From 5f9497358c4361420f859bed750f51d1f6a689dd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Sat, 30 Jul 2011 09:03:57 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 669 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ja.po | 925 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 458 insertions(+), 467 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 9c6ae4a7..0f4172e9 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -2,30 +2,27 @@ # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008-2011 -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-25 18:22+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-07-30 04:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-25 18:30+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" -"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 -#: ../midori/main.c:1447 -#: ../midori/main.c:2021 -#: ../midori/main.c:2045 -#: ../midori/main.c:2061 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1452 ../midori/main.c:2026 +#: ../midori/main.c:2050 ../midori/main.c:2066 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -34,8 +31,7 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" -#: ../midori/main.c:106 -#: ../midori/main.c:112 +#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" @@ -45,8 +41,7 @@ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:165 -#: ../midori/main.c:258 +#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" @@ -61,9 +56,7 @@ msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:439 -#: ../midori/main.c:560 -#: ../extensions/formhistory.c:388 +#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" @@ -74,8 +67,7 @@ msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:543 -#: ../panels/midori-history.c:190 +#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" @@ -85,237 +77,231 @@ msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:621 +#: ../midori/main.c:624 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:656 +#: ../midori/main.c:659 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:682 -#: ../midori/main.c:702 +#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:722 -#: ../panels/midori-extensions.c:93 +#: ../midori/main.c:725 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" -#: ../midori/main.c:736 +#: ../midori/main.c:739 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/main.c:744 +#: ../midori/main.c:747 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。" -#: ../midori/main.c:808 -#: ../midori/main.c:1045 +#: ../midori/main.c:811 ../midori/main.c:1050 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1002 +#: ../midori/main.c:1005 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" -#: ../midori/main.c:1080 +#: ../midori/main.c:1085 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" -#: ../midori/main.c:1096 +#: ../midori/main.c:1101 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1100 +#: ../midori/main.c:1105 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:1105 +#: ../midori/main.c:1110 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1325 -#: ../midori/main.c:2377 +#: ../midori/main.c:1330 ../midori/main.c:2383 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1447 +#: ../midori/main.c:1452 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1466 +#: ../midori/main.c:1471 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1495 +#: ../midori/main.c:1500 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1908 +#: ../midori/main.c:1913 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1908 +#: ../midori/main.c:1913 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1916 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない" -#: ../midori/main.c:1913 +#: ../midori/main.c:1918 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1920 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1917 +#: ../midori/main.c:1922 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1919 +#: ../midori/main.c:1924 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help -#: ../midori/main.c:1921 +#: ../midori/main.c:1926 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1923 +#: ../midori/main.c:1928 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1925 +#: ../midori/main.c:1930 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1927 +#: ../midori/main.c:1932 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1927 +#: ../midori/main.c:1932 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" -# CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1931 +# CLI --help +#: ../midori/main.c:1936 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1931 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1934 +#: ../midori/main.c:1939 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする" -#: ../midori/main.c:1934 +#: ../midori/main.c:1939 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../midori/main.c:2018 +#: ../midori/main.c:2023 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:2032 +#: ../midori/main.c:2037 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:2062 +#: ../midori/main.c:2067 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:2064 +#: ../midori/main.c:2069 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:2131 +#: ../midori/main.c:2136 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2134 +#: ../midori/main.c:2139 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)" -#: ../midori/main.c:2136 +#: ../midori/main.c:2141 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/main.c:2139 +#: ../midori/main.c:2144 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/main.c:2142 +#: ../midori/main.c:2147 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 データベース(_D)" -#: ../midori/main.c:2145 -#: ../midori/midori-websettings.c:872 -#: ../extensions/web-cache.c:478 -#: ../extensions/web-cache.c:487 +#: ../midori/main.c:2150 ../midori/midori-websettings.c:872 +#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2149 +#: ../midori/main.c:2154 msgid "Offline Application Cache" msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2308 +#: ../midori/main.c:2314 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:2344 +#: ../midori/main.c:2350 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2392 +#: ../midori/main.c:2398 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2405 +#: ../midori/main.c:2411 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2421 +#: ../midori/main.c:2427 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2437 +#: ../midori/main.c:2443 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -323,10 +309,8 @@ msgstr "無視(_I)" msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" -#: ../midori/midori-array.c:547 -#: ../midori/midori-array.c:586 -#: ../midori/midori-array.c:609 -#: ../midori/midori-array.c:619 +#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 +#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" @@ -338,14 +322,12 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:329 -#: ../midori/midori-browser.c:5032 -#: ../midori/midori-browser.c:5041 +#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5088 +#: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:340 -#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" @@ -384,21 +366,17 @@ msgstr "ブックマークの編集" msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:771 -#: ../midori/midori-searchaction.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:804 -#: ../midori/midori-browser.c:4111 +#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4153 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:814 -#: ../midori/midori-browser.c:902 -#: ../midori/midori-browser.c:4116 -#: ../midori/midori-browser.c:4144 +#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902 +#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../midori/midori-browser.c:4186 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" @@ -434,8 +412,7 @@ msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがあり msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1000 -#: ../midori/midori-browser.c:4195 +#: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" @@ -459,11 +436,11 @@ msgstr "新しいタブが開かれました" msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2182 +#: ../midori/midori-browser.c:2219 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2299 +#: ../midori/midori-browser.c:2336 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -471,770 +448,750 @@ msgstr "" "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2305 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2342 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2348 -#: ../midori/midori-browser.c:5101 +#: ../midori/midori-browser.c:2385 ../midori/midori-browser.c:5157 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2902 -#: ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../midori/midori-browser.c:2944 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3614 -#: ../midori/midori-browser.c:5511 +#: ../midori/midori-browser.c:3656 ../midori/midori-browser.c:5567 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3944 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:770 +#: ../midori/midori-browser.c:3986 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3951 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:776 -#: ../panels/midori-history.c:746 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 +#: ../midori/midori-browser.c:3993 ../panels/midori-bookmarks.c:776 +#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:3954 -#: ../midori/midori-view.c:2425 -#: ../midori/midori-view.c:4280 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:778 -#: ../panels/midori-history.c:748 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 +#: ../midori/midori-browser.c:3996 ../midori/midori-view.c:2426 +#: ../midori/midori-view.c:4284 ../panels/midori-bookmarks.c:778 +#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4033 +#: ../midori/midori-browser.c:4075 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4034 +#: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4035 +#: ../midori/midori-browser.c:4077 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4036 +#: ../midori/midori-browser.c:4078 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4037 +#: ../midori/midori-browser.c:4079 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4062 +#: ../midori/midori-browser.c:4104 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4065 -#: ../midori/midori-browser.c:5106 +#: ../midori/midori-browser.c:4107 ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4076 +#: ../midori/midori-browser.c:4118 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4103 +#: ../midori/midori-browser.c:4145 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4152 +#: ../midori/midori-browser.c:4194 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4164 +#: ../midori/midori-browser.c:4206 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4200 +#: ../midori/midori-browser.c:4242 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4205 +#: ../midori/midori-browser.c:4247 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4219 +#: ../midori/midori-browser.c:4261 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" -#: ../midori/midori-browser.c:4235 +#: ../midori/midori-browser.c:4277 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" -# Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4352 +# Dialog title +#: ../midori/midori-browser.c:4403 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4356 +#: ../midori/midori-browser.c:4407 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4369 +#: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" +#: ../midori/midori-browser.c:4430 +msgid "Last open _tabs" +msgstr "最後に開いたタブ(_T)" + #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4380 -#: ../midori/sokoke.c:1516 +#: ../midori/midori-browser.c:4436 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4385 -#: ../midori/sokoke.c:1522 +#: ../midori/midori-browser.c:4441 ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4405 +#: ../midori/midori-browser.c:4461 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4579 +#: ../midori/midori-browser.c:4635 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4580 +#: ../midori/midori-browser.c:4636 msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" -#: ../midori/midori-browser.c:4582 +#: ../midori/midori-browser.c:4638 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:4601 +#: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:4945 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4947 -#: ../midori/sokoke.c:1523 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4948 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4951 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4953 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4954 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4958 +#: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:4960 +#: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "_Save Page As..." msgstr "名前を付けてページを保存(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4961 +#: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:4963 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4964 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4967 +#: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4968 +#: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:4970 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャの作成(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:4971 +#: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Create a launcher" msgstr "ランチャを作成します" -#: ../midori/midori-browser.c:4974 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:4975 +#: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4981 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4983 +#: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4984 +#: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:4990 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Close all open windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:4998 +#: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5010 +#: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5013 +#: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" -#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5016 +#: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5018 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5022 +#: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5028 +#: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5034 -#: ../midori/midori-browser.c:5035 +#: ../midori/midori-browser.c:5090 ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5044 +#: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5047 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5051 +#: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5053 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5054 +#: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5056 +#: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "キャレットブラウジング(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5057 +#: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5060 +#: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5062 +#: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5063 +#: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5065 +#: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 +#: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5068 +#: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5069 +#: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5071 +#: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5072 +#: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5074 +#: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5077 +#: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5080 +#: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" -# tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5084 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" -# tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5088 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5091 +#: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5093 +#: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5094 +#: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5096 +#: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5097 +#: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5103 +#: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5104 +#: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5109 +#: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5112 -#: ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:5168 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5113 +#: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5116 +#: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5117 +#: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5120 +#: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5121 +#: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5125 +#: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5128 +#: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5130 +#: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5131 +#: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5132 +#: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5133 +#: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5135 +#: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5136 +#: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5138 +#: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Focus _Next view" msgstr "次のビューをフォーカス(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5139 +#: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Cycle focus between views" msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5141 +#: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5142 +#: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5144 +#: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5145 +#: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製します" -#: ../midori/midori-browser.c:5147 +#: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5150 +#: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5151 +#: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5153 +#: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5155 +#: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5156 +#: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5158 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Report a Problem..." msgstr "問題を報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5162 +#: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5170 +#: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5171 +#: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5174 +#: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5175 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5179 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5182 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5183 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5186 +#: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5187 +#: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5195 +#: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5198 -#: ../midori/midori-websettings.c:216 +#: ../midori/midori-browser.c:5254 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5202 +#: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5205 -#: ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:5261 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5208 -#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-browser.c:5264 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5211 -#: ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5267 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5214 -#: ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5270 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5217 -#: ../midori/midori-websettings.c:222 -#: ../midori/midori-websettings.c:296 -#: ../katze/katze-utils.c:732 +#: ../midori/midori-browser.c:5273 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:5747 +#: ../midori/midori-browser.c:5803 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5754 +#: ../midori/midori-browser.c:5810 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5756 +#: ../midori/midori-browser.c:5812 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5778 +#: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5780 +#: ../midori/midori-browser.c:5836 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5801 +#: ../midori/midori-browser.c:5857 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5814 -#: ../midori/sokoke.c:1512 +#: ../midori/midori-browser.c:5870 ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5816 +#: ../midori/midori-browser.c:5872 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5830 +#: ../midori/midori-browser.c:5886 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5845 +#: ../midori/midori-browser.c:5901 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5847 +#: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5861 +#: ../midori/midori-browser.c:5917 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5863 +#: ../midori/midori-browser.c:5919 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6409 +#: ../midori/midori-browser.c:6465 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1244,10 +1201,8 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:703 -#: ../midori/midori-extension.c:800 -#: ../midori/midori-extension.c:897 -#: ../midori/midori-extension.c:1009 +#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 +#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" @@ -1282,22 +1237,18 @@ msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "検証済および暗号化接続" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:397 -#: ../midori/midori-panel.c:399 -#: ../midori/midori-panel.c:562 -#: ../midori/midori-panel.c:565 +#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 +#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置します" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:409 -#: ../midori/midori-panel.c:410 +#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:563 -#: ../midori/midori-panel.c:566 +#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" @@ -1663,8 +1614,7 @@ msgstr "ポップアップをタブに開く" msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:700 -#: ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" @@ -1673,8 +1623,7 @@ msgstr "画像を自動的に読み込む" msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:708 -#: ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" @@ -1683,8 +1632,7 @@ msgstr "スクリプトを有効にする" msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:716 -#: ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" @@ -1848,243 +1796,239 @@ msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する" msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます" -#: ../midori/midori-view.c:1241 +#: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" -#: ../midori/midori-view.c:1245 -#: ../midori/midori-view.c:1274 +#: ../midori/midori-view.c:1246 ../midori/midori-view.c:1275 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1245 -#: ../midori/midori-view.c:1274 +#: ../midori/midori-view.c:1246 ../midori/midori-view.c:1275 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1270 +#: ../midori/midori-view.c:1271 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" -#: ../midori/midori-view.c:1369 +#: ../midori/midori-view.c:1370 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1370 +#: ../midori/midori-view.c:1371 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:1372 +#: ../midori/midori-view.c:1373 msgid "Try again" msgstr "再試行" -#: ../midori/midori-view.c:1531 -#: ../midori/midori-view.c:2366 +#: ../midori/midori-view.c:1532 ../midori/midori-view.c:2367 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2205 -#: ../midori/midori-view.c:2520 +#: ../midori/midori-view.c:2206 ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2255 +#: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2259 +#: ../midori/midori-view.c:2260 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2260 +#: ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2263 +#: ../midori/midori-view.c:2264 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2266 +#: ../midori/midori-view.c:2267 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2269 +#: ../midori/midori-view.c:2270 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2281 +#: ../midori/midori-view.c:2282 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2284 +#: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2287 +#: ../midori/midori-view.c:2288 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2294 +#: ../midori/midori-view.c:2295 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2297 +#: ../midori/midori-view.c:2298 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2297 +#: ../midori/midori-view.c:2298 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2323 +#: ../midori/midori-view.c:2324 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2357 +#: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2374 +#: ../midori/midori-view.c:2375 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2659 +#: ../midori/midori-view.c:2660 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2678 +#: ../midori/midori-view.c:2679 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2680 +#: ../midori/midori-view.c:2681 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:2691 +#: ../midori/midori-view.c:2692 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 チェックサム:" -#: ../midori/midori-view.c:2698 +#: ../midori/midori-view.c:2699 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 チェックサム:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2708 +#: ../midori/midori-view.c:2709 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3289 +#: ../midori/midori-view.c:3290 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3580 +#: ../midori/midori-view.c:3581 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3581 +#: ../midori/midori-view.c:3582 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3582 +#: ../midori/midori-view.c:3583 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3583 +#: ../midori/midori-view.c:3584 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3584 +#: ../midori/midori-view.c:3585 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3585 +#: ../midori/midori-view.c:3586 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "行数と列数を設定" -#: ../midori/midori-view.c:3586 +#: ../midori/midori-view.c:3587 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "行数および列数を入力してください:" -#: ../midori/midori-view.c:3587 +#: ../midori/midori-view.c:3588 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" -#: ../midori/midori-view.c:3588 +#: ../midori/midori-view.c:3589 msgid "Thumb size:" msgstr "サムネイルサイズ:" -#: ../midori/midori-view.c:3589 +#: ../midori/midori-view.c:3590 msgid "Small" msgstr "小さい" -#: ../midori/midori-view.c:3590 +#: ../midori/midori-view.c:3591 msgid "Medium" msgstr "普通" -#: ../midori/midori-view.c:3591 +#: ../midori/midori-view.c:3592 msgid "Big" msgstr "大きい" -#: ../midori/midori-view.c:3784 +#: ../midori/midori-view.c:3785 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3853 +#: ../midori/midori-view.c:3854 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" -#: ../midori/midori-view.c:3902 +#: ../midori/midori-view.c:3903 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" -#: ../midori/midori-view.c:3903 +#: ../midori/midori-view.c:3904 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:3904 +#: ../midori/midori-view.c:3905 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:4044 +#: ../midori/midori-view.c:4048 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4284 +#: ../midori/midori-view.c:4288 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4289 +#: ../midori/midori-view.c:4293 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4289 +#: ../midori/midori-view.c:4293 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4295 +#: ../midori/midori-view.c:4299 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:4912 +#: ../midori/midori-view.c:4916 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:4913 +#: ../midori/midori-view.c:4917 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:4945 +#: ../midori/midori-view.c:4949 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2158,20 +2102,20 @@ msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:394 +#: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:432 +#: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" -#: ../midori/midori-preferences.c:439 +#: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" -#: ../midori/midori-preferences.c:453 +#: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -2216,11 +2160,8 @@ msgstr "アプリケーションで開く" msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:" -#: ../midori/sokoke.c:501 -#: ../midori/sokoke.c:511 -#: ../midori/sokoke.c:539 -#: ../midori/sokoke.c:568 -#: ../midori/sokoke.c:582 +#: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 +#: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" @@ -2286,8 +2227,7 @@ msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:2189 -#: ../panels/midori-transfers.c:268 +#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" @@ -2351,13 +2291,11 @@ msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。" msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 -#: ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ファイルのダウンロード中です" @@ -2392,8 +2330,7 @@ msgstr "選択したブックマークを削除します" msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 -#: ../panels/midori-history.c:576 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" @@ -2489,14 +2426,12 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:536 -#: ../katze/katze-utils.c:971 +#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:582 -#: ../katze/katze-utils.c:611 +#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" @@ -2529,43 +2464,42 @@ msgstr "1 ヶ月以上過去" msgid "1 year" msgstr "1 年以上過去" -#: ../katze/katze-preferences.c:95 -#: ../extensions/history-list.vala:228 +#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" -#: ../extensions/adblock.c:418 +#: ../extensions/adblock.c:422 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:450 +#: ../extensions/adblock.c:454 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:809 +#: ../extensions/adblock.c:817 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" -#: ../extensions/adblock.c:822 +#: ../extensions/adblock.c:830 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" -#: ../extensions/adblock.c:876 +#: ../extensions/adblock.c:884 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:881 +#: ../extensions/adblock.c:889 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1445 +#: ../extensions/adblock.c:1457 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1446 +#: ../extensions/adblock.c:1458 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -2591,18 +2525,15 @@ msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)" msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" -#: ../extensions/addons.c:319 -#: ../extensions/addons.c:681 +#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" -#: ../extensions/addons.c:324 -#: ../extensions/addons.c:683 +#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" -#: ../extensions/addons.c:380 -#: ../extensions/addons.c:459 +#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "エラー" @@ -2626,14 +2557,12 @@ msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "ファイル %s は完全に削除されます。" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:570 -#: ../extensions/addons.c:647 +#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "テキストエディタで開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:572 -#: ../extensions/addons.c:656 +#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "対象フォルダを開きます" @@ -2647,8 +2576,7 @@ msgstr "新しいアドオンを追加します" msgid "Remove selected addon" msgstr "選択したアドオンを削除します" -#: ../extensions/addons.c:1643 -#: ../extensions/addons.c:1805 +#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" msgstr "ユーザアドオン" @@ -2872,8 +2800,7 @@ msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:403 -#: ../extensions/formhistory.c:407 +#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" @@ -3011,8 +2938,7 @@ msgstr "ステータスバー機能" msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" -#: ../extensions/tab-panel.c:597 -#: ../extensions/tab-panel.c:684 +#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" @@ -3083,182 +3009,234 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "強制的に 96DPI にする" -# tooltip #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" + #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "最後から使用された順に Ctrl+Tab でタブに切り替えます" + #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "履歴から(_F)" + #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "1時間以上過去の Cookie を削除" + #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "1週間以上過去の Cookie を削除" + #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "1ヶ月以上過去の Cookie を削除" + #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "1年以上過去の Cookie を削除" + #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (プライベートブラウジング)" + #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "すべての Cookie" + #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "セッションの Cookie" + #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "転送バーを表示する" -# tooltip + #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "転送バーを表示します" + #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" -# tooltip + #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" + #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" -# tooltip + #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" + #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" -# tooltip + #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" + #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "ダウンロードマネージャ" -# tooltip + #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" + #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "外部ページを開く時:" -# tooltip + #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" + #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Cookie の受け入れ" -# tooltip + #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" + #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Cookie の最大保存日数" + #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "履歴の最大保存日数" + #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" -# tooltip + #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" + #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外観" + #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "ウェブ Cookie" + #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" + #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "フォント設定" + #~ msgid "Interface" #~ msgstr "インターフェイス" + #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "ナビゲーションバー" + #~ msgid "Applications" #~ msgstr "アプリケーション" + #~ msgid "External applications" #~ msgstr "外部アプリケーション" + #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Midori 終了時に Cookie を削除する" + #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "次のタブ (履歴リスト)" + #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "前のタブ (履歴リスト)" + #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "履歴から前のタブへ切り替えます" + #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n" + #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s / %s、%s/s" -# tooltip + #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます" + #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" + #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "ページホルダ" + #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "ページホルダ(_P)" + #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します" -# tooltip + #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "このアプリケーションを終了します" + #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "空白ページを表示" + #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目次(_C)" -# tooltip + #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "ドキュメントを表示します" + #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "リンク先を保存(_S)" + #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" + #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% ロードしました" + #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "転送バー(_T)" -# tooltip + #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "転送バーを表示します" + #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" -# tooltip + #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" + #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" -# tooltip + #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" -# tooltip + #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "転送が完了したら通知します" + #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "画像をダウンロード(_M)" + #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "検索履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -# tooltip + #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離します" -# tooltip + #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "操作コントロールを隠します" + #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "スペルチェック" -# tooltip -#~ msgid "" -#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " -#~ "example \"en_GB,de_DE\"" -#~ msgstr "" -#~ "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" + +#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" +#~ msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" + #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "現在のタブの最小化(_C)" -# tooltip + #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "現在のタブを最小化します" + #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "外部アプリケーション" + #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "URL スキームに外部コマンドを割り当てます" + #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "スペルチェック辞書:" + #~ msgid "Console" #~ msgstr "コンソール" + #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "すべてコピー(_A)" -# tooltip + #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "すべてコピー" + #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Cookie マネージャ(_C)" + #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" @@ -3267,81 +3245,94 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" #~ "'%s' を本当に削除しますか?\n" #~ "\n" #~ "ファイル '%s' は完全に失われます。\n" + #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "タブの復元(_R)" + #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "タブの最小化(_M)" + #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "時刻の誤り" -#~ msgid "" -#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." -#~ msgstr "" -#~ "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" + +#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +#~ msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" + #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。" + #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "新規タブの最小化" + #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "新しいタブを最小化して開きます" + #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "最近訪れたページ(_R)" -# tooltip + #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" + #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "オリジナルの Cookie のみ" -# tooltip + #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" + #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "最後に訪れたページを記憶する" -# tooltip + #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "最後に訪れたページを記憶します" + #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "プロキシサーバを自動検出する" -# tooltip -#~ msgid "" -#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" + +#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" + #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "ショートカットの設定" + #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "ショートカット数を入力してください:" -#~ msgid "" -#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -#~ msgstr "" -#~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま" -#~ "す。" + +#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." +#~ msgstr "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーします。" + #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "リンクを開く(_L)" + #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" + #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" + #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "このプラットフォームでは利用できません" + #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n" + #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)" + #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" + #~ msgid "Spell checking languages:" #~ msgstr "スペルチェックする言語:" + #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "選択領域のソースを表示" -# tooltip -#, fuzzy + #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "ページのソースコードを表示します" -#, fuzzy #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "画像を自動的に読み込む" -# description -#, fuzzy #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"