l10n: Updates to Catalan (Valencian) (ca) translation

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
This commit is contained in:
Carles Muñoz Gorriz 2009-12-19 10:48:38 +00:00 committed by Transifex
parent 9af30a1eda
commit 747b882d2d

314
po/ca.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Harald Servat <redcrash@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu@internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,11 +24,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1492
#: ../midori/main.c:1685
#: ../midori/main.c:1693
#: ../midori/main.c:1704
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1492 ../midori/main.c:1685
#: ../midori/main.c:1693 ../midori/main.c:1704
#: ../midori/midori-websettings.c:289
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -47,20 +44,17 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
#: ../midori/main.c:164
#: ../midori/main.c:245
#: ../midori/main.c:164 ../midori/main.c:245
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
#: ../midori/main.c:369
#: ../extensions/formhistory.c:438
#: ../midori/main.c:369 ../extensions/formhistory.c:438
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#: ../midori/main.c:401
#: ../extensions/formhistory.c:453
#: ../midori/main.c:401 ../extensions/formhistory.c:453
#: ../extensions/formhistory.c:457
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
@ -76,9 +70,7 @@ msgstr "No s'ha pogut eliminar un ítem de l'historial: %s\n"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut netejar l'historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:502
#: ../midori/main.c:536
#: ../midori/main.c:552
#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:536 ../midori/main.c:552
#, c-format
msgid "Failed to add history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a l'historial: %s\n"
@ -99,29 +91,30 @@ msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#: ../midori/main.c:817
#: ../midori/main.c:845
#: ../midori/main.c:874
#: ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:845 ../midori/main.c:874
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:897
#: ../midori/main.c:920
#: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:920
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
#: ../midori/main.c:989
#: ../midori/main.c:1161
#: ../midori/main.c:989 ../midori/main.c:1161
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
#: ../midori/main.c:1199
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
"problema."
#: ../midori/main.c:1214
msgid "Modify _preferences"
@ -135,8 +128,7 @@ msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
#: ../midori/main.c:1392
#: ../midori/main.c:1902
#: ../midori/main.c:1392 ../midori/main.c:1902
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
@ -242,25 +234,21 @@ msgstr "_Ignora"
msgid "File not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
#: ../midori/midori-array.c:260
#: ../midori/midori-array.c:270
#: ../midori/midori-array.c:260 ../midori/midori-array.c:270
msgid "Malformed document."
msgstr "Document format erròniament."
#: ../midori/midori-array.c:437
#: ../midori/sokoke.c:771
#: ../midori/midori-array.c:437 ../midori/sokoke.c:771
#, c-format
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
#: ../midori/midori-browser.c:318
#: ../midori/midori-browser.c:4696
#: ../midori/midori-browser.c:318 ../midori/midori-browser.c:4696
#: ../midori/midori-browser.c:4702
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../midori/midori-browser.c:328
#: ../midori/midori-browser.c:4699
#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
@ -272,7 +260,7 @@ msgstr "%d%% carregat"
#: ../midori/midori-browser.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acció inesperada '%s'."
msgstr "Acció inesperada «%s»."
#: ../midori/midori-browser.c:665
msgid "New folder"
@ -294,13 +282,11 @@ msgstr "Edita l'adreça d'interès"
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../midori/midori-browser.c:710
#: ../midori/midori-searchaction.c:952
#: ../midori/midori-browser.c:710 ../midori/midori-searchaction.c:952
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../midori/midori-browser.c:729
#: ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../midori/midori-browser.c:729 ../midori/midori-searchaction.c:966
#: ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
@ -309,8 +295,7 @@ msgstr "_Adreça:"
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:757
#: ../midori/midori-browser.c:798
#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-browser.c:798
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
@ -318,8 +303,7 @@ msgstr "Carpeta de nivell superior"
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
#: ../midori/midori-browser.c:1248
#: ../panels/midori-transfers.c:272
#: ../midori/midori-browser.c:1248 ../panels/midori-transfers.c:272
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
@ -327,7 +311,7 @@ msgstr "%s de %s"
#: ../midori/midori-browser.c:1284
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer '<b>%s</b>'."
msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
#: ../midori/midori-browser.c:1288
msgid "Transfer completed"
@ -341,34 +325,27 @@ msgstr "Desa el fitxer"
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:2228
#: ../extensions/feed-panel/main.c:356
#: ../midori/midori-browser.c:2228 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
#: ../midori/midori-browser.c:2251
#: ../midori/midori-browser.c:4743
#: ../midori/midori-browser.c:2251 ../midori/midori-browser.c:4743
#: ../panels/midori-bookmarks.c:231
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:3847
#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../midori/midori-browser.c:3847 ../panels/midori-bookmarks.c:781
#: ../panels/midori-history.c:824
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
#: ../midori/midori-browser.c:3854
#: ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:830
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
#: ../midori/midori-browser.c:3854 ../panels/midori-bookmarks.c:787
#: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
#: ../midori/midori-browser.c:3857
#: ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:832
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
#: ../midori/midori-browser.c:3857 ../panels/midori-bookmarks.c:789
#: ../panels/midori-history.c:832 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
@ -384,8 +361,7 @@ msgstr "_Neteja les dades privades"
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
#: ../midori/midori-browser.c:4191
#: ../midori/midori-preferences.c:527
#: ../midori/midori-browser.c:4191 ../midori/midori-preferences.c:527
#: ../panels/midori-history.c:108
msgid "History"
msgstr "Historial"
@ -402,8 +378,7 @@ msgstr "Galetes «Flash»"
msgid "Website icons"
msgstr "Icones de llocs webs"
#: ../midori/midori-browser.c:4211
#: ../midori/sokoke.c:944
#: ../midori/midori-browser.c:4211 ../midori/sokoke.c:944
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
@ -425,8 +400,7 @@ msgstr ""
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../midori/midori-browser.c:4615
#: ../midori/sokoke.c:945
#: ../midori/midori-browser.c:4615 ../midori/sokoke.c:945
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
@ -510,8 +484,7 @@ msgstr "Refer la darrera modifcació"
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Talla el text seleccionat"
#: ../midori/midori-browser.c:4665
#: ../midori/midori-browser.c:4668
#: ../midori/midori-browser.c:4665 ../midori/midori-browser.c:4668
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
@ -635,8 +608,7 @@ msgstr "Afegeix una _carpeta"
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
#: ../midori/midori-browser.c:4748
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
#: ../midori/midori-browser.c:4748 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
@ -776,8 +748,7 @@ msgstr "Mostra la barra d'estat"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../midori/midori-browser.c:4825
#: ../midori/midori-websettings.c:215
#: ../midori/midori-browser.c:4825 ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
@ -786,30 +757,24 @@ msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:4832
#: ../midori/midori-websettings.c:217
#: ../midori/midori-browser.c:4832 ../midori/midori-websettings.c:217
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:4835
#: ../midori/midori-websettings.c:218
#: ../midori/midori-browser.c:4835 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
#: ../midori/midori-websettings.c:219
#: ../midori/midori-browser.c:4838 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:4841
#: ../midori/midori-websettings.c:220
#: ../midori/midori-browser.c:4841 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:4844
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:294
#: ../katze/katze-utils.c:571
#: ../midori/midori-browser.c:4844 ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-websettings.c:294 ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Custom..."
msgstr "Personalitzat…"
@ -845,8 +810,7 @@ msgstr "Pàgines visitades _recentment"
msgid "Reopen pages that you visited earlier"
msgstr "Reobrir pàgines que heu visitat anteriorment"
#: ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../midori/sokoke.c:934
#: ../midori/midori-browser.c:5419 ../midori/sokoke.c:934
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Adreces d'interès"
@ -899,40 +863,34 @@ msgstr "Ressalta les coincidències"
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#: ../midori/midori-browser.c:5763
#: ../panels/midori-transfers.c:143
#: ../midori/midori-browser.c:5763 ../panels/midori-transfers.c:143
msgid "Clear All"
msgstr "Netejar-ho tot"
#: ../midori/midori-browser.c:6118
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
#: ../midori/midori-locationaction.c:979
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
#: ../midori/midori-panel.c:415
#: ../midori/midori-panel.c:417
#: ../midori/midori-panel.c:415 ../midori/midori-panel.c:417
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:427
#: ../midori/midori-panel.c:429
#: ../midori/midori-panel.c:613
#: ../midori/midori-panel.c:616
#: ../midori/midori-panel.c:427 ../midori/midori-panel.c:429
#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
#: ../midori/midori-panel.c:439
#: ../midori/midori-panel.c:440
#: ../midori/midori-panel.c:439 ../midori/midori-panel.c:440
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
#: ../midori/midori-panel.c:614
#: ../midori/midori-panel.c:617
#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
@ -1004,10 +962,8 @@ msgstr "Totes les galetes"
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
#: ../midori/midori-websettings.c:274
#: ../panels/midori-addons.c:93
#: ../katze/katze-utils.c:551
#: ../extensions/shortcuts.c:94
#: ../midori/midori-websettings.c:274 ../panels/midori-addons.c:93
#: ../katze/katze-utils.c:551 ../extensions/shortcuts.c:94
msgid "None"
msgstr "Cap"
@ -1138,7 +1094,9 @@ msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:499
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
msgstr ""
"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
"localització"
#: ../midori/midori-websettings.c:514
msgid "Search engines in location completion"
@ -1315,7 +1273,8 @@ msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
msgstr ""
"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open tabs in the background"
@ -1331,7 +1290,8 @@ msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual"
#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
msgstr ""
"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Open popups in tabs"
@ -1341,8 +1301,7 @@ msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes"
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
#: ../midori/midori-websettings.c:823
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
#: ../midori/midori-websettings.c:823 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
@ -1350,8 +1309,7 @@ msgstr "Carrega les imatges automàticament"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
#: ../midori/midori-websettings.c:831
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
#: ../midori/midori-websettings.c:831 ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
@ -1359,8 +1317,7 @@ msgstr "Habilita els scripts"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
#: ../midori/midori-websettings.c:839
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
#: ../midori/midori-websettings.c:839 ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
@ -1390,7 +1347,8 @@ msgstr "Desplaçament cinètic"
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
msgstr ""
"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
#: ../midori/midori-websettings.c:896
msgid "Accept cookies"
@ -1485,8 +1443,7 @@ msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:911
#: ../midori/midori-view.c:3773
#: ../midori/midori-view.c:911 ../midori/midori-view.c:3773
#: ../midori/midori-view.c:3777
#, c-format
msgid "Error - %s"
@ -1507,24 +1464,20 @@ msgstr "Torneu-ho a provar"
msgid "Not found - %s"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:1164
#: ../midori/midori-view.c:1878
#: ../midori/midori-view.c:1164 ../midori/midori-view.c:1878
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
#: ../midori/midori-view.c:1717
#: ../midori/midori-view.c:1780
#: ../midori/midori-view.c:1717 ../midori/midori-view.c:1780
msgid "Open _Link"
msgstr "Obre l'_enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1720
#: ../midori/midori-view.c:1782
#: ../midori/midori-view.c:1720 ../midori/midori-view.c:1782
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
#: ../midori/midori-view.c:1723
#: ../midori/midori-view.c:1789
#: ../midori/midori-view.c:1723 ../midori/midori-view.c:1789
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
@ -1532,18 +1485,15 @@ msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
msgid "_Copy Link destination"
msgstr "_Copiar la destinació de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1729
#: ../midori/midori-view.c:1801
#: ../midori/midori-view.c:1729 ../midori/midori-view.c:1801
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1730
#: ../midori/midori-view.c:1795
#: ../midori/midori-view.c:1730 ../midori/midori-view.c:1795
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
#: ../midori/midori-view.c:1734
#: ../midori/midori-view.c:1770
#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:1770
#: ../midori/midori-view.c:1806
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
@ -1584,8 +1534,7 @@ msgstr "Descarregar _vídeo"
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
#: ../midori/midori-view.c:1854
#: ../midori/midori-view.c:1865
#: ../midori/midori-view.c:1854 ../midori/midori-view.c:1865
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
@ -1672,8 +1621,7 @@ msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
#: ../midori/midori-view.c:3924
#: ../midori/midori-preferences.c:388
#: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
@ -1690,8 +1638,7 @@ msgstr "Inicialització"
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar la pàgina actual com a pàgina d'inici"
#: ../midori/midori-preferences.c:341
#: ../panels/midori-transfers.c:88
#: ../midori/midori-preferences.c:341 ../panels/midori-transfers.c:88
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
@ -1779,8 +1726,12 @@ msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
msgid ""
"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:443
@ -1805,8 +1756,7 @@ msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:493
#: ../midori/midori-preferences.c:494
#: ../midori/midori-preferences.c:493 ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
@ -1819,13 +1769,11 @@ msgstr "Privacitat"
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
#: ../midori/midori-preferences.c:525
#: ../midori/midori-preferences.c:532
#: ../midori/midori-preferences.c:525 ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../katze/katze-arrayaction.c:335
#: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
@ -1901,8 +1849,7 @@ msgstr "_Transferències"
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
#: ../panels/midori-addons.c:94
#: ../panels/midori-addons.c:139
#: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
@ -1913,12 +1860,14 @@ msgstr "Estils d'usuari"
#: ../panels/midori-addons.c:294
#, c-format
msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
msgstr ""
"Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la "
"carpeta %s."
#: ../panels/midori-addons.c:896
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:108
msgid "Bookmarks"
@ -1969,7 +1918,8 @@ msgid "Erroneous clock time"
msgstr "Rellotge erroni"
#: ../panels/midori-history.c:601
msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgid ""
"The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#: ../panels/midori-history.c:613
@ -1991,8 +1941,7 @@ msgstr "Avuí"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: ../panels/midori-plugins.c:87
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
#: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
@ -2002,7 +1951,7 @@ msgstr "_Obrir la carpeta destí"
#: ../panels/midori-transfers.c:483
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar la localització de l'enllaç"
msgstr "Copiar la _localització de l'enllaç"
#: ../katze/katze-http-auth.c:209
msgid "Authentication Required"
@ -2031,25 +1980,23 @@ msgstr "_Recordar contrasenya"
#: ../katze/katze-throbber.c:828
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona amb nom '%s' no s'ha pogut carregar"
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:841
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona '%s' no s'ha pogut carregar"
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
#: ../katze/katze-throbber.c:907
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
#: ../katze/katze-utils.c:393
#: ../katze/katze-utils.c:769
#: ../katze/katze-utils.c:393 ../katze/katze-utils.c:769
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propietat '%s' no és vàlida per a %s"
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
#: ../katze/katze-utils.c:439
#: ../katze/katze-utils.c:468
#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:468
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
@ -2068,12 +2015,16 @@ msgstr "Configura els filtres de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:375
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:513
msgid "Configure _Advertisement filters..."
msgstr "Configura els filtres de _publicitat..."
msgstr "Configura els filtres de _publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:922
msgid "Advertisement blocker"
@ -2105,8 +2056,12 @@ msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126
msgid "Expand All"
@ -2174,8 +2129,12 @@ msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
"coincideixi amb el filtre"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
@ -2308,8 +2267,7 @@ msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Control·lar Midori usant el ratolí"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
msgstr "Contenidor de la pàgina"
@ -2353,8 +2311,7 @@ msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activar o desactivar fàcilment funcionalitats en planes web"
#: ../extensions/tab-panel.c:562
#: ../extensions/tab-panel.c:619
#: ../extensions/tab-panel.c:562 ../extensions/tab-panel.c:619
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
@ -2372,15 +2329,20 @@ msgstr "Pestanya amb la llista de l'historial"
#: ../extensions/tab-switcher.c:395
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
msgstr "Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
msgstr ""
"Permet de canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
"ordenats arrossegant-los."
#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
msgid "Available Items"
@ -2416,22 +2378,30 @@ msgstr "Emprar el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "Remember last form inputs"
#~ msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis"
#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
#~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar"
#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Mida de la memòria cau"
#~ msgid "The allowed size of the cache"
#~ msgstr "Mida límit de la memòria cau"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificació"
#~ msgid "The character encoding to use by default"
#~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte"
#~ msgid "Resizable text areas"
#~ msgstr "Àrees de text de mida modificable"
#~ msgid "Whether text areas are resizable"
#~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "User_styles"
#~ msgstr "E_stils personals"