Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Sergio Cipolla 2010-10-30 21:10:24 +02:00 committed by Christian Dywan
parent ef144f9454
commit 73b888f683

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 08:19-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 08:34-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-30 12:51-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-30 12:55-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -24,9 +24,9 @@ msgstr "Navegador web leve"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1346
#: ../midori/main.c:1725
#: ../midori/main.c:1733
#: ../midori/main.c:1749
#: ../midori/main.c:1742
#: ../midori/main.c:1750
#: ../midori/main.c:1766
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -125,7 +125,7 @@ msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1226
#: ../midori/main.c:2021
#: ../midori/main.c:2030
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
@ -143,123 +143,123 @@ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1615
#: ../midori/main.c:1632
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1615
#: ../midori/main.c:1632
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1618
#: ../midori/main.c:1635
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1618
#: ../midori/main.c:1635
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1621
#: ../midori/main.c:1638
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1623
#: ../midori/main.c:1640
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1626
#: ../midori/main.c:1643
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tirar uma captura do URI especificado"
#: ../midori/main.c:1629
#: ../midori/main.c:1646
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1631
#: ../midori/main.c:1648
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1633
#: ../midori/main.c:1650
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
#: ../midori/main.c:1635
#: ../midori/main.c:1652
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../midori/main.c:1637
#: ../midori/main.c:1654
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1637
#: ../midori/main.c:1654
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1641
#: ../midori/main.c:1658
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restaurar o Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1641
#: ../midori/main.c:1658
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:1722
#: ../midori/main.c:1739
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:1750
#: ../midori/main.c:1767
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
#: ../midori/main.c:1752
#: ../midori/main.c:1769
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
#: ../midori/main.c:1813
#: ../midori/main.c:1830
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
#: ../midori/main.c:1815
#: ../midori/main.c:1832
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:1818
#: ../midori/main.c:1835
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/main.c:1822
#: ../midori/main.c:1839
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
#: ../midori/main.c:1904
#: ../midori/main.c:1913
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:1952
#: ../midori/main.c:1961
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:1989
#: ../midori/main.c:1998
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2036
#: ../midori/main.c:2045
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2049
#: ../midori/main.c:2058
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2063
#: ../midori/main.c:2072
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2079
#: ../midori/main.c:2088
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:4053
#: ../midori/midori-browser.c:4081
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta superior"
msgstr "Pasta principal"
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
@ -383,20 +383,19 @@ msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
#: ../midori/midori-browser.c:1065
#: ../midori/midori-browser.c:4089
#: ../midori/midori-browser.c:4124
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
#: ../midori/midori-browser.c:1460
#: ../midori/midori-browser.c:1463
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2159
#: ../midori/midori-browser.c:2162
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:2237
#: ../midori/midori-browser.c:2240
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@ -404,23 +403,23 @@ msgstr ""
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
" Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2243
#: ../midori/midori-browser.c:2246
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2286
#: ../midori/midori-browser.c:2289
#: ../midori/midori-browser.c:4949
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:2845
#: ../midori/midori-browser.c:2844
#: ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3313
#: ../midori/midori-browser.c:3312
#: ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445
#: ../midori/sokoke.c:473
@ -429,28 +428,28 @@ msgstr "Vazio"
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3556
#: ../midori/midori-browser.c:3555
#: ../midori/midori-browser.c:5345
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3883
#: ../midori/midori-browser.c:3882
#: ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
#: ../midori/midori-browser.c:3890
#: ../midori/midori-browser.c:3889
#: ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#: ../midori/midori-browser.c:3893
#: ../midori/midori-view.c:2528
#: ../midori/midori-view.c:4218
#: ../midori/midori-browser.c:3892
#: ../midori/midori-view.c:2614
#: ../midori/midori-view.c:4305
#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
@ -491,12 +490,9 @@ msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
#: ../midori/midori-browser.c:4040
#: ../midori/midori-browser.c:5067
#: ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:4089
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4100
msgid "Failed to import bookmarks"
@ -531,13 +527,13 @@ msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4304
#: ../midori/midori-preferences.c:584
#: ../midori/midori-preferences.c:580
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4309
#: ../midori/sokoke.c:1401
#: ../midori/sokoke.c:1402
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
@ -564,7 +560,7 @@ msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:4799
#: ../midori/sokoke.c:1402
#: ../midori/sokoke.c:1403
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
@ -869,12 +865,12 @@ msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar a aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Minimizar aba a_tual"
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Minimizar a aba atual"
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "_Duplicate Current Tab"
@ -1014,6 +1010,13 @@ msgstr "Unicode (UTF-8)"
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5067
#: ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
@ -1039,7 +1042,7 @@ msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
#: ../midori/midori-browser.c:5656
#: ../midori/sokoke.c:1391
#: ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
@ -1067,7 +1070,7 @@ msgstr "_Menu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../midori/midori-browser.c:6275
#: ../midori/midori-browser.c:6281
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
@ -1629,7 +1632,7 @@ msgstr "Localizar na página ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se a localização na página deve ser automaticamente ao digitar"
msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
@ -1728,22 +1731,22 @@ msgstr "Limpar dados"
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1266
#: ../midori/midori-view.c:1296
#: ../midori/midori-view.c:1268
#: ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../midori/midori-view.c:1266
#: ../midori/midori-view.c:1296
#: ../midori/midori-view.c:1268
#: ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1292
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quer saber a sua localização."
@ -1752,246 +1755,246 @@ msgstr "%s quer saber a sua localização."
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1393
#: ../midori/midori-view.c:4646
#: ../midori/midori-view.c:4650
#: ../midori/midori-view.c:1395
#: ../midori/midori-view.c:4733
#: ../midori/midori-view.c:4737
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1394
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
#: ../midori/midori-view.c:1396
#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1415
#: ../midori/midori-view.c:1417
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrado - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1599
#: ../midori/midori-view.c:2469
#: ../midori/midori-view.c:1601
#: ../midori/midori-view.c:2555
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
#: ../midori/midori-view.c:2248
#: ../midori/midori-view.c:2636
#: ../midori/midori-view.c:2334
#: ../midori/midori-view.c:2722
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2300
#: ../midori/midori-view.c:2370
#: ../midori/midori-view.c:2386
#: ../midori/midori-view.c:2456
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2304
#: ../midori/midori-view.c:2390
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
#: ../midori/midori-view.c:2305
#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2308
#: ../midori/midori-view.c:2377
#: ../midori/midori-view.c:2394
#: ../midori/midori-view.c:2463
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
#: ../midori/midori-view.c:2311
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir link como a_plicação web"
msgstr "Abrir link como aplicação _web"
#: ../midori/midori-view.c:2314
#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
#: ../midori/midori-view.c:2317
#: ../midori/midori-view.c:2389
#: ../midori/midori-view.c:2403
#: ../midori/midori-view.c:2475
msgid "_Save Link destination"
msgstr "_Salvar destino do link"
#: ../midori/midori-view.c:2318
#: ../midori/midori-view.c:2383
#: ../midori/midori-view.c:2404
#: ../midori/midori-view.c:2469
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Baixar destino do link"
#: ../midori/midori-view.c:2322
#: ../midori/midori-view.c:2352
#: ../midori/midori-view.c:2394
#: ../midori/midori-view.c:2408
#: ../midori/midori-view.c:2438
#: ../midori/midori-view.c:2480
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads"
#: ../midori/midori-view.c:2331
#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
#: ../midori/midori-view.c:2334
#: ../midori/midori-view.c:2420
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
#: ../midori/midori-view.c:2337
#: ../midori/midori-view.c:2423
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2338
#: ../midori/midori-view.c:2424
msgid "Download I_mage"
msgstr "Baixar i_magem"
#: ../midori/midori-view.c:2345
#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2348
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2348
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2414
#: ../midori/midori-view.c:2500
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2449
#: ../midori/midori-view.c:2456
#: ../midori/midori-view.c:2535
#: ../midori/midori-view.c:2542
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
#: ../midori/midori-view.c:2477
#: ../midori/midori-view.c:2563
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
#: ../midori/midori-view.c:2779
#: ../midori/midori-view.c:2865
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
#: ../midori/midori-view.c:2798
#: ../midori/midori-view.c:2884
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2801
#: ../midori/midori-view.c:2887
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2805
#: ../midori/midori-view.c:2891
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
#: ../midori/midori-view.c:3362
#: ../midori/midori-view.c:3449
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3650
#: ../midori/midori-view.c:3737
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3651
#: ../midori/midori-view.c:3738
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3652
#: ../midori/midori-view.c:3739
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3653
#: ../midori/midori-view.c:3740
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Informe o título do atalho"
#: ../midori/midori-view.c:3654
#: ../midori/midori-view.c:3741
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir este atalho?"
#: ../midori/midori-view.c:3655
#: ../midori/midori-view.c:3742
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir número de colunas e linhas"
#: ../midori/midori-view.c:3656
#: ../midori/midori-view.c:3743
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
#: ../midori/midori-view.c:3657
#: ../midori/midori-view.c:3744
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
#: ../midori/midori-view.c:3658
#: ../midori/midori-view.c:3745
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho da miniatura:"
#: ../midori/midori-view.c:3659
#: ../midori/midori-view.c:3746
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../midori/midori-view.c:3660
#: ../midori/midori-view.c:3747
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../midori/midori-view.c:3661
#: ../midori/midori-view.c:3748
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: ../midori/midori-view.c:3686
#: ../midori/midori-view.c:3773
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pode ser exibido"
#: ../midori/midori-view.c:3709
#: ../midori/midori-view.c:3796
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
#: ../midori/midori-view.c:3828
#: ../midori/midori-view.c:3915
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
#: ../midori/midori-view.c:3829
#: ../midori/midori-view.c:3916
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início."
#: ../midori/midori-view.c:3830
#: ../midori/midori-view.c:3917
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
#: ../midori/midori-view.c:3971
#: ../midori/midori-view.c:4058
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#: ../midori/midori-view.c:4222
#: ../midori/midori-view.c:4309
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar aba"
#: ../midori/midori-view.c:4227
#: ../midori/midori-view.c:4314
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
#: ../midori/midori-view.c:4227
#: ../midori/midori-view.c:4314
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
#: ../midori/midori-view.c:4233
#: ../midori/midori-view.c:4320
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
#: ../midori/midori-view.c:4885
#: ../midori/midori-view.c:4972
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
#: ../midori/midori-view.c:4886
#: ../midori/midori-view.c:4973
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
#: ../midori/midori-view.c:4938
#: ../midori/midori-view.c:5025
#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
@ -2069,101 +2072,101 @@ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada"
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP"
#: ../midori/midori-preferences.c:445
#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
#: ../midori/midori-preferences.c:446
#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
#: ../midori/midori-preferences.c:450
#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:452
#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:457
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:463
#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:464
#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegação"
#: ../midori/midori-preferences.c:474
#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:492
#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "External applications"
msgstr "Aplicativos externos"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:509
#: ../midori/midori-preferences.c:510
#: ../midori/midori-preferences.c:505
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../midori/midori-preferences.c:516
#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:534
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../midori/midori-preferences.c:535
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Web Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/midori-preferences.c:536
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori"
#: ../midori/midori-preferences.c:543
#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora"
#: ../midori/midori-preferences.c:544
#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Delete old cookies after 1 day"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 dia"
#: ../midori/midori-preferences.c:545
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Delete old cookies after 1 week"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana"
#: ../midori/midori-preferences.c:546
#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Delete old cookies after 1 month"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês"
#: ../midori/midori-preferences.c:547
#: ../midori/midori-preferences.c:543
msgid "Delete old cookies after 1 year"
msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano"
#: ../midori/midori-preferences.c:568
#: ../midori/midori-preferences.c:564
msgid "Cookies store login data, save games or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os cookies armazenam dados de autenticação, guardam perfis de jogos ou do usuário para fins de propaganda."
#: ../midori/midori-preferences.c:589
#: ../midori/midori-preferences.c:585
msgid "days"
msgstr "dias"
@ -2204,47 +2207,47 @@ msgstr "Abrir com"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1390
#: ../midori/sokoke.c:1391
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorito"
#: ../midori/sokoke.c:1392
#: ../midori/sokoke.c:1393
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _favorito"
#: ../midori/sokoke.c:1393
#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
#: ../midori/sokoke.c:1394
#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#: ../midori/sokoke.c:1395
#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/sokoke.c:1396
#: ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
#: ../midori/sokoke.c:1397
#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _usuário"
#: ../midori/sokoke.c:1398
#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
#: ../midori/sokoke.c:1399
#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
#: ../midori/sokoke.c:1400
#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1403
#: ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
@ -2399,7 +2402,7 @@ msgstr "Nome de usuário"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../katze/katze-http-auth.c:271
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"
@ -2660,14 +2663,6 @@ msgstr "Copiar endereços das abas"
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Aplicativos externos"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML."
@ -2929,6 +2924,14 @@ msgstr "Cache da web"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Minimizar aba a_tual"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Minimizar a aba atual"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Aplicativos externos"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"