diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index bdd62bfe..f1846cc9 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -1,15 +1,16 @@ -# Dutch translations for midori package. -# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER +# Dutch translations for the midori package. +# Copyright (C) The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the midori package. # Vincent Tunru 2008 +# Emmo, 2011 (met medewerking van Pjotr). # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" +"Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-29 10:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n" -"Last-Translator: Vincent Tunru \n" +"Last-Translator: Emmo (met medewerking van Pjotr)\n" "Language-Team: Dutch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -33,7 +34,7 @@ msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n" +msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format @@ -43,12 +44,12 @@ msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" -msgstr "Ongeldige waarde '%s'" +msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "De zoekmachines kunnen niet worden geladen. %s\n" +msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format @@ -58,28 +59,28 @@ msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" -msgstr "Kan database niet openen: %s\n" +msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" -msgstr "Kan oude items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" +msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" -msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" +msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" -msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s" +msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" -msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s" +msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:656 #, c-format @@ -90,7 +91,7 @@ msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" -msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s" +msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" @@ -107,15 +108,17 @@ msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofie #: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" -msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s" +msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:1024 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "Geen root certificaatbestand aanwezig. SSL certificaten kunnen niet worden geverifieerd." +msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL certificaten kunnen niet worden geverifieerd." #: ../midori/main.c:1108 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Midori schijnt te zijn gecrasht de laatste keer dat het werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen." +msgstr "" +"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan " +"een van de volgende opties om het probleem op te lossen." #: ../midori/main.c:1124 msgid "Modify _preferences" @@ -123,7 +126,7 @@ msgstr "_Voorkeuren wijzigen" #: ../midori/main.c:1128 msgid "Reset the last _session" -msgstr "Reset de laatste _SESSION" +msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden" #: ../midori/main.c:1133 msgid "Disable all _extensions" @@ -132,11 +135,11 @@ msgstr "Schakel alle _extensies uit" #: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2420 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n" +msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1475 msgid "No filename specified" -msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven" +msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #: ../midori/main.c:1494 msgid "An unknown error occured." @@ -145,7 +148,7 @@ msgstr "Onbekende fout." #: ../midori/main.c:1524 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" -msgstr "Snapshot opgeslagen in:%s\n" +msgstr "Foto opgeslagen in:%s\n" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Run ADDRESS as a web application" @@ -173,11 +176,11 @@ msgstr "Toon een diagnostisch venster" #: ../midori/main.c:1946 msgid "Run the specified filename as javascript" -msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript" +msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als javascript" #: ../midori/main.c:1949 msgid "Take a snapshot of the specified URI" -msgstr "Neem een snapshot van de opgegeven URI" +msgstr "Neem een foto van de opgegeven URI" #: ../midori/main.c:1952 msgid "Execute the specified command" @@ -206,7 +209,7 @@ msgstr "PATROON" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1964 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" -msgstr "Reset Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit" +msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden" #: ../midori/main.c:1964 msgid "SECONDS" @@ -238,20 +241,20 @@ msgstr "Controleer op nieuwe versies op:" #: ../midori/main.c:2166 msgid "Website icons" -msgstr "Website pictogrammen" +msgstr "Website-pictogrammen" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2169 msgid "Saved logins and _passwords" -msgstr "Opgeslagen gebruikersnamen en _wachtwoorden" +msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden" #: ../midori/main.c:2171 msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +msgstr "Koekjes" #: ../midori/main.c:2174 msgid "'Flash' Cookies" -msgstr "'Flash' cookies" +msgstr "'Flits'-koekjes" #: ../midori/main.c:2178 msgid "HTML5 _Databases" @@ -260,7 +263,7 @@ msgstr "HTML5 _Gegevensbanken" #: ../midori/main.c:2182 ../midori/midori-websettings.c:884 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" -msgstr "Web tijdelijke opslag" +msgstr "Webopslag" #: ../midori/main.c:2186 msgid "Offline Application Cache" @@ -273,17 +276,17 @@ msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n" #: ../midori/main.c:2387 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "De bladwijzers kunnen niet worden geladen: %s\n" +msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n" #: ../midori/main.c:2435 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n" +msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2448 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n" +msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2463 msgid "The following errors occured:" @@ -300,15 +303,15 @@ msgstr "Bestand niet gevonden." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." -msgstr "Ongeldig document." +msgstr "Misvormd document." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." -msgstr "Onbekend bladwijzerformaat." +msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." -msgstr "Fout bij schrijven." +msgstr "Schrijven is mislukt." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109 #: ../midori/midori-browser.c:5118 @@ -322,7 +325,7 @@ msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" -msgstr "Kan titel niet aanpassen: %s\n" +msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format @@ -340,7 +343,7 @@ msgstr "Nieuwe map" #: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" -msgstr "Map wijzigen" +msgstr "Map bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" @@ -361,7 +364,7 @@ msgstr "_Beschrijving:" #: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" -msgstr "_Address:" +msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "_Folder:" @@ -392,17 +395,17 @@ msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map." #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." -msgstr "U heeft geen toestemming om op deze plaats te schrijven." +msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven." #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." -msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" te downloaden." +msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." -msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is beschikbaar." +msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over." #: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Save file as" @@ -438,11 +441,11 @@ msgid "" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsfeed\" of vergelijkbaar.\n" -"Alternatief kan u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u de nieuwsfeed aanklikt zal deze automatisch worden toegevoegd." +"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." #: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" -msgstr "Nieuwe feed" +msgstr "Nieuwe voeding" #: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 @@ -457,12 +460,12 @@ msgstr "Leeg" #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." -msgstr "Kan extern programma niet uitvoeren." +msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren." #: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" -msgstr "Kan nieuw item in geschiedenis niet toevoegen: %s\n" +msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 @@ -502,11 +505,11 @@ msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "Import bookmarks..." -msgstr "Bladwijzers importeren..." +msgstr "Bladwijzers invoeren..." #: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "_Import bookmarks" -msgstr "Bladwijzers _importeren" +msgstr "Bladwijzers _invoeren" #: ../midori/midori-browser.c:4149 msgid "_Application:" @@ -522,15 +525,15 @@ msgstr "Binnenhalen vanuit een bestand" #: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Failed to import bookmarks" -msgstr "Bladwijzers importeren mislukt" +msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt" #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "XBEL Bookmarks" -msgstr "XBEL Bladwijzers" +msgstr "XBEL-bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Netscape Bookmarks" -msgstr "Netscape Bladwijzers" +msgstr "Netscape-bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" @@ -538,7 +541,7 @@ msgstr "Midori kan alleen exporteren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Failed to export bookmarks" -msgstr "Bladwijzers exporteren mislukt" +msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4425 @@ -551,7 +554,7 @@ msgstr "Privégegevens _wissen" #: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Clear the following data:" -msgstr "Wis de volgende data:" +msgstr "Wis de volgende gegevens:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514 @@ -582,7 +585,8 @@ msgstr "Deze bibliotheek is vrije software; u kan deze opnieuw verdelen en/of wi msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Verbeek \n" -"Pascal De Vuyst " +"Pascal De Vuyst \n" +"Emmo" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_File" @@ -646,11 +650,11 @@ msgstr "Maak een starter" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Subscribe to News _feed" -msgstr "Abonneren op nieuws_feed" +msgstr "Abonneren op nieuws_voeding" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Subscribe to this news feed" -msgstr "Abonneren op deze nieuwsfeed" +msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "_Close Tab" @@ -670,7 +674,7 @@ msgstr "Dit venster sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Print the current page" -msgstr "Huidige pagina uitprinten" +msgstr "Huidige pagina afdrukken" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Close a_ll Windows" @@ -690,7 +694,7 @@ msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Redo the last modification" -msgstr "De laatste wijziging opnieuw maken" +msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Cut the selected text" @@ -726,7 +730,7 @@ msgstr "Vo_lgende zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" -msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken" +msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Find _Previous" @@ -734,11 +738,11 @@ msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" -msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken" +msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Configure the application preferences" -msgstr "Voorkeuren instellen" +msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "_View" @@ -778,7 +782,7 @@ msgstr "Broncode van deze pagina bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Ca_ret Browsing" -msgstr "P_rivé Surfen" +msgstr "P_rivé-surfen" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Toggle text cursor navigation" @@ -786,39 +790,39 @@ msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Toggle fullscreen view" -msgstr "Volledig scherm" +msgstr "Schakel volledig scherm-weergave" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Scroll _Left" -msgstr "Naar _links schuiven" +msgstr "Naar _links bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Scroll to the left" -msgstr "Naar links schuiven" +msgstr "Naar links bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Scroll _Down" -msgstr "Naar _beneden schuiven" +msgstr "Naar _beneden bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Scroll down" -msgstr "Naar beneden schuiven" +msgstr "Naar beneden bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Scroll _Up" -msgstr "Naar _omhoog schuiven" +msgstr "Naar _omhoog bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Scroll up" -msgstr "Naar omhoog schuiven" +msgstr "Naar omhoog bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Scroll _Right" -msgstr "Naar _rechts schuiven" +msgstr "Naar _rechts bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Scroll to the right" -msgstr "Naar rechts schuiven" +msgstr "Naar rechts bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Go" @@ -826,25 +830,25 @@ msgstr "_Ga naar" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Go back to the previous page" -msgstr "Terug naar de vorige pagina" +msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Go forward to the next page" -msgstr "Naar de volgende pagina" +msgstr "Ga naar de volgende pagina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Go to the previous sub-page" -msgstr "Naar de vorige subpagina" +msgstr "Ga naar de vorige subpagina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Go to the next sub-page" -msgstr "Naar de volgende subpagina" +msgstr "Ga naar de volgende subpagina" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Go to your homepage" -msgstr "Naar de homepage" +msgstr "Ga naar de thuispagina" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Empty Trash" @@ -884,15 +888,15 @@ msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..." #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "_Clear Private Data" -msgstr "Privégegevens _wissen" +msgstr "Privé-gegevens _Wissen" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Clear private data..." -msgstr "Privé data wissen..." +msgstr "Privé-gegevens wissen..." #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Inspect Page" -msgstr "Pagina _inspecteren - %s" +msgstr "Pagina _Inspecteren" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Inspect page details and access developer tools..." @@ -900,7 +904,7 @@ msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..." #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "_Previous Tab" -msgstr "Vo_rig tabblad" +msgstr "Vo_rig Tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Switch to the previous tab" @@ -928,7 +932,7 @@ msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Move tab in front of the next tab" -msgstr "Verplaats tabblad vooraan het volgende tabblad" +msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Focus _Current Tab" @@ -940,19 +944,19 @@ msgstr "Focus op huidig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Focus _Next view" -msgstr "Stel _Volgend ......... scherp" +msgstr "Focus _Volgende weergave" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Cycle focus between views" -msgstr "Wissel scherpte tussen .............." +msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" -msgstr "Toon alleen de Afbeelding van het _Huidige Tabblad" +msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Only show the icon of the current tab" -msgstr "Toon alleen de afbeelding van het huidige tabblad" +msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Duplicate Current Tab" @@ -960,7 +964,7 @@ msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Duplicate the current tab" -msgstr "Verveelvoudig het huidige tabblad" +msgstr "Het huidige tabblad dupliceren" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Close Ot_her Tabs" @@ -1086,11 +1090,11 @@ msgstr "_Locatie..." #: ../midori/midori-browser.c:5843 msgid "Open a particular location" -msgstr "Open een locatie" +msgstr "Open een specifieke locatie" #: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Web Search..." -msgstr "Zoeken op het _web..." +msgstr "Zoeken op het _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Run a web search" @@ -1118,15 +1122,15 @@ msgstr "_Venster" #: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "Show a list of all open tabs" -msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer" +msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer" #: ../midori/midori-browser.c:5948 msgid "_Menu" -msgstr "_Menubalk" +msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "Menu" -msgstr "Menubalk" +msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6499 #, c-format @@ -1143,7 +1147,7 @@ msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" -msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kan niet worden opgeslagen: %s\n" +msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format @@ -1192,7 +1196,7 @@ msgstr "Toon Snelkeuzemenu" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" -msgstr "Toon startpagina" +msgstr "Toon Startpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" @@ -1248,11 +1252,11 @@ msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" -msgstr "HTTP proxy server" +msgstr "HTTP proxy-server" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" -msgstr "Geen proxy server" +msgstr "Geen proxy-server" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" @@ -1276,7 +1280,7 @@ msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" -msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden" +msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" @@ -1284,7 +1288,7 @@ msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" -msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" +msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" @@ -1292,7 +1296,7 @@ msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" -msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" +msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" @@ -1300,24 +1304,24 @@ msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" -msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" +msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" -msgstr "Laatst geopende paneel" +msgstr "Laatst geopende paneelpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" -msgstr "Laatst geopende paneel" +msgstr "De laatst opgeslagen paneelpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" -msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht" +msgstr "Laatst uitgevoerde Zoekopdracht" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" -msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht" +msgstr "De laatst uitgevoerde Zoekopdracht" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" @@ -1333,7 +1337,7 @@ msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" -msgstr "Navigatiebalk weergeven" +msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" @@ -1341,7 +1345,7 @@ msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" -msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" +msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" @@ -1349,7 +1353,7 @@ msgstr "Paneel weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" -msgstr "Paneel weergeven" +msgstr "Al dan niet het paneel weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Statusbar" @@ -1357,7 +1361,7 @@ msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the statusbar" -msgstr "Statusbalk weergeven" +msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" @@ -1365,23 +1369,23 @@ msgstr "Stijl van de werkbalk:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" -msgstr "Stijl van de werkbalk" +msgstr "De stijl van de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" -msgstr "Items in de werkbalk" +msgstr "Elementen in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The items to show on the toolbar" -msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk" +msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Compact Sidepanel" -msgstr "Compact paneel" +msgstr "Compact Zijpaneel" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" -msgstr "Het paneel compact weergeven" +msgstr "Al dan niet het zijpaneel compact weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" @@ -1409,27 +1413,27 @@ msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" -msgstr "Startpagina" +msgstr "Startpagina:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" -msgstr "Homepage" +msgstr "De startpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Show crash dialog" -msgstr "Toon crashdialoog" +msgstr "Toon vastloopdialoog" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show a dialog after Midori crashed" -msgstr "Toon een dialoog nadat Midori crasht" +msgstr "Toon een dialoog nadat Midori is vastgelopen" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" -msgstr "Bewaar gedownloade bestanden in:" +msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" -msgstr "De map waar gedownloade bestanden worden opgeslagen" +msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" @@ -1457,19 +1461,19 @@ msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Preferred Encoding" -msgstr "Voorkeurs-codering" +msgstr "Voorkeurscodering" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The preferred character encoding" -msgstr "Voorkeurs-codering" +msgstr "De voorkeurscodering van tekens" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Always Show Tabbar" -msgstr "Tabbladen altijd weergeven" +msgstr "Balk met Tabbladen Altijd Weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Always show the tabbar" -msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven" +msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Close Buttons on Tabs" @@ -1477,7 +1481,7 @@ msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Whether tabs have close buttons" -msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" +msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open new pages in:" @@ -1489,7 +1493,7 @@ msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Middle click opens Selection" -msgstr "Middel-klikken opent selectie" +msgstr "Klikken met middelste muisknop opent Selectie" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Load an address from the selection via middle click" @@ -1501,15 +1505,16 @@ msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Whether to open new tabs in the background" -msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" +msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Open Tabs next to Current" -msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" +msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" +msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden " +"of na het laatste tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Open popups in tabs" @@ -1517,7 +1522,7 @@ msgstr "Pop-ups in tabbladen openen" #: ../midori/midori-websettings.c:696 msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "Pop-ups in tabbladen openen" +msgstr "Of pop-upvensters in tabbladen geopend dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" @@ -1537,27 +1542,27 @@ msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" -msgstr "Netscape plugins uitvoeren" +msgstr "Netscape-plugins uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" -msgstr "Ingebedde Netscape pluginobjecten uitvoeren" +msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable Spell Checking" -msgstr "Spellingscontrole activeren" +msgstr "Spellingscontrole Activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable spell checking while typing" -msgstr "Spellingscontrole tijden typen activeren" +msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Enable HTML5 database support" -msgstr "HTML5 database ondersteuning activeren" +msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Whether to enable HTML5 database support" -msgstr "OF HTML5 database ondersteuning dient te worden geactiveerd" +msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Enable HTML5 local storage support" @@ -1569,15 +1574,15 @@ msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable offline web application cache" -msgstr "Offline webtoepassingscache gebruiken" +msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable offline web application cache" -msgstr "Of offline webtoepassingscache dient te worden gebruikt" +msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" -msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen" +msgstr "Tekst en Afbeeldingen zoomen" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" @@ -1589,15 +1594,15 @@ msgstr "Zoeken tijdens typen" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" -msgstr "Of automatisch dient gezocht te worden tijdens het typen" +msgstr "Of automatisch gezocht dient te worden tijdens het typen" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Kinetic scrolling" -msgstr "Kinetisch schuiven" +msgstr "Kinetisch bladeren" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "Of schuiven kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid" +msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Delete old Cookies after:" @@ -1613,7 +1618,7 @@ msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "The maximum number of days to save the history for" -msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven" +msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Proxy server" @@ -1625,11 +1630,11 @@ msgstr "De te gebruiken proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "HTTP Proxy Server" -msgstr "HTTP proxyserver" +msgstr "HTTP Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "The proxy server used for HTTP connections" -msgstr "De proxyserver voor HTTP-verbindingen gebruiken" +msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "The maximum size of cached pages on disk" @@ -1662,11 +1667,11 @@ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpa #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Clear private data" -msgstr "Privégegevens wissen" +msgstr "Privé-gegevens wissen" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The private data selected for deletion" -msgstr "De te verwijderen privégegevens" +msgstr "De te verwijderen privé-gegevens" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Clear data" @@ -1684,12 +1689,12 @@ msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingsdetails" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" -msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de Hostnaam" +msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam" #: ../midori/midori-view.c:1374 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." -msgstr "%s wil een HTML5-gegevensopslag opslaan." +msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan." #: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Deny" @@ -1740,51 +1745,51 @@ msgstr "_Element inspecteren" #: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Link in nieuw _tabblad openen" +msgstr "Koppeling in Nieuw _Tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2525 msgid "Open Link in _Foreground Tab" -msgstr "Link in nieuw tabblad op _voorgrond openen" +msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Voorgrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2526 msgid "Open Link in _Background Tab" -msgstr "Link in nieuw tabblad op _achtergrond openen" +msgstr "Koppeling in nieuw Tabblad op _Achtergrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Link in nieuw _venster openen" +msgstr "Koppeling in Nieuw _Venster Openen" #: ../midori/midori-view.c:2532 msgid "Open Link as Web A_pplication" -msgstr "Link als webt_oepassing openen" +msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen" #: ../midori/midori-view.c:2535 msgid "Copy Link de_stination" -msgstr "Linkve_rwijzing kopiëren" +msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2547 msgid "Open _Image in New Tab" -msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad" +msgstr "Open _Afbeelding in Nieuw Tabblad" #: ../midori/midori-view.c:2550 msgid "Copy Image _Address" -msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren" +msgstr "_Adres van Afbeelding Kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2553 msgid "Save I_mage" -msgstr "A_fbeelding opslaan" +msgstr "A_fbeelding Opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2560 msgid "Copy Video _Address" -msgstr "_Adres van video kopiëren" +msgstr "_Adres van Video Kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2563 msgid "Save _Video" -msgstr "_Video opslaan als" +msgstr "_Video Opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2563 msgid "Download _Video" -msgstr "_Video downloaden" +msgstr "_Video Downloaden" #: ../midori/midori-view.c:2623 msgid "Search _with" @@ -1796,7 +1801,7 @@ msgstr "_Zoek op internet" #: ../midori/midori-view.c:2686 msgid "Open Address in New _Tab" -msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen" +msgstr "Adres in Nieuw _Tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2994 msgid "Open or download file" @@ -1843,15 +1848,15 @@ msgstr "Klik om een snelkeuze toe te voegen" #: ../midori/midori-view.c:4136 msgid "Enter shortcut address" -msgstr "Geef adres voor snelkeuze" +msgstr "Voer adres voor snelkeuze in" #: ../midori/midori-view.c:4137 msgid "Enter shortcut title" -msgstr "Geef titel voor snelkeuze" +msgstr "Voer titel voor snelkeuze in" #: ../midori/midori-view.c:4138 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" -msgstr "Weet u zeker dat u deze snelkeuze wil wissen?" +msgstr "Weet u zeker dat u deze snelkeuze wilt wissen?" #: ../midori/midori-view.c:4139 msgid "Set number of columns and rows" @@ -1859,11 +1864,11 @@ msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in" #: ../midori/midori-view.c:4140 msgid "Enter number of columns and rows:" -msgstr "Geef aantal kolommen en rijen:" +msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:" #: ../midori/midori-view.c:4141 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" -msgstr "Ongeldige invoer voor grootte van snelkeuze" +msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze" #: ../midori/midori-view.c:4142 msgid "Thumb size:" @@ -1901,7 +1906,7 @@ msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd" #: ../midori/midori-view.c:4324 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "Het laden is vertraagd door een recente crash of opstartvoorkeuren." +msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren." #: ../midori/midori-view.c:4325 msgid "Load Page" @@ -1933,7 +1938,7 @@ msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken" #: ../midori/midori-view.c:5353 msgid "Whether background images should be printed" -msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden geprint" +msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt" #: ../midori/midori-view.c:5389 msgid "Features" @@ -1979,15 +1984,15 @@ msgstr "Het lettertype om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" -msgstr "De lettergrootte om tekst met vaste breedte weer te geven" +msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" -msgstr "Minimale lettergrootte" +msgstr "Minimale lettertypegrootte" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" -msgstr "De minimale lettergrootte om tekst weer te geven" +msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:353 @@ -2004,16 +2009,16 @@ msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven" #: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "Allow scripts to open popups" -msgstr "Scripts toelaten om popups te openen" +msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen" #: ../midori/midori-preferences.c:376 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" -msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om popups automatisch te openen" +msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Browsing" -msgstr "Browsen" +msgstr "Surfen" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:440 @@ -2134,7 +2139,6 @@ msgstr "%s van %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2281 -#, fuzzy msgid "?B" msgstr "?B" @@ -2169,7 +2173,7 @@ msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" -msgstr "Gevonden items markeren" +msgstr "Overeenkomsten markeren" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" @@ -2190,7 +2194,8 @@ msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet of achteraf gewijzigd is." +msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk " +"incompleet is of achteraf gewijzigd werd." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" @@ -2198,7 +2203,7 @@ msgstr "Alles wissen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372 msgid "Some files are being downloaded" -msgstr "Sommige bestanden worden gedownload" +msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "_Quit Midori" @@ -2263,11 +2268,11 @@ msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" -msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer" +msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" -msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen" +msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" @@ -2275,7 +2280,7 @@ msgstr "Volledige geschiedenis wissen" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" -msgstr "Bestandsoverdrachten" +msgstr "Overdrachten" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" @@ -2283,7 +2288,7 @@ msgstr "Open bestemmings_map" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" -msgstr "Kopieer Linkverwijzing" +msgstr "Kopieer koppelingsverwijzing" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" @@ -2321,7 +2326,7 @@ msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" -msgstr "Film-frames werken niet " +msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format @@ -2373,7 +2378,8 @@ msgstr "Configureer advertentiefilters" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "Geef het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s." +msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. " +"Meer lijsten zijn beschikbaar op %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." @@ -2393,7 +2399,7 @@ msgstr "Afbeelding bl_okkeren" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" -msgstr "Link bl_okkeren" +msgstr "Koppeling bl_okkeren" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" @@ -2466,20 +2472,20 @@ msgstr "Bestemmingsmap openen" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" -msgstr "Nieuwe addon toevoegen" +msgstr "Nieuwe extensie toevoegen" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" -msgstr "Geselecteerde addon verwijderen" +msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen" #: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" -msgstr "Gebruiker addons" +msgstr "Gebruikersextensies" #: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" -msgstr "Kan folder '%s': %s niet controleren" +msgstr "Kan folder '%s': %s niet bewaken" #: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" @@ -2496,7 +2502,7 @@ msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" -msgstr "Cookiebeheerder" +msgstr "Koekjesbeheerder" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" @@ -2504,7 +2510,7 @@ msgstr "Alles wissen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "Alle weergegeven cookies wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de cookies die overeenkomen met de filter worden gewist." +msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2516,7 +2522,7 @@ msgstr "Alles invouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" -msgstr "Weet u zeker dat u alle cookies wil wissen?" +msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjes wil wissen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" @@ -2524,7 +2530,7 @@ msgstr "Vraag" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." -msgstr "Enkel cookies die overeenkomen met de filter zullen worden gewist." +msgstr "Enkel koekjes die overeenkomen met de filter zullen worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" @@ -2562,7 +2568,7 @@ msgid "" "Cookies: %d" msgstr "" "Domein: %s\n" -"Cookies: %d" +"Koekjes: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" @@ -2582,11 +2588,11 @@ msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de cookies te tonen wiens naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter." +msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koejes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" -msgstr "Cookies tonen en verwijderen" +msgstr "Koekjes tonen en verwijderen" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" @@ -2617,68 +2623,68 @@ msgstr "Laatst aangepast: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" -msgstr "Feeds" +msgstr "Voedingen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" -msgstr "Nieuwe feed toevoegen" +msgstr "Nieuwe voeding toevoegen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" -msgstr "Feed verwijderen" +msgstr "Voeding verwijderen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" -msgstr "_Feeds" +msgstr "_Voedingen" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." -msgstr "Kan hoofdelement in XML data van feed niet vinden." +msgstr "Kan hoofdelement in XML data van voeding niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." -msgstr "Niet ondersteund feedformaat." +msgstr "Niet ondersteunde voedingsopmaak." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" -msgstr "Kan XML feed niet openen: %s" +msgstr "Kan XML voeding niet openen: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." -msgstr "Kan \"channel\" element in RSS XML data niet vinden." +msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." -msgstr "Niet ondersteunde RSS versie gevonden." +msgstr "Niet ondersteunde RSS-versie gevonden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." -msgstr "Kan vereiste RSS \"\\item\" elementen niet vinden in XML data." +msgstr "Kan vereiste RSS \"onderdeel\" elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "Kan vereiste RSS \"\\channel\" elementen niet vinden in XML data." +msgstr "Kan vereiste RSS \"kanaal\" elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" -msgstr "Feed '%s' bestaat reeds" +msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" -msgstr "Fout bij het laden van feed '%s'" +msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" -msgstr "Feedpaneel" +msgstr "Werkbalk voor voedingen" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" -msgstr "Lees Atom/RSS feeds" +msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format @@ -2688,7 +2694,7 @@ msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" -msgstr "Kan database statement niet uitvoeren: %s\n" +msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" @@ -2705,7 +2711,7 @@ msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd" #: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" -msgstr "Formuliergeschiedenis" +msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" @@ -2713,23 +2719,23 @@ msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen" #: ../extensions/history-list.vala:249 msgid "Next new Tab (History List)" -msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenis)" +msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:250 msgid "Next new tab from history" -msgstr "Volgende nieuwe tabblad uit de geschiedenis" +msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" #: ../extensions/history-list.vala:259 msgid "Previous new Tab (History List)" -msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenis)" +msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:260 msgid "Previous new tab from history" -msgstr "Vorige nieuwe tabblad uit de geschiedenis" +msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" #: ../extensions/history-list.vala:359 msgid "History List" -msgstr "Geschiedenis" +msgstr "Geschiedenislijst" #: ../extensions/history-list.vala:360 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" @@ -2749,7 +2755,7 @@ msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" -msgstr "Toetsenbord sneltoetsen aanpassen" +msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen aanpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." @@ -2761,7 +2767,7 @@ msgstr "Sneltoetsen" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" -msgstr "Toetsenbord sneltoetsen tonen en bewerken" +msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen tonen en bewerken" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" @@ -2785,7 +2791,7 @@ msgstr "Netscape plugins" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" -msgstr "Statusbalk gedrag" +msgstr "Statusbalkfuncties" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" @@ -2793,15 +2799,15 @@ msgstr "Eenvoudig omschakelen van gedrag van webpagina's" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" -msgstr "Tabbladpaneel" +msgstr "Tabbladwerkbalk" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" -msgstr "T_abbladpaneel" +msgstr "T_abbladwerkbalk" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" -msgstr "Tabbladen in een verticaal paneel tonen" +msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" @@ -2817,15 +2823,16 @@ msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." -msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Items kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden verandert." +msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via " +"slepen en neerzetten van plaats worden veranderd." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" -msgstr "Beschikbare items" +msgstr "Beschikbare elementen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" -msgstr "Weergegeven items" +msgstr "Weergegeven elementen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." @@ -2837,21 +2844,21 @@ msgstr "_Aanpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Werkbalkeditor" +msgstr "Werkbalkbewerker" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" -msgstr "De werkbalk eenvoudig aanpassen" +msgstr "De werkbalk-vormgeving eenvoudig aanpassen" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" -msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen" +msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% geladen" #~ msgid "Quit the application" -#~ msgstr "Programma afsluiten" +#~ msgstr "Toepassing afsluiten" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" @@ -2872,7 +2879,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen" #~ msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" -#~ msgstr "Kon database statement niet uitvoeren:\n" +#~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Gekozen paneel losmaken van venster" @@ -2881,13 +2888,13 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen" #~ msgstr "Bedieningselementen verbergen" #~ msgid "Show Blank page" -#~ msgstr "Toon blanco pagina" +#~ msgstr "Toon lege pagina" #~ msgid "All cookies" -#~ msgstr "Alle koekies" +#~ msgstr "Alle koekjes" #~ msgid "Session cookies" -#~ msgstr "Sessie-koekies" +#~ msgstr "Sessie-koekjes" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" @@ -2899,16 +2906,16 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen" #~ msgstr "Toon voortgang in locatieveld" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" -#~ msgstr "Of voortgang van laden pagina getoond dient te worden in locatieveld" +#~ msgstr "Of laadvoortgang getoond dient te worden in het locatieveld" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" -#~ msgstr "Of zoekmachines bij ingaves in het locatieveld dienen te worden getoond" +#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond" #~ msgid "Show operating controls of the panel" -#~ msgstr "Toon bedieningselementen van het paneel" +#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Of bedieningselementen van het paneel moeten worden weergegeven" @@ -2923,16 +2930,16 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen" #~ msgstr "Vraag naar de doelmap" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" -#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het downloaden van een bestand" +#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid" #~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "Downloadbeheer" +#~ msgstr "Downloadbeheerder" #~ msgid "An external download manager" -#~ msgstr "Extern downloadbeheer" +#~ msgstr "Externe Downloadbeheerder" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Externe pagina's openen in:" @@ -2941,19 +2948,19 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen" #~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden" #~ msgid "Accept cookies" -#~ msgstr "Koekies accepteren" +#~ msgstr "Koekjes accepteren" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden" #~ msgid "Original cookies only" -#~ msgstr "Alleen originele koekies" +#~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" -#~ msgstr "Alleen koekies accepteren van de originele website" +#~ msgstr "Alleen koekjes accepteren van de originele website" #~ msgid "Maximum cookie age" -#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekies" +#~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" @@ -2965,28 +2972,28 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen" #~ msgstr "Dagen in geschiedenis" #~ msgid "Remember last downloaded files" -#~ msgstr "Laatst gedownloade bestanden onthouden" +#~ msgstr "Laatst binnengehaalde bestanden onthouden" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" -#~ msgstr "Of de laatst gedownloade bestanden onthouden dienen te worden" +#~ msgstr "Of de laatst binnengehaalde bestanden opgeslagen zijn" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch dient gedetecteerd te worden uit de omgeving" +#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving" #~ msgid "_Save Link destination" -#~ msgstr "Locatie _opslaan" +#~ msgstr "_Koppelingslocatie _opslaan" #~ msgid "_Download Link destination" -#~ msgstr "Locatie _downloaden" +#~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen" #~ msgid "Download with Download _Manager" -#~ msgstr "Downloaden met Download_beheer" +#~ msgstr "Binnenhalen met Downloadbeheerder" #~ msgid "Download I_mage" -#~ msgstr "A_fbeelding downloaden" +#~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Tabblad _herstellen" @@ -3001,7 +3008,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Font settings" -#~ msgstr "Lettertype" +#~ msgstr "Lettertype instellingen" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Spellingscontrole" @@ -3013,7 +3020,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen" #~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Interface" -#~ msgstr "Gebruik" +#~ msgstr "Gebruikersomgeving" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigatiebalk" @@ -3025,7 +3032,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen" #~ msgstr "Externe toepassingen" #~ msgid "Web Cookies" -#~ msgstr "Koekies" +#~ msgstr "Koekjes" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" @@ -3046,7 +3053,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen" #~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s." #~ msgid "_Cookie Manager" -#~ msgstr "_Cookiebeheerder" +#~ msgstr "_Koekjesbeheerder" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Paginavak" @@ -3091,7 +3098,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf cachen" #~ msgstr "Laden bij opstarten" #~ msgid "Remember last form inputs" -#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden" +#~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"