From 6c0e9c43f634c5b9421dd587e5b77a58c72565f3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Sun, 29 Jul 2012 08:37:25 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 675 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ja.po | 585 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 299 insertions(+), 286 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 7705830e..83a4a2da 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,15 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-22 11:27+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 12:35+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-29 15:28+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-29 15:34+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:2028 ../midori/main.c:2052 #: ../midori/main.c:2066 ../midori/midori-websettings.c:315 @@ -27,22 +27,26 @@ msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザー" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 +msgid "Midori Web Browser" +msgstr "Midori ウェブブラウザー" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "ウェブを閲覧します" -#: ../data/midori.desktop.in.h:4 +#: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー" -#: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1424 +#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1434 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1421 +#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1431 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:7 +#: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ" @@ -50,7 +54,7 @@ msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ" msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori プライベートブラウジング" -#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4445 +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4481 msgid "Private Browsing" msgstr "プライベートブラウジング" @@ -320,12 +324,12 @@ msgstr "次のエラーが発生しました:" msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" -#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:494 +#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:499 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6381 +#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6390 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" @@ -338,7 +342,7 @@ msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4829 +#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" @@ -366,7 +370,7 @@ msgstr "Netscape プラグイン(_L)" msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5520 +#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" @@ -391,123 +395,123 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5608 -#: ../midori/midori-browser.c:5617 +#: ../midori/midori-browser.c:360 ../midori/midori-browser.c:5617 +#: ../midori/midori-browser.c:5626 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5614 +#: ../midori/midori-browser.c:369 ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:481 +#: ../midori/midori-browser.c:486 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:574 +#: ../midori/midori-browser.c:579 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (プライベートブラウジング)" -#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:729 +#: ../midori/midori-browser.c:692 ../midori/midori-browser.c:734 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:789 +#: ../midori/midori-browser.c:794 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダー" -#: ../midori/midori-browser.c:789 +#: ../midori/midori-browser.c:794 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダーの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:791 +#: ../midori/midori-browser.c:796 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:791 +#: ../midori/midori-browser.c:796 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:825 +#: ../midori/midori-browser.c:830 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。" -#: ../midori/midori-browser.c:886 +#: ../midori/midori-browser.c:891 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:892 +#: ../midori/midori-browser.c:897 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:900 +#: ../midori/midori-browser.c:905 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:970 +#: ../midori/midori-browser.c:975 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。" -#: ../midori/midori-browser.c:972 +#: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:979 +#: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:982 +#: ../midori/midori-browser.c:987 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1113 ../midori/midori-browser.c:4630 +#: ../midori/midori-browser.c:1123 ../midori/midori-browser.c:4640 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1119 +#: ../midori/midori-browser.c:1129 msgid "Save associated _resources" msgstr "関連リソースも保存する(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:1421 +#: ../midori/midori-browser.c:1431 msgid "A new window has been opened" msgstr "新しいウィンドウが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1424 +#: ../midori/midori-browser.c:1434 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新しいタブが開かれました" -#: ../midori/midori-browser.c:1441 +#: ../midori/midori-browser.c:1451 msgid "Error opening the image!" msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました" -#: ../midori/midori-browser.c:1442 +#: ../midori/midori-browser.c:1452 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1448 +#: ../midori/midori-browser.c:1458 msgid "Error downloading the image!" msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました" -#: ../midori/midori-browser.c:1449 +#: ../midori/midori-browser.c:1459 msgid "Can not download selected image." msgstr "選択された画像をダウンロードできません。" -#: ../midori/midori-browser.c:1570 +#: ../midori/midori-browser.c:1580 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2466 +#: ../midori/midori-browser.c:2476 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2598 +#: ../midori/midori-browser.c:2608 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" @@ -520,25 +524,25 @@ msgstr "" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ" "さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:2604 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2614 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2647 ../midori/midori-browser.c:5680 +#: ../midori/midori-browser.c:2657 ../midori/midori-browser.c:5689 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:3191 ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../midori/midori-browser.c:3201 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3634 ../midori/midori-browser.c:3635 +#: ../midori/midori-browser.c:3644 ../midori/midori-browser.c:3645 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え" -#: ../midori/midori-browser.c:3637 +#: ../midori/midori-browser.c:3647 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." @@ -546,133 +550,133 @@ msgstr "" "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソル" "がすべてのウェブサイト上に表示されます。" -#: ../midori/midori-browser.c:3640 +#: ../midori/midori-browser.c:3650 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:4030 ../midori/midori-browser.c:6074 +#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:6083 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4356 ../panels/midori-bookmarks.c:847 +#: ../midori/midori-browser.c:4366 ../panels/midori-bookmarks.c:847 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4363 ../panels/midori-bookmarks.c:853 +#: ../midori/midori-browser.c:4373 ../panels/midori-bookmarks.c:853 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4366 ../midori/midori-view.c:2905 -#: ../midori/midori-view.c:5020 ../panels/midori-bookmarks.c:855 +#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../midori/midori-view.c:2940 +#: ../midori/midori-view.c:5058 ../panels/midori-bookmarks.c:855 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4455 +#: ../midori/midori-browser.c:4465 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4456 +#: ../midori/midori-browser.c:4466 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4457 +#: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4458 +#: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4459 +#: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4460 +#: ../midori/midori-browser.c:4470 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4461 +#: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" -#: ../midori/midori-browser.c:4482 +#: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "Import bookmarks…" msgstr "ブックマークのインポート…" -#: ../midori/midori-browser.c:4485 ../midori/midori-browser.c:5685 +#: ../midori/midori-browser.c:4495 ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4496 +#: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4561 +#: ../midori/midori-browser.c:4571 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4589 +#: ../midori/midori-browser.c:4599 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" -#: ../midori/midori-browser.c:4601 +#: ../midori/midori-browser.c:4611 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4635 +#: ../midori/midori-browser.c:4645 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4640 +#: ../midori/midori-browser.c:4650 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:4654 +#: ../midori/midori-browser.c:4664 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" -#: ../midori/midori-browser.c:4669 +#: ../midori/midori-browser.c:4679 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4791 +#: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4795 +#: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4813 +#: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4823 +#: ../midori/midori-browser.c:4830 msgid "Last open _tabs" msgstr "最後に開いたタブ(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4849 +#: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:5064 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザー" -#: ../midori/midori-browser.c:5065 +#: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" -#: ../midori/midori-browser.c:5067 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -683,399 +687,399 @@ msgstr "" "団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の" "いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:5108 +#: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5518 +#: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5521 +#: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5524 +#: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5526 +#: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5530 +#: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5532 +#: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "_Save Page As…" msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5533 +#: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5535 +#: ../midori/midori-browser.c:5544 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5539 +#: ../midori/midori-browser.c:5548 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5541 +#: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャーの作成(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5545 +#: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5551 +#: ../midori/midori-browser.c:5560 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5552 +#: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5554 +#: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5558 +#: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "_Share" msgstr "共有(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5563 +#: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" -#: ../midori/midori-browser.c:5566 +#: ../midori/midori-browser.c:5575 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5569 +#: ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5592 +#: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5593 +#: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5595 +#: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5598 +#: ../midori/midori-browser.c:5607 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5602 +#: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5604 +#: ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5605 +#: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5610 +#: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5620 +#: ../midori/midori-browser.c:5629 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5623 +#: ../midori/midori-browser.c:5632 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" -#: ../midori/midori-browser.c:5627 +#: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5629 +#: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5632 +#: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "キャレットブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5636 +#: ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5638 +#: ../midori/midori-browser.c:5647 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5641 +#: ../midori/midori-browser.c:5650 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5644 +#: ../midori/midori-browser.c:5653 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5647 +#: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5650 +#: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "_Readable" msgstr "読み込み可(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5653 +#: ../midori/midori-browser.c:5662 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5656 +#: ../midori/midori-browser.c:5665 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5659 +#: ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5663 +#: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5667 +#: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" -#: ../midori/midori-browser.c:5669 +#: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5670 +#: ../midori/midori-browser.c:5679 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5672 +#: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" -#: ../midori/midori-browser.c:5675 +#: ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5682 +#: ../midori/midori-browser.c:5691 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5688 +#: ../midori/midori-browser.c:5697 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5691 ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:5700 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5694 +#: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5697 +#: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5701 +#: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5704 +#: ../midori/midori-browser.c:5713 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5706 +#: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5708 +#: ../midori/midori-browser.c:5717 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5711 +#: ../midori/midori-browser.c:5720 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5714 +#: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Focus _Next view" msgstr "次のビューをフォーカス(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5717 +#: ../midori/midori-browser.c:5726 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5720 +#: ../midori/midori-browser.c:5729 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-browser.c:5732 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5726 +#: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5729 +#: ../midori/midori-browser.c:5738 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5731 +#: ../midori/midori-browser.c:5740 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5734 +#: ../midori/midori-browser.c:5743 msgid "_Report a Problem…" msgstr "問題を報告(_R)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5739 ../midori/midori-browser.c:6400 +#: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-browser.c:6409 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5746 +#: ../midori/midori-browser.c:5755 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5750 +#: ../midori/midori-browser.c:5759 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5754 +#: ../midori/midori-browser.c:5763 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5755 +#: ../midori/midori-browser.c:5764 msgid "Sidepanel" msgstr "サイドパネル" -#: ../midori/midori-browser.c:5758 +#: ../midori/midori-browser.c:5767 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5762 +#: ../midori/midori-browser.c:5771 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5771 ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../midori/midori-browser.c:5780 ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5774 ../midori/midori-websettings.c:238 +#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "中国語繁体字 (BIG5)" -#: ../midori/midori-browser.c:5777 ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-browser.c:5786 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "中国語簡体字 (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5781 +#: ../midori/midori-browser.c:5790 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5787 ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-browser.c:5796 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5790 ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-browser.c:5799 ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-websettings.c:244 +#: ../midori/midori-browser.c:5802 ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5796 +#: ../midori/midori-browser.c:5805 msgid "Custom…" msgstr "カスタム…" -#: ../midori/midori-browser.c:6306 +#: ../midori/midori-browser.c:6315 msgid "_Separator" msgstr "セパレーター(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:6313 +#: ../midori/midori-browser.c:6322 msgid "_Location…" msgstr "場所(_L)…" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6315 +#: ../midori/midori-browser.c:6324 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6337 +#: ../midori/midori-browser.c:6346 msgid "_Web Search…" msgstr "ウェブ検索(_W)…" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6339 +#: ../midori/midori-browser.c:6348 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6366 +#: ../midori/midori-browser.c:6375 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6383 +#: ../midori/midori-browser.c:6392 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6416 +#: ../midori/midori-browser.c:6425 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6418 +#: ../midori/midori-browser.c:6427 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6432 +#: ../midori/midori-browser.c:6441 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6434 +#: ../midori/midori-browser.c:6443 msgid "Menu" msgstr "メニュー" -#: ../midori/midori-browser.c:7264 +#: ../midori/midori-browser.c:7268 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1151,44 +1155,44 @@ msgstr "この証明書の認証中にいくつか他のエラーが発生しま msgid "_Export certificate" msgstr "証明書のエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1297 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1301 msgid "Self-signed" msgstr "自己署名" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1331 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1335 msgid "Security details" msgstr "セキュリティ詳細" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1614 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1618 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて開く(_R)" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1938 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1942 msgid "Not verified" msgstr "未検証" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1946 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1950 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "検証済および暗号化接続" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1953 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1957 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "公開、非暗号化接続" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318 -#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 +#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 +#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置します" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329 +#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485 +#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" @@ -1823,243 +1827,244 @@ msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" msgid "Try again" msgstr "再試行" -#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2840 +#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2626 +#: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Add _search engine..." msgstr "検索エンジンの追加(_S)..." -#: ../midori/midori-view.c:2670 ../midori/midori-view.c:2996 +#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2722 +#: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2726 +#: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)" -#: ../midori/midori-view.c:2727 +#: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)" -#: ../midori/midori-view.c:2730 +#: ../midori/midori-view.c:2765 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2733 +#: ../midori/midori-view.c:2768 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2738 +#: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2754 +#: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2757 +#: ../midori/midori-view.c:2792 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2760 +#: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2763 +#: ../midori/midori-view.c:2798 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "画像ビューアーで開く(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2770 +#: ../midori/midori-view.c:2805 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2773 +#: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2773 +#: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2799 +#: ../midori/midori-view.c:2834 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2831 +#: ../midori/midori-view.c:2866 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2848 +#: ../midori/midori-view.c:2883 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2901 +#: ../midori/midori-view.c:2936 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)" -#: ../midori/midori-view.c:3154 +#: ../midori/midori-view.c:3189 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:3178 +#: ../midori/midori-view.c:3213 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "ファイル名: %s" -#: ../midori/midori-view.c:3183 +#: ../midori/midori-view.c:3218 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:3185 +#: ../midori/midori-view.c:3220 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:3220 +#: ../midori/midori-view.c:3255 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "サイズ: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:3231 +#: ../midori/midori-view.c:3266 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3850 +#: ../midori/midori-view.c:3885 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:4204 +#: ../midori/midori-view.c:4239 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:4205 ../midori/midori-view.c:4301 +#: ../midori/midori-view.c:4240 ../midori/midori-view.c:4336 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:4206 +#: ../midori/midori-view.c:4241 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:4207 +#: ../midori/midori-view.c:4242 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:4208 +#: ../midori/midori-view.c:4243 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:4370 +#: ../midori/midori-view.c:4405 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:4446 +#: ../midori/midori-view.c:4482 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:" -#: ../midori/midori-view.c:4447 +#: ../midori/midori-view.c:4483 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。" -#: ../midori/midori-view.c:4448 +#: ../midori/midori-view.c:4484 msgid "Extensions are disabled." msgstr "エクステンションは無効になります。" -#: ../midori/midori-view.c:4449 +#: ../midori/midori-view.c:4485 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無" "効になります。" -#: ../midori/midori-view.c:4450 +#: ../midori/midori-view.c:4486 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:" -#: ../midori/midori-view.c:4451 +#: ../midori/midori-view.c:4487 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。" -#: ../midori/midori-view.c:4452 +#: ../midori/midori-view.c:4488 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。" -#: ../midori/midori-view.c:4453 +#: ../midori/midori-view.c:4489 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。" -#: ../midori/midori-view.c:4454 +#: ../midori/midori-view.c:4490 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。" -#: ../midori/midori-view.c:4543 +#: ../midori/midori-view.c:4579 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" -#: ../midori/midori-view.c:4593 +#: ../midori/midori-view.c:4629 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" -#: ../midori/midori-view.c:4594 +#: ../midori/midori-view.c:4630 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" -#: ../midori/midori-view.c:4595 +#: ../midori/midori-view.c:4631 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" -#: ../midori/midori-view.c:4762 +#: ../midori/midori-view.c:4798 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:5024 +#: ../midori/midori-view.c:5062 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:5029 +#: ../midori/midori-view.c:5067 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:5029 +#: ../midori/midori-view.c:5067 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:5035 -msgid "Close ot_her Tabs" -msgstr "他のタブを閉じる(_H)" +#: ../midori/midori-view.c:5074 +msgid "Close Ot_her Tab" +msgid_plural "Close Ot_her Tabs" +msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5870 +#: ../midori/midori-view.c:5910 msgid "previous" msgstr "前" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5889 +#: ../midori/midori-view.c:5929 msgid "next" msgstr "次" -#: ../midori/midori-view.c:5902 +#: ../midori/midori-view.c:5942 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:5903 +#: ../midori/midori-view.c:5943 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:5935 +#: ../midori/midori-view.c:5975 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2149,39 +2154,35 @@ msgstr "ホスト名" msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:902 +#: ../midori/midori-searchaction.c:958 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" -#: ../midori/midori-searchaction.c:902 +#: ../midori/midori-searchaction.c:958 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" -#: ../midori/midori-searchaction.c:930 +#: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:945 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1001 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:959 ../extensions/feed-panel/main.c:377 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1014 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:978 -msgid "_Icon:" -msgstr "アイコン(_I):" - -#: ../midori/midori-searchaction.c:992 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1033 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1292 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1331 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1397 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1433 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" @@ -2203,21 +2204,18 @@ msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" -msgstr[1] "%d 時間" #: ../midori/sokoke.c:1530 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" -msgstr[1] "%d 分" #: ../midori/sokoke.c:1531 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" -msgstr[1] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269 @@ -2243,27 +2241,27 @@ msgid " - %s remaining" msgstr " - 残り %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:280 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:277 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:306 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:303 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:312 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:309 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:316 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:313 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:325 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:322 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:336 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:333 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" @@ -2332,6 +2330,10 @@ msgstr "新しいフォルダーの追加" msgid "Separator" msgstr "セパレーター" +#: ../panels/midori-bookmarks.c:1030 +msgid "Search Bookmarks" +msgstr "ブックマークを検索" + #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "履歴" @@ -2349,7 +2351,6 @@ msgstr "昨日" msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" -msgstr[1] "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" @@ -2379,6 +2380,10 @@ msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" +#: ../panels/midori-history.c:1001 +msgid "Search History" +msgstr "履歴を検索" + #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "転送" @@ -2476,7 +2481,7 @@ msgstr "%s の設定" msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルターの設定" -#: ../extensions/adblock.c:506 +#: ../extensions/adblock.c:503 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " @@ -2485,28 +2490,28 @@ msgstr "" "リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク" "リックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:920 +#: ../extensions/adblock.c:917 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" -#: ../extensions/adblock.c:934 +#: ../extensions/adblock.c:931 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" -#: ../extensions/adblock.c:988 +#: ../extensions/adblock.c:985 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:993 +#: ../extensions/adblock.c:990 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1692 +#: ../extensions/adblock.c:1689 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカー" # description -#: ../extensions/adblock.c:1693 +#: ../extensions/adblock.c:1690 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします" @@ -2701,18 +2706,9 @@ msgstr "すべて展開する(_E)" msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134 -msgid "Filter:" -msgstr "フィルター:" - -# tooltip -#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " -"Cookie のみ表示します。" +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1133 +msgid "Search Cookies by Name or Domain" +msgstr "名前またはドメインで Cookie を検索" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 @@ -3016,11 +3012,11 @@ msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示" msgid "New tabs have no label by default" msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:390 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:406 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." @@ -3028,24 +3024,24 @@ msgstr "" "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ" "プで変更できます。" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:422 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:443 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:583 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:612 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディター" # description -#: ../extensions/toolbar-editor.c:613 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" @@ -3053,6 +3049,23 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "Close ot_her Tabs" +#~ msgstr "他のタブを閉じる(_H)" + +#~ msgid "_Icon:" +#~ msgstr "アイコン(_I):" + +#~ msgid "Filter:" +#~ msgstr "フィルター:" + +# tooltip +#~ msgid "" +#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " +#~ "match the entered filter" +#~ msgstr "" +#~ "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " +#~ "Cookie のみ表示します。" + #, fuzzy #~ msgid "Load page" #~ msgstr "ページを読み込む"