado" #: ../midori/sokoke.c:166 #: ../midori/sokoke.c:178 @@ -1817,7 +1792,7 @@ msgstr "Non se puido executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_Bookmark" -msgstr "_Marcapáxina" +msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "Add Boo_kmark" @@ -1833,7 +1808,7 @@ msgstr "_Extensións" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_History" -msgstr "_Histórico" +msgstr "_Historial" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "_Homepage" @@ -1853,7 +1828,7 @@ msgstr "_Transferencias" #: ../midori/sokoke.c:872 msgid "Netscape p_lugins" -msgstr "Comp_lementos de Netscape" +msgstr "En_gadidos de Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 @@ -1867,15 +1842,15 @@ msgstr "Estilos de usuario" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" -msgstr "Marcapáxinas" +msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" -msgstr "Editar o marcapáxinas seleccionado" +msgstr "Editar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" -msgstr "Borrar o marcapáxinas seleccionado" +msgstr "Borrar o marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" @@ -1895,15 +1870,15 @@ msgstr "Extensións" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" -msgstr "Esta seguro de que quere eliminar todolos elementos do historial?" +msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" -msgstr "Por en marcadores o elemento do historial seleccionado" +msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" -msgstr "Borrar o elemento do historial seleccionado" +msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" @@ -1917,8 +1892,8 @@ msgstr "Fai unha semana" #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "Hai %d día" -msgstr[1] "Hai %d días" +msgstr[0] "Fai %d día" +msgstr[1] "Fai %d días" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" @@ -1931,29 +1906,27 @@ msgstr "Onte" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" -msgstr "Complementos de Netscape" +msgstr "Engadidos de Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:480 -#, fuzzy msgid "Open Destination _Folder" -msgstr "Escolla o directorio de destino" +msgstr "Abrir o carta_fol de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:483 -#, fuzzy msgid "Copy Link Loc_ation" -msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”" +msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón" #: ../katze/katze-http-auth.c:124 msgid "Authentication Required" -msgstr "Precisase autenticación" +msgstr "Precísase autenticación" #: ../katze/katze-http-auth.c:140 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" -"Precisase o nome de usuario e o contrasinal\n" -"pra abrir esta localización:" +"Precísanse un nome de usuario e un\n" +"contrasinal para abrir esta localización:" #: ../katze/katze-http-auth.c:154 msgid "Username" @@ -1966,7 +1939,7 @@ msgstr "Contrasinal" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "A icona chamada «%s» non se pode cargar" +msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format @@ -1975,7 +1948,7 @@ msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" -msgstr "Os cadros animados rómpense" +msgstr "Os marcos de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:200 #: ../katze/katze-utils.c:407 @@ -1994,25 +1967,23 @@ msgstr "Escoller un cartafol" #: ../extensions/adblock.c:167 msgid "Configure Advertisement filters" -msgstr "Configurar os filtros de anuncios" +msgstr "Configurar os filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:304 -#, fuzzy msgid "Configure _Advertisement filters..." -msgstr "Configurar os filtros de cores da pantalla" +msgstr "Configurar os filtros de _publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:565 -#, fuzzy msgid "Advertisement blocker" -msgstr "Servidor de anuncio de router" +msgstr "Bloqueo de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:566 msgid "Block advertisements according to a filter list" -msgstr "Bloquear os anuncios de acordo cunha lista de filtros" +msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" -msgstr "Cores para distinguilas lingüetas" +msgstr "Pintar as lingüetas con cores diferentes" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" @@ -2033,7 +2004,7 @@ msgstr "Borrar todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "Elimina todas as cookies amosadas. Se se establece un filtro, só se eliminaran as cookies que coincidan co filtro." +msgstr "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" @@ -2057,7 +2028,7 @@ msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" -msgstr "No fin da sesión" +msgstr "Na fin da sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format @@ -2069,7 +2040,7 @@ msgid "" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" -"Host: %s\n" +"Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" @@ -2102,7 +2073,7 @@ msgstr " Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "Introduza unha cadea como filtro para amosar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada" +msgstr "Introduza unha cadea como filtro para mostrar só as cookies cuxo nome ou campo de dominio coincida co filtro de entrada" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" @@ -2133,7 +2104,7 @@ msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" -msgstr "Engadir nova fonte" +msgstr "Engadir unha nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" @@ -2151,7 +2122,7 @@ msgstr "Non se puido atopar o elemento raíz nos datos XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." -msgstr "Formato de fonte incorrecto." +msgstr "Formato de fonte non soportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format @@ -2160,11 +2131,11 @@ msgstr "Non se puido analizar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." -msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS" +msgstr "Non se puido atopar o elemento «channel» nos datos XML do RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." -msgstr "Versión de RSS incorrecta." +msgstr "Versión de RSS non soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." @@ -2186,7 +2157,7 @@ msgstr "A fonte «%s» xa existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" -msgstr "Atopouse un erro cargando a fonte «%s»" +msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" @@ -2219,18 +2190,16 @@ msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:264 -#, fuzzy msgid "Customize Sh_ortcuts..." -msgstr "M_ostrar un aviso" +msgstr "Personalizar _os atallos..." #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: ../extensions/shortcuts.c:304 -#, fuzzy msgid "View and edit keyboard shortcuts" -msgstr "Modificar as preferencias de teclado e os atallos das aplicacións" +msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" @@ -2246,7 +2215,7 @@ msgstr "Características da barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" -msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fora de páxinas web" +msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web" #: ../extensions/tab-panel.c:558 #: ../extensions/tab-panel.c:613 @@ -2289,126 +2258,3 @@ msgstr "Editor da barra de ferramentas" msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" -#~ msgid "_Quick Find" -#~ msgstr "Busca _rapida" -#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" -#~ msgstr "Salto rápido a unha palabra ou frase" -#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" -#~ msgstr "Separar (ou non) o panel seleccionado da ventá" -#~ msgid "Last open pages" -#~ msgstr "Páxinas abertas recentemente" -#~ msgid "Both" -#~ msgstr "Ambos" -#~ msgid "Both horizontal" -#~ msgstr "Ambos en horizontal" -#~ msgid "Load on Startup" -#~ msgstr "Cargar ao inicio" -#~ msgid "Download Folder" -#~ msgstr "Cartafol de descargas" -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "Buscar" -#~ msgid "Resizable text areas" -#~ msgstr "Areas de texto axustables" -#~ msgid "Whether text areas are resizable" -#~ msgstr "Áreas de texto axustables (ou non)" -#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" -#~ msgstr "Aviso: Estas conectado como super usuario!" -#~ msgid "_Closed Tabs and Windows" -#~ msgstr "_Pechar lingüetas e ventás" -#~ msgid "_Enable" -#~ msgstr "_Activar" -#~ msgid "Enable" -#~ msgstr "Activar" -#~ msgid "_Disable" -#~ msgstr "_Desactivar" -#~ msgid "Disable" -#~ msgstr "Desactivar" -#~ msgid "%d days ago" -#~ msgstr "Fai %d días" -#~ msgid "P_lugins" -#~ msgstr "Comp_lementos" -#~ msgid "Plugins" -#~ msgstr "Extensións" -#~ msgid "%s has no property '%s'" -#~ msgstr "%s non ten a propiedade «%s»" -#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" -#~ msgstr "%s non pode ser asignado a %s.%s" -#~ msgid "%s.%s cannot be accessed" -#~ msgstr "%s.%s non se pode acceder" -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Código fonte" -#~ msgid "URIs" -#~ msgstr "URIs" -#~ msgid "[URIs]" -#~ msgstr "[URIs]" -#~ msgid "_URL:" -#~ msgstr "_URL:" -#~ msgid "Root" -#~ msgstr "Raiz" -#~ msgid "HTTP Proxy" -#~ msgstr "Servidor proxy HTTP" -#~ msgid "Open URL in New _Tab" -#~ msgstr "Abrir a URL nunha nova _lingüeta" -#~ msgid "_Icon (name or file):" -#~ msgstr "_Icona (nome ou ficheiro):" -#~ msgid "Manage search engines" -#~ msgstr "Xestionar os motores de busca" -#~ msgid "_Fullscreen" -#~ msgstr "_Pantalla completa" -#~ msgid "_Leave Fullscreen" -#~ msgstr "_Saír de pantalla completa" -#~ msgid "Unknown argument." -#~ msgstr "Argumento descoñecido." -#~ msgid "Failed to setup interface." -#~ msgstr "Fallou a configuración da interface." -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Configuración" -#~ msgid "The associated settings" -#~ msgstr "Axustes asociados" -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Cesta do lixo" -#~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" -#~ msgstr "Lixo, recollido recentemente pechando lingüetas e ventás" -#~ msgid "Browser" -#~ msgstr "Navegador" -#~ msgid "The current browser" -#~ msgstr "Navegador actual" -#~ msgid "Browser Count" -#~ msgstr "Contador do navegador" -#~ msgid "The current number of browsers" -#~ msgstr "Número actual de navegadores" -#~ msgid "Search Engines" -#~ msgstr "Motores de busca" -#~ msgid "The list of search engines" -#~ msgstr "Lista de motores de busca" -#~ msgid "The navigationbar" -#~ msgstr "Barra de navegación" -#~ msgid "Tab" -#~ msgstr "Lingüeta" -#~ msgid "The current tab" -#~ msgstr "Lingüeta actual" -#~ msgid "Statusbar" -#~ msgstr "Barra de estado" -#~ msgid "The statusbar" -#~ msgstr "Barra de estado" -#~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" -#~ msgstr "O texto amosase na barra de estado" -#~ msgid "The list of search engines to be used for web search" -#~ msgstr "Lista de motores de busca que pode utilizar para buscas na web" -#~ msgid "Pa_ge Setup" -#~ msgstr "Configuración da páxina" -#~ msgid "Show a preview of the printed page" -#~ msgstr "Amosar previsualización da páxina á imprimir" -#~ msgid "Undo the last modification" -#~ msgstr "Desfacer a última modificación" -#~ msgid "Open in Page_holder..." -#~ msgstr "Abrir no _cadro de páxinas" -#~ msgid "_Manage Bookmarks" -#~ msgstr "_Xestionar marcapáxinas" -#~ msgid "Add, edit and remove bookmarks..." -#~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar marcapáxinas..." -#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -#~ msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha lingüeta nova" -#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" -#~ msgstr "Abrir o marcapáxinas seleccionado nunha ventá nova" -