From 66475da5a99d918c6b0066ca0a2055ac38de44f5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Pjotr Anon Date: Tue, 31 May 2011 17:59:54 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100% New status: 666 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/nl.po | 699 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 389 insertions(+), 310 deletions(-) diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 691ff972..ddc679a4 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-05-29 10:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-05-31 10:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n" "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n" "Language-Team: Dutch\n" @@ -102,8 +102,12 @@ msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/main.c:744 -msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." -msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen op met adverteerdoeleinden." +msgid "" +"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " +"purposes." +msgstr "" +"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen " +"op met adverteerdoeleinden." #: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073 #, c-format @@ -111,12 +115,20 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:1024 -msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL certificaten kunnen niet worden geverifieerd." +msgid "" +"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "" +"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden " +"geverifieerd." #: ../midori/main.c:1108 -msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen." +msgid "" +"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " +"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. " +"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het " +"probleem op te lossen." #: ../midori/main.c:1124 msgid "Modify _preferences" @@ -146,7 +158,7 @@ msgstr "Onbekende fout." #: ../midori/main.c:1524 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" -msgstr "Foto opgeslagen in:%s\n" +msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Run ADDRESS as a web application" @@ -166,7 +178,7 @@ msgstr "MAP" #: ../midori/main.c:1942 msgid "Private browsing, no changes are saved" -msgstr "Privé-webbladeren, veranderingen worden niet opgeslagen." +msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen." #: ../midori/main.c:1944 msgid "Show a diagnostic dialog" @@ -174,11 +186,11 @@ msgstr "Toon een diagnostisch venster" #: ../midori/main.c:1946 msgid "Run the specified filename as javascript" -msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als javascript" +msgstr "Voer de opgegeven bestandsnaam uit als javascript" #: ../midori/main.c:1949 msgid "Take a snapshot of the specified URI" -msgstr "Neem een foto van de opgegeven URI" +msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI" #: ../midori/main.c:1952 msgid "Execute the specified command" @@ -207,7 +219,9 @@ msgstr "PATROON" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1964 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" -msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden" +msgstr "" +"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de " +"standaardwaarden" #: ../midori/main.c:1964 msgid "SECONDS" @@ -311,12 +325,12 @@ msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak." msgid "Writing failed." msgstr "Schrijven is mislukt." -#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109 -#: ../midori/midori-browser.c:5118 +#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5090 +#: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" -#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115 +#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" @@ -333,804 +347,815 @@ msgstr "Onverwachte actie '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:582 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" -msgstr "%s (Privé-Bladeren)" +msgstr "%s (Privé-Surfen)" -#: ../midori/midori-browser.c:721 +#: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" -#: ../midori/midori-browser.c:721 +#: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Edit folder" msgstr "Map bewerken" -#: ../midori/midori-browser.c:723 +#: ../midori/midori-browser.c:722 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" -#: ../midori/midori-browser.c:723 +#: ../midori/midori-browser.c:722 msgid "Edit bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" -#: ../midori/midori-browser.c:754 +#: ../midori/midori-browser.c:753 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953 -msgid "_Description:" -msgstr "_Beschrijving:" - -#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" -#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184 +#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4165 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" -#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923 -#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217 +#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:904 +#: ../midori/midori-browser.c:4170 ../midori/midori-browser.c:4198 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hoofdmap" -#: ../midori/midori-browser.c:864 +#: ../midori/midori-browser.c:847 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" -#: ../midori/midori-browser.c:877 +#: ../midori/midori-browser.c:860 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Laat in de werk_balk zien" -#: ../midori/midori-browser.c:892 +#: ../midori/midori-browser.c:875 msgid "Run as _web application" msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing" -#: ../midori/midori-browser.c:968 +#: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map." -#: ../midori/midori-browser.c:970 +#: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven." -#: ../midori/midori-browser.c:977 +#: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen." -#: ../midori/midori-browser.c:980 +#: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over." -#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268 +#: ../midori/midori-browser.c:1023 ../midori/midori-browser.c:4249 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" -#: ../midori/midori-browser.c:1345 +#: ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "New Window" msgstr "Nieuw Venster" -#: ../midori/midori-browser.c:1345 +#: ../midori/midori-browser.c:1326 msgid "A new window has been opened" msgstr "Er is een nieuw venster geopend" -#: ../midori/midori-browser.c:1348 +#: ../midori/midori-browser.c:1329 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw Tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:1348 +#: ../midori/midori-browser.c:1329 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend" -#: ../midori/midori-browser.c:1387 +#: ../midori/midori-browser.c:1368 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" -#: ../midori/midori-browser.c:2234 +#: ../midori/midori-browser.c:2215 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" -#: ../midori/midori-browser.c:2351 +#: ../midori/midori-browser.c:2332 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " +"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " +"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " +"automatically." msgstr "" -"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsfeed\" of vergelijkbaar.\n" -"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." +"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is " +"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of " +"vergelijkbaar.\n" +"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een " +"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van " +"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." -#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2338 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nieuwe voeding" -#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182 +#: ../midori/midori-browser.c:2381 ../midori/midori-browser.c:5163 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" -#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../midori/midori-browser.c:2945 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Leeg" -#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501 +#: ../midori/midori-browser.c:3428 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren." -#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598 +#: ../midori/midori-browser.c:3668 ../midori/midori-browser.c:5579 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770 +#: ../midori/midori-browser.c:3998 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alles openen in _tabbladen" -#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776 +#: ../midori/midori-browser.c:4005 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" -#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737 +#: ../midori/midori-browser.c:4008 ../midori/midori-view.c:2737 #: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" -#: ../midori/midori-browser.c:4106 +#: ../midori/midori-browser.c:4087 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4107 +#: ../midori/midori-browser.c:4088 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4108 +#: ../midori/midori-browser.c:4089 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4109 +#: ../midori/midori-browser.c:4090 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4110 +#: ../midori/midori-browser.c:4091 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4135 +#: ../midori/midori-browser.c:4116 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Bladwijzers invoeren..." -#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187 +#: ../midori/midori-browser.c:4119 ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Bladwijzers _invoeren" -#: ../midori/midori-browser.c:4149 +#: ../midori/midori-browser.c:4130 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" -#: ../midori/midori-browser.c:4176 +#: ../midori/midori-browser.c:4157 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Binnenhalen vanuit een XBEL- of HTML-bestand" -#: ../midori/midori-browser.c:4225 +#: ../midori/midori-browser.c:4206 msgid "Import from a file" msgstr "Binnenhalen vanuit een bestand" -#: ../midori/midori-browser.c:4237 +#: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt" -#: ../midori/midori-browser.c:4273 +#: ../midori/midori-browser.c:4254 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-bladwijzers" -#: ../midori/midori-browser.c:4278 +#: ../midori/midori-browser.c:4259 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-bladwijzers" -#: ../midori/midori-browser.c:4292 +#: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan alleen exporteren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4308 +#: ../midori/midori-browser.c:4289 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4425 +#: ../midori/midori-browser.c:4406 msgid "Clear Private Data" msgstr "Wis privégegevens" -#: ../midori/midori-browser.c:4429 +#: ../midori/midori-browser.c:4410 msgid "_Clear private data" msgstr "Privégegevens _wissen" -#: ../midori/midori-browser.c:4442 +#: ../midori/midori-browser.c:4423 msgid "Clear the following data:" msgstr "Wis de volgende gegevens:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514 +#: ../midori/midori-browser.c:4434 ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" -#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520 +#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ge_sloten tabbladen" -#: ../midori/midori-browser.c:4478 +#: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4654 +#: ../midori/midori-browser.c:4635 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Een lichtgewicht webbrowser." -#: ../midori/midori-browser.c:4655 +#: ../midori/midori-browser.c:4636 msgid "See about:version for version info." msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie." -#: ../midori/midori-browser.c:4657 -msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Deze bibliotheek is vrije software; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2.1 van de licentie of een latere versie (naar keuze)." +#: ../midori/midori-browser.c:4638 +msgid "" +"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of " +"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals " +"gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de " +"licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." -#: ../midori/midori-browser.c:4676 +#: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Verbeek \n" "Pascal De Vuyst \n" "Emmo" -#: ../midori/midori-browser.c:5020 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_File" msgstr "_Bestand" -#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 ../midori/sokoke.c:1521 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _venster" -#: ../midori/midori-browser.c:5023 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" -#: ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" -#: ../midori/midori-browser.c:5028 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "New P_rivate Browsing Window" -msgstr "Nieuw Privé-bladervenster" +msgstr "Nieuw P_rivé-surfvenster" -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen" -#: ../midori/midori-browser.c:5033 +#: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" -#: ../midori/midori-browser.c:5035 +#: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Sla Pagina op als..." -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Save to a file" msgstr "Opslaan naar bestand" -#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" -#: ../midori/midori-browser.c:5039 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen" -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad" -#: ../midori/midori-browser.c:5043 +#: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad" -#: ../midori/midori-browser.c:5045 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Create _Launcher" msgstr "Maak _Starter" -#: ../midori/midori-browser.c:5046 +#: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Create a launcher" msgstr "Maak een starter" -#: ../midori/midori-browser.c:5049 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonneren op nieuws_voeding" -#: ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding" -#: ../midori/midori-browser.c:5055 +#: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5056 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5058 +#: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster _sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5059 +#: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5062 +#: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" -#: ../midori/midori-browser.c:5064 +#: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "A_lle Vensters Sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5065 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Close all open windows" msgstr "Sluit alle openstaande vensters" -#: ../midori/midori-browser.c:5067 +#: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" -#: ../midori/midori-browser.c:5071 +#: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Undo the last modification" msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan" -#: ../midori/midori-browser.c:5074 +#: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Redo the last modification" msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5078 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Cut the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst knippen" -#: ../midori/midori-browser.c:5081 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Copy the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren" -#: ../midori/midori-browser.c:5084 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord plakken" -#: ../midori/midori-browser.c:5087 +#: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Delete the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" -#: ../midori/midori-browser.c:5090 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" -#: ../midori/midori-browser.c:5092 +#: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "_Find..." -msgstr "_Vind..." +msgstr "_Zoek..." -#: ../midori/midori-browser.c:5093 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5095 +#: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Find _Next" msgstr "Vo_lgende zoeken" -#: ../midori/midori-browser.c:5096 +#: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken" -#: ../midori/midori-browser.c:5098 +#: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" -#: ../midori/midori-browser.c:5099 +#: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken" -#: ../midori/midori-browser.c:5103 +#: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen" -#: ../midori/midori-browser.c:5105 +#: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "_View" msgstr "_Beeld" -#: ../midori/midori-browser.c:5106 +#: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" -#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112 +#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Reload page without caching" msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag" -#: ../midori/midori-browser.c:5121 +#: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoomniveau verhogen" -#: ../midori/midori-browser.c:5124 +#: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoomniveau verlagen" -#: ../midori/midori-browser.c:5127 +#: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Zoomniveau op beginwaarde" -#: ../midori/midori-browser.c:5128 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" -#: ../midori/midori-browser.c:5130 +#: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "View So_urce" msgstr "_Bron bekijken" -#: ../midori/midori-browser.c:5131 +#: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "View the source code of the page" msgstr "Broncode van deze pagina bekijken" -#: ../midori/midori-browser.c:5134 +#: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Ca_ret Browsing" -msgstr "P_rivé-surfen" +msgstr "Be_schermd surfen" -#: ../midori/midori-browser.c:5135 +#: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie" -#: ../midori/midori-browser.c:5139 +#: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Toggle fullscreen view" -msgstr "Schakel volledig scherm-weergave" +msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave" -#: ../midori/midori-browser.c:5142 +#: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Scroll _Left" msgstr "Naar _links bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5143 +#: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Scroll to the left" msgstr "Naar links bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5145 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Scroll _Down" msgstr "Naar _beneden bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5146 +#: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Scroll down" msgstr "Naar beneden bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Scroll _Up" msgstr "Naar _omhoog bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5149 +#: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Scroll up" msgstr "Naar omhoog bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5151 +#: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Scroll _Right" msgstr "Naar _rechts bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5152 +#: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Scroll to the right" msgstr "Naar rechts bladeren" -#: ../midori/midori-browser.c:5155 +#: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "_Go" -msgstr "_Ga naar" +msgstr "_Ga" -#: ../midori/midori-browser.c:5158 +#: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5161 +#: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5165 +#: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ga naar de vorige subpagina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5169 +#: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ga naar de volgende subpagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5172 +#: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ga naar de thuispagina" -#: ../midori/midori-browser.c:5174 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" -#: ../midori/midori-browser.c:5175 +#: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak" -#: ../midori/midori-browser.c:5177 +#: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken" -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Open het laatst gesloten tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5184 +#: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Add a new _folder" msgstr "Nieuwe _map toevoegen" -#: ../midori/midori-browser.c:5185 +#: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen" -#: ../midori/midori-browser.c:5190 +#: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Bladwijzers _exporteren" -#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:5174 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" -#: ../midori/midori-browser.c:5194 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..." -#: ../midori/midori-browser.c:5197 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Privé-gegevens _Wissen" -#: ../midori/midori-browser.c:5198 +#: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Clear private data..." msgstr "Privé-gegevens wissen..." -#: ../midori/midori-browser.c:5202 +#: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pagina _Inspecteren" -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..." -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig Tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5211 +#: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5213 +#: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren" -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren" -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focus _huidig tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5219 +#: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focus op huidig tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5221 +#: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focus _Volgende weergave" -#: ../midori/midori-browser.c:5222 +#: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven" -#: ../midori/midori-browser.c:5224 +#: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5225 +#: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5227 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren" -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Het huidige tabblad dupliceren" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 +#: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "An_dere Tabbladen sluiten" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad" -#: ../midori/midori-browser.c:5233 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Open last _session" msgstr "Open laatste _sessie" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie" -#: ../midori/midori-browser.c:5236 +#: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" -#: ../midori/midori-browser.c:5238 +#: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Veelgestelde vragen" -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Veelgestelde vragen weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Meld een Probleem..." -#: ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Open Midori's foutmelder" -#: ../midori/midori-browser.c:5245 +#: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Show information about the program" msgstr "Informatie over dit programma weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5254 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Show menubar" msgstr "Menubalk weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:5257 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatiebalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5258 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:5261 +#: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Side_panel" -msgstr "_Paneel" +msgstr "_Zijbalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Show sidepanel" -msgstr "_Paneel weergeven" +msgstr "_Zijbalk weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bladwijzerbalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:5269 +#: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" -#: ../midori/midori-browser.c:5270 +#: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinees (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5285 +#: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast..." -#: ../midori/midori-browser.c:5834 +#: ../midori/midori-browser.c:5815 msgid "_Separator" msgstr "_Scheidingsteken" -#: ../midori/midori-browser.c:5841 +#: ../midori/midori-browser.c:5822 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." -#: ../midori/midori-browser.c:5843 +#: ../midori/midori-browser.c:5824 msgid "Open a particular location" msgstr "Open een specifieke locatie" -#: ../midori/midori-browser.c:5865 +#: ../midori/midori-browser.c:5846 msgid "_Web Search..." msgstr "Zoeken op het _Web..." -#: ../midori/midori-browser.c:5867 +#: ../midori/midori-browser.c:5848 msgid "Run a web search" msgstr "Doorzoek het web" -#: ../midori/midori-browser.c:5888 +#: ../midori/midori-browser.c:5869 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" -#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510 +#: ../midori/midori-browser.c:5882 ../midori/sokoke.c:1510 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" -#: ../midori/midori-browser.c:5903 +#: ../midori/midori-browser.c:5884 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" -#: ../midori/midori-browser.c:5917 +#: ../midori/midori-browser.c:5898 msgid "_Tools" msgstr "_Hulpmiddelen" -#: ../midori/midori-browser.c:5932 +#: ../midori/midori-browser.c:5913 msgid "_Window" msgstr "_Venster" -#: ../midori/midori-browser.c:5934 +#: ../midori/midori-browser.c:5915 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer" -#: ../midori/midori-browser.c:5948 +#: ../midori/midori-browser.c:5929 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5950 +#: ../midori/midori-browser.c:5931 msgid "Menu" msgstr "Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:6499 +#: ../midori/midori-browser.c:6480 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" @@ -1173,20 +1198,20 @@ msgstr "Niet geverifieerd" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" -msgstr "Geverifieerde en gecodeerde verbinding" +msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" -msgstr "Zijpaneel rechts plaatsen" +msgstr "Zijbalk rechts plaatsen" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" -msgstr "Paneel sluiten" +msgstr "Balk sluiten" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" -msgstr "Zijpaneel links plaatsen" +msgstr "Zijbalk links plaatsen" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Speed Dial" @@ -1307,19 +1332,19 @@ msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" -msgstr "Laatst geopende paneelpagina" +msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" -msgstr "De laatst opgeslagen paneelpagina" +msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" -msgstr "Laatst uitgevoerde Zoekopdracht" +msgstr "Laatste Webzoekactie" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" -msgstr "De laatst uitgevoerde Zoekopdracht" +msgstr "De laatst bewaarde Webzoekactie" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" @@ -1347,11 +1372,11 @@ msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" -msgstr "Paneel weergeven" +msgstr "Werkbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" -msgstr "Al dan niet het paneel weergeven" +msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" @@ -1379,23 +1404,23 @@ msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" -msgstr "Compact Zijpaneel" +msgstr "Compacte Zijbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" -msgstr "Al dan niet het zijpaneel compact weergeven" +msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" -msgstr "Plaats zijpaneel rechts" +msgstr "Plaats zijbalk rechts" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" -msgstr "Of het zijpaneel aan de rechterkant dient te worden geplaatst" +msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" -msgstr "Open panelen in aparte vensters" +msgstr "Open werkbalken in aparte vensters" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" @@ -1511,15 +1536,17 @@ msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad" +msgstr "" +"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na " +"het laatste tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Open popups in tabs" -msgstr "Pop-ups in tabbladen openen" +msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "Of pop-upvensters in tabbladen geopend dienen te worden" +msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" @@ -1547,7 +1574,7 @@ msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" -msgstr "Spellingscontrole Activeren" +msgstr "Spellingscontrole Aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" @@ -1587,11 +1614,11 @@ msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" -msgstr "Zoeken tijdens typen" +msgstr "Zoeken tijdens typen can regel" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" -msgstr "Of automatisch gezocht dient te worden tijdens het typen" +msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Kinetic scrolling" @@ -1607,7 +1634,7 @@ msgstr "Verwijder oude Koekjes na:" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "The maximum number of days to save cookies for" -msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden" +msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Delete pages from history after:" @@ -1648,19 +1675,24 @@ msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Identification string" -msgstr "Identificatiestring" +msgstr "Identificatie-tekstsnoer" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "The application identification string" -msgstr "De indentificatiestring van de toepassing" +msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Preferred languages" msgstr "Voorkeurstalen" #: ../midori/midori-websettings.c:937 -msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgid "" +"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " +"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "" +"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige " +"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;" +"q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Clear private data" @@ -1839,19 +1871,19 @@ msgstr "Snelkeuze" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Click to add a shortcut" -msgstr "Klik om een snelkeuze toe te voegen" +msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen" #: ../midori/midori-view.c:4136 msgid "Enter shortcut address" -msgstr "Voer adres voor snelkeuze in" +msgstr "Voer adres voor sneltoets in" #: ../midori/midori-view.c:4137 msgid "Enter shortcut title" -msgstr "Voer titel voor snelkeuze in" +msgstr "Voer titel voor sneltoets in" #: ../midori/midori-view.c:4138 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" -msgstr "Weet u zeker dat u deze snelkeuze wilt wissen?" +msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?" #: ../midori/midori-view.c:4139 msgid "Set number of columns and rows" @@ -1893,7 +1925,8 @@ msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd" #: ../midori/midori-view.c:4273 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie" +msgstr "" +"Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie" #: ../midori/midori-view.c:4323 msgid "Page loading delayed" @@ -1901,7 +1934,9 @@ msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd" #: ../midori/midori-view.c:4324 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren." +msgstr "" +"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door " +"opstartvoorkeuren." #: ../midori/midori-view.c:4325 msgid "Load Page" @@ -1959,11 +1994,11 @@ msgstr "Lettertypes" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Proportional Font Family" -msgstr "Proportionele Lettertypengroep" +msgstr "Proportionele Lettertypen-familie" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" -msgstr "Het standaardlettertype om tekst weer te geven" +msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" @@ -1971,11 +2006,11 @@ msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" -msgstr "Lettertype met vaste breedte" +msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" -msgstr "Het lettertype om tekst met vaste breedte weer te geven" +msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" @@ -2008,7 +2043,8 @@ msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen" #: ../midori/midori-preferences.c:376 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" -msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen" +msgstr "" +"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:402 @@ -2040,6 +2076,10 @@ msgstr "Zoekmachine bewerken" msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" +#: ../midori/midori-searchaction.c:953 +msgid "_Description:" +msgstr "_Beschrijving:" + #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Pictogram:" @@ -2083,7 +2123,7 @@ msgstr "_Extensies" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Homepage" -msgstr "_Homepage" +msgstr "_Thuispagina" #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Userscripts" @@ -2152,7 +2192,7 @@ msgstr " - %s over" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" -msgstr "_Zoeken:" +msgstr "_Zoeken in regel:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" @@ -2188,8 +2228,13 @@ msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 -msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd." +msgid "" +"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " +"probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "" +"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit " +"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd " +"werd." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" @@ -2205,7 +2250,9 @@ msgstr "Midori _afsluiten" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." -msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten." +msgstr "" +"De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt " +"afgesloten." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" @@ -2310,12 +2357,12 @@ msgstr "Wachtwoord _onthouden" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden" +msgstr "Pictogram '%s' kon niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden" +msgstr "Standaardpictogram '%s' kon niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" @@ -2370,12 +2417,17 @@ msgstr "Configureer advertentiefilters" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format -msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s." +msgid "" +"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " +"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "" +"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en " +"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn " +"beschikbaar op %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." -msgstr "Configureer _advertentiefilters" +msgstr "Configureer _advertentiefilters..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" @@ -2404,7 +2456,8 @@ msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" -msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?" +msgstr "" +"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" @@ -2413,7 +2466,8 @@ msgstr "Gebruikersscript _installeren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?" +msgstr "" +"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" @@ -2477,7 +2531,7 @@ msgstr "Gebruikersextensies" #: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" -msgstr "Kan folder '%s': %s niet bewaken" +msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken" #: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" @@ -2501,8 +2555,12 @@ msgid "Delete All" msgstr "Alles wissen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist." +msgid "" +"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " +"deleted which match the filter." +msgstr "" +"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de " +"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2542,7 +2600,7 @@ msgstr "" "Naam: %s\n" "Waarde: %s\n" "Pad: %s\n" -"Veilig: %s\n" +"Beveiligd: %s\n" "Vervalt: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 @@ -2579,8 +2637,12 @@ msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koejes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter." +msgid "" +"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " +"the entered filter" +msgstr "" +"Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein " +"overeenkomen met het ingegeven filter." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" @@ -2632,7 +2694,7 @@ msgstr "_Voedingen" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." -msgstr "Kan hoofdelement in XML data van voeding niet vinden." +msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format @@ -2747,7 +2809,7 @@ msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" -msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen aanpassen" +msgstr "Sneltoetsen aanpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." @@ -2759,7 +2821,7 @@ msgstr "Sneltoetsen" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" -msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen tonen en bewerken" +msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" @@ -2787,7 +2849,7 @@ msgstr "Statusbalkfuncties" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" -msgstr "Eenvoudig omschakelen van gedrag van webpagina's" +msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" @@ -2814,8 +2876,12 @@ msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 -msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." -msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd." +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." +msgstr "" +"Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen " +"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" @@ -2873,7 +2939,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" -#~ msgstr "Gekozen paneel losmaken van venster" +#~ msgstr "Gekozen werkbalk losmaken van venster" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Bedieningselementen verbergen" @@ -2903,13 +2969,14 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" -#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond" +#~ msgstr "" +#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" -#~ msgstr "Of bedieningselementen van het paneel moeten worden weergegeven" +#~ msgstr "Of bedieningselementen van de werkbalk moeten worden weergegeven" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen" @@ -2921,10 +2988,13 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Vraag naar de doelmap" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" -#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand" +#~ msgstr "" +#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een " +#~ "bestand" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" -#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid" +#~ msgstr "" +#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Downloadbeheerder" @@ -2939,16 +3009,16 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden" #~ msgid "Accept cookies" -#~ msgstr "Koekjes accepteren" +#~ msgstr "Koekjes aanvaarden" #~ msgid "What type of cookies to accept" -#~ msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden" +#~ msgstr "Welke soorten koekies aanvaard moeten worden" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" -#~ msgstr "Alleen koekjes accepteren van de originele website" +#~ msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van de oorspronkelijke website" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes" @@ -2971,11 +3041,13 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren" -#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving" +#~ msgid "" +#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +#~ msgstr "" +#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving" #~ msgid "_Save Link destination" -#~ msgstr "_Koppelingslocatie _opslaan" +#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen" @@ -3007,8 +3079,12 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Spellingswoordenboeken:" -#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" -#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\"" +#~ msgid "" +#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " +#~ "example \"en_GB,de_DE\"" +#~ msgstr "" +#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, " +#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Gebruikersomgeving" @@ -3037,8 +3113,11 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Foutieve kloktijd" -#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." -#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd." +#~ msgid "" +#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +#~ msgstr "" +#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en " +#~ "tijd." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s." @@ -3059,16 +3138,16 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n" #~ msgid "Open _Link" -#~ msgstr "Bestand openen" +#~ msgstr "_Koppeling openen" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" -#~ msgstr "In nieuw _venster openen" +#~ msgstr "Afbeelding in nieuw _venster openen" #~ msgid "User_styles" -#~ msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen" +#~ msgstr "Gebruikers_stijlen" #~ msgid "_Quick Find" -#~ msgstr "_Snel zoeken" +#~ msgstr "_Snelzoeken" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen" @@ -3092,13 +3171,13 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" -#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden" +#~ msgstr "Of de laatst ingevoerde gegevens in formulieren worden onthouden" #~ msgid "Cache size" -#~ msgstr "Cachegrootte" +#~ msgstr "Opslaggrootte" #~ msgid "The allowed size of the cache" -#~ msgstr "Toegestane grootte voor de cache" +#~ msgstr "Toegestane grootte voor de opslag" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" @@ -3116,7 +3195,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Enable developer tools" -#~ msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten" +#~ msgstr "Ontwikkelaarsgereedschappen aanzetten" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"