diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 14cead46..87920293 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-31 20:37+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-31 20:36+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-04 19:34+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-04 19:34+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,8 +20,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1658 -#: ../midori/main.c:1666 ../midori/main.c:1677 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1258 ../midori/main.c:1459 +#: ../midori/main.c:1467 ../midori/main.c:1478 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -45,76 +45,44 @@ msgstr "'%s' は %s の値として無効です" msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:389 -#, c-format -msgid "Failed to remove history item: %s\n" -msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" - -#: ../midori/main.c:412 -#, c-format -msgid "Failed to clear history: %s\n" -msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" - -#: ../midori/main.c:432 -#, c-format -msgid "Failed to update history item: %s\n" -msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n" - -#: ../midori/main.c:466 -#, c-format -msgid "Failed to get current time: %s\n" -msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n" - -#: ../midori/main.c:482 -#, c-format -msgid "Failed to add history item: %s\n" -msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" - -#: ../midori/main.c:509 ../extensions/formhistory.c:437 +#: ../midori/main.c:368 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:584 ../midori/midori-locationaction.c:371 -#: ../midori/midori-locationaction.c:1135 ../extensions/formhistory.c:452 -#: ../extensions/formhistory.c:456 -#, c-format -msgid "Failed to execute database statement: %s\n" -msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" - #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:616 +#: ../midori/main.c:416 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:644 +#: ../midori/main.c:444 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:682 +#: ../midori/main.c:482 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:701 ../midori/main.c:751 ../midori/main.c:771 +#: ../midori/main.c:501 ../midori/main.c:551 ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:801 ../midori/main.c:824 +#: ../midori/main.c:601 ../midori/main.c:624 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:888 ../midori/main.c:1091 +#: ../midori/main.c:688 ../midori/main.c:891 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:1125 +#: ../midori/main.c:925 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -123,127 +91,127 @@ msgstr "" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" -#: ../midori/main.c:1140 +#: ../midori/main.c:940 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:1144 +#: ../midori/main.c:944 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:1149 +#: ../midori/main.c:949 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1158 ../midori/main.c:1705 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1457 +#: ../midori/main.c:1258 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1476 +#: ../midori/main.c:1277 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1507 +#: ../midori/main.c:1308 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1567 +#: ../midori/main.c:1368 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1567 +#: ../midori/main.c:1368 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1570 +#: ../midori/main.c:1371 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1570 +#: ../midori/main.c:1371 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1573 +#: ../midori/main.c:1374 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1575 +#: ../midori/main.c:1376 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1578 +#: ../midori/main.c:1379 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1581 +#: ../midori/main.c:1382 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1583 +#: ../midori/main.c:1384 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1585 +#: ../midori/main.c:1386 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1655 +#: ../midori/main.c:1456 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1678 +#: ../midori/main.c:1479 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1680 +#: ../midori/main.c:1481 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1763 +#: ../midori/main.c:1564 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1811 +#: ../midori/main.c:1612 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1859 +#: ../midori/main.c:1661 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1888 +#: ../midori/main.c:1690 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1916 +#: ../midori/main.c:1718 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1928 +#: ../midori/main.c:1730 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1941 +#: ../midori/main.c:1743 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1957 +#: ../midori/main.c:1759 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -265,767 +233,779 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:320 ../midori/midori-browser.c:5140 -#: ../midori/midori-browser.c:5146 +#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5192 +#: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5143 +#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:441 +#: ../midori/midori-browser.c:445 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:466 +#: ../midori/midori-browser.c:480 ../midori/midori-browser.c:5619 +#, c-format +msgid "Failed to insert new history item: %s\n" +msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" + +#: ../midori/midori-browser.c:495 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:669 +#: ../midori/midori-browser.c:701 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:669 +#: ../midori/midori-browser.c:701 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:671 +#: ../midori/midori-browser.c:703 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:671 +#: ../midori/midori-browser.c:703 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:701 +#: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-searchaction.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:746 ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:733 ../midori/midori-searchaction.c:981 +#: ../midori/midori-browser.c:765 ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:763 ../midori/midori-browser.c:4375 +#: ../midori/midori-browser.c:795 ../midori/midori-browser.c:4424 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-browser.c:853 -#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/midori-browser.c:4412 +#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:885 +#: ../midori/midori-browser.c:4429 ../midori/midori-browser.c:4461 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:802 +#: ../midori/midori-browser.c:834 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:817 +#: ../midori/midori-browser.c:849 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:933 ../midori/midori-browser.c:4430 +#: ../midori/midori-browser.c:965 ../midori/midori-browser.c:4479 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1307 ../panels/midori-transfers.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:1339 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1343 +#: ../midori/midori-browser.c:1375 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" -#: ../midori/midori-browser.c:1347 +#: ../midori/midori-browser.c:1379 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../midori/midori-browser.c:1487 +#: ../midori/midori-browser.c:1519 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2196 +#: ../midori/midori-browser.c:2233 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2272 ../extensions/feed-panel/main.c:364 +#: ../midori/midori-browser.c:2309 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2313 ../midori/midori-browser.c:5191 +#: ../midori/midori-browser.c:2350 ../midori/midori-browser.c:5243 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2878 ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:2924 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3490 ../midori/sokoke.c:333 +#: ../midori/midori-browser.c:3537 ../midori/sokoke.c:333 #: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397 #: ../midori/sokoke.c:411 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3740 ../midori/midori-locationaction.c:467 +#: ../midori/midori-browser.c:3787 ../midori/midori-locationaction.c:468 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" -#: ../midori/midori-browser.c:4076 ../panels/midori-bookmarks.c:796 -#: ../panels/midori-history.c:822 +#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../panels/midori-bookmarks.c:796 +#: ../panels/midori-history.c:704 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4083 ../panels/midori-bookmarks.c:802 -#: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 +#: ../midori/midori-browser.c:4130 ../panels/midori-bookmarks.c:802 +#: ../panels/midori-history.c:710 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4086 ../panels/midori-bookmarks.c:804 -#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 +#: ../midori/midori-browser.c:4133 ../panels/midori-bookmarks.c:804 +#: ../panels/midori-history.c:712 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4303 +#: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4304 +#: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4305 +#: ../midori/midori-browser.c:4354 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4306 +#: ../midori/midori-browser.c:4355 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4307 +#: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4327 ../panels/midori-bookmarks.c:272 +#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4330 ../midori/midori-browser.c:5196 +#: ../midori/midori-browser.c:4379 ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4340 +#: ../midori/midori-browser.c:4389 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4367 ../midori/midori-browser.c:5295 +#: ../midori/midori-browser.c:4416 ../midori/midori-browser.c:5347 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304 #: ../katze/katze-utils.c:682 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4441 +#: ../midori/midori-browser.c:4490 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" # Dialog title -#: ../midori/midori-browser.c:4587 +#: ../midori/midori-browser.c:4639 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4591 +#: ../midori/midori-browser.c:4643 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4604 +#: ../midori/midori-browser.c:4656 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4614 ../midori/midori-preferences.c:524 -#: ../panels/midori-history.c:108 +#: ../midori/midori-browser.c:4666 ../midori/midori-preferences.c:524 +#: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4619 +#: ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4624 +#: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4629 +#: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4634 ../midori/sokoke.c:1190 +#: ../midori/midori-browser.c:4686 ../midori/sokoke.c:1221 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4639 ../extensions/web-cache.c:458 +#: ../midori/midori-browser.c:4691 ../extensions/web-cache.c:458 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:4647 +#: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:4755 +#: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:4771 +#: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5053 +#: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5055 ../midori/sokoke.c:1191 +#: ../midori/midori-browser.c:5107 ../midori/sokoke.c:1222 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5056 +#: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5059 +#: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5061 +#: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5062 +#: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5066 +#: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5069 +#: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5071 +#: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5072 +#: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5074 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5075 +#: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5077 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5078 +#: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5083 +#: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5084 +#: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5086 +#: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5087 +#: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5090 +#: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5093 +#: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:5095 +#: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5099 +#: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5102 +#: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5106 +#: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5109 ../midori/midori-browser.c:5112 +#: ../midori/midori-browser.c:5161 ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5115 +#: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5118 +#: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5121 +#: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5124 +#: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5127 +#: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5130 +#: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5134 +#: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5136 +#: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5137 +#: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5149 +#: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5152 +#: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5155 +#: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5156 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5158 +#: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5162 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5164 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5167 +#: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5170 +#: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5174 +#: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5181 +#: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5183 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5184 +#: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5186 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5187 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5193 +#: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5199 ../midori/midori-searchaction.c:499 +#: ../midori/midori-browser.c:5251 ../midori/midori-searchaction.c:499 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5200 +#: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5204 +#: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5220 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5223 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5224 +#: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5226 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5245 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5246 +#: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5249 +#: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5250 +#: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5254 +#: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5257 +#: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5258 +#: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5261 +#: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5273 +#: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5276 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5328 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5280 +#: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5283 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5335 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5286 ../midori/midori-websettings.c:227 +#: ../midori/midori-browser.c:5338 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5289 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5292 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5846 +#: ../midori/midori-browser.c:5890 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5853 +#: ../midori/midori-browser.c:5897 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5855 +#: ../midori/midori-browser.c:5899 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5879 +#: ../midori/midori-browser.c:5923 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5881 +#: ../midori/midori-browser.c:5925 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5902 +#: ../midori/midori-browser.c:5946 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5917 +#: ../midori/midori-browser.c:5961 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5919 +#: ../midori/midori-browser.c:5963 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5934 ../midori/sokoke.c:1180 +#: ../midori/midori-browser.c:5978 ../midori/sokoke.c:1211 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5936 +#: ../midori/midori-browser.c:5980 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5951 +#: ../midori/midori-browser.c:5995 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5964 +#: ../midori/midori-browser.c:6008 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5966 +#: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5980 +#: ../midori/midori-browser.c:6024 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5982 +#: ../midori/midori-browser.c:6026 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6186 +#: ../midori/midori-browser.c:6230 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:6217 +#: ../midori/midori-browser.c:6261 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6222 +#: ../midori/midori-browser.c:6266 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6227 +#: ../midori/midori-browser.c:6271 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:6236 +#: ../midori/midori-browser.c:6280 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:6248 +#: ../midori/midori-browser.c:6292 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:6294 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../midori/midori-browser.c:6338 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:6652 +#: ../midori/midori-browser.c:6696 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" +#: ../midori/midori-locationaction.c:374 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1163 ../panels/midori-history.c:286 +#: ../extensions/formhistory.c:457 ../extensions/formhistory.c:461 +#, c-format +msgid "Failed to execute database statement: %s\n" +msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" + #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1196 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1224 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" @@ -1685,206 +1665,206 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:953 ../midori/midori-view.c:4152 -#: ../midori/midori-view.c:4156 +#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4160 +#: ../midori/midori-view.c:4164 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:954 +#: ../midori/midori-view.c:957 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:959 +#: ../midori/midori-view.c:962 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:992 +#: ../midori/midori-view.c:1000 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1210 ../midori/midori-view.c:2059 +#: ../midori/midori-view.c:1218 ../midori/midori-view.c:2067 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:1828 ../midori/midori-view.c:2221 +#: ../midori/midori-view.c:1836 ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:1880 ../midori/midori-view.c:1958 +#: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1966 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:1883 ../midori/midori-view.c:1960 +#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1968 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1887 +#: ../midori/midori-view.c:1895 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1888 +#: ../midori/midori-view.c:1896 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1967 +#: ../midori/midori-view.c:1899 ../midori/midori-view.c:1975 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:1894 +#: ../midori/midori-view.c:1902 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:1897 +#: ../midori/midori-view.c:1905 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1900 ../midori/midori-view.c:1979 +#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1987 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:1901 ../midori/midori-view.c:1973 +#: ../midori/midori-view.c:1909 ../midori/midori-view.c:1981 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1941 -#: ../midori/midori-view.c:1984 +#: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1949 +#: ../midori/midori-view.c:1992 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1917 +#: ../midori/midori-view.c:1925 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:1920 +#: ../midori/midori-view.c:1928 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: ../midori/midori-view.c:1923 +#: ../midori/midori-view.c:1931 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1926 +#: ../midori/midori-view.c:1934 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1927 +#: ../midori/midori-view.c:1935 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:1934 +#: ../midori/midori-view.c:1942 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1937 +#: ../midori/midori-view.c:1945 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:1937 +#: ../midori/midori-view.c:1945 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2004 +#: ../midori/midori-view.c:2012 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2039 ../midori/midori-view.c:2046 +#: ../midori/midori-view.c:2047 ../midori/midori-view.c:2054 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2067 +#: ../midori/midori-view.c:2075 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2353 +#: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2376 +#: ../midori/midori-view.c:2384 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2379 +#: ../midori/midori-view.c:2387 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2383 +#: ../midori/midori-view.c:2391 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:2898 +#: ../midori/midori-view.c:2906 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3155 +#: ../midori/midori-view.c:3163 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3156 +#: ../midori/midori-view.c:3164 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3157 +#: ../midori/midori-view.c:3165 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3158 +#: ../midori/midori-view.c:3166 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3159 +#: ../midori/midori-view.c:3167 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3193 +#: ../midori/midori-view.c:3201 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:3210 +#: ../midori/midori-view.c:3218 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3429 +#: ../midori/midori-view.c:3437 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:3689 +#: ../midori/midori-view.c:3697 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:3694 +#: ../midori/midori-view.c:3702 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:3694 +#: ../midori/midori-view.c:3702 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:3700 +#: ../midori/midori-view.c:3708 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:4324 +#: ../midori/midori-view.c:4332 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:4325 +#: ../midori/midori-view.c:4333 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:4377 ../midori/midori-preferences.c:382 +#: ../midori/midori-view.c:4385 ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2059,43 +2039,43 @@ msgstr "検索エンジンの管理" msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" -#: ../midori/sokoke.c:1179 +#: ../midori/sokoke.c:1210 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../midori/sokoke.c:1181 +#: ../midori/sokoke.c:1212 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" -#: ../midori/sokoke.c:1182 +#: ../midori/sokoke.c:1213 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" -#: ../midori/sokoke.c:1183 +#: ../midori/sokoke.c:1214 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" -#: ../midori/sokoke.c:1184 +#: ../midori/sokoke.c:1215 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1185 +#: ../midori/sokoke.c:1216 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" -#: ../midori/sokoke.c:1186 +#: ../midori/sokoke.c:1217 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" -#: ../midori/sokoke.c:1187 +#: ../midori/sokoke.c:1218 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1188 +#: ../midori/sokoke.c:1219 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" -#: ../midori/sokoke.c:1189 +#: ../midori/sokoke.c:1220 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" @@ -2149,53 +2129,58 @@ msgstr "コンソール" msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" -#: ../panels/midori-history.c:162 -msgid "Are you sure you want to remove all history items?" -msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" +#: ../panels/midori-history.c:136 ../panels/midori-history.c:166 +#, c-format +msgid "Failed to remove history item: %s\n" +msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -# tooltip -#: ../panels/midori-history.c:217 -msgid "Bookmark the selected history item" -msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" - -# tooltip -#: ../panels/midori-history.c:226 -msgid "Delete the selected history item" -msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" - -# tooltip -#: ../panels/midori-history.c:234 -msgid "Clear the entire history" -msgstr "すべての履歴をクリアします" - -#: ../panels/midori-history.c:598 +#: ../panels/midori-history.c:235 msgid "Erroneous clock time" msgstr "時刻の誤り" -#: ../panels/midori-history.c:599 +#: ../panels/midori-history.c:236 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。" -#: ../panels/midori-history.c:611 +#: ../panels/midori-history.c:248 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" -#: ../panels/midori-history.c:616 +#: ../panels/midori-history.c:250 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" -#: ../panels/midori-history.c:624 +#: ../panels/midori-history.c:253 msgid "Today" msgstr "今日" -#: ../panels/midori-history.c:626 +#: ../panels/midori-history.c:255 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" +#: ../panels/midori-history.c:332 +msgid "Are you sure you want to remove all history items?" +msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" + +# tooltip +#: ../panels/midori-history.c:392 +msgid "Bookmark the selected history item" +msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" + +# tooltip +#: ../panels/midori-history.c:401 +msgid "Delete the selected history item" +msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" + +# tooltip +#: ../panels/midori-history.c:409 +msgid "Clear the entire history" +msgstr "すべての履歴をクリアします" + #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" @@ -2260,11 +2245,11 @@ msgstr "フォルダの選択" msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" -#: ../extensions/adblock.c:362 +#: ../extensions/adblock.c:398 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:394 +#: ../extensions/adblock.c:430 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " @@ -2273,16 +2258,24 @@ msgstr "" "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク" "リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:534 +#: ../extensions/adblock.c:570 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:1370 +#: ../extensions/adblock.c:818 +msgid "Edit rule" +msgstr "ルールの編集" + +#: ../extensions/adblock.c:831 +msgid "_Rule:" +msgstr "ルール(_R):" + +#: ../extensions/adblock.c:1447 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1371 +#: ../extensions/adblock.c:1448 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" @@ -2500,20 +2493,20 @@ msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:501 +#: ../extensions/formhistory.c:506 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" -#: ../extensions/formhistory.c:505 +#: ../extensions/formhistory.c:510 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:506 +#: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" -#: ../extensions/formhistory.c:512 +#: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" @@ -2639,6 +2632,18 @@ msgstr "このプラットフォームでは利用できません" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "Failed to clear history: %s\n" +#~ msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" + +#~ msgid "Failed to update history item: %s\n" +#~ msgstr "履歴アイテムの更新に失敗しました: %s\n" + +#~ msgid "Failed to get current time: %s\n" +#~ msgstr "現在時刻の取得に失敗しました: %s\n" + +#~ msgid "Failed to add history item: %s\n" +#~ msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" + #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "パネルタイトルの表示(_T)"