From 7da0e14b2ad2e97af6bfb15ca6529145c3e5eb40 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Chipong Luo Date: Sun, 5 Jun 2011 15:37:17 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100% New status: 666 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/zh_CN.po | 641 ++++++++++++++++------------------------------------ 1 file changed, 197 insertions(+), 444 deletions(-) diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 52337192..a1fd9deb 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-04 22:18+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-04 10:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n" "Last-Translator: Hunt Xu \n" "Language-Team: Simplified Chinese \n" @@ -38,12 +38,12 @@ msgstr "无法载入配置: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" -msgstr "值 '%s' 在 %s 中无效" +msgstr "值 ‘%s‘ 在 %s 中无效" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" -msgstr "无效的配置值 '%s'" +msgstr "无效的配置值 ’%s‘" #: ../midori/main.c:363 #, c-format @@ -101,7 +101,9 @@ msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../midori/main.c:744 -msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." +msgid "" +"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " +"purposes." msgstr "Cookie 保存了登录数据、游戏状态或者与广告目的相关的资料。" #: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073 @@ -110,12 +112,17 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "无法保存会话。%s" #: ../midori/main.c:1024 -msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "无可用的根证书文件。SSL 证书无法认证。" +msgid "" +"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "无有效的根证书文件。无法验证 SSL 证书。" #: ../midori/main.c:1108 -msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此问题。" +msgid "" +"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " +"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现," +"请尝试下面的某种方法来解决此问题。" #: ../midori/main.c:1124 msgid "Modify _preferences" @@ -185,7 +192,7 @@ msgstr "执行指定命令" #: ../midori/main.c:1955 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" -msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 运行的命令" +msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 执行的命令" #: ../midori/main.c:1957 msgid "Display program version" @@ -230,7 +237,7 @@ msgstr "指定的配置文件夹无效。" #: ../midori/main.c:2096 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" -msgstr "请将意见、建议和错误反馈到:" +msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:" #: ../midori/main.c:2098 msgid "Check for new versions at:" @@ -251,7 +258,7 @@ msgstr "Cookie" #: ../midori/main.c:2175 msgid "'Flash' Cookies" -msgstr "'Flash' Cookie" +msgstr "‘Flash’ Cookie" #: ../midori/main.c:2179 msgid "HTML5 _Databases" @@ -264,30 +271,30 @@ msgstr "网页缓存" #: ../midori/main.c:2187 msgid "Offline Application Cache" -msgstr "离线程序缓存" +msgstr "离线应用程序缓存" #: ../midori/main.c:2350 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" -msgstr "已经有一个 Midori 请求在运行,但是无法响应。\n" +msgstr "已经有一个 Midori 实例在运行,但是无法响应。\n" #: ../midori/main.c:2388 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "无法载人书签: %s\n" +msgstr "无法载入书签: %s\n" #: ../midori/main.c:2436 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "无法载人回收站: %s\n" +msgstr "无法载入回收站: %s\n" #: ../midori/main.c:2449 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "无法载人历史记录: %s\n" +msgstr "无法载入历史记录: %s\n" #: ../midori/main.c:2464 msgid "The following errors occured:" -msgstr "发生了以下错误:" +msgstr "发生了以下错误:" #: ../midori/main.c:2480 msgid "_Ignore" @@ -313,11 +320,11 @@ msgstr "写入失败。" #: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5155 #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Reload the current page" -msgstr "重新载入当前页" +msgstr "重新载入当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Stop loading the current page" -msgstr "停止载入当前页" +msgstr "停止载入当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:471 #, c-format @@ -332,11 +339,11 @@ msgstr "意外的动作 '%s'。" #: ../midori/midori-browser.c:586 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" -msgstr "%s (隐私浏览方式)" +msgstr "%s (隐私浏览方式)" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New folder" -msgstr "新文件夹" +msgstr "新建文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit folder" @@ -344,7 +351,7 @@ msgstr "编辑文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New bookmark" -msgstr "新书签" +msgstr "新建书签" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit bookmark" @@ -383,17 +390,17 @@ msgstr "作为 web 程序运行(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:953 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." -msgstr "无法保存文件 \"%s\" 至该文件夹。" +msgstr "无法保存文件 “%s“ 至该文件夹。" #: ../midori/midori-browser.c:955 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." -msgstr "您没有权限写入至这个位置。" +msgstr "您没有权限在此位置写。" #: ../midori/midori-browser.c:962 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." -msgstr "可用空间不足,无法下载 \"%s\"。" +msgstr "可用空间不足,无法下载 “%s”。" #: ../midori/midori-browser.c:965 #, c-format @@ -406,7 +413,7 @@ msgstr "文件另存为" #: ../midori/midori-browser.c:1346 msgid "New Window" -msgstr "新窗口" +msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-browser.c:1346 msgid "A new window has been opened" @@ -414,11 +421,11 @@ msgstr "打开了一个新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:1349 msgid "New Tab" -msgstr "新标签" +msgstr "新建标签" #: ../midori/midori-browser.c:1349 msgid "A new tab has been opened" -msgstr "打开了一个新标签" +msgstr "已打开一个新标签" #: ../midori/midori-browser.c:1388 msgid "Save file" @@ -430,15 +437,20 @@ msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:2352 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " +"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " +"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " +"automatically." msgstr "" -"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 \"新订阅\" 、 \"新新闻订阅\" 或者类似的菜单项或者按钮。\n" -"首选项是 Midori 的一个程序,您也可以选择进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点击新闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。" +"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为 “新订阅” 、 “新新闻订阅” " +"或者类似的菜单项或者按钮。\n" +"首选项是 Midori 的一个程序,您也可以进入其中选择一个新闻聚合。当您再次点" +"击新闻订阅的图标时,该订阅将自动被添加。" #: ../midori/midori-browser.c:2358 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" -msgstr "新订阅" +msgstr "新建订阅" #: ../midori/midori-browser.c:2401 ../midori/midori-browser.c:5228 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 @@ -463,7 +475,7 @@ msgstr "插入新历史项目失败: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4063 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" -msgstr "在标签中打开所有项(_T)" +msgstr "全部在标签中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4070 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 @@ -478,23 +490,23 @@ msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Arora" -msgstr "Arora" +msgstr "Arora 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4153 msgid "Kazehakase" -msgstr "Kazehakase" +msgstr "Kazehakase 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4154 msgid "Opera" -msgstr "Opera" +msgstr "Opera 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4155 msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" +msgstr "Konqueror 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4156 msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +msgstr "Epiphany 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Import bookmarks..." @@ -506,7 +518,7 @@ msgstr "导入书签(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "_Application:" -msgstr "程序(_A):" +msgstr "应用程序(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4222 msgid "Import from XBEL or HTML file" @@ -530,7 +542,7 @@ msgstr "Netscape 书签" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" -msgstr "Midori 浏览器只能导出至 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)" +msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4354 msgid "Failed to export bookmarks" @@ -571,8 +583,15 @@ msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 获取版本信息。" #: ../midori/midori-browser.c:4703 -msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 较宽松公共许可协议(LGPL)条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您自行选择)更高的版本。" +msgid "" +"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议(LGPL)" +"条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本或者(由您自行选择)" +"更高的版本。" #: ../midori/midori-browser.c:4722 msgid "translator-credits" @@ -586,7 +605,7 @@ msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Window" -msgstr "新窗口(_W)" +msgstr "新建窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Open a new window" @@ -598,7 +617,7 @@ msgstr "打开一个新标签" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "New P_rivate Browsing Window" -msgstr "新隐私浏览窗口(_R)" +msgstr "新建隐私浏览窗口(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Don't save any private data while browsing" @@ -634,11 +653,11 @@ msgstr "添加快捷方式到桌面" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Create _Launcher" -msgstr "添加启动器(_L)" +msgstr "创建启动器(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "Create a launcher" -msgstr "添加一个启动器" +msgstr "创建一个启动器" #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "Subscribe to News _feed" @@ -662,7 +681,7 @@ msgstr "关闭窗口(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "Close this window" -msgstr "关闭此窗口" +msgstr "关闭本窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "Print the current page" @@ -686,15 +705,15 @@ msgstr "撤销上次修改" #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Redo the last modification" -msgstr "重做上个修改" +msgstr "恢复上个修改" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Cut the selected text" -msgstr "剪切" +msgstr "剪切选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Copy the selected text" -msgstr "复制" +msgstr "复制选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Paste text from the clipboard" @@ -702,11 +721,11 @@ msgstr "从剪贴板粘贴" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Delete the selected text" -msgstr "删除" +msgstr "删除选中的文本" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Select all text" -msgstr "全选全部文本" +msgstr "选中全部文本" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "_Find..." @@ -722,7 +741,7 @@ msgstr "查找下一个(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" -msgstr "查找该词或短语出现的下一个地方" +msgstr "查找该词或短语出现的下个地方" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Find _Previous" @@ -730,11 +749,11 @@ msgstr "查找上一个(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" -msgstr "查找该词或短语出现的上一个地方" +msgstr "查找该词或短语出现的上个地方" #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Configure the application preferences" -msgstr "配置程序首选项" +msgstr "配置应用程序首选项" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "_View" @@ -746,7 +765,7 @@ msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5157 ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Reload page without caching" -msgstr "不缓存直接重载页面" +msgstr "直接重载页面而不缓存" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "Increase the zoom level" @@ -774,7 +793,7 @@ msgstr "查看页面源码" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Ca_ret Browsing" -msgstr "光标浏览方式" +msgstr "光标浏览" #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Toggle text cursor navigation" @@ -916,7 +935,7 @@ msgstr "向后移动标签" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Move tab behind the previous tab" -msgstr "转到上一个标签后的标签" +msgstr "在上一个标签后移动标签" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Move Tab Forward" @@ -924,7 +943,7 @@ msgstr "向前移动标签" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Move tab in front of the next tab" -msgstr "转到下一个标签前的标签" +msgstr "在下一个标签前移动标签" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Focus _Current Tab" @@ -972,7 +991,7 @@ msgstr "打开上次会话(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Open the tabs saved in the last session" -msgstr "打开上次会话时存储的标签" +msgstr "打开上次会话时保存的标签" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_Help" @@ -992,7 +1011,7 @@ msgstr "报告问题" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Open Midori's bug tracker" -msgstr "打开 Midori 浏览器的错误跟踪系统" +msgstr "打开 Midori 浏览器的缺陷追踪系统" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Show information about the program" @@ -1102,7 +1121,7 @@ msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5949 msgid "Show the saved bookmarks" -msgstr "显示保存的书签" +msgstr "显示已保存的书签" #: ../midori/midori-browser.c:5963 msgid "_Tools" @@ -1127,24 +1146,24 @@ msgstr "菜单" #: ../midori/midori-browser.c:6545 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" -msgstr "意外的设置 '%s'" +msgstr "意外的设置 ‘%s’" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" -msgstr "无法载入扩展 '%s' 的配置: %s\n" +msgstr "无法载入扩展 ‘%s’ 的配置: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" -msgstr "无法保存扩展 '%s' 的配置: %s\n" +msgstr "无法保存扩展 ‘%s’ 的配置: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" -msgstr "从历史中选择失败\n" +msgstr "无法从历史记录中选择\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format @@ -1204,11 +1223,11 @@ msgstr "日语 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" -msgstr "新标签" +msgstr "新建标签" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" -msgstr "新窗口" +msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" @@ -1240,7 +1259,7 @@ msgstr "文本在图标旁" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" -msgstr "自动 (GNOME 或其他桌面环境)" +msgstr "自动(GNOME 或其他桌面环境)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" @@ -1292,7 +1311,7 @@ msgstr "上次保存的窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" -msgstr "上次的侧边栏位置" +msgstr "上次侧边栏的位置" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" @@ -1301,7 +1320,7 @@ msgstr "上次保存的侧边栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" -msgstr "上次的侧边栏页面" +msgstr "上次侧边栏的页面" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" @@ -1357,11 +1376,11 @@ msgstr "是否显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Toolbar Style:" -msgstr "工具栏风格:" +msgstr "工具栏样式:" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "The style of the toolbar" -msgstr "工具栏的风格" +msgstr "工具栏的样式" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Items" @@ -1377,7 +1396,7 @@ msgstr "紧凑侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Whether to make the sidepanel compact" -msgstr "是否让侧边栏紧凑显示" +msgstr "是否紧凑显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Align sidepanel on the right" @@ -1389,15 +1408,15 @@ msgstr "是否让侧边栏在右" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Open panels in separate windows" -msgstr "在单独窗口中打开面板" +msgstr "在单独窗口中打开侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Whether to always open panels in separate windows" -msgstr "是否总是在单独窗口中打开面板" +msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "When Midori starts:" -msgstr "当 Midori 浏览器启动时:" +msgstr "当 Midori 浏览器启动时:" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "What to do when Midori starts" @@ -1405,7 +1424,7 @@ msgstr "Midori 浏览器启动时做什么" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Homepage:" -msgstr "主页:" +msgstr "主页:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "The homepage" @@ -1421,11 +1440,11 @@ msgstr "当 Midori 浏览器崩溃后显示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Save downloaded files to:" -msgstr "保存下载的文件至:" +msgstr "保存下载的文件至:" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "The folder downloaded files are saved to" -msgstr "下载的文件将保存至此文件夹" +msgstr "下载的文件将保存在此文件夹下" #: ../midori/midori-websettings.c:578 msgid "Text Editor" @@ -1449,7 +1468,7 @@ msgstr "地址栏搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The search to perform inside the location entry" -msgstr "在地址栏中执行的查找" +msgstr "在地址栏中执行的搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Preferred Encoding" @@ -1477,7 +1496,7 @@ msgstr "是否在标签上显示关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Open new pages in:" -msgstr "新页面打开在:" +msgstr "新页面打开在:" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Where to open new pages" @@ -1505,7 +1524,7 @@ msgstr "在当前标签后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "是在当前标签后的标签还是上一个标签后打开新标签" +msgstr "在当前标签后的标签还是上一个标签后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Open popups in tabs" @@ -1529,7 +1548,7 @@ msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Enable embedded scripting languages" -msgstr "启用网页中的脚本语言" +msgstr "启用嵌入的脚本语言" #: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" @@ -1565,11 +1584,11 @@ msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Enable offline web application cache" -msgstr "启用离线网络程序缓存" +msgstr "启用离线网络应用程序缓存" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to enable offline web application cache" -msgstr "是否启用离线网络程序缓存" +msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" @@ -1581,23 +1600,23 @@ msgstr "是否缩放文字和图像" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" -msgstr "输入时自动查找" +msgstr "输入时在文中查找" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" -msgstr "是否输入时自动查找" +msgstr "是否在输入时在文中查找" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Kinetic scrolling" -msgstr "惯性滚动" +msgstr "动态滚动" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面" +msgstr "是否按鼠标滚动速度动态地滚动页面" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Delete old Cookies after:" -msgstr "删除之后的 cookie" +msgstr "删除此时间之后的旧 cookie:" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "The maximum number of days to save cookies for" @@ -1605,11 +1624,11 @@ msgstr "最长 Cookie 保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Delete pages from history after:" -msgstr "删除此页之后的历史:" +msgstr "删除此历史记录之后的页面:" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "The maximum number of days to save the history for" -msgstr "最长历史保存天数" +msgstr "最长历史记录保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "Proxy server" @@ -1638,7 +1657,7 @@ msgstr "识别为" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "What to identify as to web pages" -msgstr "让页面识别什么" +msgstr "让页面识别为何种浏览器" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Identification string" @@ -1646,15 +1665,19 @@ msgstr "识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "The application identification string" -msgstr "程序识别字符串" +msgstr "应用程序识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Preferred languages" msgstr "首选语言" #: ../midori/midori-websettings.c:937 -msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "一个由逗号分隔的多语言网页首选语言列表,例如 \"de\",\"ru,nl\" 或者 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgid "" +"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " +"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "" +"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或者 ”en-us;" +"q=1.0, fr-fr;q=0.667“" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Clear private data" @@ -1662,7 +1685,7 @@ msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The private data selected for deletion" -msgstr "选中的要删除的隐私数据" +msgstr "要删除的已选中的隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Clear data" @@ -1670,17 +1693,17 @@ msgstr "清除数据" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "The data selected for deletion" -msgstr "选中的要删除的数据" +msgstr "要删除的已选中的数据" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Strip referrer details sent to websites" -msgstr "删除发送至外部站点的详细符号表" +msgstr "剥离发送至外部站点的详细提交信息" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" -msgstr "\"Referer\" 头文件是否缩短为主机名" +msgstr "“Referer” 头文件是否缩短为主机名" #: ../midori/midori-view.c:1365 #, c-format @@ -1708,12 +1731,12 @@ msgstr "%s 要获得您的地址。" #: ../midori/midori-view.c:5160 #, c-format msgid "Error - %s" -msgstr "错误 - %s" +msgstr "错误-%s" #: ../midori/midori-view.c:1515 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." -msgstr "无法载人 '%s' 页面。" +msgstr "无法载入 ‘%s’ 页面。" #: ../midori/midori-view.c:1517 msgid "Try again" @@ -1723,7 +1746,7 @@ msgstr "重试" #: ../midori/midori-view.c:1535 #, c-format msgid "Not found - %s" -msgstr "没有找到 - %s" +msgstr "没有找到-%s" #: ../midori/midori-view.c:1725 ../midori/midori-view.c:2669 #, c-format @@ -1752,7 +1775,7 @@ msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2523 msgid "Open Link as Web A_pplication" -msgstr "将链接作为网络程序打开(_P)" +msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2526 msgid "Copy Link de_stination" @@ -1801,12 +1824,12 @@ msgstr "打开或下载文件" #: ../midori/midori-view.c:3004 #, c-format msgid "File Type: '%s'" -msgstr "文件类型: '%s'" +msgstr "文件类型: ‘%s’" #: ../midori/midori-view.c:3006 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" -msgstr "文件类型: %s ('%s')" +msgstr "文件类型: %s (‘%s’)" #: ../midori/midori-view.c:3021 msgid "MD5-Checksum:" @@ -1825,7 +1848,7 @@ msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:3641 #, c-format msgid "Inspect page - %s" -msgstr "检查页面 - %s" +msgstr "检查页面-%s" #: ../midori/midori-view.c:4125 msgid "Speed Dial" @@ -1853,7 +1876,7 @@ msgstr "设置列数和行数" #: ../midori/midori-view.c:4131 msgid "Enter number of columns and rows:" -msgstr "输入列数和行数:" +msgstr "输入列数和行数:" #: ../midori/midori-view.c:4132 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" @@ -1895,7 +1918,7 @@ msgstr "页面载入发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:4315 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "由于最近的程序崩溃或由于首选项设定,载人页面发生延迟" +msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项设定,载入页面发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:4316 msgid "Load Page" @@ -1927,7 +1950,7 @@ msgstr "打印背景图片" #: ../midori/midori-view.c:5344 msgid "Whether background images should be printed" -msgstr "是否显示页面的背景图片" +msgstr "是否打印页面的背景图片" #: ../midori/midori-view.c:5380 msgid "Features" @@ -1940,7 +1963,7 @@ msgstr "启动" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "Use _current page" -msgstr "使用当前页" +msgstr "使用当前页面" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" @@ -1965,15 +1988,15 @@ msgstr "默认的显示文本的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" -msgstr "固定宽度字体族" +msgstr "等宽字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" -msgstr "显示固定宽度文本的字体族" +msgstr "显示等宽文本的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" -msgstr "显示固定宽度文本的字体大小" +msgstr "显示等宽文本的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" @@ -2061,7 +2084,7 @@ msgstr "打开方式" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" -msgstr "选择打开 \"%s\" 的程序或命令:" +msgstr "选择打开 “%s” 的程序或命令:" #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "_Bookmark" @@ -2089,7 +2112,7 @@ msgstr "用户脚本(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "New _Tab" -msgstr "新标签(_T)" +msgstr "新建标签(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Transfers" @@ -2125,7 +2148,7 @@ msgstr[0] "%d 秒" #: ../midori/sokoke.c:2284 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" -msgstr "%s 中的 %s" +msgstr "%2$s 中的 %1$s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2293 @@ -2142,7 +2165,7 @@ msgstr " (%s/s)" #: ../midori/sokoke.c:2313 #, c-format msgid " - %s remaining" -msgstr "剩余 - %s " +msgstr "剩余-%s " #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 @@ -2172,7 +2195,7 @@ msgstr "关闭查找栏" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." -msgstr "文件 '%s' 已下载。" +msgstr "文件 ‘%s’ 已下载。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 msgid "Transfer completed" @@ -2183,8 +2206,11 @@ msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "已下载的文件不正确。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 -msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未下载完整,或后来被修改过。" +msgid "" +"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " +"probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "" +"与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载,或后来被修改过。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" @@ -2209,7 +2235,7 @@ msgstr "书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" -msgstr "添加书签项失败: %s\n" +msgstr "添加书签项目失败: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" @@ -2287,7 +2313,7 @@ msgid "" "to open this location:" msgstr "" "需要输入用户名和密码\n" -"才能打开此位置:" +"才能打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" @@ -2304,12 +2330,12 @@ msgstr "保存密码(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "无法载入已命名图标 '%s' " +msgstr "无法载入已命名图标 ‘%s’" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "无法载入备用图标 '%s' " +msgstr "无法载入备用图标 ‘%s’ " #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" @@ -2318,7 +2344,7 @@ msgstr "动画帧损坏" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" -msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效" +msgstr "属性 ‘%s’ 在 ‘%s’ 中无效" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 @@ -2364,8 +2390,12 @@ msgstr "配置广告过滤器" #: ../extensions/adblock.c:451 #, c-format -msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "在文本输入框中输入预设的过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %s 找到更多列表。" +msgid "" +"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " +"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "" +"在文本输入框中输入预设的过滤器列表的地址,然后点击 “添加” 加入此列表。" +"您可以在 %s 找到更多列表。" #: ../extensions/adblock.c:591 msgid "Configure _Advertisement filters..." @@ -2407,7 +2437,7 @@ msgstr "安装用户脚本" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" -msgstr "此页面包含一个用户样式。您要安装吗?" +msgstr "此页面似乎含有一个用户样式。您想要安装吗?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" @@ -2433,7 +2463,7 @@ msgstr "错误" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" -msgstr "确实要删除 '%s' 吗?" +msgstr "确实要删除 ‘%s’ 吗?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" @@ -2446,7 +2476,7 @@ msgstr "删除用户样式" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." -msgstr "文件 %s 将永久删除。" +msgstr "将永久删除 %s 文件。" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" @@ -2492,11 +2522,15 @@ msgstr "Cookie 管理器" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" -msgstr "删除全部" +msgstr "全部删除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "删除全部 Cookie 。如果已设置了一个过滤器,则只删除与过滤器匹配的 Cookie 。" +msgid "" +"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " +"deleted which match the filter." +msgstr "" +"删除显示的全部 Cookie 。如果已设置了一个过滤器," +"则只删除与过滤器匹配的 Cookie 。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2570,15 +2604,17 @@ msgstr "折叠全部(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" -msgstr "过滤器(_F):" +msgstr "过滤器(_F):" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "输入过滤器字符串,则只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 Cookie " +msgid "" +"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " +"the entered filter" +msgstr "输入过滤器字符串,则只显示与输入的过滤器名称或域匹配的 Cookie" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" -msgstr "列出、查看和删除 Cookie " +msgstr "列出、查看和删除 Cookie" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" @@ -2594,18 +2630,18 @@ msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." -msgstr "查找必须的 XML 数据中的 Atom \"条目\" 元素失败。" +msgstr "在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." -msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"订阅\" 元素失败。" +msgstr "查找所需的 XML 数据中的 Atom \"订阅\" 元素失败。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." -msgstr "最后更新: %s。" +msgstr "最后更新: %s。" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" @@ -2626,7 +2662,7 @@ msgstr "订阅(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." -msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。" +msgstr "在订阅 XML 数据中查找根元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format @@ -2636,11 +2672,11 @@ msgstr "不支持的订阅格式。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" -msgstr "解析 XML 订阅失败: %s" +msgstr "解析 XML 订阅失败: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." -msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"频道\" 元素失败。" +msgstr "查找 RSS XML 数据中的 “频道” 元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." @@ -2648,21 +2684,21 @@ msgstr "不支持的 RSS 版本。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." -msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"项目\" 元素失败。" +msgstr "在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." -msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"频道\" 元素失败。" +msgstr "在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素失败。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" -msgstr "订阅 '%s' 已经存在" +msgstr "订阅 ‘%s’ 已经存在" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" -msgstr "载入订阅 '%s' 出错" +msgstr "载入订阅 ‘%s’ 出错" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" @@ -2684,7 +2720,7 @@ msgstr "执行数据库语句失败: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" -msgstr "保存表单单数据历史" +msgstr "保存表单数据历史" #: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format @@ -2705,7 +2741,7 @@ msgstr "没有未浏览的标签" #: ../extensions/history-list.vala:249 msgid "Next new Tab (History List)" -msgstr "下一个新标签 (历史列表)" +msgstr "下一个新标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:250 msgid "Next new tab from history" @@ -2717,7 +2753,7 @@ msgstr "上一个新标签 (历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:260 msgid "Previous new tab from history" -msgstr "历史中的先前的新标签" +msgstr "历史中的上一个新标签" #: ../extensions/history-list.vala:359 msgid "History List" @@ -2737,23 +2773,23 @@ msgstr "用鼠标移动控制 Midori 浏览器" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" -msgstr "重新载人页面或停止载人" +msgstr "重新载入页面或停止载入" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" -msgstr "自定义键盘快捷键" +msgstr "自定义键盘快捷方式" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." -msgstr "自定义快捷键(_O)..." +msgstr "自定义快捷方式(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" -msgstr "快捷键" +msgstr "快捷方式" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" -msgstr "查看和编辑键盘快捷键" +msgstr "查看和编辑键盘快捷方式" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" @@ -2808,7 +2844,9 @@ msgid "Customize Toolbar" msgstr "自定义工具栏" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 -msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项目调整顺序。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 @@ -2838,288 +2876,3 @@ msgstr "轻松地编辑工具栏布局" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯" - -#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" -#~ msgstr "删除 1 小时内的 cookie" - -#~ msgid "Delete old cookies after 1 week" -#~ msgstr "删除 1 周内的 cookie" - -#~ msgid "Delete old cookies after 1 month" -#~ msgstr "删除 1 月内的 cookie" - -#~ msgid "Delete old cookies after 1 year" -#~ msgstr "删除 1 年内的 cookie" - -#~ msgid "Midori (Private Browsing)" -#~ msgstr "Midori 浏览器(隐私浏览方式)" - -#~ msgid "All cookies" -#~ msgstr "所有 Cookie" - -#~ msgid "Session cookies" -#~ msgstr "会话 Cookie" - -#~ msgid "Show Transferbar" -#~ msgstr "显示传输栏" - -#~ msgid "Whether to show the transferbar" -#~ msgstr "是否显示传输栏" - -#~ msgid "Search engines in location completion" -#~ msgstr "地址补全中显示搜索引擎" - -#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" -#~ msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎" - -#~ msgid "Show operating controls of the panel" -#~ msgstr "显示面板的操作控件" - -#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" -#~ msgstr "是否显示面板的操作控件" - -#~ msgid "Show speed dial in new tabs" -#~ msgstr "在新标签中显示快速拨号" - -#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" -#~ msgstr "在新标签中显示快速拨号" - -#~ msgid "Download Manager" -#~ msgstr "下载管理器" - -#~ msgid "An external download manager" -#~ msgstr "外部的下载管理器" - -#~ msgid "Open external pages in:" -#~ msgstr "外部页面打开在:" - -#~ msgid "Where to open externally opened pages" -#~ msgstr "在哪里打开外部页面" - -#~ msgid "Accept cookies" -#~ msgstr "接收 Cookie " - -#~ msgid "What type of cookies to accept" -#~ msgstr "接收什么类型的 Cookie" - -#~ msgid "Maximum cookie age" -#~ msgstr "最长 Cookie 有效期" - -#~ msgid "Maximum history age" -#~ msgstr "最长历史有效期" - -#~ msgid "Remember last downloaded files" -#~ msgstr "记录上次下载的文件" - -#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" -#~ msgstr "是否保存上次下载的文件" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "外观" - -#~ msgid "Applications" -#~ msgstr "程序" - -#~ msgid "_Form History" -#~ msgstr "表单历史(_F)" - -#~ msgid "Quit the application" -#~ msgstr "退出程序" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "内容(_C)" - -#~ msgid "Show the documentation" -#~ msgstr "显示文档" - -#~ msgid "Failed to execute database statement\n" -#~ msgstr "执行数据库语句失败\n" - -#~ msgid "Show Blank page" -#~ msgstr "显示空白页面" - -#~ msgid "_Save Link destination" -#~ msgstr "保存链接目的地(_S)" - -#~ msgid "Download with Download _Manager" -#~ msgstr "用下载管理器下载(_M)" - -#~ msgid "_Download Link destination" -#~ msgstr "下载链接目的地(_D)" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "常规" - -#~ msgid "Font settings" -#~ msgstr "字体设置" - -#~ msgid "Interface" -#~ msgstr "界面" - -#~ msgid "Navigationbar" -#~ msgstr "导航栏" - -#~ msgid "External applications" -#~ msgstr "外部程序" - -#~ msgid "Web Cookies" -#~ msgstr "网页 Cookie " - -#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" -#~ msgstr "退出 Midori 浏览器前清除 cookie" - -#~ msgid "Open target folder for selected addon" -#~ msgstr "打开选中的插件的目标文件夹" - -#~ msgid "Next Tab (History List)" -#~ msgstr "下一个标签(历史列表)" - -#~ msgid "Previous Tab (History List)" -#~ msgstr "上个标签(历史列表)" - -#~ msgid "Previous tab from history" -#~ msgstr "历史中的上一个标签" - -#~ msgid "Pageholder" -#~ msgstr "常驻页面" - -#~ msgid "_Pageholder" -#~ msgstr "常驻页面(_P)" - -#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" -#~ msgstr "保持标签中的一个或多个页面同时打开" - -#~ msgid "%d%% loaded" -#~ msgstr "%d%% 已载入" - -#~ msgid "_Transferbar" -#~ msgstr "传输栏(_T)" - -#~ msgid "Show transferbar" -#~ msgstr "显示传输栏" - -#~ msgid "Show progress in location entry" -#~ msgstr "在地址栏中显示进度" - -#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" -#~ msgstr "是否在地址栏中显示载人进度" - -#~ msgid "Ask for the destination folder" -#~ msgstr "询问目的地文件夹" - -#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" -#~ msgstr "在下载文件时是否询问目的地文件夹" - -#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" -#~ msgstr "在下载完成时是否显示通知" - -#~ msgid "Download I_mage" -#~ msgstr "下载图像(_M)" - -#~ msgid "Detach chosen panel from the window" -#~ msgstr "从窗口中分离选择的面板" - -#~ msgid "Hide operating controls" -#~ msgstr "隐藏操作控件" - -#~ msgid "Spell Checking" -#~ msgstr "拼写检查" - -#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" -#~ msgstr "用逗号隔开的用以拼写检查的语言列表,比如 \"zh_CN,en_GB\"" - -#~ msgid "_Recently visited page" -#~ msgstr "最近访问的页面(_R)" - -#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" -#~ msgstr "重新打开以前访问过的页面" - -#~ msgid "Original cookies only" -#~ msgstr "只接收原始 Cookie " - -#~ msgid "Accept cookies from the original website only" -#~ msgstr "只接收原始网站的 Cookie " - -#~ msgid "Remember last visited pages" -#~ msgstr "记住上次访问的页面" - -#~ msgid "Whether the last visited pages are saved" -#~ msgstr "是否保存上次访问的页面" - -#~ msgid "Detect proxy server automatically" -#~ msgstr "自动检测代理服务器" - -#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -#~ msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器" - -#~ msgid "_Restore Tab" -#~ msgstr "恢复标签(_R)" - -#~ msgid "_Minimize Tab" -#~ msgstr "最小化标签(_M)" - -#~ msgid "Spelling dictionaries:" -#~ msgstr "拼写检查词典:" - -#~ msgid "Console" -#~ msgstr "控制台" - -#~ msgid "Copy _All" -#~ msgstr "复制全部(_A)" - -#~ msgid "Copy All" -#~ msgstr "复制全部" - -#~ msgid "Erroneous clock time" -#~ msgstr "错误的时钟时间" - -#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." -#~ msgstr "时钟时间滞后,请检查当前的日期和时间。" - -#~ msgid "Copy %s to the folder %s." -#~ msgstr "复制 %s 至文件夹 %s。" - -#~ msgid "_Cookie Manager" -#~ msgstr "Cookie 管理器(_C)" - -#~ msgid "Minimize new Tabs" -#~ msgstr "最小化新打开标签" - -#~ msgid "New tabs open minimized" -#~ msgstr "新标签以最小化方式打开" - -#~ msgid "Set number of shortcuts" -#~ msgstr "设置快捷方式数目" - -#~ msgid "Enter number of shortcuts:" -#~ msgstr "输入快捷方式数目:" - -#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -#~ msgstr "复制用户脚本到 %s 文件夹,用户样式到 %s 文件夹。" - -#~ msgid "REGEX" -#~ msgstr "REGEX" - -#~ msgid "Open _Link" -#~ msgstr "打开链接(_L)" - -#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" -#~ msgstr "在新窗口中打开图像(_N)" - -#~ msgid "Failed to get current time: %s\n" -#~ msgstr "获取当前时间失败: %s\n" - -#~ msgid "Not available on this platform" -#~ msgstr "在此平台上不可用" - -#~ msgid "Show panel _titles" -#~ msgstr "显示面板标题(_T)" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "选项" - -#~ msgid "DNS prefetching" -#~ msgstr "DNS 预获取" - -#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" -#~ msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址"