From 73bbe9ccdf3fe1d88de87e64c21720f2c058f50f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Masato Hashimoto Date: Thu, 15 Apr 2010 16:09:32 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100% New status: 605 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/ja.po | 563 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 283 insertions(+), 280 deletions(-) diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 399772b0..4dea8fa1 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-10 18:44+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-10 18:42+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-15 23:08+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-15 23:08+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,8 +20,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:1647 -#: ../midori/main.c:1655 ../midori/main.c:1671 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:1670 +#: ../midori/main.c:1678 ../midori/main.c:1694 #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -77,12 +77,17 @@ msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:907 +#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:930 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:941 +#: ../midori/main.c:874 +msgid "" +"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" + +#: ../midori/main.c:964 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -91,145 +96,145 @@ msgstr "" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" -#: ../midori/main.c:956 +#: ../midori/main.c:979 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:960 +#: ../midori/main.c:983 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:965 +#: ../midori/main.c:988 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1200 ../midori/main.c:1920 +#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:1943 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1319 +#: ../midori/main.c:1342 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1338 +#: ../midori/main.c:1361 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1369 +#: ../midori/main.c:1392 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1540 +#: ../midori/main.c:1563 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1540 +#: ../midori/main.c:1563 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1543 +#: ../midori/main.c:1566 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1543 +#: ../midori/main.c:1566 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1546 +#: ../midori/main.c:1569 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1548 +#: ../midori/main.c:1571 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1551 +#: ../midori/main.c:1574 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1554 +#: ../midori/main.c:1577 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1556 +#: ../midori/main.c:1579 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1558 +#: ../midori/main.c:1581 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1560 +#: ../midori/main.c:1583 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1560 +#: ../midori/main.c:1583 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1564 +#: ../midori/main.c:1587 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1564 +#: ../midori/main.c:1587 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1644 +#: ../midori/main.c:1667 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1672 +#: ../midori/main.c:1695 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1674 +#: ../midori/main.c:1697 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1771 +#: ../midori/main.c:1794 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1819 +#: ../midori/main.c:1842 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1874 +#: ../midori/main.c:1897 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1903 +#: ../midori/main.c:1926 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1935 +#: ../midori/main.c:1958 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1949 +#: ../midori/main.c:1972 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1963 +#: ../midori/main.c:1986 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:1979 +#: ../midori/main.c:2002 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -251,196 +256,196 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5427 -#: ../midori/midori-browser.c:5433 +#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5430 +#: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5430 +#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:452 +#: ../midori/midori-browser.c:454 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:490 +#: ../midori/midori-browser.c:492 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:504 +#: ../midori/midori-browser.c:506 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:711 +#: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:711 +#: ../midori/midori-browser.c:713 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:713 +#: ../midori/midori-browser.c:715 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:713 +#: ../midori/midori-browser.c:715 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:744 +#: ../midori/midori-browser.c:746 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:759 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975 +#: ../midori/midori-browser.c:778 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4582 +#: ../midori/midori-browser.c:808 ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896 -#: ../midori/midori-browser.c:4587 ../midori/midori-browser.c:4619 +#: ../midori/midori-browser.c:818 ../midori/midori-browser.c:898 +#: ../midori/midori-browser.c:4590 ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:845 +#: ../midori/midori-browser.c:847 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:860 +#: ../midori/midori-browser.c:862 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4637 -#: ../midori/midori-browser.c:4669 +#: ../midori/midori-browser.c:978 ../midori/midori-browser.c:4640 +#: ../midori/midori-browser.c:4672 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:1352 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1386 +#: ../midori/midori-browser.c:1388 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" -#: ../midori/midori-browser.c:1390 +#: ../midori/midori-browser.c:1392 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../midori/midori-browser.c:1530 +#: ../midori/midori-browser.c:1532 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2253 +#: ../midori/midori-browser.c:2255 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2329 ../extensions/feed-panel/main.c:364 +#: ../midori/midori-browser.c:2331 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2370 ../midori/midori-browser.c:5492 +#: ../midori/midori-browser.c:2372 ../midori/midori-browser.c:5495 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2927 ../panels/midori-history.c:332 +#: ../midori/midori-browser.c:2930 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3007 ../midori/midori-searchaction.c:484 +#: ../midori/midori-browser.c:3010 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3628 ../midori/sokoke.c:403 +#: ../midori/midori-browser.c:3631 ../midori/sokoke.c:403 #: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467 #: ../midori/sokoke.c:481 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3942 ../midori/midori-browser.c:5886 +#: ../midori/midori-browser.c:3945 ../midori/midori-browser.c:5889 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4275 ../panels/midori-bookmarks.c:795 +#: ../midori/midori-browser.c:4278 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4282 ../panels/midori-bookmarks.c:801 +#: ../midori/midori-browser.c:4285 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4285 ../panels/midori-bookmarks.c:803 +#: ../midori/midori-browser.c:4288 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4508 +#: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4509 +#: ../midori/midori-browser.c:4512 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4510 +#: ../midori/midori-browser.c:4513 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4511 +#: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4512 +#: ../midori/midori-browser.c:4515 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4533 ../panels/midori-bookmarks.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:4536 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4536 ../midori/midori-browser.c:5497 +#: ../midori/midori-browser.c:4539 ../midori/midori-browser.c:5500 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4547 +#: ../midori/midori-browser.c:4550 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4574 ../midori/midori-browser.c:5601 +#: ../midori/midori-browser.c:4577 ../midori/midori-browser.c:5604 #: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323 #: ../katze/katze-utils.c:688 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4648 +#: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4684 +#: ../midori/midori-browser.c:4687 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4738 ../panels/midori-history.c:141 +#: ../midori/midori-browser.c:4741 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" @@ -448,53 +453,53 @@ msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4845 +#: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4849 +#: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4863 +#: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4874 ../midori/midori-preferences.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:4877 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4880 +#: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4885 +#: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4890 +#: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4895 ../midori/sokoke.c:1310 +#: ../midori/midori-browser.c:4898 ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4900 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:4903 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:4908 +#: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:5010 +#: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:5012 +#: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -505,577 +510,577 @@ msgstr "" "団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の" "いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:5031 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5342 ../midori/sokoke.c:1311 +#: ../midori/midori-browser.c:5345 ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5343 +#: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5348 +#: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5349 +#: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5353 +#: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5356 +#: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5358 +#: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5359 +#: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 +#: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5362 +#: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 +#: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5365 +#: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5370 +#: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5373 +#: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5377 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5380 +#: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:5382 +#: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5386 +#: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5389 +#: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5393 +#: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5396 ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5402 +#: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5405 +#: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5408 +#: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5411 +#: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5413 +#: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5414 +#: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5416 +#: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5417 +#: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5421 +#: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5423 +#: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5424 +#: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5436 +#: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5439 +#: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5442 +#: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5443 +#: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5445 +#: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5446 +#: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5449 +#: ../midori/midori-browser.c:5452 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5452 +#: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5453 +#: ../midori/midori-browser.c:5456 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5455 +#: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5456 +#: ../midori/midori-browser.c:5459 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5458 +#: ../midori/midori-browser.c:5461 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5459 +#: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5461 +#: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5462 +#: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5465 +#: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5468 +#: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5471 +#: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5475 +#: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5479 +#: ../midori/midori-browser.c:5482 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5482 +#: ../midori/midori-browser.c:5485 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5484 +#: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5485 +#: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5487 +#: ../midori/midori-browser.c:5490 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5488 +#: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5494 +#: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5495 +#: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5500 +#: ../midori/midori-browser.c:5503 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:5506 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5504 +#: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5507 +#: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5508 +#: ../midori/midori-browser.c:5511 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5512 +#: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5513 +#: ../midori/midori-browser.c:5516 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5518 +#: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5519 +#: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5521 +#: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5522 +#: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5524 +#: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5525 +#: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5527 +#: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5528 +#: ../midori/midori-browser.c:5531 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5530 +#: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5532 +#: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5533 +#: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5535 +#: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5536 +#: ../midori/midori-browser.c:5539 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5538 +#: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5539 +#: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5542 +#: ../midori/midori-browser.c:5545 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5550 +#: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5551 +#: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5554 +#: ../midori/midori-browser.c:5557 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5555 +#: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5558 +#: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5559 +#: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5562 +#: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5563 +#: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5566 +#: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5567 +#: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5570 +#: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5571 +#: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5579 +#: ../midori/midori-browser.c:5582 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5582 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5585 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5586 +#: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5589 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5592 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5592 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:231 +#: ../midori/midori-browser.c:5601 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:6146 +#: ../midori/midori-browser.c:6149 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:6153 +#: ../midori/midori-browser.c:6156 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6155 +#: ../midori/midori-browser.c:6158 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6179 +#: ../midori/midori-browser.c:6182 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6181 +#: ../midori/midori-browser.c:6184 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6202 +#: ../midori/midori-browser.c:6205 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6217 +#: ../midori/midori-browser.c:6220 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6219 +#: ../midori/midori-browser.c:6222 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6234 ../midori/sokoke.c:1300 +#: ../midori/midori-browser.c:6237 ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6236 +#: ../midori/midori-browser.c:6239 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6251 +#: ../midori/midori-browser.c:6254 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:6264 +#: ../midori/midori-browser.c:6267 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6266 +#: ../midori/midori-browser.c:6269 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6280 +#: ../midori/midori-browser.c:6283 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6282 +#: ../midori/midori-browser.c:6285 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6486 +#: ../midori/midori-browser.c:6489 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:6517 +#: ../midori/midori-browser.c:6520 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6522 +#: ../midori/midori-browser.c:6525 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6527 +#: ../midori/midori-browser.c:6530 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:6536 +#: ../midori/midori-browser.c:6539 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:6548 +#: ../midori/midori-browser.c:6551 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:6594 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../midori/midori-browser.c:6597 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:6952 +#: ../midori/midori-browser.c:6955 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1781,206 +1786,198 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1128 ../midori/midori-view.c:4407 -#: ../midori/midori-view.c:4411 +#: ../midori/midori-view.c:1187 ../midori/midori-view.c:4452 +#: ../midori/midori-view.c:4456 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1129 +#: ../midori/midori-view.c:1188 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:1134 +#: ../midori/midori-view.c:1193 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1175 +#: ../midori/midori-view.c:1234 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1397 ../midori/midori-view.c:2253 +#: ../midori/midori-view.c:1456 ../midori/midori-view.c:2276 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2022 ../midori/midori-view.c:2415 +#: ../midori/midori-view.c:2058 ../midori/midori-view.c:2438 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2074 ../midori/midori-view.c:2152 -msgid "Open _Link" -msgstr "リンクを開く(_L)" - -#: ../midori/midori-view.c:2077 ../midori/midori-view.c:2154 +#: ../midori/midori-view.c:2110 ../midori/midori-view.c:2180 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2081 +#: ../midori/midori-view.c:2114 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2082 +#: ../midori/midori-view.c:2115 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2085 ../midori/midori-view.c:2161 +#: ../midori/midori-view.c:2118 ../midori/midori-view.c:2187 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2088 +#: ../midori/midori-view.c:2121 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2091 +#: ../midori/midori-view.c:2124 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2094 ../midori/midori-view.c:2173 +#: ../midori/midori-view.c:2127 ../midori/midori-view.c:2199 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2095 ../midori/midori-view.c:2167 +#: ../midori/midori-view.c:2128 ../midori/midori-view.c:2193 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:2099 ../midori/midori-view.c:2135 -#: ../midori/midori-view.c:2178 +#: ../midori/midori-view.c:2132 ../midori/midori-view.c:2162 +#: ../midori/midori-view.c:2204 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2111 +#: ../midori/midori-view.c:2141 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2114 -msgid "Open Image in New Wi_ndow" -msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" - -#: ../midori/midori-view.c:2117 +#: ../midori/midori-view.c:2144 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2120 +#: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2121 +#: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2128 +#: ../midori/midori-view.c:2155 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2131 +#: ../midori/midori-view.c:2158 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2131 +#: ../midori/midori-view.c:2158 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2198 +#: ../midori/midori-view.c:2221 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2233 ../midori/midori-view.c:2240 +#: ../midori/midori-view.c:2256 ../midori/midori-view.c:2263 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2261 +#: ../midori/midori-view.c:2284 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2547 +#: ../midori/midori-view.c:2588 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2570 +#: ../midori/midori-view.c:2611 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2573 +#: ../midori/midori-view.c:2614 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2577 +#: ../midori/midori-view.c:2618 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3107 +#: ../midori/midori-view.c:3152 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3368 +#: ../midori/midori-view.c:3413 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3369 +#: ../midori/midori-view.c:3414 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3370 +#: ../midori/midori-view.c:3415 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3371 +#: ../midori/midori-view.c:3416 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3372 +#: ../midori/midori-view.c:3417 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3409 +#: ../midori/midori-view.c:3454 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:3432 +#: ../midori/midori-view.c:3477 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3682 +#: ../midori/midori-view.c:3727 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:3942 +#: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:3947 +#: ../midori/midori-view.c:3992 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:3947 +#: ../midori/midori-view.c:3992 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:3953 +#: ../midori/midori-view.c:3998 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:4579 +#: ../midori/midori-view.c:4624 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:4580 +#: ../midori/midori-view.c:4625 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:4632 ../midori/midori-preferences.c:381 +#: ../midori/midori-view.c:4677 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2761,6 +2758,12 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#~ msgid "Open _Link" +#~ msgstr "リンクを開く(_L)" + +#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" +#~ msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)" + #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX"