l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%

New status: 667 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Pjotr Anon 2011-06-16 00:15:25 +02:00 committed by Transifex
parent 6f55f1737d
commit 746c40371e

238
po/nl.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 10:18+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-15 16:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
"Language-Team: Dutch\n"
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:656
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s"
msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
@ -102,8 +102,12 @@ msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../midori/main.c:744
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen op met adverteerdoeleinden."
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen "
"op met adverteerdoeleinden."
#: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045
#, c-format
@ -111,12 +115,20 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
#: ../midori/main.c:1002
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
"geverifieerd."
#: ../midori/main.c:1080
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
"probleem op te lossen."
#: ../midori/main.c:1096
msgid "Modify _preferences"
@ -137,7 +149,7 @@ msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1447
msgid "No filename specified"
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
msgstr "Geen bestandnaam opgegeven"
#: ../midori/main.c:1466
msgid "An unknown error occured."
@ -174,7 +186,7 @@ msgstr "Toon een diagnostisch venster"
#: ../midori/main.c:1915
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandsnaam uit als javascript"
msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript"
#: ../midori/main.c:1917
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
@ -207,7 +219,9 @@ msgstr "PATROON"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1931
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
msgstr ""
"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
"standaardwaarden"
#: ../midori/main.c:1931
msgid "SECONDS"
@ -215,11 +229,11 @@ msgstr "SECONDEN"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDSNAAM"
msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven bestandnaAM"
#: ../midori/main.c:1934
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
msgstr "BESTANDNAAM"
#: ../midori/main.c:2018
msgid "[Addresses]"
@ -265,7 +279,7 @@ msgstr "Webopslag"
#: ../midori/main.c:2149
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Offline Toepassingsopslag"
msgstr "Offline Toepassingopslag"
#: ../midori/main.c:2308
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
@ -431,11 +445,18 @@ msgstr "Bestand openen"
#: ../midori/midori-browser.c:2299
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of vergelijkbaar.\n"
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
"vergelijkbaar.\n"
"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
#: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
@ -505,11 +526,11 @@ msgstr "_Toepassing:"
#: ../midori/midori-browser.c:4103
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Binnenhalen vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4152
msgid "Import from a file"
msgstr "Binnenhalen vanuit een bestand"
msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
#: ../midori/midori-browser.c:4164
msgid "Failed to import bookmarks"
@ -525,7 +546,7 @@ msgstr "Netscape-bladwijzers"
#: ../midori/midori-browser.c:4219
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen exporteren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4235
msgid "Failed to export bookmarks"
@ -566,8 +587,16 @@ msgid "See about:version for version info."
msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
#: ../midori/midori-browser.c:4582
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, "
"zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
"de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
#: ../midori/midori-browser.c:4601
msgid "translator-credits"
@ -1409,11 +1438,11 @@ msgstr "De startpagina"
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Toon vastloopdialoog"
msgstr "Toon vastloopdialoogvenster"
#: ../midori/midori-websettings.c:555
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Toon een dialoog nadat Midori is vastgelopen"
msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen"
#: ../midori/midori-websettings.c:563
msgid "Save downloaded files to:"
@ -1425,11 +1454,11 @@ msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen"
#: ../midori/midori-websettings.c:572
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbewerker"
msgstr "Tekstverwerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "An external text editor"
msgstr "Een externe tekstbewerker"
msgstr "Een externe tekstverwerker"
#: ../midori/midori-websettings.c:588
msgid "News Aggregator"
@ -1449,11 +1478,11 @@ msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld"
#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Voorkeurscodering"
msgstr "Voorkeurcodering"
#: ../midori/midori-websettings.c:607
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "De voorkeurscodering van tekens"
msgstr "De voorkeurcodering van tekens"
#: ../midori/midori-websettings.c:617
msgid "Always Show Tabbar"
@ -1501,7 +1530,9 @@ msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
#: ../midori/midori-websettings.c:681
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
msgstr ""
"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
"het laatste tabblad"
#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Open popups in tabs"
@ -1634,7 +1665,7 @@ msgstr "Identificeren als"
#: ../midori/midori-websettings.c:891
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's"
msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's"
#: ../midori/midori-websettings.c:907
msgid "Identification string"
@ -1646,11 +1677,16 @@ msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Preferred languages"
msgstr "Voorkeurstalen"
msgstr "Voorkeurtalen"
#: ../midori/midori-websettings.c:925
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Clear private data"
@ -1671,7 +1707,7 @@ msgstr "De te verwijderen gegevens"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
#: ../midori/midori-websettings.c:990
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingsdetails"
msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
#: ../midori/midori-websettings.c:992
@ -1786,12 +1822,12 @@ msgstr "Bestand openen of downloaden"
#: ../midori/midori-view.c:2687
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Bestandstype: '%s'"
msgstr "Bestandtype: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2689
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Bestandstype: %s ('%s')"
msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
#: ../midori/midori-view.c:2700
msgid "MD5-Checksum:"
@ -1867,7 +1903,8 @@ msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
#: ../midori/midori-view.c:3864
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
msgstr ""
"Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
#: ../midori/midori-view.c:3913
msgid "Page loading delayed"
@ -1875,7 +1912,9 @@ msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
#: ../midori/midori-view.c:3914
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
msgstr ""
"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
"opstartvoorkeuren."
#: ../midori/midori-view.c:3915
msgid "Load Page"
@ -1974,7 +2013,8 @@ msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
msgstr ""
"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:394
@ -2163,8 +2203,13 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
"werd."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142
msgid "Clear All"
@ -2180,7 +2225,9 @@ msgstr "Midori _afsluiten"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
msgstr ""
"De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt "
"afgesloten."
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
@ -2252,11 +2299,11 @@ msgstr "Overdrachten"
#: ../panels/midori-transfers.c:468
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "Open bestemmings_map"
msgstr "Open bestemming_map"
#: ../panels/midori-transfers.c:471
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopieer koppelingsverwijzing"
msgstr "Kopieer _koppelingverwijzing"
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
@ -2267,7 +2314,7 @@ msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"Een gebruikersnaam en wachtwoord zijn\n"
"Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n"
"vereist om deze locatie te openen:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
@ -2345,8 +2392,13 @@ msgstr "Configureer advertentiefilters"
#: ../extensions/adblock.c:456
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
"beschikbaar op %s."
#: ../extensions/adblock.c:596
msgid "Configure _Advertisement filters..."
@ -2379,16 +2431,18 @@ msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:218
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:219
msgid "_Install user script"
msgstr "Gebruikersscript _installeren"
msgstr "Gebruikerscript _installeren"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
msgstr ""
"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
#: ../extensions/addons.c:225
msgid "_Install user style"
@ -2400,7 +2454,7 @@ msgstr "Niet installeren"
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Gebruikersscripts"
msgstr "Gebruikerscripts"
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
@ -2435,7 +2489,7 @@ msgstr "In Tekstverwerker openen"
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Bestemmingsmap openen"
msgstr "Bestemmingmap openen"
#: ../extensions/addons.c:638
msgid "Add new addon"
@ -2456,7 +2510,7 @@ msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen"
msgstr "Ondersteuning voor gebruikerscripts en -stijlen"
#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
msgid "Colorful Tabs"
@ -2476,8 +2530,12 @@ msgid "Delete All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
@ -2554,8 +2612,12 @@ msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein "
"overeenkomen met het ingegeven filter."
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
@ -2617,7 +2679,7 @@ msgstr "Niet ondersteunde voedingsopmaak."
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "Kan XML voeding niet openen: %s"
msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
@ -2727,7 +2789,8 @@ msgstr "Geschiedenislijst"
#: ../extensions/history-list.vala:501
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
msgstr ""
"Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting"
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
@ -2810,8 +2873,12 @@ msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Werkbalk aanpassen"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen "
"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
@ -2835,7 +2902,7 @@ msgstr "Werkbalkbewerker"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "De werkbalk-vormgeving eenvoudig aanpassen"
msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
#: ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Cache HTTP communication on disk"
@ -2869,10 +2936,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgstr "Documentatie weergeven"
#~ msgid "_Transferbar"
#~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk"
#~ msgstr "Bestand_overdrachten-balk"
#~ msgid "Show transferbar"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "_Recently visited pages"
#~ msgstr "_Recent bezochte pagina's"
@ -2896,10 +2963,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgstr "Alle koekjes"
#~ msgid "Session cookies"
#~ msgstr "Sessie-koekjes"
#~ msgstr "Sessiekoekjes"
#~ msgid "Show Transferbar"
#~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgstr "Bestandoverdrachten-balk weergeven"
#~ msgid "Whether to show the transferbar"
#~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven"
@ -2914,7 +2981,8 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
#~ msgstr ""
#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
@ -2932,10 +3000,13 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
#~ msgstr ""
#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
#~ "bestand"
#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgstr ""
#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Downloadbeheerder"
@ -2982,8 +3053,10 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr ""
#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
#~ msgid "_Save Link destination"
#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
@ -3018,8 +3091,12 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "Spelling dictionaries:"
#~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Gebruikersomgeving"
@ -3048,8 +3125,11 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Foutieve kloktijd"
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
#~ "tijd."
#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
#~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
@ -3115,7 +3195,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgstr "Bron"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "Voorkeurs-codering"
#~ msgstr "De tekencodering om standaard te gebruiken"
#~ msgid "Shrink images automatically"
#~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen"
@ -3127,7 +3207,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
#~ msgid "Enable developer tools"
#~ msgstr "Ontwikkelaarsgereedschappen aanzetten"
#~ msgstr "Ontwikkelaargereedschappen aanzetten"
#~ msgid "_Icon (name or file):"
#~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"
@ -3136,7 +3216,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
#~ msgstr "Zoekmachines beheren"
#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!"
#~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als beheerder (root)!"
#~ msgid "%s has no property '%s'"
#~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'"