From 6a8b4ae60c52ec20549421ef1846cf4c735f540b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Henrique P. Machado" Date: Wed, 14 Sep 2011 06:36:00 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Portuguese (Brazilian) (pt_BR) translation to 100% New status: 674 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/pt_BR.po | 1010 ++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 515 insertions(+), 495 deletions(-) diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 1f5ec188..224ced77 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-08 10:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-14 04:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-09 18:00-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" @@ -22,9 +22,9 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web leve" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005 -#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045 -#: ../midori/midori-websettings.c:291 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1432 ../midori/main.c:2006 +#: ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2046 +#: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n" msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n" -#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:388 +#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" @@ -131,175 +131,175 @@ msgstr "Desabilitar todas as _extensões" msgid "Discard old tabs" msgstr "Descartar abas antigas" -#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:201 +#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las" -#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:200 +#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Exibir as últimas abas abertas" -#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2362 +#: ../midori/main.c:1311 ../midori/main.c:2367 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n" -#: ../midori/main.c:1431 +#: ../midori/main.c:1432 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado" -#: ../midori/main.c:1450 +#: ../midori/main.c:1451 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." -#: ../midori/main.c:1479 +#: ../midori/main.c:1480 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura salva em: %s\n" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1890 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1890 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1893 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1893 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" -#: ../midori/main.c:1895 +#: ../midori/main.c:1896 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva" -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1898 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico" -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1900 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript" -#: ../midori/main.c:1901 +#: ../midori/main.c:1902 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF" -#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1904 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" -#: ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1906 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1908 msgid "Display program version" msgstr "Exibir a versão do programa" -#: ../midori/main.c:1909 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1912 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1912 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1916 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1916 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1919 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1919 msgid "FILENAME" msgstr "ARQUIVO" -#: ../midori/main.c:2002 +#: ../midori/main.c:2003 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" -#: ../midori/main.c:2016 +#: ../midori/main.c:2017 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." -#: ../midori/main.c:2046 +#: ../midori/main.c:2047 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:" -#: ../midori/main.c:2048 +#: ../midori/main.c:2049 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões em:" -#: ../midori/main.c:2115 +#: ../midori/main.c:2116 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sites" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2118 +#: ../midori/main.c:2119 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos" -#: ../midori/main.c:2120 +#: ../midori/main.c:2121 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../midori/main.c:2123 +#: ../midori/main.c:2124 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" -#: ../midori/main.c:2126 +#: ../midori/main.c:2127 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _dados HTML5" -#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:877 -#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 +#: ../midori/main.c:2130 ../midori/midori-websettings.c:887 +#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "Cache da web" -#: ../midori/main.c:2133 +#: ../midori/main.c:2134 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Cache de aplicativos offline" -#: ../midori/main.c:2293 +#: ../midori/main.c:2298 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n" -#: ../midori/main.c:2329 +#: ../midori/main.c:2334 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n" -#: ../midori/main.c:2377 +#: ../midori/main.c:2382 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n" -#: ../midori/main.c:2390 +#: ../midori/main.c:2395 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n" -#: ../midori/main.c:2406 +#: ../midori/main.c:2411 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" -#: ../midori/main.c:2422 +#: ../midori/main.c:2427 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " @@ -320,12 +320,12 @@ msgstr "Formato de favoritos não reconhecido." msgid "Writing failed." msgstr "Falha na escrita." -#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5168 -#: ../midori/midori-browser.c:5177 +#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página atual" -#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5174 +#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página atual" @@ -369,12 +369,12 @@ msgstr "_Título:" msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" -#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4233 +#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905 -#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../midori/midori-browser.c:4266 +#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta principal" @@ -410,35 +410,35 @@ msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"." msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre." -#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4317 +#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Save file as" msgstr "Salvar como" -#: ../midori/midori-browser.c:1301 +#: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" -#: ../midori/midori-browser.c:1301 +#: ../midori/midori-browser.c:1322 msgid "A new window has been opened" msgstr "Uma nova janela foi aberta" -#: ../midori/midori-browser.c:1304 +#: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" -#: ../midori/midori-browser.c:1304 +#: ../midori/midori-browser.c:1325 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Uma nova aba foi aberta" -#: ../midori/midori-browser.c:1341 +#: ../midori/midori-browser.c:1362 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2222 +#: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2339 +#: ../midori/midori-browser.c:2370 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -446,693 +446,693 @@ msgstr "" "Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n" "Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente." -#: ../midori/midori-browser.c:2345 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Novo feed" -#: ../midori/midori-browser.c:2388 ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288 #: ../panels/midori-bookmarks.c:466 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo favorito" -#: ../midori/midori-browser.c:2947 ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Vazio" -#: ../midori/midori-browser.c:3735 ../midori/midori-browser.c:5647 +#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../panels/midori-bookmarks.c:782 +#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir tudo em a_bas" -#: ../midori/midori-browser.c:4072 ../panels/midori-bookmarks.c:788 +#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" -#: ../midori/midori-browser.c:4075 ../midori/midori-view.c:2533 -#: ../midori/midori-view.c:4391 ../panels/midori-bookmarks.c:790 +#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523 +#: ../midori/midori-view.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" -#: ../midori/midori-browser.c:4155 +#: ../midori/midori-browser.c:4186 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4156 +#: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4157 +#: ../midori/midori-browser.c:4188 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4158 +#: ../midori/midori-browser.c:4189 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4159 +#: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4184 +#: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar favoritos..." -#: ../midori/midori-browser.c:4187 ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:4198 +#: ../midori/midori-browser.c:4229 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" -#: ../midori/midori-browser.c:4225 +#: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML" -#: ../midori/midori-browser.c:4274 +#: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um arquivo" -#: ../midori/midori-browser.c:4286 +#: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:4322 +#: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Favoritos XBEL" -#: ../midori/midori-browser.c:4327 +#: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favoritos Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4341 +#: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4357 +#: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar favoritos" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4483 +#: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4487 +#: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4500 +#: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" -#: ../midori/midori-browser.c:4510 +#: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas abas abertas" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4516 ../midori/sokoke.c:1516 +#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: ../midori/midori-browser.c:4521 ../midori/sokoke.c:1522 +#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Abas _fechadas" -#: ../midori/midori-browser.c:4541 +#: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4715 +#: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web leve." -#: ../midori/midori-browser.c:4716 +#: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." -#: ../midori/midori-browser.c:4718 +#: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão mais recente." -#: ../midori/midori-browser.c:4737 +#: ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sérgio Cipolla \n" "Rogério Brito " -#: ../midori/midori-browser.c:5081 +#: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/sokoke.c:1523 +#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5084 +#: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5087 +#: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir nova aba" -#: ../midori/midori-browser.c:5089 +#: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação pri_vada" -#: ../midori/midori-browser.c:5090 +#: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar" -#: ../midori/midori-browser.c:5094 +#: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open a file" msgstr "Abrir arquivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5096 +#: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Salvar página como..." -#: ../midori/midori-browser.c:5097 +#: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Save to a file" msgstr "Salvar para arquivo" -#: ../midori/midori-browser.c:5099 +#: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à li_gação rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:5100 +#: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:5103 +#: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho" -#: ../midori/midori-browser.c:5104 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho" -#: ../midori/midori-browser.c:5106 +#: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" -#: ../midori/midori-browser.c:5107 +#: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Create a launcher" msgstr "Criar um lançador" -#: ../midori/midori-browser.c:5110 +#: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Inscrever _feed de notícias" -#: ../midori/midori-browser.c:5111 +#: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Inscrever este feed de notícias" -#: ../midori/midori-browser.c:5116 +#: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" -#: ../midori/midori-browser.c:5117 +#: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5119 +#: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" -#: ../midori/midori-browser.c:5120 +#: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5123 +#: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5125 +#: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar _todas as janelas" -#: ../midori/midori-browser.c:5126 +#: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Close all open windows" msgstr "Fechar todas as janelas abertas" -#: ../midori/midori-browser.c:5128 +#: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:5131 +#: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" -#: ../midori/midori-browser.c:5134 +#: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" -#: ../midori/midori-browser.c:5137 +#: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Cut the selected text" msgstr "Recortar o texto selecionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5140 +#: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5143 +#: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" -#: ../midori/midori-browser.c:5146 +#: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Delete the selected text" msgstr "Excluir o texto selecionado" -#: ../midori/midori-browser.c:5149 +#: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" -#: ../midori/midori-browser.c:5151 +#: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Find..." msgstr "Locali_zar..." -#: ../midori/midori-browser.c:5152 +#: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" -#: ../midori/midori-browser.c:5154 +#: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5155 +#: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5157 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5158 +#: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../midori/midori-browser.c:5162 +#: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências do aplicativo" -#: ../midori/midori-browser.c:5164 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:5165 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:5170 ../midori/midori-browser.c:5171 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar a página sem caching" -#: ../midori/midori-browser.c:5180 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Ampliar" -#: ../midori/midori-browser.c:5183 +#: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Reduzir" -#: ../midori/midori-browser.c:5186 +#: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Tamanho normal" -#: ../midori/midori-browser.c:5187 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" -#: ../midori/midori-browser.c:5189 +#: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _fonte" -#: ../midori/midori-browser.c:5190 +#: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código fonte da página" -#: ../midori/midori-browser.c:5192 +#: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação _por cursor" -#: ../midori/midori-browser.c:5193 +#: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto" -#: ../midori/midori-browser.c:5196 +#: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar tela cheia" -#: ../midori/midori-browser.c:5198 +#: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolar à _esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:5199 +#: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Scroll to the left" msgstr "Rolar à esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:5201 +#: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolar para _baixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5202 +#: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5204 +#: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolar para _cima" -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" -#: ../midori/midori-browser.c:5207 +#: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolar à _direita" -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Scroll to the right" msgstr "Rolar à direita" -#: ../midori/midori-browser.c:5210 +#: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:5213 +#: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5220 +#: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a subpágina anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5224 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a subpágina seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5227 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" -#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Excluir o conteúdo do lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "De_sfazer fechar aba" -#: ../midori/midori-browser.c:5233 +#: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última aba fechada" -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" -#: ../midori/midori-browser.c:5240 +#: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:5245 +#: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:5248 ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa" -#: ../midori/midori-browser.c:5249 +#: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..." -#: ../midori/midori-browser.c:5252 +#: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Limpar _dados privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." -#: ../midori/midori-browser.c:5256 +#: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" -#: ../midori/midori-browser.c:5257 +#: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..." -#: ../midori/midori-browser.c:5261 +#: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para a aba anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5264 +#: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para a aba seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover a aba para _trás" -#: ../midori/midori-browser.c:5267 +#: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5268 +#: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Mover a aba para a _frente" -#: ../midori/midori-browser.c:5269 +#: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +#: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar a aba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5272 +#: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar a aba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5274 +#: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar o _campo de visão seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5275 +#: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Circular o foco entre os campos de visão" -#: ../midori/midori-browser.c:5277 +#: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5280 +#: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar a_ba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a aba atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5283 +#: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" -#: ../midori/midori-browser.c:5284 +#: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual" -#: ../midori/midori-browser.c:5286 +#: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a _última sessão" -#: ../midori/midori-browser.c:5287 +#: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão" -#: ../midori/midori-browser.c:5289 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" -#: ../midori/midori-browser.c:5291 +#: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Perguntas fre_quentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5292 +#: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Exibir as perguntas frequentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5294 +#: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Relatar um problema..." -#: ../midori/midori-browser.c:5295 +#: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5298 +#: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Show information about the program" msgstr "Exibir informação sobre o programa" -#: ../midori/midori-browser.c:5306 +#: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5307 +#: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Show menubar" msgstr "Exibir barra de menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5310 +#: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" -#: ../midori/midori-browser.c:5311 +#: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Show navigationbar" msgstr "Exibir barra de navegação" -#: ../midori/midori-browser.c:5314 +#: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5315 +#: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Show sidepanel" msgstr "Exibir painel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5318 +#: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:5319 +#: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Exibir barra de favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:5322 +#: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" -#: ../midori/midori-browser.c:5323 +#: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Show statusbar" msgstr "Exibir barra de status" -#: ../midori/midori-browser.c:5331 +#: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:216 +#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5338 +#: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5347 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5350 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5353 ../midori/midori-websettings.c:222 -#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732 +#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." -#: ../midori/midori-browser.c:5883 +#: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "_Separator" msgstr "_Aba" -#: ../midori/midori-browser.c:5890 +#: ../midori/midori-browser.c:5941 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." -#: ../midori/midori-browser.c:5892 +#: ../midori/midori-browser.c:5943 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" -#: ../midori/midori-browser.c:5914 +#: ../midori/midori-browser.c:5965 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." -#: ../midori/midori-browser.c:5916 +#: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "Run a web search" msgstr "Pesquisar na web" -#: ../midori/midori-browser.c:5937 +#: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada" -#: ../midori/midori-browser.c:5950 ../midori/sokoke.c:1512 +#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" -#: ../midori/midori-browser.c:5952 +#: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Exibir favoritos salvos" -#: ../midori/midori-browser.c:5966 +#: ../midori/midori-browser.c:6017 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" -#: ../midori/midori-browser.c:5981 +#: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Window" msgstr "_Janela" -#: ../midori/midori-browser.c:5983 +#: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Exibir lista das abas abertas" -#: ../midori/midori-browser.c:5997 +#: ../midori/midori-browser.c:6048 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:5999 +#: ../midori/midori-browser.c:6050 msgid "Menu" msgstr "Menu" -#: ../midori/midori-browser.c:6549 +#: ../midori/midori-browser.c:6602 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuração inesperada '%s'" @@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 -#: ../extensions/addons.c:1642 +#: ../extensions/addons.c:1644 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n" @@ -1190,495 +1190,503 @@ msgstr "Fechar painel" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" -#: ../midori/midori-websettings.c:198 +#: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Exibir ligação rápida" -#: ../midori/midori-websettings.c:199 +#: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Exibir a página inicial" -#: ../midori/midori-websettings.c:217 +#: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:237 +#: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" -#: ../midori/midori-websettings.c:238 +#: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Nova janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Aba atual" -#: ../midori/midori-websettings.c:254 +#: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Padrão" -#: ../midori/midori-websettings.c:255 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Ícones" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" -#: ../midori/midori-websettings.c:274 +#: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" -#: ../midori/midori-websettings.c:275 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:276 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:292 +#: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:348 +#: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:349 +#: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo" -#: ../midori/midori-websettings.c:357 +#: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:358 +#: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da janela salva" -#: ../midori/midori-websettings.c:366 +#: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da janela" -#: ../midori/midori-websettings.c:367 +#: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da janela salva" -#: ../midori/midori-websettings.c:392 +#: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:393 +#: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição do painel salva" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:402 +#: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:403 +#: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página do painel salva" -#: ../midori/midori-websettings.c:411 +#: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa na web" -#: ../midori/midori-websettings.c:412 +#: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa na web salva" -#: ../midori/midori-websettings.c:421 +#: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Exibir barra de menu" -#: ../midori/midori-websettings.c:422 +#: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida" -#: ../midori/midori-websettings.c:430 +#: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Exibir barra de navegação" -#: ../midori/midori-websettings.c:431 +#: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida" -#: ../midori/midori-websettings.c:439 +#: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Exibir barra de favoritos" -#: ../midori/midori-websettings.c:440 +#: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida" -#: ../midori/midori-websettings.c:448 +#: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Exibir painel" -#: ../midori/midori-websettings.c:449 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Se o painel deve ser exibido" -#: ../midori/midori-websettings.c:457 +#: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" msgstr "Exibir barra de status" -#: ../midori/midori-websettings.c:458 +#: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Se a barra de status deve ser exibida" -#: ../midori/midori-websettings.c:467 +#: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" -#: ../midori/midori-websettings.c:468 +#: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:477 +#: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:478 +#: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:486 +#: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Painel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:487 +#: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:502 +#: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" -#: ../midori/midori-websettings.c:503 +#: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita" -#: ../midori/midori-websettings.c:518 +#: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:519 +#: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:528 +#: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" -#: ../midori/midori-websettings.c:529 +#: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:538 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" -#: ../midori/midori-websettings.c:539 +#: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" -#: ../midori/midori-websettings.c:554 +#: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto" -#: ../midori/midori-websettings.c:555 +#: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:563 +#: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvar arquivos baixados em:" -#: ../midori/midori-websettings.c:564 +#: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados" -#: ../midori/midori-websettings.c:572 +#: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:573 +#: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:588 +#: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" -#: ../midori/midori-websettings.c:589 +#: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:597 +#: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no campo de endereço" -#: ../midori/midori-websettings.c:598 +#: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço" -#: ../midori/midori-websettings.c:606 +#: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:607 +#: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:617 +#: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sempre exibir barra de abas" -#: ../midori/midori-websettings.c:618 +#: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta" -#: ../midori/midori-websettings.c:626 +#: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão fechar nas abas" -#: ../midori/midori-websettings.c:627 +#: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar" -#: ../midori/midori-websettings.c:652 +#: ../midori/midori-websettings.c:654 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" -#: ../midori/midori-websettings.c:653 +#: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" -#: ../midori/midori-websettings.c:662 +#: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção" -#: ../midori/midori-websettings.c:663 +#: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse" -#: ../midori/midori-websettings.c:671 +#: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir abas em segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:672 +#: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:680 +#: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir abas ao lado da atual" -#: ../midori/midori-websettings.c:681 +#: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última" -#: ../midori/midori-websettings.c:689 +#: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em abas" -#: ../midori/midori-websettings.c:690 +#: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas" -#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:701 +#: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:709 +#: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar plugins Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:717 +#: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados" -#: ../midori/midori-websettings.c:737 +#: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" -#: ../midori/midori-websettings.c:738 +#: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar" -#: ../midori/midori-websettings.c:744 +#: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:745 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado" -#: ../midori/midori-websettings.c:751 +#: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:752 +#: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado" -#: ../midori/midori-websettings.c:758 +#: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline" -#: ../midori/midori-websettings.c:759 +#: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado" -#: ../midori/midori-websettings.c:783 +#: ../midori/midori-websettings.c:777 +msgid "Flash window on background tabs" +msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano" + +#: ../midori/midori-websettings.c:778 +msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" +msgstr "Pisca a janela do navegador se uma nova aba for aberta em segundo plano" + +#: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de texto e imagens" -#: ../midori/midori-websettings.c:784 +#: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado" -#: ../midori/midori-websettings.c:799 +#: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Find inline while typing" msgstr "Localizar na página ao digitar" -#: ../midori/midori-websettings.c:800 +#: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar" -#: ../midori/midori-websettings.c:815 +#: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Rolagem cinética" -#: ../midori/midori-websettings.c:816 +#: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade" -#: ../midori/midori-websettings.c:824 +#: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Excluir cookies antigos após:" -#: ../midori/midori-websettings.c:825 +#: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos" -#: ../midori/midori-websettings.c:834 +#: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Excluir páginas do histórico após:" -#: ../midori/midori-websettings.c:835 +#: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico" -#: ../midori/midori-websettings.c:850 +#: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:851 +#: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor a utilizar" -#: ../midori/midori-websettings.c:860 +#: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:878 +#: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:895 +#: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Identify as" msgstr "Identificar-se como" -#: ../midori/midori-websettings.c:896 +#: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar-se para as páginas web como" -#: ../midori/midori-websettings.c:912 +#: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Identification string" msgstr "Cadeia de identificação" -#: ../midori/midori-websettings.c:913 +#: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The application identification string" msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo" -#: ../midori/midori-websettings.c:929 +#: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:930 +#: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:945 +#: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" -#: ../midori/midori-websettings.c:946 +#: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão" -#: ../midori/midori-websettings.c:961 +#: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" -#: ../midori/midori-websettings.c:962 +#: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para exclusão" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:995 +#: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:997 +#: ../midori/midori-websettings.c:1007 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host" @@ -1700,300 +1708,300 @@ msgstr "_Permitir" msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s quer saber a sua localização." -#: ../midori/midori-view.c:1477 +#: ../midori/midori-view.c:1467 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1478 +#: ../midori/midori-view.c:1468 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada." -#: ../midori/midori-view.c:1480 +#: ../midori/midori-view.c:1470 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" -#: ../midori/midori-view.c:1639 ../midori/midori-view.c:2474 +#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar uma mensagem para %s" -#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2627 +#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" -#: ../midori/midori-view.c:2363 +#: ../midori/midori-view.c:2353 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" -#: ../midori/midori-view.c:2367 +#: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano" -#: ../midori/midori-view.c:2368 +#: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano" -#: ../midori/midori-view.c:2371 +#: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" -#: ../midori/midori-view.c:2374 +#: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir link como aplicativo _web" -#: ../midori/midori-view.c:2377 +#: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar _destino do link" -#: ../midori/midori-view.c:2389 +#: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em nova aba" -#: ../midori/midori-view.c:2392 +#: ../midori/midori-view.c:2382 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" -#: ../midori/midori-view.c:2395 +#: ../midori/midori-view.c:2385 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvar i_magem" -#: ../midori/midori-view.c:2402 +#: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2405 +#: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save _Video" msgstr "Salvar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2405 +#: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Download _Video" msgstr "Baixar _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2431 +#: ../midori/midori-view.c:2421 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" -#: ../midori/midori-view.c:2465 +#: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" -#: ../midori/midori-view.c:2482 +#: ../midori/midori-view.c:2472 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em nova a_ba" -#: ../midori/midori-view.c:2766 +#: ../midori/midori-view.c:2756 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou baixar arquivo" -#: ../midori/midori-view.c:2785 +#: ../midori/midori-view.c:2775 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de arquivo: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2787 +#: ../midori/midori-view.c:2777 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:2798 +#: ../midori/midori-view.c:2788 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Soma de verificação MD5:" -#: ../midori/midori-view.c:2805 +#: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Soma de verificação SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2815 +#: ../midori/midori-view.c:2805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3396 +#: ../midori/midori-view.c:3386 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3687 +#: ../midori/midori-view.c:3675 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3688 +#: ../midori/midori-view.c:3676 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar um atalho" -#: ../midori/midori-view.c:3689 +#: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Informe o endereço do atalho" -#: ../midori/midori-view.c:3690 +#: ../midori/midori-view.c:3678 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Informe o título do atalho" -#: ../midori/midori-view.c:3691 +#: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?" -#: ../midori/midori-view.c:3692 +#: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Definir número de colunas e linhas" -#: ../midori/midori-view.c:3693 +#: ../midori/midori-view.c:3681 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Informe o número de colunas e linhas:" -#: ../midori/midori-view.c:3694 +#: ../midori/midori-view.c:3682 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3695 +#: ../midori/midori-view.c:3683 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamanho da miniatura:" -#: ../midori/midori-view.c:3696 +#: ../midori/midori-view.c:3684 msgid "Small" msgstr "Pequeno" -#: ../midori/midori-view.c:3697 +#: ../midori/midori-view.c:3685 msgid "Medium" msgstr "Médio" -#: ../midori/midori-view.c:3698 +#: ../midori/midori-view.c:3686 msgid "Big" msgstr "Grande" -#: ../midori/midori-view.c:3891 +#: ../midori/midori-view.c:3873 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" -#: ../midori/midori-view.c:3961 +#: ../midori/midori-view.c:3939 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução." -#: ../midori/midori-view.c:4010 +#: ../midori/midori-view.c:3988 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carregamento da página postergado" -#: ../midori/midori-view.c:4011 +#: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início." -#: ../midori/midori-view.c:4012 +#: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" -#: ../midori/midori-view.c:4155 +#: ../midori/midori-view.c:4133 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: ../midori/midori-view.c:4395 +#: ../midori/midori-view.c:4373 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar aba" -#: ../midori/midori-view.c:4400 +#: ../midori/midori-view.c:4378 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Exibir _título da aba" -#: ../midori/midori-view.c:4400 +#: ../midori/midori-view.c:4378 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba" -#: ../midori/midori-view.c:4406 +#: ../midori/midori-view.c:4384 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" -#: ../midori/midori-view.c:5023 +#: ../midori/midori-view.c:5004 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" -#: ../midori/midori-view.c:5024 +#: ../midori/midori-view.c:5005 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas" -#: ../midori/midori-view.c:5056 +#: ../midori/midori-view.c:5037 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" -#: ../midori/midori-preferences.c:296 +#: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Início" -#: ../midori/midori-preferences.c:309 +#: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Usar a _página atual" -#: ../midori/midori-preferences.c:313 +#: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a página atual como página inicial" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:322 +#: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" -#: ../midori/midori-preferences.c:325 +#: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de fontes proporcionais" -#: ../midori/midori-preferences.c:329 +#: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:332 +#: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:334 +#: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de fontes de largura fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:338 +#: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:341 +#: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:343 +#: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" -#: ../midori/midori-preferences.c:347 +#: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:356 +#: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" -#: ../midori/midori-preferences.c:382 +#: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abram popups" -#: ../midori/midori-preferences.c:383 +#: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:404 +#: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:442 +#: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: ../midori/midori-preferences.c:449 +#: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" -#: ../midori/midori-preferences.c:463 +#: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -2043,61 +2051,61 @@ msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":" msgid "Could not run external program." msgstr "Não foi possível executar o programa externo." -#: ../midori/sokoke.c:1511 +#: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Bookmark" msgstr "_Favorito" -#: ../midori/sokoke.c:1513 +#: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _favorito" -#: ../midori/sokoke.c:1514 +#: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Console" msgstr "_Console" -#: ../midori/sokoke.c:1515 +#: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" -#: ../midori/sokoke.c:1517 +#: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" -#: ../midori/sokoke.c:1518 +#: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts de _usuário" -#: ../midori/sokoke.c:1519 +#: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Tab" msgstr "_Nova aba" -#: ../midori/sokoke.c:1520 +#: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" -#: ../midori/sokoke.c:1521 +#: ../midori/sokoke.c:1525 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" -#: ../midori/sokoke.c:1524 +#: ../midori/sokoke.c:1528 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" -#: ../midori/sokoke.c:2210 +#: ../midori/sokoke.c:2228 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" -#: ../midori/sokoke.c:2211 +#: ../midori/sokoke.c:2229 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" -#: ../midori/sokoke.c:2212 +#: ../midori/sokoke.c:2230 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2105,50 +2113,50 @@ msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:2220 ../panels/midori-transfers.c:268 +#: ../midori/sokoke.c:2238 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:2229 +#: ../midori/sokoke.c:2247 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:2232 +#: ../midori/sokoke.c:2250 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:2249 +#: ../midori/sokoke.c:2267 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s para terminar" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:230 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:246 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar na página:" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:276 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:270 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:282 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:274 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:286 msgid "Match Case" msgstr "Sensível ao caso" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:283 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar correspondências" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:294 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar barra de localização" @@ -2305,7 +2313,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 -#: ../extensions/addons.c:308 +#: ../extensions/addons.c:306 msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" @@ -2337,41 +2345,41 @@ msgstr "1 mês" msgid "1 year" msgstr "1 ano" -#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 +#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s - Preferências" -#: ../extensions/adblock.c:422 +#: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" -#: ../extensions/adblock.c:454 +#: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em \"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em %s." -#: ../extensions/adblock.c:817 +#: ../extensions/adblock.c:819 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" -#: ../extensions/adblock.c:830 +#: ../extensions/adblock.c:832 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" -#: ../extensions/adblock.c:884 +#: ../extensions/adblock.c:886 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" -#: ../extensions/adblock.c:889 +#: ../extensions/adblock.c:891 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear link" -#: ../extensions/adblock.c:1457 +#: ../extensions/adblock.c:1466 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" -#: ../extensions/adblock.c:1458 +#: ../extensions/adblock.c:1467 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros" @@ -2397,63 +2405,63 @@ msgstr "_Instalar estilo de usuário" msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" -#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 +#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuário" -#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 +#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuário" -#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 +#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../extensions/addons.c:421 +#: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Você quer excluir '%s'?" -#: ../extensions/addons.c:427 +#: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Excluir script de usuário" -#: ../extensions/addons.c:428 +#: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Excluir estilo de usuário" -#: ../extensions/addons.c:431 +#: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O arquivo %s será permanentemente excluído." -#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 +#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" -#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 +#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" -#: ../extensions/addons.c:638 +#: ../extensions/addons.c:636 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo complemento" -#: ../extensions/addons.c:664 +#: ../extensions/addons.c:662 msgid "Remove selected addon" msgstr "Excluir o complemento selecionado" -#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805 +#: ../extensions/addons.c:1645 ../extensions/addons.c:1807 msgid "User addons" msgstr "Extras de usuário" -#: ../extensions/addons.c:1764 +#: ../extensions/addons.c:1766 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1806 +#: ../extensions/addons.c:1808 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário" @@ -2652,87 +2660,99 @@ msgstr "Painel de feeds" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler feeds Atom/RSS" -#: ../extensions/formhistory.c:146 +#: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407 +#: ../extensions/formhistory.c:303 +msgid "Toggle form history state" +msgstr "Alternar estado do formulário de histórico" + +#: ../extensions/formhistory.c:304 +msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." +msgstr "Ativa ou desativa o formulário de histórico para a aba atual." + +#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:450 +#: ../extensions/formhistory.c:517 +msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" +msgstr "somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por aba" + +#: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário" -#: ../extensions/formhistory.c:454 +#: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:455 +#: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "arquivos de configuração não instalados" -#: ../extensions/formhistory.c:461 +#: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento de formulários" -#: ../extensions/history-list.vala:190 +#: ../extensions/history-list.vala:189 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas" -#: ../extensions/history-list.vala:228 +#: ../extensions/history-list.vala:227 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista do histórico" -#: ../extensions/history-list.vala:267 +#: ../extensions/history-list.vala:266 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamento ao fechar abas " -#: ../extensions/history-list.vala:275 +#: ../extensions/history-list.vala:274 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" -#: ../extensions/history-list.vala:281 -msgid "Switch to last view tab" -msgstr "Ir para a última aba usada" +#: ../extensions/history-list.vala:280 +msgid "Switch to last viewed tab" +msgstr "Ir para a última aba visualizada" -#: ../extensions/history-list.vala:287 +#: ../extensions/history-list.vala:286 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Ir para a aba mais nova" -#: ../extensions/history-list.vala:411 +#: ../extensions/history-list.vala:410 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)" -#: ../extensions/history-list.vala:412 +#: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nova aba seguinte no histórico" -#: ../extensions/history-list.vala:421 +#: ../extensions/history-list.vala:420 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)" -#: ../extensions/history-list.vala:422 +#: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nova aba anterior no histórico" -#: ../extensions/history-list.vala:431 +#: ../extensions/history-list.vala:430 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)" -#: ../extensions/history-list.vala:432 +#: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano" -#: ../extensions/history-list.vala:557 +#: ../extensions/history-list.vala:556 msgid "History List" msgstr "Lista do histórico" -#: ../extensions/history-list.vala:558 +#: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas" @@ -2844,7 +2864,7 @@ msgstr "Editor da barra de ferramentas" msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" -#: ../extensions/web-cache.c:479 +#: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"