diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 0eca30e2..febf75ad 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori-0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-10-20 10:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-11-30 09:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:25+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" @@ -24,89 +24,109 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Internet;WWW;Explorer" +msgstr "Internet Explorer" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lixeiro" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2005 ../midori/main.c:2029 -#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:294 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2005 ../midori/main.c:2025 +#: ../midori/main.c:2036 ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Midori" msgstr "Midori" -#: ../data/midori.desktop.in.h:3 +#: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Midori Private Browsing" +msgstr "%s (Navegación privada)" + +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Open a new private browsing window" +msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada" + +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Private Browsing" +msgstr "%s (Navegación privada)" + +#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración: %s\n" -#: ../midori/main.c:160 +#: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor «%s» non é válido para %s" -#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 +#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuración «%s» non é válido" -#: ../midori/main.c:363 +#: ../midori/main.c:366 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Non se puideron cargar os motores de busca. %s\n" -#: ../midori/main.c:417 +#: ../midori/main.c:420 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao limpar o historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423 +#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:417 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Fallou ao abrir a base de datos: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:501 +#: ../midori/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar elementos antigos do historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:541 ../panels/midori-history.c:194 +#: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Fallou ao eliminar o elemento do historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:588 +#: ../midori/main.c:591 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os marcadores. %s" -#: ../midori/main.c:622 +#: ../midori/main.c:624 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a configuración. %s" -#: ../midori/main.c:657 +#: ../midori/main.c:659 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puideron gardar os motores de busca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:703 +#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar o lixo. %s" -#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93 +#: ../midori/main.c:739 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" -#: ../midori/main.c:751 +#: ../midori/main.c:753 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../midori/main.c:759 +#: ../midori/main.c:765 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." @@ -119,14 +139,14 @@ msgstr "" msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Non se puido gardar a sesión. %s" -#: ../midori/main.c:1014 +#: ../midori/main.c:1031 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Non hai ningún ficheiro de certificado raíz dispoñible. Non se pode " "verificar os certificados SSL." -#: ../midori/main.c:1076 +#: ../midori/main.c:1099 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -134,106 +154,106 @@ msgstr "" "Parece que Midori pechou inesperadamente a última vez. Se isto xa ocorreu " "varias veces, probe unha das seguintes opcións para resolver o problema." -#: ../midori/main.c:1095 +#: ../midori/main.c:1118 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar as _preferencias" -#: ../midori/main.c:1099 +#: ../midori/main.c:1122 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar tódalas _extensións" -#: ../midori/main.c:1112 +#: ../midori/main.c:1135 msgid "Discard old tabs" msgstr "Desbotar a lapelas antigas" -#: ../midori/main.c:1113 ../midori/midori-websettings.c:203 +#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar as últimas lapelas sen cargalas" -#: ../midori/main.c:1114 ../midori/midori-websettings.c:202 +#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar as últimas lapelas abertas" -#: ../midori/main.c:1324 ../midori/main.c:2425 +#: ../midori/main.c:1345 ../midori/main.c:2408 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a sesión: %s\n" -#: ../midori/main.c:1465 +#: ../midori/main.c:1484 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gardada en: %s\n" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1908 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREZO como un aplicativo web" -#: ../midori/main.c:1889 +#: ../midori/main.c:1908 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREZO" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1911 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARTAFOL como cartafol de configuración" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1911 msgid "FOLDER" msgstr "CARTAFOL" -#: ../midori/main.c:1895 +#: ../midori/main.c:1914 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegación privada, non se garda ningún cambio" -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1916 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico" -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1918 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute o nome de ficheiro especificado como JavaScript" -#: ../midori/main.c:1901 +#: ../midori/main.c:1920 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Facer unha captura do URI específicado" -#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1922 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar a orde especificada" -#: ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1924 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Liste as ordes dispoñibles para executar con -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1926 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar a versión do programa" -#: ../midori/main.c:1909 +#: ../midori/main.c:1928 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1930 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear os URIs de acordo ca expresión regular PATRÓN" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1930 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1934 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Restabelecer Midori despois de SEGUNDOS segundos de inactividade" -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1934 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1937 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1937 msgid "FILENAME" msgstr "" @@ -241,79 +261,136 @@ msgstr "" msgid "[Addresses]" msgstr "[Enderezos]" -#: ../midori/main.c:2016 +#: ../midori/main.c:2012 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "O cartafol de configuración especificado non é correcto." -#: ../midori/main.c:2046 +#: ../midori/main.c:2037 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envíe comentarios, suxestións e erros a:" -#: ../midori/main.c:2048 +#: ../midori/main.c:2039 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar se existen novas versións en:" -#: ../midori/main.c:2131 +#: ../midori/main.c:2122 msgid "Website icons" msgstr "Iconas de sitios web" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2134 +#: ../midori/main.c:2125 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Gardar os nomes de usuario e os _contrasinais" -#: ../midori/main.c:2136 +#: ../midori/main.c:2127 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../midori/main.c:2139 +#: ../midori/main.c:2130 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies de «Flash»" -#: ../midori/main.c:2142 +#: ../midori/main.c:2133 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _datos HTML5" -#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:888 -#: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 +#: ../midori/main.c:2136 ../midori/midori-websettings.c:936 +#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Caché web" -#: ../midori/main.c:2147 +#: ../midori/main.c:2138 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Caché de navegación sen conexión" -#: ../midori/main.c:2247 +#: ../midori/main.c:2241 msgid "An unknown error occured" msgstr "Produciuse un erro descoñecido" -#: ../midori/main.c:2356 +#: ../midori/main.c:2339 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Xa se está a executar outra instancia de Midori pero non responde.\n" -#: ../midori/main.c:2392 +#: ../midori/main.c:2375 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non foi posible cargar os marcadores: %s\n" -#: ../midori/main.c:2440 +#: ../midori/main.c:2423 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o lixo: %s\n" -#: ../midori/main.c:2453 +#: ../midori/main.c:2436 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar o historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:2469 +#: ../midori/main.c:2452 msgid "The following errors occured:" msgstr "Producíronse os seguintes erros:" -#: ../midori/main.c:2485 +#: ../midori/main.c:2468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" +#: ../midori/midori-app.c:1335 +msgid "_Bookmark" +msgstr "_Marcador" + +#: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:5982 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../midori/midori-app.c:1337 +msgid "Add Boo_kmark" +msgstr "Engadir mar_cador…" + +#: ../midori/midori-app.c:1338 +msgid "_Console" +msgstr "_Consola" + +#: ../midori/midori-app.c:1339 +msgid "_Extensions" +msgstr "_Extensións" + +#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs +#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:4577 +msgid "_History" +msgstr "_Historial" + +#: ../midori/midori-app.c:1341 +msgid "_Homepage" +msgstr "P_áxina de inicio" + +#: ../midori/midori-app.c:1342 +msgid "_Userscripts" +msgstr "_Scripts de usuario" + +#: ../midori/midori-app.c:1343 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nova _lapela" + +#: ../midori/midori-app.c:1344 +msgid "_Transfers" +msgstr "_Transferencias" + +#: ../midori/midori-app.c:1345 +msgid "Netscape p_lugins" +msgstr "En_gadidos de Netscape" + +#: ../midori/midori-app.c:1346 +msgid "_Closed Tabs" +msgstr "_Lapelas pechadas" + +#: ../midori/midori-app.c:1347 ../midori/midori-browser.c:5165 +msgid "New _Window" +msgstr "Nova _xanela" + +#: ../midori/midori-app.c:1348 +msgid "New _Folder" +msgstr "Cartafol _novo" + #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." @@ -327,129 +404,128 @@ msgstr "Documento malformado." msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcador non recoñecido." -#: ../midori/midori-array.c:916 +#: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Fallou a escritura." -#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5257 -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5247 +#: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar a páxina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5263 +#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Deter a carga da páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:473 +#: ../midori/midori-browser.c:462 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o título: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:486 +#: ../midori/midori-browser.c:475 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»" -#: ../midori/midori-browser.c:587 +#: ../midori/midori-browser.c:576 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegación privada)" -#: ../midori/midori-browser.c:727 -msgid "New folder" -msgstr "Cartafol novo" - -#: ../midori/midori-browser.c:727 -msgid "Edit folder" -msgstr "Editar cartafol" - -#: ../midori/midori-browser.c:729 -msgid "New bookmark" -msgstr "Novo marcador" - -#: ../midori/midori-browser.c:729 -msgid "Edit bookmark" -msgstr "Editar o marcador" - -#: ../midori/midori-browser.c:764 -msgid "_Title:" -msgstr "_Título:" - -#: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:973 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:385 -msgid "_Address:" -msgstr "_Enderezo:" - -#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:4290 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Cartafol:" - -#: ../midori/midori-browser.c:827 ../midori/midori-browser.c:916 -#: ../midori/midori-browser.c:4296 ../midori/midori-browser.c:4325 +#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Toplevel folder" msgstr "Cartafol principal" -#: ../midori/midori-browser.c:858 +#: ../midori/midori-browser.c:777 +msgid "New folder" +msgstr "Cartafol novo" + +#: ../midori/midori-browser.c:777 +msgid "Edit folder" +msgstr "Editar cartafol" + +#: ../midori/midori-browser.c:779 +msgid "New bookmark" +msgstr "Novo marcador" + +#: ../midori/midori-browser.c:779 +msgid "Edit bookmark" +msgstr "Editar o marcador" + +#: ../midori/midori-browser.c:810 +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-searchaction.c:966 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:377 +msgid "_Address:" +msgstr "_Enderezo:" + +#: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:4312 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Cartafol:" + +#: ../midori/midori-browser.c:869 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:871 +#: ../midori/midori-browser.c:882 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:886 +#: ../midori/midori-browser.c:897 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" -#: ../midori/midori-browser.c:960 +#: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Non se pode gardar o ficheiro \"%s\" neste cartafol." -#: ../midori/midori-browser.c:962 +#: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Non ten permiso para escribir nesta localización." -#: ../midori/midori-browser.c:969 +#: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Non hai espazo libre dabondo para descargar \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:972 +#: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O ficheiro precisa %s pero só quedan %s." -#: ../midori/midori-browser.c:1016 ../midori/midori-browser.c:4376 +#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4382 msgid "Save file as" msgstr "Gardar o ficheiro como" -#: ../midori/midori-browser.c:1332 +#: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:1332 +#: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "A new window has been opened" msgstr "Abriuse unha nova xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:1335 +#: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:1335 +#: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Abriuse unha nova lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:1372 +#: ../midori/midori-browser.c:1373 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2255 +#: ../midori/midori-browser.c:2265 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:2385 +#: ../midori/midori-browser.c:2396 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -464,139 +540,139 @@ msgstr "" "Agregador de novas. A seguinte vez que prema na icona da fonte de novas " "engadirase automaticamente." -#: ../midori/midori-browser.c:2391 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2402 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" -#: ../midori/midori-browser.c:2434 ../midori/midori-browser.c:5326 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:467 +#: ../midori/midori-browser.c:2445 ../midori/midori-browser.c:5316 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:432 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Engadir novo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:2997 ../midori/midori-searchaction.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:2971 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" -#: ../midori/midori-browser.c:3788 ../midori/midori-browser.c:5736 +#: ../midori/midori-browser.c:3461 +msgid "Toggle text cursor navigation" +msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor" + +#: ../midori/midori-browser.c:3773 ../midori/midori-browser.c:5723 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao inserir un novo elemento no historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4118 ../panels/midori-bookmarks.c:783 -#: ../panels/midori-history.c:752 +#: ../midori/midori-browser.c:4109 ../panels/midori-bookmarks.c:748 +#: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _lapelas" -#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:789 -#: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 +#: ../midori/midori-browser.c:4116 ../panels/midori-bookmarks.c:754 +#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nunha nova _lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:4128 ../midori/midori-view.c:2556 -#: ../midori/midori-view.c:4389 ../panels/midori-bookmarks.c:791 -#: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 +#: ../midori/midori-browser.c:4119 ../midori/midori-view.c:2530 +#: ../midori/midori-view.c:4357 ../panels/midori-bookmarks.c:756 +#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nunha nova _xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:4208 +#: ../midori/midori-browser.c:4199 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4209 +#: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4210 +#: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4211 +#: ../midori/midori-browser.c:4202 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4212 +#: ../midori/midori-browser.c:4203 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4237 +#: ../midori/midori-browser.c:4204 +#, fuzzy, c-format +msgid "Firefox (%s)" +msgstr "Firefox (%s)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." -#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../midori/midori-browser.c:5331 +#: ../midori/midori-browser.c:4228 ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4255 +#: ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" -#: ../midori/midori-browser.c:4282 +#: ../midori/midori-browser.c:4304 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar dende un ficheiro XBEL ou HTML" -#: ../midori/midori-browser.c:4333 +#: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Import from a file" msgstr "Importar dende un ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4345 +#: ../midori/midori-browser.c:4351 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao importar os marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:4381 +#: ../midori/midori-browser.c:4387 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" -#: ../midori/midori-browser.c:4386 +#: ../midori/midori-browser.c:4392 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores de Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4400 +#: ../midori/midori-browser.c:4406 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori só pode exportar a XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4416 +#: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Produciuse un erro ao exportar os marcadores" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4542 +#: ../midori/midori-browser.c:4544 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar os datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4550 +#: ../midori/midori-browser.c:4548 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar os datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:4563 +#: ../midori/midori-browser.c:4561 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes datos:" -#: ../midori/midori-browser.c:4573 +#: ../midori/midori-browser.c:4571 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas lapelas abertas" -#. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4579 ../midori/sokoke.c:1458 -msgid "_History" -msgstr "_Historial" - -#: ../midori/midori-browser.c:4584 ../midori/sokoke.c:1464 -msgid "_Closed Tabs" -msgstr "_Lapelas pechadas" - -#: ../midori/midori-browser.c:4604 +#: ../midori/midori-browser.c:4597 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Limpar os datos privados ao saír de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4780 +#: ../midori/midori-browser.c:4773 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador moi lixeiro" -#: ../midori/midori-browser.c:4781 +#: ../midori/midori-browser.c:4774 msgid "See about:version for version info." msgstr "Ver a información de versión en about:version" -#: ../midori/midori-browser.c:4783 +#: ../midori/midori-browser.c:4776 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -604,7 +680,7 @@ msgid "" "option) any later version." msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:4804 +#: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada, 2008, 2009\n" @@ -612,1083 +688,908 @@ msgstr "" "\n" "Proxecto Trasno http://trasno.net" -#: ../midori/midori-browser.c:5170 +#: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5172 ../midori/sokoke.c:1465 -msgid "New _Window" -msgstr "Nova _xanela" - -#: ../midori/midori-browser.c:5173 +#: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir unha nova xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:5176 +#: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova xanela de navegación p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:5179 -msgid "Don't save any private data while browsing" -msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" - -#: ../midori/midori-browser.c:5183 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5185 +#: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Gardar a páxina como..." -#: ../midori/midori-browser.c:5186 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Save to a file" msgstr "Gardar nun ficheiro" -#: ../midori/midori-browser.c:5188 +#: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Enga_dir a marcación rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:5189 -msgid "Add shortcut to speed dial" -msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" - -#: ../midori/midori-browser.c:5192 +#: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Engadir atallo no _escritorio" -#: ../midori/midori-browser.c:5193 -msgid "Add shortcut to the desktop" -msgstr "Engadir un atallo no escritorio" - -#: ../midori/midori-browser.c:5195 +#: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crear _iniciador" -#: ../midori/midori-browser.c:5196 -msgid "Create a launcher" -msgstr "Crear un iniciador" - -#: ../midori/midori-browser.c:5199 +#: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscribirse á _fonte de novas" -#: ../midori/midori-browser.c:5200 -msgid "Subscribe to this news feed" -msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas" - -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "_Close Tab" msgstr "Pechar _lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:5206 +#: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5208 +#: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "C_lose Window" msgstr "_Pechar a xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:5209 -msgid "Close this window" -msgstr "Pechar esta xanela" - -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a páxina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Pechar todas as xane_las" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 -msgid "Close all open windows" -msgstr "Pechar todas as xanelas abertas" - -#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:5220 -msgid "Undo the last modification" -msgstr "Desfacer a última modificación" - -#: ../midori/midori-browser.c:5223 -msgid "Redo the last modification" -msgstr "Refacer a última modificación" - -#: ../midori/midori-browser.c:5226 -msgid "Cut the selected text" -msgstr "Cortar o texto seleccionado" - -#: ../midori/midori-browser.c:5229 -msgid "Copy the selected text" -msgstr "Copiar o texto seleccionado" - -#: ../midori/midori-browser.c:5232 -msgid "Paste text from the clipboard" -msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" - -#: ../midori/midori-browser.c:5235 -msgid "Delete the selected text" -msgstr "Borrar o texto seleccionado" - -#: ../midori/midori-browser.c:5238 -msgid "Select all text" -msgstr "Seleccionar todo o texto" - -#: ../midori/midori-browser.c:5240 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." -#: ../midori/midori-browser.c:5241 +#: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar unha palabra ou frase nesta páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:5243 +#: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5244 -msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" -msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" - -#: ../midori/midori-browser.c:5246 +#: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5247 -msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" -msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" - -#: ../midori/midori-browser.c:5251 +#: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar as preferencias do aplicativo" -#: ../midori/midori-browser.c:5253 +#: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:5254 +#: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:5259 ../midori/midori-browser.c:5260 +#: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recargar a páxina sen usar a caché" -#: ../midori/midori-browser.c:5269 +#: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar o nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5272 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuír o nivel de zoom" -#: ../midori/midori-browser.c:5275 -msgid "Reset the zoom level" -msgstr "Restablecer o nivel de zoom" - -#: ../midori/midori-browser.c:5276 +#: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "View So_urce" msgstr "Ver o códi_go da páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:5279 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "Ver o código fonte da páxina" - -#: ../midori/midori-browser.c:5281 +#: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegación con cu_rsor" -#: ../midori/midori-browser.c:5282 -msgid "Toggle text cursor navigation" -msgstr "Activar/desactivar a navegación con cursor" - -#: ../midori/midori-browser.c:5285 +#: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:5287 +#: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desprazar cara á _esquerda" -#: ../midori/midori-browser.c:5288 -msgid "Scroll to the left" -msgstr "Desprazar cara á esquerda" - -#: ../midori/midori-browser.c:5290 +#: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desprazar cara a_baixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5291 -msgid "Scroll down" -msgstr "Desprazar cara abaixo" - -#: ../midori/midori-browser.c:5293 +#: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desprazar cara _arriba" -#: ../midori/midori-browser.c:5294 -msgid "Scroll up" -msgstr "Desprazar cara arriba" - -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desprazar cara á _dereita" -#: ../midori/midori-browser.c:5297 -msgid "Scroll to the right" -msgstr "Desprazar cara á dereita" - -#: ../midori/midori-browser.c:5299 +#: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:5302 +#: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir á páxina anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5305 +#: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir á seguinte páxina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5309 +#: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir á anterior subpáxina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5313 +#: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir á seguinte subpáxina" -#: ../midori/midori-browser.c:5316 +#: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir á súa páxina de inicio" -#: ../midori/midori-browser.c:5318 +#: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" -#: ../midori/midori-browser.c:5319 -msgid "Delete the contents of the trash" -msgstr "Borrar o contido do lixo" - -#: ../midori/midori-browser.c:5321 +#: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfa_cer pechar lapela" -#: ../midori/midori-browser.c:5322 -msgid "Open the last closed tab" -msgstr "Abrir a última lapela pechada" - -#: ../midori/midori-browser.c:5328 +#: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Add a new _folder" msgstr "Engadir un carta_fol novo" -#: ../midori/midori-browser.c:5329 -msgid "Add a new bookmark folder" -msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" - -#: ../midori/midori-browser.c:5334 +#: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar os marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-searchaction.c:499 +#: ../midori/midori-browser.c:5327 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Xestor de motores de busca" -#: ../midori/midori-browser.c:5338 -msgid "Add, edit and remove search engines..." -msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." - -#: ../midori/midori-browser.c:5341 +#: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar datos privados" -#: ../midori/midori-browser.c:5342 -msgid "Clear private data..." -msgstr "Limpar os datos privados..." - -#: ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspeccionar a páxina" -#: ../midori/midori-browser.c:5346 -msgid "Inspect page details and access developer tools..." -msgstr "" -"Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de " -"desenvolvemento..." - -#: ../midori/midori-browser.c:5350 +#: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5351 -msgid "Switch to the previous tab" -msgstr "Cambiar á lapela anterior" - -#: ../midori/midori-browser.c:5353 +#: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" -#: ../midori/midori-browser.c:5354 -msgid "Switch to the next tab" -msgstr "Cambiar á lapela seguinte" - -#: ../midori/midori-browser.c:5355 +#: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover a lapela cara _atrás" -#: ../midori/midori-browser.c:5356 -msgid "Move tab behind the previous tab" -msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior" - -#: ../midori/midori-browser.c:5357 +#: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover a lapela cara adiante" -#: ../midori/midori-browser.c:5358 -msgid "Move tab in front of the next tab" -msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela" - -#: ../midori/midori-browser.c:5360 +#: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfocar a lapela a_ctual" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 -msgid "Focus the current tab" -msgstr "Enfocar a lapela actual" - -#: ../midori/midori-browser.c:5363 +#: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Focus _Next view" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 -msgid "Cycle focus between views" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-browser.c:5366 +#: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostrar só a icona da lapela a_ctual" -#: ../midori/midori-browser.c:5367 -msgid "Only show the icon of the current tab" -msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual" - -#: ../midori/midori-browser.c:5369 +#: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar a lapela actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5370 -msgid "Duplicate the current tab" -msgstr "Duplicar a lapela actual" - -#: ../midori/midori-browser.c:5372 +#: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" -#: ../midori/midori-browser.c:5373 -msgid "Close all tabs except the current tab" -msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual" - -#: ../midori/midori-browser.c:5375 +#: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a última _sesión" -#: ../midori/midori-browser.c:5376 -msgid "Open the tabs saved in the last session" -msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión" - -#: ../midori/midori-browser.c:5378 +#: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" -#: ../midori/midori-browser.c:5380 +#: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Preguntas _frecuentes" -#: ../midori/midori-browser.c:5381 -msgid "Show the Frequently Asked Questions" -msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" - -#: ../midori/midori-browser.c:5383 +#: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Comunicar un problema..." -#: ../midori/midori-browser.c:5384 -msgid "Open Midori's bug tracker" -msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" - -#: ../midori/midori-browser.c:5387 -msgid "Show information about the program" -msgstr "Mostrar información sobre o programa" - -#: ../midori/midori-browser.c:5395 +#: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5396 -msgid "Show menubar" -msgstr "Mostrar barra de menú" - -#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:5400 -msgid "Show navigationbar" -msgstr "Mostrar a barra de navegación" - -#: ../midori/midori-browser.c:5403 +#: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5404 -msgid "Show sidepanel" -msgstr "Mostrar panel lateral" +#: ../midori/midori-browser.c:5391 +#, fuzzy +msgid "Sidepanel" +msgstr "_Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5407 +#: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:5408 -msgid "Show bookmarkbar" -msgstr "Mostrar a barra de marcadores" - -#: ../midori/midori-browser.c:5411 +#: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../midori/midori-browser.c:5412 -msgid "Show statusbar" -msgstr "Mostrar a barra de estado" - -#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-websettings.c:293 +#: ../midori/midori-browser.c:5407 ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../midori/midori-browser.c:5423 ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:5410 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinés (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5427 +#: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5417 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5433 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5436 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5423 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5439 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5442 ../midori/midori-websettings.c:224 -#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:642 +#: ../midori/midori-browser.c:5429 ../midori/midori-websettings.c:233 +#: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." -#: ../midori/midori-browser.c:5972 +#: ../midori/midori-browser.c:5909 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5979 +#: ../midori/midori-browser.c:5916 msgid "_Location..." msgstr "Localización..." -#: ../midori/midori-browser.c:5981 +#: ../midori/midori-browser.c:5918 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un enderezo determinado" -#: ../midori/midori-browser.c:6003 +#: ../midori/midori-browser.c:5940 msgid "_Web Search..." msgstr "Buscar na _web..." -#: ../midori/midori-browser.c:6005 +#: ../midori/midori-browser.c:5942 msgid "Run a web search" msgstr "Executar unha busca na web" -#: ../midori/midori-browser.c:6026 +#: ../midori/midori-browser.c:5969 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Volver abrir xanelas ou lapelas pechadas" -#: ../midori/midori-browser.c:6039 ../midori/sokoke.c:1454 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Marcadores" - -#: ../midori/midori-browser.c:6041 +#: ../midori/midori-browser.c:5984 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores gardados" -#: ../midori/midori-browser.c:6055 +#: ../midori/midori-browser.c:5998 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../midori/midori-browser.c:6070 +#: ../midori/midori-browser.c:6013 msgid "_Window" msgstr "_Xanela" -#: ../midori/midori-browser.c:6072 +#: ../midori/midori-browser.c:6015 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar unha lista de tódalas lapelas abertas" -#: ../midori/midori-browser.c:6086 +#: ../midori/midori-browser.c:6029 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6088 +#: ../midori/midori-browser.c:6031 msgid "Menu" msgstr "Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6655 +#: ../midori/midori-browser.c:6679 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opción inesperada «%s»" -#: ../midori/midori-extension.c:305 +#: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Non se puido cargar a configuración da extensión '%s': %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 -#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 -#: ../extensions/addons.c:1649 +#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 +#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 +#: ../extensions/addons.c:1690 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Non se puido gardar a configuración da extensión '%s': %s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:402 +#: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar do historial\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:486 +#: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Buscar %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:512 +#: ../midori/midori-locationaction.c:535 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1262 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1287 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Pegar e _continuar" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1657 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1656 msgid "Not verified" msgstr "Non verificada" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1672 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1671 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexión verificada e cifrada" -#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 -#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 +#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 +#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliñar o panel lateral á dereita" -#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 +#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Pechar o panel" -#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 +#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliñar o panel lateral á esquerda" -#: ../midori/midori-websettings.c:200 +#: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar a marcación rápida" -#: ../midori/midori-websettings.c:201 +#: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar a páxina inicial" -#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "New tab" msgstr "Nova lapela" -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "New window" msgstr "Nova xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Current tab" msgstr "Lapela actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:256 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" -#: ../midori/midori-websettings.c:257 +#: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons" msgstr "Iconas" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Small icons" msgstr "Iconas pequenas" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Icons and text" msgstr "Iconas e texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto a carón das iconas" -#: ../midori/midori-websettings.c:276 +#: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou contorno)" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "No proxy server" msgstr "Sen servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:298 +#: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:351 +#: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar o último tamaño de xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:352 +#: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Gardar (ou non) o último tamaño de xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:360 +#: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:361 +#: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da xanela gardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da xanela" -#: ../midori/midori-websettings.c:370 +#: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da xanela gardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:395 +#: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:396 +#: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posición gardada do panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel page" msgstr "Última páxina do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:406 +#: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última páxina gardada do panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last Web search" msgstr "Última busca na web" -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busca na web gardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar a barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:425 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar a barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:434 +#: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar a barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar o panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar (ou non) o panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:461 +#: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar (ou non) a barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" -#: ../midori/midori-websettings.c:471 +#: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos da barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:481 +#: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementos que se van mostrar na barra de ferramentas" -#: ../midori/midori-websettings.c:489 +#: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:490 +#: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Facer (ou non) o panel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliñar á dereita o panel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:506 +#: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Aliñar (ou non) á dereita o panel lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir os paneis en xanelas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:522 +#: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Indica se os paneis se abren sempre en xanelas separadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cando se inicia Midori:" -#: ../midori/midori-websettings.c:532 +#: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Que facer ao iniciar Midori" -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina de inicio:" -#: ../midori/midori-websettings.c:542 +#: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "The homepage" msgstr "A páxina de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de fallo" -#: ../midori/midori-websettings.c:558 +#: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un cadro de dialogo despois de que Midori falle" -#: ../midori/midori-websettings.c:566 +#: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gardar os ficheiros descargados en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:567 +#: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "O cartafol de descargas foi gardado en" -#: ../midori/midori-websettings.c:575 +#: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:576 +#: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de texto externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:591 +#: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de novas" -#: ../midori/midori-websettings.c:592 +#: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de novas externo" -#: ../midori/midori-websettings.c:600 +#: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Location entry Search" msgstr "Busca de barra de enderezos" -#: ../midori/midori-websettings.c:601 +#: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Facer unha busca a partir do contido da barra de enderezos" -#: ../midori/midori-websettings.c:609 +#: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:610 +#: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de carácteres preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:620 +#: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:621 +#: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:629 +#: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de pechar nas lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:630 +#: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada unha das lapelas terá o seu botón para pechala" -#: ../midori/midori-websettings.c:655 +#: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir as páxinas novas en:" -#: ../midori/midori-websettings.c:656 +#: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde se van abrir as páxinas novas" -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Prema no botón central para abrir a selección" -#: ../midori/midori-websettings.c:666 +#: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargue un enderezo da selección premendo no botón central do rato" -#: ../midori/midori-websettings.c:674 +#: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir as lapelas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:675 +#: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:683 +#: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir lapelas xunto á actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:684 +#: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir as novas lapelas xunto á lapela actual ou despois da última" -#: ../midori/midori-websettings.c:692 +#: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir «emerxentes» en lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:693 +#: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (ou non) as xanelas emerxentes en lapelas" -#: ../midori/midori-websettings.c:703 ../extensions/statusbar-features.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar as imaxes automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:704 +#: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar e mostrar as imaxes automaticamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:711 ../extensions/statusbar-features.c:141 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:712 +#: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar linguaxes de script incrustadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:719 ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar os engadidos de Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:720 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar o engadido de obxectos incrustados de Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:740 +#: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" -#: ../midori/midori-websettings.c:741 +#: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar o corrector ortográfico ao escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:747 +#: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar o soporte de base de datos HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Activar ou desactivar o soporte de base de datos HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar o soporte de almacenamento local de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar ou desactivar o soporte de almacenamento local de HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:761 +#: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar a caché de aplicativos web sen conexión" -#: ../midori/midori-websettings.c:762 +#: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Activar ou desactivar a caché de aplicativos web sen conexión" -#: ../midori/midori-websettings.c:778 +#: ../midori/midori-websettings.c:787 #, fuzzy msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo" -#: ../midori/midori-websettings.c:779 +#: ../midori/midori-websettings.c:788 #, fuzzy msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Abrir (ou non) as novas lapelas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:794 +#: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom sobre o texto e imaxes" -#: ../midori/midori-websettings.c:795 +#: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Aplicar zoom (ou non) ao texto e ás imaxes" -#: ../midori/midori-websettings.c:810 +#: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en liña ao escribir" -#: ../midori/midori-websettings.c:811 +#: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Buscar en liña automaticamente (ou non) mentres se escribe" -#: ../midori/midori-websettings.c:826 +#: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desprazamento cinético" -#: ../midori/midori-websettings.c:827 +#: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "O desprazamento móvese de acordo ca velocidade" -#: ../midori/midori-websettings.c:835 +#: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Borrar as cookies antigas despois de:" -#: ../midori/midori-websettings.c:836 +#: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardaran as «cookies»" -#: ../midori/midori-websettings.c:845 +#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#, fuzzy +msgid "Only accept Cookies from sites you visit" +msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe" + +#: ../midori/midori-websettings.c:862 +msgid "Block cookies sent by third-party websites" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Borrar as páxinas do historial despois de:" -#: ../midori/midori-websettings.c:846 +#: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Tempo máximo, en días, durante os que se gardará un dato do historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:861 +#: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" -#: ../midori/midori-websettings.c:862 +#: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor proxy a usar" -#: ../midori/midori-websettings.c:871 +#: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:872 +#: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:889 +#: ../midori/midori-websettings.c:918 +msgid "Port" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-websettings.c:919 +#, fuzzy +msgid "The proxy server port used for HTTP connections" +msgstr "Servidor proxy que se usa para as conexións HTTP" + +#: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamaño máximo da caché de páxinas no disco" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:906 +#: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "Identify as" msgstr "Identificarse como" -#: ../midori/midori-websettings.c:907 +#: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Como se identifica nas páxinas web" -#: ../midori/midori-websettings.c:923 +#: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Identification string" msgstr "Cadea de identificación" -#: ../midori/midori-websettings.c:924 +#: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The application identification string" msgstr "Cadea de identificación do aplicativo" -#: ../midori/midori-websettings.c:940 +#: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" -#: ../midori/midori-websettings.c:941 +#: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" @@ -1696,421 +1597,396 @@ msgstr "" "Un lista separada por comas de idiomas preferidos para mostrar páxinas web " "multiidioma, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -#: ../midori/midori-websettings.c:956 +#: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar a información persoal" -#: ../midori/midori-websettings.c:957 +#: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os datos privados seleccionados para eliminar" -#: ../midori/midori-websettings.c:972 +#: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Clear data" msgstr "Limpar os datos" -#: ../midori/midori-websettings.c:973 +#: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os datos seleccionados para borrar" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1006 +#: ../midori/midori-websettings.c:1054 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1008 +#: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" -#: ../midori/midori-view.c:1366 +#: ../midori/midori-websettings.c:1070 +msgid "Always use my font choices" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-websettings.c:1071 +msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:1343 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s desexa gardar unha base de datos HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399 +#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" -#: ../midori/midori-view.c:1370 ../midori/midori-view.c:1399 +#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" -#: ../midori/midori-view.c:1395 +#: ../midori/midori-view.c:1373 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s desexa coñecer a súa localización." -#: ../midori/midori-view.c:1484 +#: ../midori/midori-view.c:1461 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1485 +#: ../midori/midori-view.c:1462 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Non se puido cargar a páxina «%s»." -#: ../midori/midori-view.c:1487 +#: ../midori/midori-view.c:1464 msgid "Try again" msgstr "Inténteo de novo" -#: ../midori/midori-view.c:1649 ../midori/midori-view.c:2497 +#: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviarlle unha mensaxe a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2336 ../midori/midori-view.c:2650 +#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2624 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" -#: ../midori/midori-view.c:2386 +#: ../midori/midori-view.c:2363 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _lapela" -#: ../midori/midori-view.c:2390 +#: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _primeiro plano" -#: ../midori/midori-view.c:2391 +#: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir a ligazón na lapela de _fondo" -#: ../midori/midori-view.c:2394 +#: ../midori/midori-view.c:2371 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova" -#: ../midori/midori-view.c:2397 +#: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir a ligazón como a_plicativo web" -#: ../midori/midori-view.c:2400 +#: ../midori/midori-view.c:2377 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar o de_stino da ligazón" -#: ../midori/midori-view.c:2412 +#: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir a _imaxe nunha nova lapela" -#: ../midori/midori-view.c:2415 +#: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar o _enderezo da imaxe" -#: ../midori/midori-view.c:2418 +#: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save I_mage" msgstr "Gardar a _imaxe" -#: ../midori/midori-view.c:2425 +#: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar o _enderezo do vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2428 +#: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Save _Video" msgstr "Gardar o _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2428 +#: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar o _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2454 +#: ../midori/midori-view.c:2431 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con: " -#: ../midori/midori-view.c:2488 +#: ../midori/midori-view.c:2463 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na rede" -#: ../midori/midori-view.c:2505 +#: ../midori/midori-view.c:2479 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir o enderezo nunha nova _lapela" -#: ../midori/midori-view.c:2789 +#: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou descargar o ficheiro" -#: ../midori/midori-view.c:2808 +#: ../midori/midori-view.c:2794 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:2810 +#: ../midori/midori-view.c:2796 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s («%s»)" -#: ../midori/midori-view.c:2821 -msgid "MD5-Checksum:" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-view.c:2828 -msgid "SHA1-Checksum:" -msgstr "" - #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2838 +#: ../midori/midori-view.c:2813 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" -#: ../midori/midori-view.c:3423 +#: ../midori/midori-view.c:3405 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar a páxina - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3715 +#: ../midori/midori-view.c:3692 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" -#: ../midori/midori-view.c:3716 ../midori/midori-view.c:3799 +#: ../midori/midori-view.c:3693 ../midori/midori-view.c:3789 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Prema para engadir un atallo" -#: ../midori/midori-view.c:3717 +#: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o enderezo do atallo" -#: ../midori/midori-view.c:3718 +#: ../midori/midori-view.c:3695 +msgid "Enter shortcut title" +msgstr "Introduza o título do atallo" + +#: ../midori/midori-view.c:3696 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este atallo?" -#: ../midori/midori-view.c:3876 +#: ../midori/midori-view.c:3860 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "A documentación non está instalada" -#: ../midori/midori-view.c:3937 +#: ../midori/midori-view.c:3910 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Os números de versión entre os corchetes mostran a versión en tempo de " "execución." -#: ../midori/midori-view.c:3985 +#: ../midori/midori-view.c:3955 msgid "Page loading delayed" msgstr "Pospúxose a carga da páxina" -#: ../midori/midori-view.c:3986 +#: ../midori/midori-view.c:3956 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Pospúxose a carga debido a un fallo recente ou ao inicio das preferencias." -#: ../midori/midori-view.c:3987 +#: ../midori/midori-view.c:3957 msgid "Load Page" msgstr "Cargar a páxina" -#: ../midori/midori-view.c:4130 +#: ../midori/midori-view.c:4097 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en branco" -#: ../midori/midori-view.c:4393 +#: ../midori/midori-view.c:4361 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar a lapela" -#: ../midori/midori-view.c:4398 +#: ../midori/midori-view.c:4366 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar a _etiqueta da lapela" -#: ../midori/midori-view.c:4398 +#: ../midori/midori-view.c:4366 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Só mostrar a _icona da lapela" -#: ../midori/midori-view.c:4404 +#: ../midori/midori-view.c:4372 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Pechar ou_tras lapelas" -#: ../midori/midori-view.c:5028 +#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important +#: ../midori/midori-view.c:4989 +#, fuzzy +msgid "previous" +msgstr "Anterior" + +#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important +#: ../midori/midori-view.c:5008 +msgid "next" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:5021 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imaxes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:5029 +#: ../midori/midori-view.c:5022 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se se imprimen (ou non) as imaxes de fondo" -#: ../midori/midori-view.c:5061 +#: ../midori/midori-view.c:5054 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" -#: ../midori/midori-preferences.c:301 +#: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Inicio" -#: ../midori/midori-preferences.c:314 +#: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Usar a páxina a_ctual" -#: ../midori/midori-preferences.c:318 +#: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a páxina actual como páxina de inicio" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:327 +#: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" -#: ../midori/midori-preferences.c:330 +#: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "" -#: ../midori/midori-preferences.c:334 +#: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizada para mostrar o texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:337 +#: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño predeterminado do tipo de letra usado para mostrar o texto" -#: ../midori/midori-preferences.c:339 +#: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" -#: ../midori/midori-preferences.c:343 +#: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" -#: ../midori/midori-preferences.c:346 +#: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamaño do tipo de letra que se usa para mostrar texto de ancho fixo" -#: ../midori/midori-preferences.c:348 +#: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra" -#: ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra para mostrar texto" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:361 +#: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" -#: ../midori/midori-preferences.c:387 +#: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abran xanelas emerxentes" -#: ../midori/midori-preferences.c:388 +#: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Definir se os scripts teñen permiso ou non para abrir xanelas emerxentes " "automaticamente" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:411 +#: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:449 +#: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "Rede" -#: ../midori/midori-preferences.c:456 +#: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Hostname" msgstr "Nome de máquina" -#: ../midori/midori-preferences.c:472 +#: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:910 +#: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "Engadir un motor de busca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:910 +#: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar o motor de busca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:943 +#: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:959 +#: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición" -#: ../midori/midori-searchaction.c:992 +#: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1006 +#: ../midori/midori-searchaction.c:999 msgid "_Token:" msgstr "«_Marca»" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1306 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1299 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Xestionar os motores de busca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1410 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1399 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como pre_determinado" -#: ../midori/sokoke.c:447 +#: ../midori/sokoke.c:410 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" -#: ../midori/sokoke.c:455 +#: ../midori/sokoke.c:418 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escoller un aplicativo ou orde para abrir \"%s\":" -#: ../midori/sokoke.c:496 ../midori/sokoke.c:506 ../midori/sokoke.c:534 -#: ../midori/sokoke.c:563 ../midori/sokoke.c:577 +#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497 +#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540 msgid "Could not run external program." msgstr "Non se puido executar o programa externo." -#: ../midori/sokoke.c:1453 -msgid "_Bookmark" -msgstr "_Marcador" - -#: ../midori/sokoke.c:1455 -msgid "Add Boo_kmark" -msgstr "Engadir mar_cador…" - -#: ../midori/sokoke.c:1456 -msgid "_Console" -msgstr "_Consola" - -#: ../midori/sokoke.c:1457 -msgid "_Extensions" -msgstr "_Extensións" - -#: ../midori/sokoke.c:1459 -msgid "_Homepage" -msgstr "P_áxina de inicio" - -#: ../midori/sokoke.c:1460 -msgid "_Userscripts" -msgstr "_Scripts de usuario" - -#: ../midori/sokoke.c:1461 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nova _lapela" - -#: ../midori/sokoke.c:1462 -msgid "_Transfers" -msgstr "_Transferencias" - -#: ../midori/sokoke.c:1463 -msgid "Netscape p_lugins" -msgstr "En_gadidos de Netscape" - -#: ../midori/sokoke.c:1466 -msgid "New _Folder" -msgstr "Cartafol _novo" - -#: ../midori/sokoke.c:2162 +#: ../midori/sokoke.c:1677 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" -#: ../midori/sokoke.c:2163 +#: ../midori/sokoke.c:1678 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" -#: ../midori/sokoke.c:2164 +#: ../midori/sokoke.c:1679 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2118,24 +1994,24 @@ msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:2172 ../panels/midori-transfers.c:268 +#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:2181 +#: ../midori/sokoke.c:1696 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:2184 +#: ../midori/sokoke.c:1699 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:2201 +#: ../midori/sokoke.c:1716 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "- quedan %s" @@ -2165,20 +2041,20 @@ msgstr "Resaltar coincidencias" msgid "Close Findbar" msgstr "Pechar a barra de buscas" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Descargouse o ficheiro '%s'." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completada" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro decargado é erróneo." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." @@ -2187,103 +2063,103 @@ msgstr "" "Probablemente isto signfica que o ficheiro está incompleto ou que se " "modificou despois do cálculo." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Estanse a descargar algúns ficheiros" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "Saír de Midori" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Se sae de Midori hanse cancelar as transferencias." -#: ../panels/midori-bookmarks.c:117 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:295 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:260 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Produciuse un erro engadir o elemento ao marcadores: %s\n" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:475 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:440 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador seleccionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:483 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:448 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar o marcador seleccionado" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:498 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:463 msgid "Add a new folder" msgstr "Engadir un cartafol novo" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:597 ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../panels/midori-history.c:115 +#: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../panels/midori-history.c:147 +#: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "Fai unha semana" -#: ../panels/midori-history.c:149 +#: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fai %d día" msgstr[1] "Fai %d días" -#: ../panels/midori-history.c:152 +#: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "Hoxe" -#: ../panels/midori-history.c:154 +#: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" -#: ../panels/midori-history.c:322 +#: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Esta seguro de que desexa eliminar tódolos elementos do historial?" -#: ../panels/midori-history.c:368 +#: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Por en marcadores o elemento seleccionado no historial" -#: ../panels/midori-history.c:377 +#: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar o elemento seleccionado no historial" -#: ../panels/midori-history.c:385 +#: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar completamente o historial" -#: ../panels/midori-transfers.c:87 +#: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" -#: ../panels/midori-transfers.c:468 +#: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir o carta_fol de destino" -#: ../panels/midori-transfers.c:471 +#: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar o enderezo da lig_azón" -#: ../katze/katze-http-auth.c:213 +#: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Precísase autenticación" -#: ../katze/katze-http-auth.c:233 +#: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" @@ -2291,80 +2167,80 @@ msgstr "" "Precísanse un nome de usuario e un\n" "contrasinal para abrir esta localización:" -#: ../katze/katze-http-auth.c:247 +#: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Usuario" -#: ../katze/katze-http-auth.c:260 +#: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" -#: ../katze/katze-http-auth.c:274 +#: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" -#: ../katze/katze-throbber.c:949 +#: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Non se puido cargar a icona chamada «%s»" -#: ../katze/katze-throbber.c:962 +#: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "A icona de inventario «%s» non se pode cargar" -#: ../katze/katze-throbber.c:1042 +#: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os marcos de animación están rotos" -#: ../katze/katze-utils.c:446 ../katze/katze-utils.c:880 +#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propiedade «%s» non é válida para %s" -#: ../katze/katze-utils.c:492 ../katze/katze-utils.c:521 -#: ../extensions/addons.c:309 +#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 +#: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escoller un ficheiro" -#: ../katze/katze-utils.c:507 +#: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Escoller un cartafol" -#: ../katze/katze-utils.c:611 +#: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Ningunha" -#: ../katze/katze-utils.c:726 +#: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" -#: ../katze/katze-utils.c:727 +#: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 día" -#: ../katze/katze-utils.c:728 +#: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 semana" -#: ../katze/katze-utils.c:729 +#: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 mes" -#: ../katze/katze-utils.c:730 +#: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 ano" -#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:235 +#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" -#: ../extensions/adblock.c:418 +#: ../extensions/adblock.c:434 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar os filtros de publicidade" -#: ../extensions/adblock.c:462 +#: ../extensions/adblock.c:465 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " @@ -2374,27 +2250,27 @@ msgstr "" "texto e prema en \"Engadir\" para engadila á lista. Pode atopar máis listas " "en %s." -#: ../extensions/adblock.c:843 +#: ../extensions/adblock.c:816 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" -#: ../extensions/adblock.c:864 +#: ../extensions/adblock.c:830 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" -#: ../extensions/adblock.c:926 +#: ../extensions/adblock.c:884 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear a imaxe" -#: ../extensions/adblock.c:931 +#: ../extensions/adblock.c:889 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear a ligazón" -#: ../extensions/adblock.c:1518 +#: ../extensions/adblock.c:1483 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueo de publicidade" -#: ../extensions/adblock.c:1519 +#: ../extensions/adblock.c:1484 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear a publicidade de acordo cunha lista de filtros" @@ -2422,84 +2298,84 @@ msgstr "_instalar estilo de usuario" msgid "Don't install" msgstr "Non instalar" -#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:682 +#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" -#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:684 +#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:381 ../extensions/addons.c:460 +#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../extensions/addons.c:422 +#: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar '%s'?" -#: ../extensions/addons.c:428 +#: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Borrar script de usuario" -#: ../extensions/addons.c:429 +#: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Borrar estilo de usuario" -#: ../extensions/addons.c:432 +#: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Borrouse de forma permanente o ficheiro %s." -#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648 +#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir nun editor de texto" -#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657 +#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir o cartafol de destino" -#: ../extensions/addons.c:639 +#: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Engadir un novo complemento" -#: ../extensions/addons.c:665 +#: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Eliminar o complemento seleccionado" -#: ../extensions/addons.c:1650 ../extensions/addons.c:1812 +#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1909 msgid "User addons" msgstr "Complementos de usuario" -#: ../extensions/addons.c:1771 +#: ../extensions/addons.c:1821 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Non se pode monitorizar o cartafol '%s': %s" -#: ../extensions/addons.c:1813 +#: ../extensions/addons.c:1910 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Compatibilidade para scripts e estilos de usuario" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:201 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Lapelas de cores" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorea cada lapela para distinguilas" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Xestor de cookies" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." @@ -2507,31 +2383,31 @@ msgstr "" "Elimina todas as cookies mostradas. Se se define un filtro, só se eliminarán " "as cookies que coincidan co filtro." -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar todas as cookies?" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Question" msgstr "Pregunta" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só se borrarán as cookies que coincidan co filtro." -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675 msgid "At the end of the session" msgstr "Na fin da sesión" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" @@ -2548,15 +2424,15 @@ msgstr "" "Segura: %s\n" "Caduca: %s" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "Yes" msgstr "Si" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "No" msgstr "Non" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" @@ -2565,23 +2441,23 @@ msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookies: %d" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142 msgid "Filter:" msgstr " Filtro:" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" @@ -2593,15 +2469,15 @@ msgstr "" msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e borrar cookies" -#: ../extensions/copy-tabs.c:39 +#: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar os _enderezos das lapelas" -#: ../extensions/copy-tabs.c:96 +#: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar os enderezos das lapelas" -#: ../extensions/copy-tabs.c:97 +#: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar os enderezos de todas as lapelas ao portarretallos" @@ -2616,25 +2492,25 @@ msgstr "" "Non se puideron atopar os elementos necesarios Atom «feed» nos datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Engadir unha nova fonte" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Borrar fonte" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" @@ -2681,51 +2557,51 @@ msgstr "A fonte «%s» xa existe" msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Atopouse un erro ao cargar a fonte «%s»" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:530 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de fontes" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:531 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de fontes Atom/RSS" -#: ../extensions/formhistory.c:151 +#: ../extensions/formhistory.c:143 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao engadir o valor ao formulario: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:303 +#: ../extensions/formhistory.c:295 #, fuzzy msgid "Toggle form history state" msgstr "Borrar as páxinas do historial despois de:" -#: ../extensions/formhistory.c:304 +#: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" -#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 +#: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Fallou ao executar a declaración na base de datos: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:517 +#: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" -#: ../extensions/formhistory.c:576 +#: ../extensions/formhistory.c:570 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Almacena un historial dos datos introducidos nos formularios" -#: ../extensions/formhistory.c:580 +#: ../extensions/formhistory.c:574 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Non dispoñible: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:581 +#: ../extensions/formhistory.c:575 msgid "Resource files not installed" msgstr "Os ficheiros de recursos non están instalados" -#: ../extensions/formhistory.c:587 +#: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Form history filler" msgstr "Completador de historial de formularios" @@ -2738,51 +2614,51 @@ msgstr "Non hai lapelas sen visitar" msgid "History-List" msgstr "Lista do historial" -#: ../extensions/history-list.vala:276 +#: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "" -#: ../extensions/history-list.vala:284 +#: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" -#: ../extensions/history-list.vala:290 +#: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Cambiar á última lapela vista" -#: ../extensions/history-list.vala:296 +#: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Cambiar á lapela máis nova" -#: ../extensions/history-list.vala:424 +#: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Seguinte lapela nova (historial de lapelas)" -#: ../extensions/history-list.vala:425 +#: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Seguinte lapela nova do historial" -#: ../extensions/history-list.vala:434 +#: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Lapela nova anterior (historial de lapelas)" -#: ../extensions/history-list.vala:435 +#: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Lapela nova anterior do historial" -#: ../extensions/history-list.vala:444 +#: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "" -#: ../extensions/history-list.vala:445 +#: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "" -#: ../extensions/history-list.vala:570 +#: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista do historial" -#: ../extensions/history-list.vala:571 +#: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" @@ -2794,23 +2670,23 @@ msgstr "Xestos do rato" msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori con movementos do rato" -#: ../extensions/shortcuts.c:110 +#: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recargar a páxina ou deter a carga" -#: ../extensions/shortcuts.c:177 +#: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos de teclado" -#: ../extensions/shortcuts.c:298 +#: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar _os atallos..." -#: ../extensions/shortcuts.c:335 +#: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" -#: ../extensions/shortcuts.c:336 +#: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e modificar os atallos de teclado" @@ -2822,43 +2698,43 @@ msgstr "Reloxo na barra de estado" msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" -#: ../extensions/statusbar-features.c:129 +#: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../extensions/statusbar-features.c:138 +#: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" -#: ../extensions/statusbar-features.c:147 +#: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "Engadidos de Netscape" -#: ../extensions/statusbar-features.c:193 +#: ../extensions/statusbar-features.c:192 msgid "Statusbar Features" msgstr "Características da barra de estado" -#: ../extensions/statusbar-features.c:194 +#: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as características dentro e fóra de páxinas web" -#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 +#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de lapelas" -#: ../extensions/tab-panel.c:667 +#: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de _lapelas" -#: ../extensions/tab-panel.c:685 +#: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar as lapelas nun panel vertical" -#: ../extensions/tabs-minimized.c:77 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por defecto só se mostran as iconas nas lapelas" -#: ../extensions/tabs-minimized.c:78 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Por defecto as novas lapelas non teñen etiqueta" @@ -2898,10 +2774,147 @@ msgstr "Editor da barra de ferramentas" msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Modificar de xeito sinxelo a disposición da barra de ferramentas" -#: ../extensions/web-cache.c:465 +#: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco" +#~ msgid "Don't save any private data while browsing" +#~ msgstr "Non gardar datos privados durante a navegación" + +#~ msgid "Add shortcut to speed dial" +#~ msgstr "Engadir atallo á marcación rápida" + +#~ msgid "Add shortcut to the desktop" +#~ msgstr "Engadir un atallo no escritorio" + +#~ msgid "Create a launcher" +#~ msgstr "Crear un iniciador" + +#~ msgid "Subscribe to this news feed" +#~ msgstr "Subscribirse a esta fonte de novas" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Pechar esta xanela" + +#~ msgid "Close all open windows" +#~ msgstr "Pechar todas as xanelas abertas" + +#~ msgid "Undo the last modification" +#~ msgstr "Desfacer a última modificación" + +#~ msgid "Redo the last modification" +#~ msgstr "Refacer a última modificación" + +#~ msgid "Cut the selected text" +#~ msgstr "Cortar o texto seleccionado" + +#~ msgid "Copy the selected text" +#~ msgstr "Copiar o texto seleccionado" + +#~ msgid "Paste text from the clipboard" +#~ msgstr "Pegar o texto seleccionado no portarretallos" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "Borrar o texto seleccionado" + +#~ msgid "Select all text" +#~ msgstr "Seleccionar todo o texto" + +#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" +#~ msgstr "Buscar a seguinte coincidencia de palabra ou frase" + +#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" +#~ msgstr "Buscar a anterior coincidencia de palabra ou frase" + +#~ msgid "Reset the zoom level" +#~ msgstr "Restablecer o nivel de zoom" + +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "Ver o código fonte da páxina" + +#~ msgid "Scroll to the left" +#~ msgstr "Desprazar cara á esquerda" + +#~ msgid "Scroll down" +#~ msgstr "Desprazar cara abaixo" + +#~ msgid "Scroll up" +#~ msgstr "Desprazar cara arriba" + +#~ msgid "Scroll to the right" +#~ msgstr "Desprazar cara á dereita" + +#~ msgid "Delete the contents of the trash" +#~ msgstr "Borrar o contido do lixo" + +#~ msgid "Open the last closed tab" +#~ msgstr "Abrir a última lapela pechada" + +#~ msgid "Add a new bookmark folder" +#~ msgstr "Engadir un novo cartafol de marcadores" + +#~ msgid "Add, edit and remove search engines..." +#~ msgstr "Engadir, editar ou eliminar motores de busca..." + +#~ msgid "Clear private data..." +#~ msgstr "Limpar os datos privados..." + +#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." +#~ msgstr "" +#~ "Inspeccionar os detalles de páxina e acceder ás ferramentas de " +#~ "desenvolvemento..." + +#~ msgid "Switch to the previous tab" +#~ msgstr "Cambiar á lapela anterior" + +#~ msgid "Switch to the next tab" +#~ msgstr "Cambiar á lapela seguinte" + +#~ msgid "Move tab behind the previous tab" +#~ msgstr "Poñer a lapela detrás da lapela anterior" + +#~ msgid "Move tab in front of the next tab" +#~ msgstr "Poñer a lapela antes da seguinte lapela" + +#~ msgid "Focus the current tab" +#~ msgstr "Enfocar a lapela actual" + +#~ msgid "Only show the icon of the current tab" +#~ msgstr "Mostrar só a icona da lapela actual" + +#~ msgid "Duplicate the current tab" +#~ msgstr "Duplicar a lapela actual" + +#~ msgid "Close all tabs except the current tab" +#~ msgstr "Pechar todas as lapelas agás a lapela actual" + +#~ msgid "Open the tabs saved in the last session" +#~ msgstr "Abre as lapelas gardadas na última sesión" + +#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" +#~ msgstr "Mostrar as preguntas frecuentes" + +#~ msgid "Open Midori's bug tracker" +#~ msgstr "Abrir o xestor de reporte de fallos de Midori" + +#~ msgid "Show information about the program" +#~ msgstr "Mostrar información sobre o programa" + +#~ msgid "Show menubar" +#~ msgstr "Mostrar barra de menú" + +#~ msgid "Show navigationbar" +#~ msgstr "Mostrar a barra de navegación" + +#~ msgid "Show sidepanel" +#~ msgstr "Mostrar panel lateral" + +#~ msgid "Show bookmarkbar" +#~ msgstr "Mostrar a barra de marcadores" + +#~ msgid "Show statusbar" +#~ msgstr "Mostrar a barra de estado" + #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Restablecer a última _sesión" @@ -2911,9 +2924,6 @@ msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Non se atopou - %s" -#~ msgid "Enter shortcut title" -#~ msgstr "Introduza o título do atallo" - #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Definir o número de columnas e filas" @@ -3185,9 +3195,6 @@ msgstr "Gardar unha caché da comunicación HTTP no disco" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Só as «cookies» do sitio orixinal" -#~ msgid "Accept cookies from the original website only" -#~ msgstr "Só se aceptan as «cookies» do sitio web orixe" - #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar as últimas páxinas visitadas"