From 7871d26c0901bda85f9110001c89c0b1eb2e1363 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yarema aka Knedlyk Date: Wed, 16 Mar 2011 00:11:31 +0100 Subject: [PATCH] l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% New status: 679 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/uk.po | 665 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 343 insertions(+), 322 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index d3ac1cbb..9ee0a63b 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-07 11:16+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-15 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -21,8 +21,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1737 -#: ../midori/main.c:1748 ../midori/main.c:1764 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:1894 +#: ../midori/main.c:1905 ../midori/main.c:1921 #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" @@ -88,175 +88,179 @@ msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:662 ../midori/main.c:682 +#: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s" -#: ../midori/main.c:733 ../midori/main.c:972 +#: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесія не може бути збережена. %s" -#: ../midori/main.c:919 +#: ../midori/main.c:928 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо перевірити. " -#: ../midori/main.c:1007 +#: ../midori/main.c:1023 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми." -#: ../midori/main.c:1023 +#: ../midori/main.c:1039 msgid "Modify _preferences" msgstr "Змінити _налаштування" -#: ../midori/main.c:1027 +#: ../midori/main.c:1043 msgid "Reset the last _session" msgstr "Скинути останню _сесію" -#: ../midori/main.c:1032 +#: ../midori/main.c:1048 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" -#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2033 +#: ../midori/main.c:1231 ../midori/main.c:2200 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" -#: ../midori/main.c:1337 +#: ../midori/main.c:1353 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файлу" -#: ../midori/main.c:1356 +#: ../midori/main.c:1372 msgid "An unknown error occured." msgstr "Отримано невідому помилку." -#: ../midori/main.c:1387 +#: ../midori/main.c:1403 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" -#: ../midori/main.c:1626 +#: ../midori/main.c:1780 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" -#: ../midori/main.c:1626 +#: ../midori/main.c:1780 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" -#: ../midori/main.c:1629 +#: ../midori/main.c:1783 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" -#: ../midori/main.c:1629 +#: ../midori/main.c:1783 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" -#: ../midori/main.c:1632 +#: ../midori/main.c:1786 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" -#: ../midori/main.c:1634 +#: ../midori/main.c:1788 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" -#: ../midori/main.c:1637 +#: ../midori/main.c:1791 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" -#: ../midori/main.c:1640 +#: ../midori/main.c:1794 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" -#: ../midori/main.c:1642 +#: ../midori/main.c:1796 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1644 +#: ../midori/main.c:1798 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" -#: ../midori/main.c:1646 +#: ../midori/main.c:1800 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" -#: ../midori/main.c:1648 +#: ../midori/main.c:1802 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" -#: ../midori/main.c:1648 +#: ../midori/main.c:1802 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1652 +#: ../midori/main.c:1806 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" -#: ../midori/main.c:1652 +#: ../midori/main.c:1806 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" -#: ../midori/main.c:1734 +#: ../midori/main.c:1891 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" -#: ../midori/main.c:1746 +#: ../midori/main.c:1903 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Мідорі (Режим приватності)" -#: ../midori/main.c:1765 +#: ../midori/main.c:1922 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" -#: ../midori/main.c:1767 +#: ../midori/main.c:1924 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" -#: ../midori/main.c:1831 +#: ../midori/main.c:1988 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" -#: ../midori/main.c:1833 +#: ../midori/main.c:1990 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" -#: ../midori/main.c:1836 +#: ../midori/main.c:1993 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" -#: ../midori/main.c:1840 +#: ../midori/main.c:1997 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Бази даних HTML5" -#: ../midori/main.c:1914 +#: ../midori/main.c:2001 +msgid "Offline Application Cache" +msgstr "Кеш програми при праці без мережі" + +#: ../midori/main.c:2081 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." -#: ../midori/main.c:1962 +#: ../midori/main.c:2129 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" -#: ../midori/main.c:2000 +#: ../midori/main.c:2167 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" -#: ../midori/main.c:2048 +#: ../midori/main.c:2215 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" -#: ../midori/main.c:2061 +#: ../midori/main.c:2228 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" -#: ../midori/main.c:2074 +#: ../midori/main.c:2252 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" -#: ../midori/main.c:2090 +#: ../midori/main.c:2268 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" @@ -277,108 +281,108 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." -#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4977 -#: ../midori/midori-browser.c:4986 +#: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4983 +#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:467 +#: ../midori/midori-browser.c:468 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:480 +#: ../midori/midori-browser.c:481 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:711 +#: ../midori/midori-browser.c:712 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" -#: ../midori/midori-browser.c:711 +#: ../midori/midori-browser.c:712 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" -#: ../midori/midori-browser.c:713 +#: ../midori/midori-browser.c:714 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" -#: ../midori/midori-browser.c:713 +#: ../midori/midori-browser.c:714 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:744 +#: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-browser.c:761 ../midori/midori-searchaction.c:966 +#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" -#: ../midori/midori-browser.c:780 ../midori/midori-searchaction.c:980 +#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-browser.c:4065 +#: ../midori/midori-browser.c:813 ../midori/midori-browser.c:4088 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" -#: ../midori/midori-browser.c:822 ../midori/midori-browser.c:913 -#: ../midori/midori-browser.c:4070 ../midori/midori-browser.c:4098 +#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:914 +#: ../midori/midori-browser.c:4093 ../midori/midori-browser.c:4121 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" -#: ../midori/midori-browser.c:854 +#: ../midori/midori-browser.c:855 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:867 +#: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:882 +#: ../midori/midori-browser.c:883 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" -#: ../midori/midori-browser.c:958 +#: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." -#: ../midori/midori-browser.c:960 +#: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." -#: ../midori/midori-browser.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:970 +#: ../midori/midori-browser.c:971 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " -#: ../midori/midori-browser.c:1032 ../midori/midori-browser.c:4149 +#: ../midori/midori-browser.c:1033 ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" -#: ../midori/midori-browser.c:1429 +#: ../midori/midori-browser.c:1430 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2136 +#: ../midori/midori-browser.c:2159 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2246 +#: ../midori/midori-browser.c:2269 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -386,673 +390,665 @@ msgstr "" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично." -#: ../midori/midori-browser.c:2252 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2275 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2295 ../midori/midori-browser.c:5045 +#: ../midori/midori-browser.c:2318 ../midori/midori-browser.c:5075 #: ../panels/midori-bookmarks.c:445 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:2856 ../midori/midori-searchaction.c:487 +#: ../midori/midori-browser.c:2879 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Пусто" -#: ../midori/midori-browser.c:3324 ../midori/sokoke.c:501 +#: ../midori/midori-browser.c:3347 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." -#: ../midori/midori-browser.c:3567 ../midori/midori-browser.c:5447 +#: ../midori/midori-browser.c:3590 ../midori/midori-browser.c:5473 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:760 +#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../panels/midori-bookmarks.c:760 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" -#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:766 +#: ../midori/midori-browser.c:3928 ../panels/midori-bookmarks.c:766 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2641 -#: ../midori/midori-view.c:4389 ../panels/midori-bookmarks.c:768 +#: ../midori/midori-browser.c:3931 ../midori/midori-view.c:2650 +#: ../midori/midori-view.c:4437 ../panels/midori-bookmarks.c:768 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../midori/midori-browser.c:3987 +#: ../midori/midori-browser.c:4010 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:3988 +#: ../midori/midori-browser.c:4011 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:3989 +#: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3990 +#: ../midori/midori-browser.c:4013 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3991 +#: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4016 +#: ../midori/midori-browser.c:4039 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." -#: ../midori/midori-browser.c:4019 ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../midori/midori-browser.c:4042 ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4030 +#: ../midori/midori-browser.c:4053 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" -#: ../midori/midori-browser.c:4057 +#: ../midori/midori-browser.c:4080 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4106 +#: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4118 +#: ../midori/midori-browser.c:4141 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4154 +#: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4159 +#: ../midori/midori-browser.c:4182 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4173 +#: ../midori/midori-browser.c:4196 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4189 +#: ../midori/midori-browser.c:4212 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4307 +#: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4311 +#: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4325 +#: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4336 ../midori/sokoke.c:1486 +#: ../midori/midori-browser.c:4359 ../midori/sokoke.c:1486 msgid "_History" msgstr "_Історія" -#: ../midori/midori-browser.c:4341 ../midori/sokoke.c:1492 +#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/sokoke.c:1492 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4361 +#: ../midori/midori-browser.c:4384 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:4521 +#: ../midori/midori-browser.c:4553 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4522 +#: ../midori/midori-browser.c:4554 msgid "See about:version for version info." msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію." -#: ../midori/midori-browser.c:4524 +#: ../midori/midori-browser.c:4556 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." -#: ../midori/midori-browser.c:4543 +#: ../midori/midori-browser.c:4575 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " -#: ../midori/midori-browser.c:4888 +#: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4890 ../midori/sokoke.c:1493 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 ../midori/sokoke.c:1493 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4891 +#: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4894 +#: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4896 +#: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Режим приватності в Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4897 +#: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4901 +#: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4904 +#: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" -#: ../midori/midori-browser.c:4906 +#: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:4907 +#: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:4910 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:4913 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Create _Launcher" msgstr "Створити _Запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:4914 +#: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Create a launcher" msgstr "Створити запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:4917 +#: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" -#: ../midori/midori-browser.c:4923 +#: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:4926 +#: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4927 +#: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:4930 +#: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:4933 +#: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Quit the application" msgstr "Вийти з програми" -#: ../midori/midori-browser.c:4935 +#: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" -#: ../midori/midori-browser.c:4939 +#: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" -#: ../midori/midori-browser.c:4942 +#: ../midori/midori-browser.c:4972 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" -#: ../midori/midori-browser.c:4946 +#: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4949 +#: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4952 +#: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" -#: ../midori/midori-browser.c:4955 +#: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4958 +#: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" -#: ../midori/midori-browser.c:4961 +#: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" -#: ../midori/midori-browser.c:4963 +#: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:4964 +#: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:4966 +#: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:4967 +#: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:4971 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" -#: ../midori/midori-browser.c:4973 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../midori/midori-browser.c:4974 +#: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:4979 ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 +#: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:4996 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" -#: ../midori/midori-browser.c:4998 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" -#: ../midori/midori-browser.c:4999 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:5002 +#: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" -#: ../midori/midori-browser.c:5005 +#: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5006 +#: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" -#: ../midori/midori-browser.c:5008 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" -#: ../midori/midori-browser.c:5009 +#: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" -#: ../midori/midori-browser.c:5011 +#: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" -#: ../midori/midori-browser.c:5012 +#: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" -#: ../midori/midori-browser.c:5014 +#: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" -#: ../midori/midori-browser.c:5018 +#: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5024 +#: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5028 +#: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5032 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:5035 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" -#: ../midori/midori-browser.c:5040 +#: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5041 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5047 +#: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" -#: ../midori/midori-browser.c:5048 +#: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5053 +#: ../midori/midori-browser.c:5083 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-searchaction.c:496 +#: ../midori/midori-browser.c:5086 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-browser.c:5057 +#: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." -#: ../midori/midori-browser.c:5060 +#: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:5061 +#: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." -#: ../midori/midori-browser.c:5065 +#: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 +#: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" -#: ../midori/midori-browser.c:5071 +#: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5072 +#: ../midori/midori-browser.c:5102 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5074 +#: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5075 +#: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5076 +#: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Перенести вкладку назад" -#: ../midori/midori-browser.c:5077 +#: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5078 +#: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Перенести вкладку вперед" -#: ../midori/midori-browser.c:5079 +#: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5081 +#: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5082 +#: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5084 +#: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5085 +#: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5087 +#: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5088 +#: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5090 +#: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5091 +#: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5093 +#: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" -#: ../midori/midori-browser.c:5094 +#: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" -#: ../midori/midori-browser.c:5096 +#: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" -#: ../midori/midori-browser.c:5098 -msgid "_Contents" -msgstr "_Зміст" - -#: ../midori/midori-browser.c:5099 -msgid "Show the documentation" -msgstr "Показати документацію" - -#: ../midori/midori-browser.c:5101 +#: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" -#: ../midori/midori-browser.c:5102 +#: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" -#: ../midori/midori-browser.c:5104 +#: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "_Report a Bug" msgstr "П_овідомити про помилку" -#: ../midori/midori-browser.c:5105 +#: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:5108 +#: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" -#: ../midori/midori-browser.c:5116 +#: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5117 +#: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5120 +#: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5121 +#: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5124 +#: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5125 +#: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5128 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5132 +#: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5133 +#: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5141 +#: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../midori/midori-browser.c:5144 ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5148 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5151 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5154 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5181 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5157 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5184 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5160 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5187 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5163 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5190 ../midori/midori-websettings.c:225 #: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." -#: ../midori/midori-browser.c:5688 +#: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" -#: ../midori/midori-browser.c:5695 +#: ../midori/midori-browser.c:5721 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../midori/midori-browser.c:5697 +#: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" -#: ../midori/midori-browser.c:5721 +#: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." -#: ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-browser.c:5749 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5744 +#: ../midori/midori-browser.c:5770 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5757 ../midori/sokoke.c:1482 +#: ../midori/midori-browser.c:5783 ../midori/sokoke.c:1482 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5759 +#: ../midori/midori-browser.c:5785 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5773 +#: ../midori/midori-browser.c:5799 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" -#: ../midori/midori-browser.c:5788 +#: ../midori/midori-browser.c:5814 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5790 +#: ../midori/midori-browser.c:5816 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5804 +#: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5806 +#: ../midori/midori-browser.c:5832 msgid "Menu" msgstr "Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6374 +#: ../midori/midori-browser.c:6400 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" @@ -1096,18 +1092,27 @@ msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних\n" msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вставити і про_довжити" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1822 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1825 msgid "Not verified" msgstr "Не перевірено" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1833 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1840 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Перевірене і захищене з’єднання" -#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391 +#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 +#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 +msgid "Align sidepanel to the right" +msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" + +#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Закрити панель" +#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 +msgid "Align sidepanel to the left" +msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" + #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Blank page" msgstr "Показати пусту сторінку" @@ -1671,20 +1676,20 @@ msgstr "Очистити дані" msgid "The data selected for deletion" msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" -#: ../midori/midori-view.c:1268 +#: ../midori/midori-view.c:1277 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302 +#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" -#: ../midori/midori-view.c:1272 ../midori/midori-view.c:1302 +#: ../midori/midori-view.c:1281 ../midori/midori-view.c:1311 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" -#: ../midori/midori-view.c:1298 +#: ../midori/midori-view.c:1307 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." @@ -1693,229 +1698,237 @@ msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1402 ../midori/midori-view.c:4824 -#: ../midori/midori-view.c:4828 +#: ../midori/midori-view.c:1411 ../midori/midori-view.c:4872 +#: ../midori/midori-view.c:4876 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1403 +#: ../midori/midori-view.c:1412 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." -#: ../midori/midori-view.c:1405 +#: ../midori/midori-view.c:1414 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1424 +#: ../midori/midori-view.c:1433 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1618 ../midori/midori-view.c:2582 +#: ../midori/midori-view.c:1627 ../midori/midori-view.c:2591 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" -#: ../midori/midori-view.c:2361 ../midori/midori-view.c:2749 +#: ../midori/midori-view.c:2370 ../midori/midori-view.c:2758 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" -#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2481 +#: ../midori/midori-view.c:2422 ../midori/midori-view.c:2490 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2417 +#: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" -#: ../midori/midori-view.c:2418 +#: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2488 +#: ../midori/midori-view.c:2430 ../midori/midori-view.c:2497 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" -#: ../midori/midori-view.c:2424 +#: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" -#: ../midori/midori-view.c:2427 +#: ../midori/midori-view.c:2436 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" -#: ../midori/midori-view.c:2434 ../midori/midori-view.c:2463 -#: ../midori/midori-view.c:2507 +#: ../midori/midori-view.c:2443 ../midori/midori-view.c:2472 +#: ../midori/midori-view.c:2516 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" -#: ../midori/midori-view.c:2443 +#: ../midori/midori-view.c:2452 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2446 +#: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2449 +#: ../midori/midori-view.c:2458 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" -#: ../midori/midori-view.c:2456 +#: ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2459 +#: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2459 +#: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2527 +#: ../midori/midori-view.c:2536 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" -#: ../midori/midori-view.c:2562 ../midori/midori-view.c:2569 +#: ../midori/midori-view.c:2571 ../midori/midori-view.c:2578 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" -#: ../midori/midori-view.c:2590 +#: ../midori/midori-view.c:2599 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2891 +#: ../midori/midori-view.c:2907 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" -#: ../midori/midori-view.c:2911 +#: ../midori/midori-view.c:2926 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2914 +#: ../midori/midori-view.c:2928 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" +#: ../midori/midori-view.c:2943 +msgid "MD5-Checksum:" +msgstr "Контрольна сума MD5:" + +#: ../midori/midori-view.c:2950 +msgid "SHA1-Checksum:" +msgstr "Контрольна сума SHA1:" + #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2918 +#: ../midori/midori-view.c:2960 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: ../midori/midori-view.c:3484 +#: ../midori/midori-view.c:3536 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3813 +#: ../midori/midori-view.c:3865 msgid "Speed dial" msgstr "Швидкий виклик" -#: ../midori/midori-view.c:3814 +#: ../midori/midori-view.c:3866 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3815 +#: ../midori/midori-view.c:3867 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3816 +#: ../midori/midori-view.c:3868 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:3817 +#: ../midori/midori-view.c:3869 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" -#: ../midori/midori-view.c:3818 +#: ../midori/midori-view.c:3870 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" -#: ../midori/midori-view.c:3819 +#: ../midori/midori-view.c:3871 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" -#: ../midori/midori-view.c:3820 +#: ../midori/midori-view.c:3872 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" -#: ../midori/midori-view.c:3821 +#: ../midori/midori-view.c:3873 msgid "Thumb size:" msgstr "Розмір значка:" -#: ../midori/midori-view.c:3822 +#: ../midori/midori-view.c:3874 msgid "Small" msgstr "Маленький" -#: ../midori/midori-view.c:3823 +#: ../midori/midori-view.c:3875 msgid "Medium" msgstr "Середній" -#: ../midori/midori-view.c:3824 +#: ../midori/midori-view.c:3876 msgid "Big" msgstr "Великий" -#: ../midori/midori-view.c:3849 +#: ../midori/midori-view.c:3901 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" -#: ../midori/midori-view.c:3872 +#: ../midori/midori-view.c:3924 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" -#: ../midori/midori-view.c:3946 +#: ../midori/midori-view.c:3998 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі." -#: ../midori/midori-view.c:3997 +#: ../midori/midori-view.c:4046 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" -#: ../midori/midori-view.c:3998 +#: ../midori/midori-view.c:4047 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження." -#: ../midori/midori-view.c:3999 +#: ../midori/midori-view.c:4048 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" -#: ../midori/midori-view.c:4141 +#: ../midori/midori-view.c:4189 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" -#: ../midori/midori-view.c:4393 +#: ../midori/midori-view.c:4441 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:4398 +#: ../midori/midori-view.c:4446 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4398 +#: ../midori/midori-view.c:4446 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4404 +#: ../midori/midori-view.c:4452 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:5002 +#: ../midori/midori-view.c:5056 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:5003 +#: ../midori/midori-view.c:5057 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:5039 ../midori/midori-preferences.c:403 +#: ../midori/midori-view.c:5093 ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Features" msgstr "Опції" @@ -2094,11 +2107,11 @@ msgstr "З_начок:" msgid "_Token:" msgstr "_Ознака:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1240 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1306 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1340 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1406 msgid "Use as _default" msgstr "Використовувати по _замовчуванню" @@ -2177,38 +2190,46 @@ msgid "Close Findbar" msgstr "Закрити панель пошуку" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:101 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:103 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110 #, c-format msgid "%s of %s, %s/s" msgstr "%s з %s, %s/s" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:145 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл '%s' завантажено." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:148 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160 msgid "Transfer completed" msgstr "Передачу завершено" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:281 ../panels/midori-transfers.c:144 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242 +msgid "The downloaded file is erroneous." +msgstr "Завантажений файл містить помилки" + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243 +msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може бути неповним або був зміненим пізніше." + +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:324 ../toolbars/midori-transferbar.c:326 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Деякі файли завантажено." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:330 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Вийти з Мідорі" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:332 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі" @@ -2810,15 +2831,15 @@ msgstr "Властивості панелі _стану" msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Просте включання і виключання перемикання функцій на веб-сторінках" -#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643 +#: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" -#: ../extensions/tab-panel.c:626 +#: ../extensions/tab-panel.c:664 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панель в_кладок" -#: ../extensions/tab-panel.c:644 +#: ../extensions/tab-panel.c:682 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показати вкладки у вертикальній панелі" @@ -2866,6 +2887,12 @@ msgstr "Веб-кеш" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Зміст" + +#~ msgid "Show the documentation" +#~ msgstr "Показати документацію" + #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" @@ -2908,12 +2935,6 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Від’єднати вибрану панель від вікна" -msgid "Align sidepanel to the right" -msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю" - -msgid "Align sidepanel to the left" -msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю" - #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Приховати панель _управління"