diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 8174cf09..ae548316 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -2,31 +2,27 @@ # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008-2011 -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-24 21:36+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-21 10:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-24 21:51+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" -"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 -#: ../midori/main.c:1431 -#: ../midori/main.c:2005 -#: ../midori/main.c:2029 -#: ../midori/main.c:2045 -#: ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2006 ../midori/main.c:2030 +#: ../midori/main.c:2046 ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -34,297 +30,290 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" -#: ../midori/main.c:106 -#: ../midori/main.c:112 +#: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:160 +#: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:165 -#: ../midori/main.c:258 +#: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:363 +#: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:417 +#: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:437 -#: ../midori/main.c:558 -#: ../extensions/formhistory.c:423 +#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:501 +#: ../midori/main.c:502 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:541 -#: ../panels/midori-history.c:193 +#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:588 +#: ../midori/main.c:589 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:622 +#: ../midori/main.c:623 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:657 +#: ../midori/main.c:658 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:683 -#: ../midori/main.c:703 +#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:737 -#: ../panels/midori-extensions.c:93 +#: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" -#: ../midori/main.c:751 +#: ../midori/main.c:752 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../midori/main.c:759 -msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." -msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。" +#: ../midori/main.c:760 +msgid "" +"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " +"purposes." +msgstr "" +"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格" +"納されます。" -#: ../midori/main.c:823 +#: ../midori/main.c:822 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1017 -msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +#: ../midori/main.c:1015 +msgid "" +"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" -#: ../midori/main.c:1079 -msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" +#: ../midori/main.c:1077 +msgid "" +"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " +"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するよ" +"うであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" -#: ../midori/main.c:1098 +#: ../midori/main.c:1096 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1102 +#: ../midori/main.c:1100 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1115 +#: ../midori/main.c:1113 msgid "Discard old tabs" msgstr "以前のタブを破棄" -#: ../midori/main.c:1116 -#: ../midori/midori-websettings.c:203 +#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" -#: ../midori/main.c:1117 -#: ../midori/midori-websettings.c:202 +#: ../midori/main.c:1115 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" -#: ../midori/main.c:1310 -#: ../midori/main.c:2366 +#: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2426 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1431 -msgid "No filename specified" -msgstr "ファイル名が指定されていません" - -#: ../midori/main.c:1450 -msgid "An unknown error occured." -msgstr "未知のエラーが発生しました。" - -#: ../midori/main.c:1479 +#: ../midori/main.c:1466 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1890 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1890 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1893 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1893 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1895 +#: ../midori/main.c:1896 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない" -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1898 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1900 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1901 +#: ../midori/main.c:1902 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1904 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help -#: ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1906 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1908 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1909 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1912 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1912 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" -# CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1915 +# CLI --help +#: ../midori/main.c:1916 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1916 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1919 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1919 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../midori/main.c:2002 +#: ../midori/main.c:2003 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:2016 +#: ../midori/main.c:2017 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:2046 +#: ../midori/main.c:2047 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:2048 +#: ../midori/main.c:2049 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:2115 +#: ../midori/main.c:2132 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2118 +#: ../midori/main.c:2135 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)" -#: ../midori/main.c:2120 +#: ../midori/main.c:2137 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/main.c:2123 +#: ../midori/main.c:2140 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/main.c:2126 +#: ../midori/main.c:2143 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 データベース(_D)" -#: ../midori/main.c:2129 -#: ../midori/midori-websettings.c:887 -#: ../extensions/web-cache.c:470 -#: ../extensions/web-cache.c:479 +#: ../midori/main.c:2146 ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2133 +#: ../midori/main.c:2148 msgid "Offline Application Cache" msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ" -#: ../midori/main.c:2297 +#: ../midori/main.c:2248 +msgid "An unknown error occured" +msgstr "未知のエラーが発生しました" + +#: ../midori/main.c:2357 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:2333 +#: ../midori/main.c:2393 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2381 +#: ../midori/main.c:2441 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2394 +#: ../midori/main.c:2454 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:2410 +#: ../midori/main.c:2470 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2426 +#: ../midori/main.c:2486 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -332,10 +321,8 @@ msgstr "無視(_I)" msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" -#: ../midori/midori-array.c:547 -#: ../midori/midori-array.c:586 -#: ../midori/midori-array.c:609 -#: ../midori/midori-array.c:619 +#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 +#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" @@ -347,970 +334,950 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:329 -#: ../midori/midori-browser.c:5219 -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:340 -#: ../midori/midori-browser.c:5225 +#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:467 +#: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:480 +#: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:581 +#: ../midori/midori-browser.c:588 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (プライベートブラウジング)" -#: ../midori/midori-browser.c:721 -msgid "New folder" -msgstr "新しいフォルダ" - -#: ../midori/midori-browser.c:721 -msgid "Edit folder" -msgstr "フォルダの編集" - -#: ../midori/midori-browser.c:723 -msgid "New bookmark" -msgstr "新しいブックマーク" - -#: ../midori/midori-browser.c:723 -msgid "Edit bookmark" -msgstr "ブックマークの編集" - -#: ../midori/midori-browser.c:754 -msgid "_Title:" -msgstr "タイトル(_T):" - -#: ../midori/midori-browser.c:774 -#: ../midori/midori-searchaction.c:967 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:377 -msgid "_Address:" -msgstr "アドレス(_A):" - -#: ../midori/midori-browser.c:807 -#: ../midori/midori-browser.c:4264 -msgid "_Folder:" -msgstr "フォルダ(_F):" - -#: ../midori/midori-browser.c:817 -#: ../midori/midori-browser.c:905 -#: ../midori/midori-browser.c:4269 -#: ../midori/midori-browser.c:4297 +#: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:848 +#: ../midori/midori-browser.c:789 +msgid "New folder" +msgstr "新しいフォルダ" + +#: ../midori/midori-browser.c:789 +msgid "Edit folder" +msgstr "フォルダの編集" + +#: ../midori/midori-browser.c:791 +msgid "New bookmark" +msgstr "新しいブックマーク" + +#: ../midori/midori-browser.c:791 +msgid "Edit bookmark" +msgstr "ブックマークの編集" + +#: ../midori/midori-browser.c:826 +msgid "_Title:" +msgstr "タイトル(_T):" + +#: ../midori/midori-browser.c:846 ../midori/midori-searchaction.c:974 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:385 +msgid "_Address:" +msgstr "アドレス(_A):" + +#: ../midori/midori-browser.c:869 ../midori/midori-browser.c:4349 +msgid "_Folder:" +msgstr "フォルダ(_F):" + +#: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:861 +#: ../midori/midori-browser.c:898 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:876 +#: ../midori/midori-browser.c:913 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:949 +#: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。" -#: ../midori/midori-browser.c:951 +#: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:958 +#: ../midori/midori-browser.c:993 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:996 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1003 -#: ../midori/midori-browser.c:4348 +#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1322 +#: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../midori/midori-browser.c:1322 +#: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "A new window has been opened" msgstr "新しいウィンドウが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1325 +#: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../midori/midori-browser.c:1325 +#: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新しいタブが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1362 +#: ../midori/midori-browser.c:1396 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2243 +#: ../midori/midori-browser.c:2279 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2370 +#: ../midori/midori-browser.c:2409 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " +"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " +"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " +"automatically." msgstr "" -"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" -"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。" +"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、" +"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" +"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してくださ" +"い。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2376 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2415 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2419 -#: ../midori/midori-browser.c:5288 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:466 +#: ../midori/midori-browser.c:2458 ../midori/midori-browser.c:5369 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:467 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2978 -#: ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../midori/midori-browser.c:3021 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3766 -#: ../midori/midori-browser.c:5698 +#: ../midori/midori-browser.c:3812 ../midori/midori-browser.c:5779 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4096 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:782 -#: ../panels/midori-history.c:751 +#: ../midori/midori-browser.c:4142 ../panels/midori-bookmarks.c:783 +#: ../panels/midori-history.c:752 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4103 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:788 -#: ../panels/midori-history.c:757 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 +#: ../midori/midori-browser.c:4149 ../panels/midori-bookmarks.c:789 +#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4106 -#: ../midori/midori-view.c:2523 -#: ../midori/midori-view.c:4371 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:790 -#: ../panels/midori-history.c:759 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 +#: ../midori/midori-browser.c:4152 ../midori/midori-view.c:2556 +#: ../midori/midori-view.c:4387 ../panels/midori-bookmarks.c:791 +#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4186 +#: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4187 +#: ../midori/midori-browser.c:4233 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4188 +#: ../midori/midori-browser.c:4234 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4189 +#: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4190 +#: ../midori/midori-browser.c:4236 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4215 +#: ../midori/midori-browser.c:4237 +#, c-format +msgid "Firefox (%s)" +msgstr "Firefox (%s)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4258 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4218 -#: ../midori/midori-browser.c:5293 +#: ../midori/midori-browser.c:4265 ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4229 +#: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4256 +#: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4305 +#: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4317 +#: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4353 +#: ../midori/midori-browser.c:4424 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4358 +#: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4372 +#: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" -msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" +msgstr "" +"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" -#: ../midori/midori-browser.c:4388 +#: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" -# Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4514 +# Dialog title +#: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4518 +#: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4531 +#: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4541 +#: ../midori/midori-browser.c:4616 msgid "Last open _tabs" msgstr "最後に開いたタブ(_T)" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4547 -#: ../midori/sokoke.c:1520 +#: ../midori/midori-browser.c:4622 ../midori/sokoke.c:1223 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:4552 -#: ../midori/sokoke.c:1526 +#: ../midori/midori-browser.c:4627 ../midori/sokoke.c:1229 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4572 +#: ../midori/midori-browser.c:4647 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4746 +#: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4747 +#: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" -#: ../midori/midori-browser.c:4749 -msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" +#: ../midori/midori-browser.c:4826 +msgid "" +"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財" +"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の" +"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:4768 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5132 +#: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5134 -#: ../midori/sokoke.c:1527 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 ../midori/sokoke.c:1230 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5135 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5138 +#: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5140 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5141 +#: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5145 +#: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5147 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Save Page As..." msgstr "名前を付けてページを保存(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5150 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5151 +#: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5154 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5155 +#: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5157 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャの作成(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5158 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Create a launcher" msgstr "ランチャを作成します" -#: ../midori/midori-browser.c:5161 +#: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5162 +#: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5167 +#: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5168 +#: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5170 +#: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5171 +#: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5174 +#: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" -#: ../midori/midori-browser.c:5176 +#: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5177 +#: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Close all open windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5179 +#: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5182 +#: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5185 +#: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5188 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5191 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5197 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5200 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" -#: ../midori/midori-browser.c:5202 +#: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5206 +#: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5213 +#: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5221 -#: ../midori/midori-browser.c:5222 +#: ../midori/midori-browser.c:5302 ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5240 +#: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5243 +#: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "キャレットブラウジング(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5244 +#: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5249 +#: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5250 +#: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5252 +#: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5255 +#: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5256 +#: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5258 +#: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5259 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5261 +#: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5264 +#: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5267 +#: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" -# tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" -# tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5275 +# tooltip +#: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5280 +#: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5283 +#: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5284 +#: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5290 +#: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5291 +#: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5299 -#: ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5303 +#: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5304 +#: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5307 +#: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5308 +#: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5312 +#: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5313 +#: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5315 +#: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5316 +#: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5317 +#: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5318 +#: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5319 +#: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5320 +#: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5322 +#: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5323 +#: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5325 +#: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Focus _Next view" msgstr "次のビューをフォーカス(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5326 +#: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "Cycle focus between views" msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5328 +#: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5329 +#: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5331 +#: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5332 +#: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "現在のタブを複製します" -#: ../midori/midori-browser.c:5334 +#: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5335 +#: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5337 +#: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5338 +#: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5342 +#: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5343 +#: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "_Report a Problem..." msgstr "問題を報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5349 +#: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5357 +#: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5358 +#: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 +#: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5362 +#: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5365 +#: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5366 +#: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5369 +#: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5370 +#: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5373 +#: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5382 +#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5385 -#: ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:5466 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5389 +#: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5392 -#: ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5473 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5395 -#: ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5476 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5398 -#: ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5479 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5401 -#: ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5404 -#: ../midori/midori-websettings.c:224 -#: ../midori/midori-websettings.c:298 -#: ../katze/katze-utils.c:732 +#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:5934 +#: ../midori/midori-browser.c:6015 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5941 +#: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5943 +#: ../midori/midori-browser.c:6024 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5965 +#: ../midori/midori-browser.c:6046 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5967 +#: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5988 +#: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6001 -#: ../midori/sokoke.c:1516 +#: ../midori/midori-browser.c:6082 ../midori/sokoke.c:1219 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6003 +#: ../midori/midori-browser.c:6084 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6017 +#: ../midori/midori-browser.c:6098 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:6032 +#: ../midori/midori-browser.c:6113 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6034 +#: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6048 +#: ../midori/midori-browser.c:6129 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6050 +#: ../midori/midori-browser.c:6131 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:6602 +#: ../midori/midori-browser.c:6698 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" -#: ../midori/midori-extension.c:305 +#: ../midori/midori-extension.c:314 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:703 -#: ../midori/midori-extension.c:800 -#: ../midori/midori-extension.c:897 -#: ../midori/midori-extension.c:1009 -#: ../extensions/addons.c:1640 +#: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809 +#: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018 +#: ../extensions/addons.c:1649 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:400 +#: ../midori/midori-locationaction.c:402 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:484 +#: ../midori/midori-locationaction.c:486 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s を検索" -#: ../midori/midori-locationaction.c:510 +#: ../midori/midori-locationaction.c:512 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1258 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1262 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1653 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1657 msgid "Not verified" msgstr "未検証" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1668 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1672 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "検証済および暗号化接続" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:397 -#: ../midori/midori-panel.c:399 -#: ../midori/midori-panel.c:562 -#: ../midori/midori-panel.c:565 +#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 +#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置します" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:409 -#: ../midori/midori-panel.c:410 +#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:563 -#: ../midori/midori-panel.c:566 +#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" @@ -1374,730 +1341,701 @@ msgstr "HTTP プロキシサーバ" msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバなし" -#: ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:350 +#: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:351 +#: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" -#: ../midori/midori-websettings.c:359 +#: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:360 +#: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" -#: ../midori/midori-websettings.c:368 +#: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:394 +#: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:395 +#: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:404 +#: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" -#: ../midori/midori-websettings.c:413 +#: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:441 +#: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:450 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:459 +#: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:479 +#: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" -#: ../midori/midori-websettings.c:504 +#: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:520 +#: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:530 +#: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:565 +#: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:566 +#: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:574 +#: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:575 +#: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:590 +#: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:591 +#: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:599 +#: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:600 +#: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:608 +#: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:609 +#: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:619 +#: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:620 +#: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:628 +#: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:629 +#: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:654 +#: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:655 +#: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:664 +#: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" -#: ../midori/midori-websettings.c:673 +#: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:674 +#: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:682 +#: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:683 +#: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:691 +#: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:692 +#: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" -#: ../midori/midori-websettings.c:702 -#: ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:703 +#: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" -#: ../midori/midori-websettings.c:710 -#: ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:711 +#: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:718 -#: ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:719 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:739 +#: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:740 +#: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:746 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:753 +#: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:760 +#: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" -#: ../midori/midori-websettings.c:761 +#: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:777 +#: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する" -#: ../midori/midori-websettings.c:778 +#: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" -msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザウィンドウを点滅します" +msgstr "" +"新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザウィンドウを点滅します" -#: ../midori/midori-websettings.c:793 +#: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:794 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" -#: ../midori/midori-websettings.c:809 +#: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:810 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" -#: ../midori/midori-websettings.c:825 +#: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" -#: ../midori/midori-websettings.c:826 +#: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" -#: ../midori/midori-websettings.c:834 +#: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "古い Cookie を削除:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:835 +#: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:844 +#: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "履歴から古いページを削除:" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:845 +#: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大日数です" -#: ../midori/midori-websettings.c:860 +#: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" -#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:870 +#: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:871 +#: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:905 +#: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:906 +#: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" -#: ../midori/midori-websettings.c:922 +#: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip -#: ../midori/midori-websettings.c:923 +#: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" -#: ../midori/midori-websettings.c:939 +#: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" -#: ../midori/midori-websettings.c:940 -msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" +#: ../midori/midori-websettings.c:941 +msgid "" +"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " +"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "" +"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って" +"指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title -#: ../midori/midori-websettings.c:955 +#: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:956 +#: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" -#: ../midori/midori-websettings.c:971 +#: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "Clear data" msgstr "データのクリア" # FIXME: -#: ../midori/midori-websettings.c:972 +#: ../midori/midori-websettings.c:973 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選択されているデータを削除します" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1005 +#: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1007 +#: ../midori/midori-websettings.c:1008 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます" -#: ../midori/midori-view.c:1349 +#: ../midori/midori-view.c:1367 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" -#: ../midori/midori-view.c:1353 -#: ../midori/midori-view.c:1382 +#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1353 -#: ../midori/midori-view.c:1382 +#: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1378 +#: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" -#: ../midori/midori-view.c:1467 +#: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1468 +#: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:1470 +#: ../midori/midori-view.c:1488 msgid "Try again" msgstr "再試行" -#: ../midori/midori-view.c:1629 -#: ../midori/midori-view.c:2464 +#: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2303 -#: ../midori/midori-view.c:2617 +#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2353 +#: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2357 +#: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2358 +#: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2361 +#: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2364 +#: ../midori/midori-view.c:2398 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2367 +#: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2379 +#: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2382 +#: ../midori/midori-view.c:2416 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2385 +#: ../midori/midori-view.c:2419 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2392 +#: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2395 +#: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2395 +#: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2421 +#: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2455 +#: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2472 +#: ../midori/midori-view.c:2505 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2756 +#: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2775 +#: ../midori/midori-view.c:2808 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2777 +#: ../midori/midori-view.c:2810 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:2788 +#: ../midori/midori-view.c:2821 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 チェックサム:" -#: ../midori/midori-view.c:2795 +#: ../midori/midori-view.c:2828 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 チェックサム:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2805 +#: ../midori/midori-view.c:2838 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3386 +#: ../midori/midori-view.c:3423 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3675 +#: ../midori/midori-view.c:3715 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3676 +#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3800 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3677 +#: ../midori/midori-view.c:3717 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3678 +#: ../midori/midori-view.c:3718 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3679 +#: ../midori/midori-view.c:3719 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3680 -msgid "Set number of columns and rows" -msgstr "行数と列数を設定" - -#: ../midori/midori-view.c:3681 -msgid "Enter number of columns and rows:" -msgstr "行数および列数を入力してください:" - -#: ../midori/midori-view.c:3682 -msgid "Invalid input for the size of the speed dial" -msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" - -#: ../midori/midori-view.c:3683 -msgid "Thumb size:" -msgstr "サムネイルサイズ:" - -#: ../midori/midori-view.c:3684 -msgid "Small" -msgstr "小さい" - -#: ../midori/midori-view.c:3685 -msgid "Medium" -msgstr "普通" - -#: ../midori/midori-view.c:3686 -msgid "Big" -msgstr "大きい" - -#: ../midori/midori-view.c:3875 +#: ../midori/midori-view.c:3877 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3941 +#: ../midori/midori-view.c:3938 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" +msgstr "" +"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" -#: ../midori/midori-view.c:3990 +#: ../midori/midori-view.c:3986 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" -#: ../midori/midori-view.c:3991 +#: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:3992 +#: ../midori/midori-view.c:3988 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:4135 +#: ../midori/midori-view.c:4128 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:4375 +#: ../midori/midori-view.c:4391 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:4380 +#: ../midori/midori-view.c:4396 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4380 +#: ../midori/midori-view.c:4396 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4386 +#: ../midori/midori-view.c:4402 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:5006 +#: ../midori/midori-view.c:5056 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:5007 +#: ../midori/midori-view.c:5057 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:5039 +#: ../midori/midori-view.c:5089 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2187,110 +2125,107 @@ msgstr "ホスト名" msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +#: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" -#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +#: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" -#: ../midori/midori-searchaction.c:937 +#: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:953 +#: ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:986 +#: ../midori/midori-searchaction.c:993 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1000 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1007 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1300 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1307 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1400 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1411 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:452 +#: ../midori/sokoke.c:409 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションで開く" -#: ../midori/sokoke.c:460 +#: ../midori/sokoke.c:417 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:" -#: ../midori/sokoke.c:501 -#: ../midori/sokoke.c:511 -#: ../midori/sokoke.c:539 -#: ../midori/sokoke.c:568 -#: ../midori/sokoke.c:582 +#: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496 +#: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/sokoke.c:1515 +#: ../midori/sokoke.c:1218 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:1517 +#: ../midori/sokoke.c:1220 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:1518 +#: ../midori/sokoke.c:1221 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:1519 +#: ../midori/sokoke.c:1222 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:1521 +#: ../midori/sokoke.c:1224 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1522 +#: ../midori/sokoke.c:1225 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:1523 +#: ../midori/sokoke.c:1226 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1524 +#: ../midori/sokoke.c:1227 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1525 +#: ../midori/sokoke.c:1228 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" -#: ../midori/sokoke.c:1528 +#: ../midori/sokoke.c:1231 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダ(_F)" -#: ../midori/sokoke.c:2214 +#: ../midori/sokoke.c:1927 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" msgstr[1] "%d 時間" -#: ../midori/sokoke.c:2215 +#: ../midori/sokoke.c:1928 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" -#: ../midori/sokoke.c:2216 +#: ../midori/sokoke.c:1929 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2298,156 +2233,156 @@ msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:2224 -#: ../panels/midori-transfers.c:268 +#: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:2233 +#: ../midori/sokoke.c:1946 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:2236 +#: ../midori/sokoke.c:1949 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:2253 +#: ../midori/sokoke.c:1966 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - 残り %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:230 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:270 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:274 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:283 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:294 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215 -msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 +msgid "" +"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " +"probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "" +"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン" +"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323 -#: ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360 -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:362 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ファイルのダウンロード中です" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori を終了(_Q)" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:116 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:117 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:294 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:295 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:474 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip -#: ../panels/midori-bookmarks.c:482 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:483 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:497 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:498 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:631 -#: ../panels/midori-history.c:583 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" -#: ../panels/midori-history.c:114 +#: ../panels/midori-history.c:115 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../panels/midori-history.c:146 +#: ../panels/midori-history.c:147 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" -#: ../panels/midori-history.c:148 +#: ../panels/midori-history.c:149 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" -#: ../panels/midori-history.c:151 +#: ../panels/midori-history.c:152 msgid "Today" msgstr "今日" -#: ../panels/midori-history.c:153 +#: ../panels/midori-history.c:154 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" -#: ../panels/midori-history.c:321 +#: ../panels/midori-history.c:322 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:367 +#: ../panels/midori-history.c:368 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:376 +#: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip -#: ../panels/midori-history.c:384 +#: ../panels/midori-history.c:385 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" @@ -2467,7 +2402,7 @@ msgstr "リンクの場所をコピー(_A)" msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" -#: ../katze/katze-http-auth.c:229 +#: ../katze/katze-http-auth.c:233 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" @@ -2475,74 +2410,71 @@ msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" -#: ../katze/katze-http-auth.c:243 +#: ../katze/katze-http-auth.c:247 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" -#: ../katze/katze-http-auth.c:256 +#: ../katze/katze-http-auth.c:260 msgid "Password" msgstr "パスワード" -#: ../katze/katze-http-auth.c:270 +#: ../katze/katze-http-auth.c:274 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" -#: ../katze/katze-throbber.c:879 +#: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" -#: ../katze/katze-throbber.c:892 +#: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" -#: ../katze/katze-throbber.c:964 +#: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:536 -#: ../katze/katze-utils.c:971 +#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:582 -#: ../katze/katze-utils.c:611 -#: ../extensions/addons.c:306 +#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 +#: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" -#: ../katze/katze-utils.c:597 +#: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" -#: ../katze/katze-utils.c:701 +#: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../katze/katze-utils.c:819 +#: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 時間以上過去" -#: ../katze/katze-utils.c:820 +#: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 日以上過去" -#: ../katze/katze-utils.c:821 +#: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 週間以上過去" -#: ../katze/katze-utils.c:822 +#: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 ヶ月以上過去" -#: ../katze/katze-utils.c:823 +#: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 年以上過去" -#: ../katze/katze-preferences.c:95 -#: ../extensions/history-list.vala:228 +#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" @@ -2551,125 +2483,126 @@ msgstr "%s の設定" msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:450 +#: ../extensions/adblock.c:462 #, c-format -msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" +msgid "" +"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " +"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "" +"リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク" +"リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:813 +#: ../extensions/adblock.c:843 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" -#: ../extensions/adblock.c:826 +#: ../extensions/adblock.c:864 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" -#: ../extensions/adblock.c:880 +#: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:885 +#: ../extensions/adblock.c:931 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1453 +#: ../extensions/adblock.c:1518 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1454 +#: ../extensions/adblock.c:1519 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org -#: ../extensions/addons.c:218 +#: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?" +msgstr "" +"このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールして" +"もよろしいですか?" -#: ../extensions/addons.c:219 +#: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org -#: ../extensions/addons.c:224 +#: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?" +msgstr "" +"このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?" -#: ../extensions/addons.c:225 +#: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)" -#: ../extensions/addons.c:233 +#: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" -#: ../extensions/addons.c:317 -#: ../extensions/addons.c:679 +#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" -#: ../extensions/addons.c:322 -#: ../extensions/addons.c:681 +#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" -#: ../extensions/addons.c:378 -#: ../extensions/addons.c:457 +#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "エラー" -#: ../extensions/addons.c:419 +#: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?" -#: ../extensions/addons.c:425 +#: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user script" msgstr "ユーザスクリプトの削除" -#: ../extensions/addons.c:426 +#: ../extensions/addons.c:429 msgid "Delete user style" msgstr "ユーザスタイルの削除" -#: ../extensions/addons.c:429 +#: ../extensions/addons.c:432 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "ファイル %s は完全に削除されます。" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:568 -#: ../extensions/addons.c:645 +#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 msgid "Open in Text Editor" msgstr "テキストエディタで開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:570 -#: ../extensions/addons.c:654 +#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 msgid "Open Target Folder" msgstr "対象フォルダを開きます" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:636 +#: ../extensions/addons.c:639 msgid "Add new addon" msgstr "新しいアドオンを追加します" # tooltip -#: ../extensions/addons.c:662 +#: ../extensions/addons.c:665 msgid "Remove selected addon" msgstr "選択したアドオンを削除します" -#: ../extensions/addons.c:1641 -#: ../extensions/addons.c:1803 +#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812 msgid "User addons" msgstr "ユーザアドオン" -#: ../extensions/addons.c:1762 +#: ../extensions/addons.c:1771 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" -#: ../extensions/addons.c:1804 +#: ../extensions/addons.c:1813 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします" @@ -2682,47 +2615,51 @@ msgstr "カラフルタブ" msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした Cookie のみ削除されます。" +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 +msgid "" +"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " +"deleted which match the filter." +msgstr "" +"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ" +"ルタにマッチした Cookie のみ削除されます。" # tooltip -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 msgid "Question" msgstr "確認" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" @@ -2740,16 +2677,16 @@ msgstr "" "有効期限: %s" # cookie: Secure flag is set. -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "No" msgstr "なし" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" @@ -2759,26 +2696,30 @@ msgstr "" "Cookie の数: %d" # Column name of cookie browser -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 msgid "Name" msgstr "名前" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" # tooltip -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。" +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 +msgid "" +"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " +"the entered filter" +msgstr "" +"フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " +"Cookie のみ表示します。" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 @@ -2870,12 +2811,12 @@ msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:518 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:530 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" # description -#: ../extensions/feed-panel/main.c:519 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:531 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" @@ -2892,8 +2833,7 @@ msgstr "フォーム履歴の切り替え" msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。" -#: ../extensions/formhistory.c:438 -#: ../extensions/formhistory.c:442 +#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" @@ -2919,60 +2859,60 @@ msgstr "リソースファイルがインストールされていません" msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" -#: ../extensions/history-list.vala:190 +#: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "訪れていないタブはありません" -#: ../extensions/history-list.vala:228 +#: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "履歴リスト" -#: ../extensions/history-list.vala:267 +#: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "タブを閉じるときの振る舞い" -#: ../extensions/history-list.vala:275 +#: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" -#: ../extensions/history-list.vala:281 +#: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "最後に表示したタブへ切り替える" -#: ../extensions/history-list.vala:287 +#: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "最新のタブへ切り替える" -#: ../extensions/history-list.vala:411 +#: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)" -#: ../extensions/history-list.vala:412 +#: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます" -#: ../extensions/history-list.vala:421 +#: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)" -#: ../extensions/history-list.vala:422 +#: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます" -#: ../extensions/history-list.vala:431 +#: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)" -#: ../extensions/history-list.vala:432 +#: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します" -#: ../extensions/history-list.vala:557 +#: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "履歴リスト" -#: ../extensions/history-list.vala:558 +#: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します" @@ -2989,20 +2929,20 @@ msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" msgid "Reload page or stop loading" msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止" -#: ../extensions/shortcuts.c:176 +#: ../extensions/shortcuts.c:177 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" -#: ../extensions/shortcuts.c:282 +#: ../extensions/shortcuts.c:298 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..." -#: ../extensions/shortcuts.c:319 +#: ../extensions/shortcuts.c:335 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" # description -#: ../extensions/shortcuts.c:320 +#: ../extensions/shortcuts.c:336 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" @@ -3035,8 +2975,7 @@ msgstr "ステータスバー機能" msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" -#: ../extensions/tab-panel.c:597 -#: ../extensions/tab-panel.c:684 +#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" @@ -3058,43 +2997,71 @@ msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示" msgid "New tabs have no label by default" msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:391 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:407 -msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." -msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。" +#: ../extensions/toolbar-editor.c:413 +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." +msgstr "" +"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ" +"プで変更できます。" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:423 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:444 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:579 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:595 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "カスタマイズ(_C)..." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:625 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" # description -#: ../extensions/toolbar-editor.c:626 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" -#: ../extensions/web-cache.c:471 +#: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "No filename specified" +#~ msgstr "ファイル名が指定されていません" + +#~ msgid "Set number of columns and rows" +#~ msgstr "行数と列数を設定" + +#~ msgid "Enter number of columns and rows:" +#~ msgstr "行数および列数を入力してください:" + +#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" +#~ msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません" + +#~ msgid "Thumb size:" +#~ msgstr "サムネイルサイズ:" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "小さい" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "普通" + +#~ msgid "Big" +#~ msgstr "大きい" + #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"