diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 34be08e0..3ffc3c1f 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -5,10 +5,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Midori 0.1.7\n" +"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-07-12 23:57+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-12 16:16+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-09 18:16+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-09 18:18+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,9 +20,12 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1484 -#: ../midori/main.c:1492 ../midori/main.c:1503 -#: ../midori/midori-websettings.c:285 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 +#: ../midori/main.c:1343 +#: ../midori/main.c:1517 +#: ../midori/main.c:1525 +#: ../midori/main.c:1536 +#: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -40,7 +43,8 @@ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238 +#: ../midori/main.c:158 +#: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" @@ -65,7 +69,9 @@ msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533 +#: ../midori/main.c:483 +#: ../midori/main.c:517 +#: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" @@ -86,13 +92,16 @@ msgstr "設定を保存できませんでした。%s" msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:798 ../midori/main.c:826 ../midori/main.c:855 +#: ../midori/main.c:798 +#: ../midori/main.c:826 +#: ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:878 ../midori/main.c:901 +#: ../midori/main.c:878 +#: ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" @@ -103,13 +112,8 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1101 -msgid "" -"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " -"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する" -"ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" -"い。" +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" @@ -131,1321 +135,1516 @@ msgstr "ファイル名が指定されていません" msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1399 +#: ../midori/main.c:1398 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:1421 +# CLI --help +#: ../midori/main.c:1447 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1421 +#: ../midori/main.c:1447 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" -#: ../midori/main.c:1423 +# CLI --help +#: ../midori/main.c:1449 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1423 +#: ../midori/main.c:1449 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1426 +#: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" -#: ../midori/main.c:1430 +# CLI --help +#: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" -#: ../midori/main.c:1433 +# CLI --help +#: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1435 +#: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1437 +#: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1481 +#: ../midori/main.c:1514 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1504 +#: ../midori/main.c:1537 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1506 +#: ../midori/main.c:1539 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1585 +#: ../midori/main.c:1619 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1621 +#: ../midori/main.c:1655 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1671 +#: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1683 +#: ../midori/main.c:1727 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1698 +#: ../midori/main.c:1742 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1711 +#: ../midori/main.c:1755 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1724 +#: ../midori/main.c:1768 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1736 +#: ../midori/main.c:1780 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1752 +#: ../midori/main.c:1796 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" -#: ../midori/midori-array.c:236 +#: ../midori/midori-array.c:250 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" -#: ../midori/midori-array.c:244 ../midori/midori-array.c:253 +#: ../midori/midori-array.c:258 +#: ../midori/midori-array.c:267 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" -#: ../midori/midori-array.c:410 ../midori/sokoke.c:700 +#: ../midori/midori-array.c:429 +#: ../midori/sokoke.c:694 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:301 ../midori/midori-browser.c:4046 -#: ../midori/midori-browser.c:4052 +#: ../midori/midori-browser.c:307 +#: ../midori/midori-browser.c:4275 +#: ../midori/midori-browser.c:4281 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:312 ../midori/midori-browser.c:4049 +#: ../midori/midori-browser.c:318 +#: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:373 +#: ../midori/midori-browser.c:409 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:398 +#: ../midori/midori-browser.c:434 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:580 +#: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:580 +#: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:582 +#: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:582 +#: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:612 +#: ../midori/midori-browser.c:648 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:625 ../midori/midori-searchaction.c:948 +#: ../midori/midori-browser.c:661 +#: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:644 ../midori/midori-searchaction.c:962 +#: ../midori/midori-browser.c:680 +#: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:663 +#: ../midori/midori-browser.c:699 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:668 ../midori/midori-browser.c:709 +#: ../midori/midori-browser.c:704 +#: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:785 +#: ../midori/midori-browser.c:821 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1132 +#: ../midori/midori-browser.c:1181 +#: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format -msgid "The file %s has been downloaded." -msgstr "ファイル %s をダウンロードしました。" +msgid "%s of %s" +msgstr "%s / %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1136 +#: ../midori/midori-browser.c:1218 +#, c-format +msgid "The file '%s' has been downloaded." +msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" + +#: ../midori/midori-browser.c:1222 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../midori/midori-browser.c:1277 +#: ../midori/midori-browser.c:1363 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1923 +#: ../midori/midori-browser.c:2030 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:3299 ../panels/midori-bookmarks.c:781 +#: ../midori/midori-browser.c:3476 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3306 ../panels/midori-bookmarks.c:787 -#: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 +#: ../midori/midori-browser.c:3483 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:787 +#: ../panels/midori-history.c:818 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3309 ../panels/midori-bookmarks.c:789 -#: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +#: ../midori/midori-browser.c:3486 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:789 +#: ../panels/midori-history.c:820 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:3609 +#: ../midori/midori-browser.c:3796 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" -# Button title -#: ../midori/midori-browser.c:3613 +# Button label +#: ../midori/midori-browser.c:3800 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:3626 +#: ../midori/midori-browser.c:3813 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:3636 ../midori/midori-preferences.c:675 +#: ../midori/midori-browser.c:3823 +#: ../midori/midori-preferences.c:671 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:3641 +#: ../midori/midori-browser.c:3828 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:3646 +#: ../midori/midori-browser.c:3833 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:3651 +#: ../midori/midori-browser.c:3838 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:3656 ../midori/sokoke.c:874 -msgid "_Closed Tabs and Windows" -msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)" +#: ../midori/midori-browser.c:3843 +#: ../midori/sokoke.c:868 +msgid "_Closed Tabs" +msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:3739 +#: ../midori/midori-browser.c:3851 +msgid "Clear private data when _quitting Midori" +msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" + +#: ../midori/midori-browser.c:3935 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:3747 +#: ../midori/midori-browser.c:3943 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:3980 +#: ../midori/midori-browser.c:4209 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:3983 +#: ../midori/midori-browser.c:4211 +#: ../midori/sokoke.c:869 +msgid "New _Window" +msgstr "新しいウィンドウ(_W)" + +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4212 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:3986 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:3989 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:3992 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4221 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:3994 +#: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:3995 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4224 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:3997 +#: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:3998 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4227 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4000 +#: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:4001 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4004 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4233 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" -#: ../midori/midori-browser.c:4007 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4236 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:4009 +#: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4012 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" -#: ../midori/midori-browser.c:4015 ../midori/midori-browser.c:4018 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4244 +#: ../midori/midori-browser.c:4247 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" -#: ../midori/midori-browser.c:4021 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" -#: ../midori/midori-browser.c:4024 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4253 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:4027 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" -#: ../midori/midori-browser.c:4030 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4259 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4032 +#: ../midori/midori-browser.c:4261 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:4033 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4262 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4035 +#: ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:4036 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4265 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:4040 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Configure the application preferences" -msgstr "アプリケーションの設定を行います" +msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:4042 +#: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:4043 +#: ../midori/midori-browser.c:4272 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4055 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4284 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" -#: ../midori/midori-browser.c:4058 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4287 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" -#: ../midori/midori-browser.c:4061 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:4062 +#: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4064 +#: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:4065 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4067 +#: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" -#: ../midori/midori-browser.c:4068 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4072 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4074 +#: ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: ../midori/midori-browser.c:4077 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4306 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" -#: ../midori/midori-browser.c:4080 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" -#: ../midori/midori-browser.c:4083 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4312 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:4085 +#: ../midori/midori-browser.c:4314 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" -#: ../midori/midori-browser.c:4086 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:4088 +#: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4089 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:231 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4322 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4095 +#: ../midori/midori-browser.c:4324 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4096 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4325 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4097 -msgid "_Tools" -msgstr "ツール(_T)" - -#: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:4327 +#: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:4100 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:4103 +#: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4104 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4332 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:4108 +#: ../midori/midori-browser.c:4336 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:4109 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4111 +#: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:4112 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:4114 +#: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4116 +#: ../midori/midori-browser.c:4344 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4117 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4345 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4119 +#: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4120 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Show the Frequently Asked Questions" -msgstr "よくある質問とその答えを表示します" +msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4122 +#: ../midori/midori-browser.c:4350 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4123 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4351 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4126 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4354 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4133 +#: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4134 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4362 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" -#: ../midori/midori-browser.c:4139 +#: ../midori/midori-browser.c:4367 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:4140 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4368 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4143 +#: ../midori/midori-browser.c:4371 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:4144 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4147 +#: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:4148 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4151 +#: ../midori/midori-browser.c:4379 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:4152 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4380 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4155 +#: ../midori/midori-browser.c:4383 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4156 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4384 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4159 +#: ../midori/midori-browser.c:4387 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:4160 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4167 +#: ../midori/midori-browser.c:4395 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:4170 ../midori/midori-websettings.c:212 +#: ../midori/midori-browser.c:4398 +#: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:4174 +#: ../midori/midori-browser.c:4402 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:4177 ../midori/midori-websettings.c:214 +#: ../midori/midori-browser.c:4405 +#: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4180 ../midori/midori-websettings.c:215 +#: ../midori/midori-browser.c:4408 +#: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:4183 ../midori/midori-websettings.c:216 +#: ../midori/midori-browser.c:4411 +#: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:4186 ../midori/midori-websettings.c:217 -#: ../midori/midori-websettings.c:289 +#: ../midori/midori-browser.c:4414 +#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4622 +#: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:4629 +#: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: ../midori/midori-browser.c:4631 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4655 +#: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." -#: ../midori/midori-browser.c:4657 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" -#: ../midori/midori-browser.c:4678 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4693 +#: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:4695 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4710 ../midori/sokoke.c:863 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 +#: ../midori/sokoke.c:857 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:4712 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4727 +#: ../midori/midori-browser.c:4957 +msgid "_Tools" +msgstr "ツール(_T)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4729 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:4743 +#: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:4745 +#: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:4920 +#: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4945 +#: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:4955 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:4963 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:4973 +#: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:5008 +#: ../midori/midori-browser.c:5261 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" -#: ../midori/midori-browser.c:5328 +#: ../midori/midori-browser.c:5598 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-locationaction.c:900 +#: ../midori/midori-locationaction.c:901 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" -#: ../midori/midori-panel.c:333 +#: ../midori/midori-panel.c:382 +#: ../midori/midori-panel.c:384 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" -#: ../midori/midori-panel.c:343 ../midori/midori-panel.c:508 +#: ../midori/midori-panel.c:394 +#: ../midori/midori-panel.c:396 +#: ../midori/midori-panel.c:577 +#: ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" -#: ../midori/midori-panel.c:353 ../midori/midori-panel.c:354 +#: ../midori/midori-panel.c:406 +#: ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" -#: ../midori/midori-panel.c:509 +#: ../midori/midori-panel.c:578 +#: ../midori/midori-panel.c:581 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置する" -#: ../midori/midori-websettings.c:195 ../midori/midori-view.c:2271 -msgid "Blank page" -msgstr "空白ページ" +#: ../midori/midori-panel.c:704 +msgid "Show panel _titles" +msgstr "パネルタイトルの表示(_T)" -#: ../midori/midori-websettings.c:196 ../midori/midori-websettings.c:563 -msgid "Homepage" -msgstr "ホームページ" +#: ../midori/midori-panel.c:712 +msgid "Show operating _controls" +msgstr "操作コントロールの表示(_C)" + +#: ../midori/midori-panel.c:783 +msgid "Options" +msgstr "オプション" #: ../midori/midori-websettings.c:197 -msgid "Last open pages" -msgstr "最後に開いたページ" +msgid "Show Blank page" +msgstr "空白ページを表示" -#: ../midori/midori-websettings.c:213 +#: ../midori/midori-websettings.c:198 +msgid "Show Homepage" +msgstr "ホームページを表示" + +#: ../midori/midori-websettings.c:199 +msgid "Show last open tabs" +msgstr "最後に開いたタブを表示" + +#: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:232 +#: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:233 +#: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-websettings.c:234 +#: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" -#: ../midori/midori-websettings.c:249 +#: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Default" msgstr "デフォルト" -#: ../midori/midori-websettings.c:250 +#: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons" msgstr "アイコン" -#: ../midori/midori-websettings.c:251 +#: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:252 -msgid "Both" +#: ../midori/midori-websettings.c:254 +msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:253 -msgid "Both horizontal" +#: ../midori/midori-websettings.c:255 +msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" -#: ../midori/midori-websettings.c:268 +#: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:269 +#: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:270 ../panels/midori-addons.c:94 -#: ../extensions/shortcuts.c:133 +#: ../midori/midori-websettings.c:272 +#: ../panels/midori-addons.c:94 +#: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../midori/midori-websettings.c:286 +#: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:287 +#: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:288 +#: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:341 +#: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" -#: ../midori/midori-websettings.c:342 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:350 +#: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:351 +#: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:359 +#: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" -#: ../midori/midori-websettings.c:360 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:385 +#: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" -#: ../midori/midori-websettings.c:386 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:395 +#: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" -#: ../midori/midori-websettings.c:396 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:404 +#: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:441 +#: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:457 +#: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" -#: ../midori/midori-websettings.c:458 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:466 +#: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" -#: ../midori/midori-websettings.c:467 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:476 -msgid "Toolbar Style" -msgstr "ツールバー方式" +#: ../midori/midori-websettings.c:478 +msgid "Toolbar Style:" +msgstr "ツールバー方式:" -#: ../midori/midori-websettings.c:477 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:493 +#: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" -#: ../midori/midori-websettings.c:494 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:509 +#: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" -#: ../midori/midori-websettings.c:510 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:518 +#: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" -#: ../midori/midori-websettings.c:519 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:527 +#: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" -#: ../midori/midori-websettings.c:528 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:543 +#: ../midori/midori-websettings.c:545 +msgid "Show operating controls of the panel" +msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" + +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:546 +msgid "Whether to show the operating controls of the panel" +msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" + +#: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" -#: ../midori/midori-websettings.c:544 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:553 -msgid "Load on Startup" -msgstr "起動時に読み込む" +#: ../midori/midori-websettings.c:571 +msgid "When Midori starts:" +msgstr "Midori を起動した時:" -#: ../midori/midori-websettings.c:554 -msgid "What to load on startup" -msgstr "起動時に読み込むページを指定します" +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:572 +msgid "What to do when Midori starts" +msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:564 +#: ../midori/midori-websettings.c:581 +msgid "Homepage:" +msgstr "ホームページ:" + +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:579 +#: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" -#: ../midori/midori-websettings.c:580 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:596 +#: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" -#: ../midori/midori-websettings.c:597 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:605 -msgid "Download Folder" -msgstr "ダウンロードフォルダ" +#: ../midori/midori-websettings.c:623 +msgid "Save downloaded files to:" +msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" -#: ../midori/midori-websettings.c:606 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:625 +#: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" -#: ../midori/midori-websettings.c:626 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" -#: ../midori/midori-websettings.c:645 +#: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知する" -#: ../midori/midori-websettings.c:646 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知します" -#: ../midori/midori-websettings.c:658 +#: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" -#: ../midori/midori-websettings.c:659 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:667 +#: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" -#: ../midori/midori-websettings.c:668 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:683 +#: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" -#: ../midori/midori-websettings.c:684 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:692 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:693 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:701 +#: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" -#: ../midori/midori-websettings.c:702 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:712 +#: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" -#: ../midori/midori-websettings.c:713 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:721 +#: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" -#: ../midori/midori-websettings.c:722 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:730 -msgid "Open new pages in" -msgstr "新しくページを開くとき" +#: ../midori/midori-websettings.c:748 +msgid "Open new pages in:" +msgstr "新しくページを開く時:" -#: ../midori/midori-websettings.c:731 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:740 -msgid "Open external pages in" -msgstr "外部ページを開くとき" +#: ../midori/midori-websettings.c:758 +msgid "Open external pages in:" +msgstr "外部ページを開く時:" -#: ../midori/midori-websettings.c:741 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:763 +#: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:772 +#: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" -#: ../midori/midori-websettings.c:773 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:781 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" -#: ../midori/midori-websettings.c:782 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:798 +#: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" -#: ../midori/midori-websettings.c:799 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:814 +#: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" -#: ../midori/midori-websettings.c:815 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:823 +#: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" -#: ../midori/midori-websettings.c:824 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" -#: ../midori/midori-websettings.c:833 +#: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" -#: ../midori/midori-websettings.c:834 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" -#: ../midori/midori-websettings.c:842 +#: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" -#: ../midori/midori-websettings.c:843 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:853 +#: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" -#: ../midori/midori-websettings.c:854 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:862 +#: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" -#: ../midori/midori-websettings.c:863 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:871 +#: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Remember last form inputs" msgstr "最後のフォーム入力を記憶する" -#: ../midori/midori-websettings.c:872 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:880 +#: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" -#: ../midori/midori-websettings.c:881 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:891 +#: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:892 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:907 +#: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" -#: ../midori/midori-websettings.c:908 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:924 +#: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Identify as" msgstr "識別名" -#: ../midori/midori-websettings.c:925 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:941 +#: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" -#: ../midori/midori-websettings.c:942 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:950 +#: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" -#: ../midori/midori-websettings.c:951 +# tooltip +#: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "キャッシュのサイズを指定します" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:966 +#: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:967 +#: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" -#: ../midori/midori-view.c:750 +#: ../midori/midori-view.c:781 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. -#: ../midori/midori-view.c:752 ../midori/midori-view.c:2903 +#: ../midori/midori-view.c:783 +#: ../midori/midori-view.c:3021 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "エラー" -#: ../midori/midori-view.c:755 +#: ../midori/midori-view.c:786 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:785 ../midori/midori-view.c:2907 +#: ../midori/midori-view.c:818 +#: ../midori/midori-view.c:3025 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1172 +#: ../midori/midori-view.c:1210 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:1174 +#: ../midori/midori-view.c:1212 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1191 +#: ../midori/midori-view.c:1229 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1197 +#: ../midori/midori-view.c:1235 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1203 +#: ../midori/midori-view.c:1241 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1212 +#: ../midori/midori-view.c:1250 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1241 +#: ../midori/midori-view.c:1279 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1269 +#: ../midori/midori-view.c:1311 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1279 +#: ../midori/midori-view.c:1321 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1463 +#: ../midori/midori-view.c:1499 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:1480 +#: ../midori/midori-view.c:1516 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:1483 +#: ../midori/midori-view.c:1519 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:1487 +#: ../midori/midori-view.c:1523 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:1905 +#: ../midori/midori-view.c:1962 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:2095 +#: ../midori/midori-view.c:2154 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:2096 +#: ../midori/midori-view.c:2155 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:2097 +#: ../midori/midori-view.c:2156 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2098 +#: ../midori/midori-view.c:2157 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:2099 +#: ../midori/midori-view.c:2158 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:2129 +#: ../midori/midori-view.c:2188 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:2146 +#: ../midori/midori-view.c:2205 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:2493 +#: ../midori/midori-view.c:2330 +msgid "Blank page" +msgstr "空白ページ" + +#: ../midori/midori-view.c:2559 +#: ../midori/sokoke.c:865 +msgid "New _Tab" +msgstr "新しいタブ(_T)" + +#: ../midori/midori-view.c:2573 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" +#: ../midori/midori-view.c:2578 +msgid "_Restore Tab" +msgstr "タブの復元(_R)" + +#: ../midori/midori-view.c:2578 +msgid "_Minimize Tab" +msgstr "タブの最小化(_M)" + #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" @@ -1460,11 +1659,13 @@ msgstr "一般" msgid "Startup" msgstr "起動" +# tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" -#: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88 +#: ../midori/midori-preferences.c:425 +#: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "転送" @@ -1481,10 +1682,12 @@ msgstr "フォント設定" msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" +# tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" +# tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" @@ -1493,10 +1696,12 @@ msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" +# tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" +# tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" @@ -1505,6 +1710,7 @@ msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定しま msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" +# tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" @@ -1513,6 +1719,7 @@ msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定しま msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" +# tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです" @@ -1526,10 +1733,12 @@ msgstr "振る舞い" msgid "Features" msgstr "機能" -#: ../midori/midori-preferences.c:487 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-preferences.c:487 +#: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" +# tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" @@ -1538,6 +1747,7 @@ msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" msgid "Shrink images automatically" msgstr "画像を自動的に縮小する" +# tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します" @@ -1546,6 +1756,7 @@ msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します" msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" +# tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" @@ -1554,22 +1765,27 @@ msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" msgid "Resizable text areas" msgstr "可変サイズのテキストエリアにする" +# tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "テキストエリアのサイズ変更を可能にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-preferences.c:503 +#: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" +# tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-preferences.c:507 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-preferences.c:507 +#: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" +# tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" @@ -1578,6 +1794,7 @@ msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にし msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" +# tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" @@ -1586,6 +1803,7 @@ msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" +# tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" @@ -1598,15 +1816,15 @@ msgstr "スペルチェック" msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" +# tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" +# tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 -msgid "" -"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " -"example \"en_GB,de_DE\"" +msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" @@ -1623,125 +1841,123 @@ msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:578 +#: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" -#: ../midori/midori-preferences.c:579 +#: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:625 ../midori/midori-preferences.c:626 +#: ../midori/midori-preferences.c:621 +#: ../midori/midori-preferences.c:622 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:653 +#: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:658 +#: ../midori/midori-preferences.c:654 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/midori-preferences.c:659 +#: ../midori/midori-preferences.c:655 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" -#: ../midori/midori-preferences.c:672 ../midori/midori-preferences.c:682 +#: ../midori/midori-preferences.c:668 +#: ../midori/midori-preferences.c:678 msgid "days" msgstr "日" -#: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:331 +#: ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-searchaction.c:904 +#: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" -#: ../midori/midori-searchaction.c:904 +#: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" -#: ../midori/midori-searchaction.c:932 +#: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:976 +#: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:990 +#: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1209 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1308 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:172 ../midori/sokoke.c:184 +#: ../midori/sokoke.c:162 +#: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/sokoke.c:862 +#: ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:864 +#: ../midori/sokoke.c:858 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:865 +#: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:866 +#: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:867 +#: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:868 +#: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:869 +#: ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:870 +#: ../midori/sokoke.c:864 msgid "User_styles" msgstr "ユーザスタイル(_S)" -#: ../midori/sokoke.c:871 -msgid "New _Tab" -msgstr "新しいタブ(_T)" - -#: ../midori/sokoke.c:872 +#: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:873 +#: ../midori/sokoke.c:867 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" -#: ../midori/sokoke.c:875 -msgid "New _Window" -msgstr "新しいウィンドウ(_W)" - -#: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 +#: ../panels/midori-addons.c:95 +#: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" -#: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 +#: ../panels/midori-addons.c:96 +#: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" @@ -1749,10 +1965,12 @@ msgstr "ユーザスタイル" msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" +# tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" +# tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" @@ -1777,14 +1995,17 @@ msgstr "エクステンション" msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" +# tooltip #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" +# tooltip #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" +# tooltip #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" @@ -1808,15 +2029,11 @@ msgstr "今日" msgid "Yesterday" msgstr "昨日" -#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 +#: ../panels/midori-plugins.c:87 +#: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" -#: ../panels/midori-transfers.c:271 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s / %s" - #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" @@ -1859,12 +2076,14 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:200 ../katze/katze-utils.c:407 +#: ../katze/katze-utils.c:200 +#: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:235 ../katze/katze-utils.c:264 +#: ../katze/katze-utils.c:235 +#: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" @@ -1872,19 +2091,20 @@ msgstr "ファイルの選択" msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" -#: ../extensions/adblock.c:78 +#: ../extensions/adblock.c:167 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:214 +#: ../extensions/adblock.c:304 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:374 +#: ../extensions/adblock.c:562 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" -#: ../extensions/adblock.c:375 +# description +#: ../extensions/adblock.c:563 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -1896,6 +2116,7 @@ msgstr "タブの色分け" msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" +# description #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" @@ -1906,12 +2127,8 @@ msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 -msgid "" -"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " -"deleted which match the filter." -msgstr "" -"表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ" -"ルタにマッチした cookie のみ削除されます。" +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 @@ -1984,18 +2201,16 @@ msgstr "すべて折り畳む(_C)" msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" +# tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " -"cookie のみ表示します。" +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした cookie のみ表示します。" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ(_C)" +# description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" @@ -2080,6 +2295,7 @@ msgstr "新しいフィード" msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" +# description #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" @@ -2088,12 +2304,14 @@ msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" +# description #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 +#: ../extensions/page-holder.c:129 +#: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" @@ -2101,19 +2319,20 @@ msgstr "ページホルダ" msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" -#: ../extensions/shortcuts.c:212 -msgid "Configure Keyboard shortcuts" -msgstr "キーボードショートカットの設定" +#: ../extensions/shortcuts.c:172 +msgid "Customize Keyboard shortcuts" +msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" -#: ../extensions/shortcuts.c:309 -msgid "Configure Sh_ortcuts..." -msgstr "ショートカットの設定(_O)..." +#: ../extensions/shortcuts.c:264 +msgid "Customize Sh_ortcuts..." +msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..." -#: ../extensions/shortcuts.c:341 +#: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" -#: ../extensions/shortcuts.c:342 +# description +#: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" @@ -2129,54 +2348,68 @@ msgstr "スクリプト" msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" +# description #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます" -#: ../extensions/tab-panel.c:293 ../extensions/tab-panel.c:352 +#: ../extensions/tab-panel.c:371 +#: ../extensions/tab-panel.c:431 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" -#: ../extensions/tab-panel.c:336 +#: ../extensions/tab-panel.c:415 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" -# FIXME: -#: ../extensions/tab-panel.c:353 +# description +#: ../extensions/tab-panel.c:432 msgid "Show tabs in a vertical panel" -msgstr "タブを垂直パネルに表示します" +msgstr "タブを縦のパネルに表示します" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:292 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:308 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " -"and drop." -msgstr "" -"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ" -"プで変更できます。" +#: ../extensions/toolbar-editor.c:407 +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:319 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:335 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:502 -msgid "Configure _Toolbar..." -msgstr "ツールバーの設定(_T)..." +#: ../extensions/toolbar-editor.c:579 +msgid "Customize _Toolbar..." +msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:531 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:532 +# description +#: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" +#~ msgid "_Closed Tabs and Windows" +#~ msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)" +#~ msgid "Last open pages" +#~ msgstr "最後に開いたページ" +#~ msgid "Both" +#~ msgstr "アイコンと文字" +#~ msgid "Both horizontal" +#~ msgstr "アイコンと文字 (横方向)" +#~ msgid "Load on Startup" +#~ msgstr "起動時に読み込む" +#~ msgid "Download Folder" +#~ msgstr "ダウンロードフォルダ" +#~ msgid "Configure _Toolbar..." +#~ msgstr "ツールバーの設定(_T)..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "有効(_E)" +