diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index ca50a88f..e7818ffa 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "网络浏览器" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" -msgstr "Midori 隐私浏览方式" +msgstr "Midori 浏览器隐私浏览方式" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" @@ -66,7 +66,7 @@ msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n" #: ../midori/main.c:420 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" -msgstr "无法清除历史数据:%s\n" +msgstr "无法清除历史:%s\n" #: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:415 #, c-format @@ -87,17 +87,17 @@ msgstr "无法移除历史项目:%s\n" #: ../midori/main.c:591 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" -msgstr "无法保存书签。%s" +msgstr "未能保存书签。%s" #: ../midori/main.c:626 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" -msgstr "无法保存配置。%s" +msgstr "未能保存配置。%s" #: ../midori/main.c:661 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" -msgstr "无法保存搜索引擎。%s" +msgstr "未能保存搜索引擎。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:687 ../midori/main.c:707 @@ -117,17 +117,17 @@ msgstr "隐私" msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." -msgstr "cookie 保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。" +msgstr "隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。" #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" -msgstr "无法保存会话。%s" +msgstr "未能保存会话。%s" #: ../midori/main.c:1033 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "无有效的根证书文件。无法验证 SSL 证书。" +msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。" #: ../midori/main.c:1101 msgid "" @@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "显示上次打开的标签" #: ../midori/main.c:1349 ../midori/main.c:2419 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "无法载入会话:%s\n" +msgstr "未能载入会话:%s\n" #: ../midori/main.c:1490 #, c-format @@ -169,19 +169,19 @@ msgstr "截图保存至:%s\n" #: ../midori/main.c:1914 msgid "Run ADDRESS as a web application" -msgstr "将 ADDRESS 作为网络程序运行" +msgstr "将地址作为网络应用程序运行" #: ../midori/main.c:1914 msgid "ADDRESS" -msgstr "ADDRESS" +msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Use FOLDER as configuration folder" -msgstr "使用 FOLDER 作为配置文件夹" +msgstr "使用文件夹作为配置文件夹" #: ../midori/main.c:1917 msgid "FOLDER" -msgstr "FOLDER" +msgstr "文件夹" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Private browsing, no changes are saved" @@ -193,19 +193,19 @@ msgstr "显示诊断对话框" #: ../midori/main.c:1924 msgid "Run the specified filename as javascript" -msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行" +msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行" #: ../midori/main.c:1926 msgid "Take a snapshot of the specified URI" -msgstr "对指定 URI 截图" +msgstr "对指定统一资源标志符截图" #: ../midori/main.c:1928 msgid "Execute the specified command" -msgstr "执行指定命令" +msgstr "执行指定的命令" #: ../midori/main.c:1930 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" -msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 执行的命令" +msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令" #: ../midori/main.c:1932 msgid "Display program version" @@ -217,11 +217,11 @@ msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" -msgstr "按正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI" +msgstr "按正则表达式匹配规则屏蔽统一资源标志符" #: ../midori/main.c:1936 msgid "PATTERN" -msgstr "PATTERN" +msgstr "匹配规则" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1940 @@ -234,11 +234,11 @@ msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:1943 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" -msgstr "重定向控制台警告信息至指定的 FILENAME" +msgstr "重定向控制台警告信息至指定的文件名" #: ../midori/main.c:1943 msgid "FILENAME" -msgstr "FILENAME" +msgstr "文件名" #: ../midori/main.c:2008 msgid "[Addresses]" @@ -267,11 +267,11 @@ msgstr "已保存的用户名和密码" #: ../midori/main.c:2138 msgid "Cookies" -msgstr "cookie" +msgstr "隐私信息" #: ../midori/main.c:2141 msgid "'Flash' Cookies" -msgstr "‘动画’ cookie" +msgstr "‘动画’ 隐私信息" #: ../midori/main.c:2144 msgid "HTML5 _Databases" @@ -292,22 +292,22 @@ msgstr "发生了一个未知错误" #: ../midori/main.c:2350 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" -msgstr "已经有一个 Midori 实例在运行,但是无法响应。\n" +msgstr "已有一个 Midori 实例在运行但无响应。\n" #: ../midori/main.c:2386 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "无法载入书签:%s\n" +msgstr "未能载入书签:%s\n" #: ../midori/main.c:2434 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "无法载入回收站:%s\n" +msgstr "回收站无法载入:%s\n" #: ../midori/main.c:2447 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "无法载入历史记录:%s\n" +msgstr "未能载入历史:%s\n" #: ../midori/main.c:2463 msgid "The following errors occured:" @@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "Netscape 插件(_L)" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Closed Tabs" -msgstr "已关闭标签(_C)" +msgstr "已关闭的标签(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1341 ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "New _Window" @@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "无法写入。" #: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5243 #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Reload the current page" -msgstr "重新载入当前页面" +msgstr "重载当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Stop loading the current page" @@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "意外的动作 ‘%s’。" #: ../midori/midori-browser.c:575 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" -msgstr "%s (隐私浏览方式)" +msgstr "%s(隐私浏览方式)" #: ../midori/midori-browser.c:686 ../midori/midori-browser.c:719 msgid "Toplevel folder" @@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "文件夹(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Add to _Speed Dial" -msgstr "添加到快速拨号(_S)" +msgstr "添加至快速拨号(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Show in the tool_bar" @@ -463,17 +463,17 @@ msgstr "作为网络应用程序运行(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:967 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." -msgstr "“%s“ 文件无法在此文件夹中保存。" +msgstr "“%s“ 文件未能在此文件夹中保存。" #: ../midori/midori-browser.c:969 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." -msgstr "您没有权限在此位置写。" +msgstr "您没有权限在此位置写入。" #: ../midori/midori-browser.c:976 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." -msgstr "可用空间不足,无法下载 “%s”。" +msgstr "没有足够的空闲空间用来下载 “%s”。" #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format @@ -498,7 +498,7 @@ msgstr "新建标签" #: ../midori/midori-browser.c:1335 msgid "A new tab has been opened" -msgstr "已打开一个新标签" +msgstr "已打开了一个新标签" #: ../midori/midori-browser.c:1372 msgid "Save file" @@ -516,14 +516,14 @@ msgid "" "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" -"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 “新订阅”、 “新新闻订阅” 或者" -"类似的菜单或者按钮。\n" -"首选项是 Midori 的一个程序,您也可以进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点击新" -"闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。" +"要使用上面的统一资源标志符打开一个新闻聚合器。通常都有名为 “新建订阅”、 " +"“新建新闻源” 或类似的菜单或按钮。\n" +"您也可以进入首选项,Midori 浏览器中的应用程序,并选择一个新闻" +"聚合器。下次您点击新闻源图标时,它将被自动添加。" #: ../midori/midori-browser.c:2398 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" -msgstr "新建订阅" +msgstr "新建源" #: ../midori/midori-browser.c:2441 ../midori/midori-browser.c:5312 #: ../panels/midori-bookmarks.c:463 @@ -536,7 +536,7 @@ msgstr "清空" #: ../midori/midori-browser.c:3457 msgid "Toggle text cursor navigation" -msgstr "光标导航切换文本" +msgstr "切换文本光标导航" #: ../midori/midori-browser.c:3769 ../midori/midori-browser.c:5719 #, c-format @@ -598,11 +598,11 @@ msgstr "应用程序(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4300 msgid "Import from XBEL or HTML file" -msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件中导入" +msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件导入" #: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "Import from a file" -msgstr "从文件中导入" +msgstr "从文件导入" #: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "Failed to import bookmarks" @@ -639,7 +639,7 @@ msgstr "清除以下数据:" #: ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "Last open _tabs" -msgstr "显示上次打开的标签(_T)" +msgstr "上次打开的标签(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "Clear private data when _quitting Midori" @@ -660,8 +660,8 @@ msgid "" "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议条款的" -"约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您选择)更高的版本。" +"此库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议的" +"方式下再分发和/或修改它;要么 2.1 版本,要么(由您选择)更高的版本。" #: ../midori/midori-browser.c:4793 msgid "translator-credits" @@ -700,11 +700,11 @@ msgstr "保存至文件" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Add to Speed _dial" -msgstr "添加到快速拨号(_D)" +msgstr "添加至快速拨号(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Add Shortcut to the _desktop" -msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)" +msgstr "添加快捷方式至桌面(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Create _Launcher" @@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "创建启动器(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Subscribe to News _feed" -msgstr "添加到新闻订阅(_F)" +msgstr "订阅至新闻源(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "_Close Tab" @@ -728,7 +728,7 @@ msgstr "关闭窗口(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Print the current page" -msgstr "打印当前页" +msgstr "列印当前页" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Close a_ll Windows" @@ -768,7 +768,7 @@ msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Reload page without caching" -msgstr "重载页面而不缓存" +msgstr "重载页面但不缓存" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Increase the zoom level" @@ -788,11 +788,11 @@ msgstr "查看源码(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Ca_ret Browsing" -msgstr "光标浏览(_R)" +msgstr "光标浏览方式(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Toggle fullscreen view" -msgstr "全屏切换视图" +msgstr "切换全屏视图" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Scroll _Left" @@ -825,16 +825,16 @@ msgstr "进入下一页面" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Go to the previous sub-page" -msgstr "返回上一个子页面" +msgstr "返回上一子页面" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Go to the next sub-page" -msgstr "转到下一个子页面" +msgstr "转到下一子页面" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Go to your homepage" -msgstr "回到主页" +msgstr "返回主页" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Empty Trash" @@ -866,19 +866,19 @@ msgstr "检查页面(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "_Previous Tab" -msgstr "上一个标签(_P)" +msgstr "上一标签(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "_Next Tab" -msgstr "下一个标签(_N)" +msgstr "下一标签(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Move Tab _Backward" -msgstr "向后移动标签" +msgstr "向后移动标签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Move Tab Forward" -msgstr "向前移动标签" +msgstr "向前移动标签(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Focus _Current Tab" @@ -886,7 +886,7 @@ msgstr "聚焦当前标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Focus _Next view" -msgstr "聚焦下一个视图(_N)" +msgstr "聚焦下一视图(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" @@ -914,7 +914,7 @@ msgstr "常见问题(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "_Report a Problem..." -msgstr "报告问题" +msgstr "报告问题(_R)..." #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "_Menubar" @@ -963,7 +963,7 @@ msgstr "俄语(KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5419 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" -msgstr "Unicode(UTF-8)" +msgstr "统一编码(UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5422 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" @@ -1030,14 +1030,14 @@ msgstr "意外的设置 ‘%s’" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "无法载入扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n" +msgstr "未能载入扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1690 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" -msgstr "无法保存扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n" +msgstr "未能保存扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format @@ -1251,7 +1251,7 @@ msgstr "工具栏样式:" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "The style of the toolbar" -msgstr "工具栏样式" +msgstr "工具栏的样式" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Toolbar Items" @@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr "工具栏项目" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "The items to show on the toolbar" -msgstr "在工具栏中显示的项目" +msgstr "在工具栏中要显示的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Compact Sidepanel" @@ -1315,7 +1315,7 @@ msgstr "保存下载的文件至:" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "The folder downloaded files are saved to" -msgstr "在此文件夹下保存下载的文件" +msgstr "已下载文件所保存的文件夹" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Text Editor" @@ -1323,7 +1323,7 @@ msgstr "文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "An external text editor" -msgstr "外部的文本编辑器" +msgstr "外部文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "News Aggregator" @@ -1339,7 +1339,7 @@ msgstr "位置栏搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The search to perform inside the location entry" -msgstr "在位置栏中执行的搜索" +msgstr "在位置栏内执行的搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Preferred Encoding" @@ -1359,7 +1359,7 @@ msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Close Buttons on Tabs" -msgstr "关闭按钮位于标签上" +msgstr "标签上有关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Whether tabs have close buttons" @@ -1375,11 +1375,11 @@ msgstr "在哪里打开新页面" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Middle click opens Selection" -msgstr "中键点击打开选择器" +msgstr "中击打开选择器" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "由中键点击从选择器中载入地址" +msgstr "通过中击从选择器中载入地址" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open tabs in the background" @@ -1395,7 +1395,7 @@ msgstr "在当前标签后打开标签" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "在当前标签后的标签还是上一个标签后打开新标签" +msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:698 msgid "Open popups in tabs" @@ -1495,19 +1495,19 @@ msgstr "滚动是否按速度动态地移动" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Delete old Cookies after:" -msgstr "删除此时间之后的旧 cookie:" +msgstr "删除此时间之后的旧隐私信息:" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "The maximum number of days to save cookies for" -msgstr "最长 cookie保存天数" +msgstr "最长隐私信息保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" -msgstr "只接受您访问的站点的 cookie" +msgstr "只接受您访问的站点的隐私信息" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Block cookies sent by third-party websites" -msgstr "屏蔽第三方站点发送的 cookie" +msgstr "屏蔽第三方站点发送的隐私信息" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Delete pages from history after:" @@ -1523,7 +1523,7 @@ msgstr "代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "The type of proxy server to use" -msgstr "使用的代理服务器类型" +msgstr "所使用的代理服务器类型" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "HTTP Proxy Server" @@ -1552,7 +1552,7 @@ msgstr "识别为" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "What to identify as to web pages" -msgstr "让网页识别为何种浏览器" +msgstr "让网页识别为什么" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Identification string" @@ -1571,8 +1571,8 @@ msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" -"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 “en-" -"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" +"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” " +"或 “en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Clear private data" @@ -1606,7 +1606,7 @@ msgstr "总是使用我的字体选择" #: ../midori/midori-websettings.c:1068 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" -msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体" +msgstr "使用用户首选设置替换网站采用的字体" #: ../midori/midori-view.c:1343 #, c-format @@ -1629,12 +1629,12 @@ msgstr "%s 要获知您的位置。" #: ../midori/midori-view.c:1459 #, c-format msgid "Error - %s" -msgstr "错误 - %s" +msgstr "错误-%s" #: ../midori/midori-view.c:1460 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." -msgstr "无法载入 ‘%s’ 页面。" +msgstr "未能载入 ‘%s’ 页面。" #: ../midori/midori-view.c:1462 msgid "Try again" @@ -1643,7 +1643,7 @@ msgstr "重试" #: ../midori/midori-view.c:1624 ../midori/midori-view.c:2469 #, c-format msgid "Send a message to %s" -msgstr "向 %s 发送消息" +msgstr "向 %s 发送邮件" #: ../midori/midori-view.c:2311 ../midori/midori-view.c:2622 msgid "Inspect _Element" @@ -1732,7 +1732,7 @@ msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:3399 #, c-format msgid "Inspect page - %s" -msgstr "检查页面 - %s" +msgstr "检查页面-%s" #: ../midori/midori-view.c:3687 msgid "Speed Dial" @@ -1757,7 +1757,7 @@ msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?" #: ../midori/midori-view.c:3857 #, c-format msgid "No documentation installed" -msgstr "文档没有安装" +msgstr "没有安装文档" #: ../midori/midori-view.c:3907 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." @@ -1769,7 +1769,7 @@ msgstr "页面载入发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:3953 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项设定,载入页面发生延迟" +msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选设置,载入页面发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:3954 msgid "Load Page" @@ -1823,11 +1823,11 @@ msgstr "启动" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" -msgstr "使用当前页面" +msgstr "使用当前页面(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" -msgstr "使用当前页面为主页" +msgstr "使用当前页面作为主页" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 @@ -1895,7 +1895,7 @@ msgstr "主机名" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "MB" -msgstr "兆字节" +msgstr "兆" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" @@ -1936,12 +1936,12 @@ msgstr "打开方式" #: ../midori/sokoke.c:414 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" -msgstr "选择打开 “%s” 的程序或命令:" +msgstr "选择打开 “%s” 的应用程序或命令:" #: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493 #: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536 msgid "Could not run external program." -msgstr "无法运行外部程序。" +msgstr "未能运行外部程序。" #: ../midori/sokoke.c:1691 #, c-format @@ -1982,7 +1982,7 @@ msgstr " (%s/s)" #: ../midori/sokoke.c:1730 #, c-format msgid " - %s remaining" -msgstr "剩余 -%s" +msgstr "-剩余 %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 @@ -2027,11 +2027,11 @@ msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" -"与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载,或后来被修改过。" +"与链接提供的校验值不匹配。此意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" -msgstr "清除全部" +msgstr "全部清除" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" @@ -2043,7 +2043,7 @@ msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." -msgstr "如果退出 Midori 浏览器,将取消传输。" +msgstr "如果退出 Midori 浏览器则取消传输。" #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" @@ -2129,8 +2129,8 @@ msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" -"需要输入用户名和密码\n" -"才能打开此位置:" +"需要用户名和密码\n" +"来打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" @@ -2147,12 +2147,12 @@ msgstr "记住密码(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "无法载入已命名图标 ‘%s’" +msgstr "未能载入已命名图标 ‘%s’" #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "无法载入备用图标 ‘%s’" +msgstr "未能载入备用图标 ‘%s’" #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" @@ -2199,7 +2199,7 @@ msgstr "一年" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" -msgstr "%s 首选项" +msgstr "%s 首选设置" #: ../extensions/adblock.c:433 msgid "Configure Advertisement filters" @@ -2211,7 +2211,7 @@ msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" -"在文本输入框中输入预配置的过滤器列表的地址,然后点击 “添加” 将它加入此列表。" +"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。" "您可以在 %s 找到更多列表。" #: ../extensions/adblock.c:828 @@ -2236,12 +2236,12 @@ msgstr "广告屏蔽器" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" -msgstr "按过滤列表屏蔽广告" +msgstr "按过滤器列表屏蔽广告" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您要安装它吗?" +msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" @@ -2250,7 +2250,7 @@ msgstr "安装用户脚本(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想要安装它吗?" +msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" @@ -2314,7 +2314,7 @@ msgstr "用户插件" #: ../extensions/addons.c:1821 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" -msgstr "无法监视 ‘%s’ 文件夹:%s" +msgstr "未能监视 ‘%s’ 文件夹:%s" #: ../extensions/addons.c:1869 msgid "Support for userscripts and userstyles" @@ -2331,7 +2331,7 @@ msgstr "用不同颜色区分标签" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" -msgstr "cookie 管理器" +msgstr "隐私信息管理器" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" @@ -2342,8 +2342,8 @@ msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" -"删除已显示的所有 cookie。如果已设置了一个过滤器,则只删除与过滤器匹配的 " -"cookie。" +"删除所有已显示的隐私信息。如果已设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的" +"隐私信息。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" @@ -2355,7 +2355,7 @@ msgstr "全部折叠" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576 msgid "Do you really want to delete all cookies?" -msgstr "您真的要删除所有 cookie 吗?" +msgstr "您真的要删除所有隐私信息吗?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Question" @@ -2363,7 +2363,7 @@ msgstr "问题" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." -msgstr "只删除与过滤器匹配的 cookie。" +msgstr "只删除与此过滤器匹配的隐私信息。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675 msgid "At the end of the session" @@ -2401,7 +2401,7 @@ msgid "" "Cookies: %d" msgstr "" ":%s\n" -"cookie:%d" +"隐私信息:%d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 msgid "Name" @@ -2423,11 +2423,11 @@ msgstr "过滤器:" msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" -msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 cookie" +msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的隐私信息" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" -msgstr "列出、查看和删除 cookie" +msgstr "列出、查看和删除隐私信息" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" @@ -2435,7 +2435,7 @@ msgstr "复制标签地址(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" -msgstr "复制标签地址" +msgstr "复制标签的地址" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" @@ -2443,11 +2443,11 @@ msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。" +msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的原子 “条目” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." -msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “订阅” 元素。" +msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的原子 “源” 元素。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 @@ -2458,68 +2458,68 @@ msgstr "最后更新:%s。" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" -msgstr "订阅" +msgstr "源" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" -msgstr "添加新订阅" +msgstr "添加新源" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" -msgstr "删除订阅" +msgstr "删除源" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" -msgstr "订阅(_F)" +msgstr "源(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." -msgstr "无法在订阅 XML 数据中查找根元素。" +msgstr "无法在源可扩展标记语言数据中查找根元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." -msgstr "不支持的订阅格式。" +msgstr "不支持的源格式。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" -msgstr "无法解析 XML 订阅:%s" +msgstr "无法解析可扩展标记语言源:%s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." -msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。" +msgstr "无法在聚合内容可扩展标记语言数据中查找 “频道” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." -msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。" +msgstr "找到了不支持的聚合内容版本。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." -msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。" +msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的聚合内容 “项目” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。" +msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的聚合内容 “频道” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" -msgstr "订阅 ‘%s’ 已经存在" +msgstr "源 ‘%s’ 已经存在" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" -msgstr "载入订阅 ‘%s’ 出错" +msgstr "载入源 ‘%s’ 出错" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" -msgstr "订阅面板" +msgstr "源面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" -msgstr "阅读 Atom/RSS 订阅" +msgstr "阅读原子/聚合内容源" #: ../extensions/formhistory.c:143 #, c-format @@ -2532,7 +2532,7 @@ msgstr "切换表单历史状态" #: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." -msgstr "为当前标签激活或冻结表单历史。" +msgstr "为当前标签激活或停用表单历史。" #: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434 #, c-format @@ -2545,7 +2545,7 @@ msgstr "只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个标签上激活表单历史" #: ../extensions/formhistory.c:568 msgid "Stores history of entered form data" -msgstr "存储输入的表单数据历史" +msgstr "存储已输入的表单数据历史" #: ../extensions/formhistory.c:572 #, c-format @@ -2554,7 +2554,7 @@ msgstr "不可用:%s" #: ../extensions/formhistory.c:573 msgid "Resource files not installed" -msgstr "源文件没有安装" +msgstr "资源文件没有安装" #: ../extensions/formhistory.c:579 msgid "Form history filler" @@ -2579,27 +2579,27 @@ msgstr "不做" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" -msgstr "切换到上次查看的标签" +msgstr "切换至上次查看的标签" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" -msgstr "切换到最新标签" +msgstr "切换至最新标签" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" -msgstr "下一个新标签(历史列表)" +msgstr "下一新标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" -msgstr "历史中的下一个新标签" +msgstr "历史中的下一新标签" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" -msgstr "上一个新标签(历史列表)" +msgstr "上一新标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" -msgstr "历史中的上一个新标签" +msgstr "历史中的上一新标签" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" @@ -2615,7 +2615,7 @@ msgstr "历史列表" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" -msgstr "切换或关闭标签时移到上次使用的标签" +msgstr "切换或关闭标签时移至上次使用的标签" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" @@ -2623,7 +2623,7 @@ msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" -msgstr "用移动鼠标控制 Midori 浏览器" +msgstr "通过移动鼠标控制 Midori 浏览器" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" @@ -2631,19 +2631,19 @@ msgstr "重载页面或停止载入" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" -msgstr "自定义键盘快捷方式" +msgstr "自定义键盘快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." -msgstr "自定义快捷方式(_O)..." +msgstr "自定义快捷键(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" -msgstr "快捷方式" +msgstr "快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" -msgstr "查看和编辑键盘快捷方式" +msgstr "查看和编辑键盘快捷键" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" @@ -2701,7 +2701,7 @@ msgstr "自定义工具栏" msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." -msgstr "选择在工具栏上要显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。" +msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" @@ -2709,7 +2709,7 @@ msgstr "可用的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" -msgstr "已显示项目" +msgstr "已显示的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." @@ -2730,147 +2730,3 @@ msgstr "轻松地编辑工具栏布局" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯" - -#~ msgid "Don't save any private data while browsing" -#~ msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据" - -#~ msgid "Add shortcut to speed dial" -#~ msgstr "添加快捷方式到快速拨号" - -#~ msgid "Add shortcut to the desktop" -#~ msgstr "添加快捷方式到桌面" - -#~ msgid "Create a launcher" -#~ msgstr "创建启动器" - -#~ msgid "Subscribe to this news feed" -#~ msgstr "添加到此新闻订阅" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "关闭本窗口" - -#~ msgid "Close all open windows" -#~ msgstr "关闭所有已打开的窗口" - -#~ msgid "Undo the last modification" -#~ msgstr "撤销上次修改" - -#~ msgid "Redo the last modification" -#~ msgstr "重做上个修改" - -#~ msgid "Cut the selected text" -#~ msgstr "剪切选中的文本" - -#~ msgid "Copy the selected text" -#~ msgstr "复制选中的文本" - -#~ msgid "Paste text from the clipboard" -#~ msgstr "从剪贴板粘贴文本" - -#~ msgid "Delete the selected text" -#~ msgstr "删除选中的文本" - -#~ msgid "Select all text" -#~ msgstr "选中所有文本" - -#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" -#~ msgstr "查找该词或短语出现的下一个地方" - -#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" -#~ msgstr "查找该词或短语出现的上一个地方" - -#~ msgid "Reset the zoom level" -#~ msgstr "重置缩放等级" - -#~ msgid "View the source code of the page" -#~ msgstr "查看页面源码" - -#~ msgid "Scroll to the left" -#~ msgstr "向左滚动" - -#~ msgid "Scroll down" -#~ msgstr "向下滚动" - -#~ msgid "Scroll up" -#~ msgstr "向上滚动" - -#~ msgid "Scroll to the right" -#~ msgstr "向右滚动" - -#~ msgid "Delete the contents of the trash" -#~ msgstr "删除回收站中的内容" - -#~ msgid "Open the last closed tab" -#~ msgstr "打开上次关闭的标签" - -#~ msgid "Add a new bookmark folder" -#~ msgstr "添加一个新书签文件夹" - -#~ msgid "Add, edit and remove search engines..." -#~ msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..." - -#~ msgid "Clear private data..." -#~ msgstr "清除隐私数据..." - -#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." -#~ msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..." - -#~ msgid "Switch to the previous tab" -#~ msgstr "转到上一个标签" - -#~ msgid "Switch to the next tab" -#~ msgstr "转到下一个标签" - -#~ msgid "Move tab behind the previous tab" -#~ msgstr "在上一个标签后移动标签" - -#~ msgid "Move tab in front of the next tab" -#~ msgstr "在下一个标签前移动标签" - -#~ msgid "Focus the current tab" -#~ msgstr "聚焦当前标签" - -#~ msgid "Cycle focus between views" -#~ msgstr "在不同视图间循环聚焦" - -#~ msgid "Only show the icon of the current tab" -#~ msgstr "仅显示当前标签的图标" - -#~ msgid "Duplicate the current tab" -#~ msgstr "复制当前标签" - -#~ msgid "Close all tabs except the current tab" -#~ msgstr "关闭所有标签,只保留当前标签" - -#~ msgid "Open the tabs saved in the last session" -#~ msgstr "打开上次会话时保存的标签" - -#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" -#~ msgstr "显示常问的问题" - -#~ msgid "Open Midori's bug tracker" -#~ msgstr "打开 Midori 浏览器的缺陷追踪系统" - -#~ msgid "Show information about the program" -#~ msgstr "显示此程序相关信息" - -#~ msgid "Show menubar" -#~ msgstr "显示菜单栏" - -#~ msgid "Show navigationbar" -#~ msgstr "显示导航栏" - -#~ msgid "Show sidepanel" -#~ msgstr "显示侧边栏" - -#~ msgid "Show bookmarkbar" -#~ msgstr "显示书签栏" - -#~ msgid "Show statusbar" -#~ msgstr "显示状态栏" - -#~ msgid "MD5-Checksum:" -#~ msgstr "MD5 校验值:" - -#~ msgid "SHA1-Checksum:" -#~ msgstr "SHA1 校验值:"