l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%
New status: 667 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
6f55f1737d
commit
746c40371e
1 changed files with 159 additions and 79 deletions
238
po/nl.po
238
po/nl.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: midori\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 10:18+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 16:18+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch\n"
|
||||
|
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
|
|||
#: ../midori/main.c:656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
|
||||
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
|
||||
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
|
||||
|
||||
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
|
||||
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
|
||||
|
@ -102,8 +102,12 @@ msgid "Privacy"
|
|||
msgstr "Privacy"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:744
|
||||
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
|
||||
msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen op met adverteerdoeleinden."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
|
||||
"purposes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
|
||||
"op met adverteerdoeleinden."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -111,12 +115,20 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
|
|||
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1002
|
||||
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||||
msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
|
||||
msgid ""
|
||||
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
|
||||
"geverifieerd."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1080
|
||||
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||
msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
|
||||
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
|
||||
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
|
||||
"probleem op te lossen."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1096
|
||||
msgid "Modify _preferences"
|
||||
|
@ -137,7 +149,7 @@ msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:1447
|
||||
msgid "No filename specified"
|
||||
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
|
||||
msgstr "Geen bestandnaam opgegeven"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1466
|
||||
msgid "An unknown error occured."
|
||||
|
@ -174,7 +186,7 @@ msgstr "Toon een diagnostisch venster"
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:1915
|
||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||
msgstr "Voer de opgegeven bestandsnaam uit als javascript"
|
||||
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1917
|
||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||
|
@ -207,7 +219,9 @@ msgstr "PATROON"
|
|||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||||
#: ../midori/main.c:1931
|
||||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||||
msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
|
||||
"standaardwaarden"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1931
|
||||
msgid "SECONDS"
|
||||
|
@ -215,11 +229,11 @@ msgstr "SECONDEN"
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:1934
|
||||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||||
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDSNAAM"
|
||||
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven bestandnaAM"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1934
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "BESTANDSNAAM"
|
||||
msgstr "BESTANDNAAM"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2018
|
||||
msgid "[Addresses]"
|
||||
|
@ -265,7 +279,7 @@ msgstr "Webopslag"
|
|||
|
||||
#: ../midori/main.c:2149
|
||||
msgid "Offline Application Cache"
|
||||
msgstr "Offline Toepassingsopslag"
|
||||
msgstr "Offline Toepassingopslag"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2308
|
||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||
|
@ -431,11 +445,18 @@ msgstr "Bestand openen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2299
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
||||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
|
||||
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
|
||||
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
|
||||
"automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n"
|
||||
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
|
||||
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
|
||||
"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
|
||||
"vergelijkbaar.\n"
|
||||
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
|
||||
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
|
||||
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||||
msgid "New feed"
|
||||
|
@ -505,11 +526,11 @@ msgstr "_Toepassing:"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4103
|
||||
msgid "Import from XBEL or HTML file"
|
||||
msgstr "Binnenhalen vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
|
||||
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4152
|
||||
msgid "Import from a file"
|
||||
msgstr "Binnenhalen vanuit een bestand"
|
||||
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4164
|
||||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||||
|
@ -525,7 +546,7 @@ msgstr "Netscape-bladwijzers"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4219
|
||||
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
|
||||
msgstr "Midori kan alleen exporteren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
|
||||
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4235
|
||||
msgid "Failed to export bookmarks"
|
||||
|
@ -566,8 +587,16 @@ msgid "See about:version for version info."
|
|||
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4582
|
||||
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
|
||||
msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||||
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
|
||||
"option) any later version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
|
||||
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
|
||||
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
|
||||
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4601
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
|
@ -1409,11 +1438,11 @@ msgstr "De startpagina"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:554
|
||||
msgid "Show crash dialog"
|
||||
msgstr "Toon vastloopdialoog"
|
||||
msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:555
|
||||
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
|
||||
msgstr "Toon een dialoog nadat Midori is vastgelopen"
|
||||
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:563
|
||||
msgid "Save downloaded files to:"
|
||||
|
@ -1425,11 +1454,11 @@ msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:572
|
||||
msgid "Text Editor"
|
||||
msgstr "Tekstbewerker"
|
||||
msgstr "Tekstverwerker"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:573
|
||||
msgid "An external text editor"
|
||||
msgstr "Een externe tekstbewerker"
|
||||
msgstr "Een externe tekstverwerker"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:588
|
||||
msgid "News Aggregator"
|
||||
|
@ -1449,11 +1478,11 @@ msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:606
|
||||
msgid "Preferred Encoding"
|
||||
msgstr "Voorkeurscodering"
|
||||
msgstr "Voorkeurcodering"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:607
|
||||
msgid "The preferred character encoding"
|
||||
msgstr "De voorkeurscodering van tekens"
|
||||
msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:617
|
||||
msgid "Always Show Tabbar"
|
||||
|
@ -1501,7 +1530,9 @@ msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:681
|
||||
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
|
||||
msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
|
||||
"het laatste tabblad"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:689
|
||||
msgid "Open popups in tabs"
|
||||
|
@ -1634,7 +1665,7 @@ msgstr "Identificeren als"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:891
|
||||
msgid "What to identify as to web pages"
|
||||
msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's"
|
||||
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:907
|
||||
msgid "Identification string"
|
||||
|
@ -1646,11 +1677,16 @@ msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:924
|
||||
msgid "Preferred languages"
|
||||
msgstr "Voorkeurstalen"
|
||||
msgstr "Voorkeurtalen"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:925
|
||||
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
msgid ""
|
||||
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
|
||||
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
|
||||
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
|
||||
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:940
|
||||
msgid "Clear private data"
|
||||
|
@ -1671,7 +1707,7 @@ msgstr "De te verwijderen gegevens"
|
|||
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:990
|
||||
msgid "Strip referrer details sent to websites"
|
||||
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingsdetails"
|
||||
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
|
||||
|
||||
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:992
|
||||
|
@ -1786,12 +1822,12 @@ msgstr "Bestand openen of downloaden"
|
|||
#: ../midori/midori-view.c:2687
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: '%s'"
|
||||
msgstr "Bestandstype: '%s'"
|
||||
msgstr "Bestandtype: '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2689
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||||
msgstr "Bestandstype: %s ('%s')"
|
||||
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2700
|
||||
msgid "MD5-Checksum:"
|
||||
|
@ -1867,7 +1903,8 @@ msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3864
|
||||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||||
msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3913
|
||||
msgid "Page loading delayed"
|
||||
|
@ -1875,7 +1912,9 @@ msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3914
|
||||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||||
msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
|
||||
"opstartvoorkeuren."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3915
|
||||
msgid "Load Page"
|
||||
|
@ -1974,7 +2013,8 @@ msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
|
|||
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:369
|
||||
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
|
||||
msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
|
||||
|
||||
#. Page "Interface"
|
||||
#: ../midori/midori-preferences.c:394
|
||||
|
@ -2163,8 +2203,13 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
|
|||
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
|
||||
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
|
||||
msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
|
||||
"probably incomplete or was modified afterwards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
|
||||
"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
|
||||
"werd."
|
||||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
|
||||
msgid "Clear All"
|
||||
|
@ -2180,7 +2225,9 @@ msgstr "Midori _afsluiten"
|
|||
|
||||
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
|
||||
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
|
||||
msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt "
|
||||
"afgesloten."
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
|
||||
msgid "Bookmarks"
|
||||
|
@ -2252,11 +2299,11 @@ msgstr "Overdrachten"
|
|||
|
||||
#: ../panels/midori-transfers.c:468
|
||||
msgid "Open Destination _Folder"
|
||||
msgstr "Open bestemmings_map"
|
||||
msgstr "Open bestemming_map"
|
||||
|
||||
#: ../panels/midori-transfers.c:471
|
||||
msgid "Copy Link Loc_ation"
|
||||
msgstr "Kopieer koppelingsverwijzing"
|
||||
msgstr "Kopieer _koppelingverwijzing"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
|
||||
msgid "Authentication Required"
|
||||
|
@ -2267,7 +2314,7 @@ msgid ""
|
|||
"A username and a password are required\n"
|
||||
"to open this location:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een gebruikersnaam en wachtwoord zijn\n"
|
||||
"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n"
|
||||
"vereist om deze locatie te openen:"
|
||||
|
||||
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
|
||||
|
@ -2345,8 +2392,13 @@ msgstr "Configureer advertentiefilters"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:456
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||||
msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
|
||||
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
|
||||
"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
|
||||
"beschikbaar op %s."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/adblock.c:596
|
||||
msgid "Configure _Advertisement filters..."
|
||||
|
@ -2379,16 +2431,18 @@ msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
|
|||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
|
||||
#: ../extensions/addons.c:218
|
||||
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
|
||||
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:219
|
||||
msgid "_Install user script"
|
||||
msgstr "Gebruikersscript _installeren"
|
||||
msgstr "Gebruikerscript _installeren"
|
||||
|
||||
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
|
||||
#: ../extensions/addons.c:224
|
||||
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
|
||||
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:225
|
||||
msgid "_Install user style"
|
||||
|
@ -2400,7 +2454,7 @@ msgstr "Niet installeren"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
|
||||
msgid "Userscripts"
|
||||
msgstr "Gebruikersscripts"
|
||||
msgstr "Gebruikerscripts"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
|
||||
msgid "Userstyles"
|
||||
|
@ -2435,7 +2489,7 @@ msgstr "In Tekstverwerker openen"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
|
||||
msgid "Open Target Folder"
|
||||
msgstr "Bestemmingsmap openen"
|
||||
msgstr "Bestemmingmap openen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:638
|
||||
msgid "Add new addon"
|
||||
|
@ -2456,7 +2510,7 @@ msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/addons.c:1806
|
||||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||||
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
|
||||
msgstr "Ondersteuning voor gebruikerscripts en -stijlen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
|
||||
msgid "Colorful Tabs"
|
||||
|
@ -2476,8 +2530,12 @@ msgid "Delete All"
|
|||
msgstr "Alles wissen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
|
||||
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
|
||||
msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
|
||||
"deleted which match the filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
|
||||
"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
|
||||
msgid "Expand All"
|
||||
|
@ -2554,8 +2612,12 @@ msgid "Filter:"
|
|||
msgstr "Filter:"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
|
||||
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
|
||||
msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
|
||||
"the entered filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein "
|
||||
"overeenkomen met het ingegeven filter."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
|
||||
msgid "List, view and delete cookies"
|
||||
|
@ -2617,7 +2679,7 @@ msgstr "Niet ondersteunde voedingsopmaak."
|
|||
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
|
||||
msgstr "Kan XML voeding niet openen: %s"
|
||||
msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
|
||||
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
|
||||
|
@ -2727,7 +2789,8 @@ msgstr "Geschiedenislijst"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/history-list.vala:501
|
||||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||||
msgstr "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
|
||||
msgid "Mouse Gestures"
|
||||
|
@ -2810,8 +2873,12 @@ msgid "Customize Toolbar"
|
|||
msgstr "Werkbalk aanpassen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
|
||||
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
|
||||
msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
|
||||
"and drop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen "
|
||||
"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
|
||||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
|
||||
msgid "Available Items"
|
||||
|
@ -2835,7 +2902,7 @@ msgstr "Werkbalkbewerker"
|
|||
|
||||
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
|
||||
msgid "Easily edit the toolbar layout"
|
||||
msgstr "De werkbalk-vormgeving eenvoudig aanpassen"
|
||||
msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/web-cache.c:479
|
||||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||||
|
@ -2869,10 +2936,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgstr "Documentatie weergeven"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Transferbar"
|
||||
#~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
|
||||
#~ msgstr "Bestand_overdrachten-balk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show transferbar"
|
||||
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
|
||||
#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Recently visited pages"
|
||||
#~ msgstr "_Recent bezochte pagina's"
|
||||
|
@ -2896,10 +2963,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgstr "Alle koekjes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Session cookies"
|
||||
#~ msgstr "Sessie-koekjes"
|
||||
#~ msgstr "Sessiekoekjes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Transferbar"
|
||||
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
|
||||
#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
|
||||
#~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
|
||||
|
@ -2914,7 +2981,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
|
||||
#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
|
||||
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
|
||||
|
@ -2932,10 +3000,13 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
|
||||
#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
|
||||
#~ "bestand"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
|
||||
#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Download Manager"
|
||||
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
|
||||
|
@ -2982,8 +3053,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
|
||||
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||||
#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Save Link destination"
|
||||
#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
|
||||
|
@ -3018,8 +3091,12 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
|
||||
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
|
||||
#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
|
||||
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
|
||||
#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Interface"
|
||||
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
|
||||
|
@ -3048,8 +3125,11 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgid "Erroneous clock time"
|
||||
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||||
#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
|
||||
#~ "tijd."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
|
||||
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
|
||||
|
@ -3115,7 +3195,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgstr "Bron"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The character encoding to use by default"
|
||||
#~ msgstr "Voorkeurs-codering"
|
||||
#~ msgstr "De tekencodering om standaard te gebruiken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shrink images automatically"
|
||||
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
|
||||
|
@ -3127,7 +3207,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable developer tools"
|
||||
#~ msgstr "Ontwikkelaarsgereedschappen aanzetten"
|
||||
#~ msgstr "Ontwikkelaargereedschappen aanzetten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Icon (name or file):"
|
||||
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
|
||||
|
@ -3136,7 +3216,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
|
|||
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
|
||||
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!"
|
||||
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als beheerder (root)!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s has no property '%s'"
|
||||
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue