From 81f712447599cd1b39bf4dbec944f750c70198f6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Christian Dywan Date: Mon, 3 Nov 2008 00:47:15 +0100 Subject: [PATCH] Update Spanish translation --- po/es.po | 1218 ++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 539 insertions(+), 679 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 819df5f7..456591d9 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -7,10 +7,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: midori-0.0.19\n" +"Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-26 00:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-08-18 22:07+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-11-02 23:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-03 00:40+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan 2008\n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,8 +21,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador ligero" -#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:417 -#: ../midori/main.c:419 ../midori/main.c:433 +#: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1098 ../midori/main.c:1107 +#: ../midori/main.c:1118 ../midori/main.c:1142 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -30,1022 +30,957 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador" -#: ../midori/main.c:52 +#: ../midori/main.c:71 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" -#: ../midori/main.c:53 ../midori/midori-browser.c:2829 +#: ../midori/main.c:72 ../midori/midori-browser.c:3537 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../midori/main.c:54 +#: ../midori/main.c:73 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir Marcador" -#: ../midori/main.c:55 +#: ../midori/main.c:74 msgid "_Console" msgstr "_Consola" -#: ../midori/main.c:56 +#: ../midori/main.c:75 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" -#: ../midori/main.c:57 +#: ../midori/main.c:76 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: ../midori/main.c:58 +#: ../midori/main.c:77 msgid "_Homepage" msgstr "Página de _inicio" -#: ../midori/main.c:59 +#: ../midori/main.c:78 msgid "_Pageholder" msgstr "Cu_adro de páginas" -#: ../midori/main.c:60 +#: ../midori/main.c:79 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" -#: ../midori/main.c:61 +#: ../midori/main.c:80 msgid "User_styles" msgstr "Estilos de _usuario" -#: ../midori/main.c:62 +#: ../midori/main.c:81 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva pes_taña" -#: ../midori/main.c:63 +#: ../midori/main.c:82 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" -#: ../midori/main.c:64 +#: ../midori/main.c:83 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Ventanas y pestañas _cerradas" -#: ../midori/main.c:65 +#: ../midori/main.c:84 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" -#: ../midori/main.c:67 -msgid "Select _All" -msgstr "Seleccion_ar todo" - -#: ../midori/main.c:70 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Pantalla completa" - -#: ../midori/main.c:71 -msgid "_Leave Fullscreen" -msgstr "_Salir de pantalla completa" - -#: ../midori/main.c:122 +#: ../midori/main.c:134 #, c-format -msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "No se pudo cargar la configuración. %s\n" +msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" -#: ../midori/main.c:177 +#: ../midori/main.c:189 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" -#: ../midori/main.c:184 ../midori/main.c:253 +#: ../midori/main.c:196 ../midori/main.c:265 #, c-format msgid "Unhandled settings value '%s'" msgstr "" -#: ../midori/main.c:368 +#: ../midori/main.c:524 ../midori/main.c:532 ../midori/main.c:562 +#: ../midori/main.c:571 +msgid "Malformed document." +msgstr "Documento defectuoso" + +#: ../midori/main.c:554 +msgid "File not found." +msgstr "No se encuentra el archivo." + +#: ../midori/main.c:592 ../midori/main.c:624 +#, c-format +msgid "Failed to open database: %s\n" +msgstr "" + +#: ../midori/main.c:679 +#, c-format +msgid "Failed to remove history item: %s\n" +msgstr "Falló a borrar elemento del histórico: %s\n" + +#: ../midori/main.c:703 +#, c-format +msgid "Failed to clear history: %s\n" +msgstr "" + +#: ../midori/main.c:736 ../midori/main.c:751 +#, c-format +msgid "Failed to add history item: %s\n" +msgstr "Falló a añadir un elemento al histórico: %s\n" + +#: ../midori/main.c:868 +#, c-format +msgid "Failed to remove old history items: %s\n" +msgstr "" + +#: ../midori/main.c:1000 ../midori/sokoke.c:457 +#, c-format +msgid "Writing failed." +msgstr "Falló la escritura." + +#: ../midori/main.c:1025 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" -#: ../midori/main.c:396 +#: ../midori/main.c:1057 +msgid "Run the specified filename as javascript" +msgstr "" + +#: ../midori/main.c:1059 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" -#: ../midori/main.c:413 -msgid "[URL]" -msgstr "[URL]" +#: ../midori/main.c:1061 +msgid "URIs" +msgstr "URIs" -#: ../midori/main.c:417 -msgid "Unknown argument." -msgstr "Argumento desconocido" +#: ../midori/main.c:1095 +msgid "[URIs]" +msgstr "[URIs]" -#: ../midori/main.c:419 -msgid "Failed to setup interface." -msgstr "Falló la configuración de la interfaz" - -#: ../midori/main.c:434 +#: ../midori/main.c:1119 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envíe comentarios, sugerencias y problemas a:" -#: ../midori/main.c:436 +#: ../midori/main.c:1121 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprobar si existen nuevas versiones en:" +#: ../midori/main.c:1142 +msgid "No filename specified" +msgstr "" + #. FIXME: Do we want a graphical error message? -#: ../midori/main.c:467 +#: ../midori/main.c:1160 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" -#: ../midori/main.c:501 +#: ../midori/main.c:1194 #, c-format -msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados. %s\n" +msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n" -#: ../midori/main.c:515 +#: ../midori/main.c:1208 #, c-format -msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "No se pudo cargar la sesión. %s\n" +msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" -#: ../midori/main.c:527 +#: ../midori/main.c:1220 #, c-format -msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "No se pudo cargar la papelera. %s\n" +msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" -#: ../midori/main.c:539 +#: ../midori/main.c:1233 +#, c-format +msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "No se pudo cargar el histórico: %s\n" + +#: ../midori/main.c:1246 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" -#: ../midori/main.c:688 +#: ../midori/main.c:1405 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar el motor de busqueda. %s" -#: ../midori/main.c:698 +#: ../midori/main.c:1415 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" -#: ../midori/main.c:707 +#: ../midori/main.c:1424 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" -#: ../midori/main.c:715 +#: ../midori/main.c:1432 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" -#: ../midori/midori-app.c:123 ../midori/midori-browser.c:1281 -msgid "Settings" -msgstr "Configuración" - -#: ../midori/midori-app.c:124 ../midori/midori-browser.c:1282 -msgid "The associated settings" -msgstr "Ajustes asociados" - -#: ../midori/midori-app.c:132 ../midori/midori-browser.c:1320 -msgid "Trash" -msgstr "Papelera" - -#: ../midori/midori-app.c:133 ../midori/midori-browser.c:1321 -msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" -msgstr "Papelera, recogido recientemente cerrando pestañas y ventanas" - -#: ../midori/midori-app.c:141 -msgid "Browser" -msgstr "Navegador" - -#: ../midori/midori-app.c:142 -msgid "The current browser" -msgstr "El navegador actual" - -#: ../midori/midori-app.c:150 -msgid "Browser Count" -msgstr "Número de navegadores" - -#: ../midori/midori-app.c:151 -msgid "The current number of browsers" -msgstr "Número de navegadores actual de elementos" - -#: ../midori/midori-app.c:159 ../midori/midori-browser.c:1334 -#: ../midori/midori-searchentry.c:65 -msgid "Search Engines" -msgstr "Motores de busqueda" - -#: ../midori/midori-app.c:160 ../midori/midori-searchentry.c:66 -msgid "The list of search engines" -msgstr "La lista de motores de busqueda" - -#: ../midori/midori-addons.c:85 ../midori/midori-websettings.c:205 +#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "None" msgstr "Ninguna" -#: ../midori/midori-addons.c:86 ../midori/midori-browser.c:3511 +#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3768 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" -#: ../midori/midori-addons.c:87 ../midori/midori-browser.c:3494 +#: ../midori/midori-addons.c:89 ../midori/midori-browser.c:3751 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" -#: ../midori/midori-addons.c:88 ../midori/midori-browser.c:3502 +#: ../midori/midori-addons.c:90 ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" -#: ../midori/midori-addons.c:113 -msgid "Web Widget" -msgstr "" +#: ../midori/midori-addons.c:1043 +msgid "_Enable" +msgstr "_Activar" -#: ../midori/midori-addons.c:114 -msgid "The assigned web widget" -msgstr "" +#: ../midori/midori-addons.c:1052 +msgid "_Disable" +msgstr "_Desactivar" -#: ../midori/midori-addons.c:122 -msgid "Kind" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-addons.c:123 -msgid "The kind of addons" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-browser.c:192 -msgid "Source" -msgstr "Código fuente" - -#: ../midori/midori-browser.c:273 ../midori/midori-browser.c:2776 -#: ../midori/midori-browser.c:2782 +#: ../midori/midori-browser.c:251 ../midori/midori-browser.c:3075 +#: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "Reload the current page" msgstr "Cargar nuevamente la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:282 ../midori/midori-browser.c:2779 +#: ../midori/midori-browser.c:263 ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página" -#: ../midori/midori-browser.c:349 +#: ../midori/midori-browser.c:321 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargada" -#: ../midori/midori-browser.c:573 -msgid "New bookmark" -msgstr "Nuevo marcador" - -#: ../midori/midori-browser.c:573 -msgid "Edit bookmark" -msgstr "Editar marcador" - -#: ../midori/midori-browser.c:597 -msgid "_Title:" -msgstr "_Título:" - -#: ../midori/midori-browser.c:610 ../midori/midori-searchentry.c:566 -msgid "_Description:" -msgstr "_Descripción" - -#: ../midori/midori-browser.c:629 ../midori/midori-searchentry.c:580 -msgid "_URL:" -msgstr "_URL:" - -#: ../midori/midori-browser.c:646 -msgid "_Folder:" -msgstr "_Carpeta:" - -#: ../midori/midori-browser.c:650 -msgid "Root" -msgstr "Raíz" - -#: ../midori/midori-browser.c:1082 +#: ../midori/midori-browser.c:344 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción no esperada «%s»" -#: ../midori/midori-browser.c:1228 -msgid "Menubar" -msgstr "Barra del menú" +#: ../midori/midori-browser.c:512 +msgid "New bookmark" +msgstr "Nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:1229 -msgid "The menubar" -msgstr "Barra del menu" +#: ../midori/midori-browser.c:512 +msgid "Edit bookmark" +msgstr "Editar marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:1237 ../midori/midori-preferences.c:374 -msgid "Navigationbar" -msgstr "Barra de navegación" +#: ../midori/midori-browser.c:534 +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" -#: ../midori/midori-browser.c:1238 -msgid "The navigationbar" -msgstr "Barra de navegación" +#: ../midori/midori-browser.c:547 ../midori/midori-searchaction.c:848 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descripción" -#: ../midori/midori-browser.c:1246 ../katze/katze-item.c:90 -msgid "URI" -msgstr "URI" +#: ../midori/midori-browser.c:566 ../midori/midori-searchaction.c:862 +msgid "_URL:" +msgstr "_URL:" -#: ../midori/midori-browser.c:1247 -msgid "The current URI" -msgstr "URI actual" +#: ../midori/midori-browser.c:582 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Carpeta:" -#: ../midori/midori-browser.c:1255 -msgid "Tab" -msgstr "Pestaña" +#: ../midori/midori-browser.c:586 +msgid "Root" +msgstr "Raíz" -#: ../midori/midori-browser.c:1256 -msgid "The current tab" -msgstr "Pestaña actual" +#: ../midori/midori-browser.c:1148 +msgid "Open file" +msgstr "Abrir archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:1264 -msgid "Statusbar" -msgstr "Barra de estado" +#: ../midori/midori-browser.c:1224 +msgid "Save file as" +msgstr "Guardar archivo en" -#: ../midori/midori-browser.c:1265 -msgid "The statusbar" -msgstr "Barra de estado" +#: ../midori/midori-browser.c:2301 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " -#: ../midori/midori-browser.c:1301 -msgid "Statusbar Text" -msgstr "Texto de la barra de estado" +#: ../midori/midori-browser.c:2303 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir en una nueva _ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:1302 ../midori/midori-webview.c:264 -msgid "The text that is displayed in the statusbar" -msgstr "El texto se muestra en la barra de estado" - -#: ../midori/midori-browser.c:1335 -msgid "The list of search engines to be used for web search" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-browser.c:2313 +#: ../midori/midori-browser.c:2549 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:2478 +#: ../midori/midori-browser.c:2653 +#, c-format +msgid "%d days ago" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:2660 +msgid "Today" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:2662 +msgid "Yesterday" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:2751 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador muy ligero" -#: ../midori/midori-browser.c:2486 +#: ../midori/midori-browser.c:2759 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" "Christian Dywan " -#: ../midori/midori-browser.c:2699 +#: ../midori/midori-browser.c:2906 +msgid "Are you sure you want to remove all history items?" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:3009 msgid "_File" msgstr "_Fichero" -#: ../midori/midori-browser.c:2702 +#: ../midori/midori-browser.c:3012 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:2705 +#: ../midori/midori-browser.c:3015 msgid "Open a new tab" -msgstr "Abrir unha nueva pestaña" +msgstr "Abrir una nueva pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:2708 +#: ../midori/midori-browser.c:3018 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2711 +#: ../midori/midori-browser.c:3021 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" -#: ../midori/midori-browser.c:2713 +#: ../midori/midori-browser.c:3023 msgid "_Close Tab" msgstr "Cerrar _pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:2714 +#: ../midori/midori-browser.c:3024 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" -#: ../midori/midori-browser.c:2716 +#: ../midori/midori-browser.c:3026 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar la ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:2717 +#: ../midori/midori-browser.c:3027 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" -#: ../midori/midori-browser.c:2719 -msgid "Pa_ge Setup" -msgstr "Configuración de la página" - -#: ../midori/midori-browser.c:2723 -msgid "Show a preview of the printed page" -msgstr "Mostrar una vista de la página imprimido" - -#: ../midori/midori-browser.c:2726 +#: ../midori/midori-browser.c:3030 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" -#: ../midori/midori-browser.c:2729 +#: ../midori/midori-browser.c:3033 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" -#: ../midori/midori-browser.c:2731 +#: ../midori/midori-browser.c:3035 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../midori/midori-browser.c:2734 -msgid "Undo the last modification" -msgstr "Deshacer la última modificación" - -#: ../midori/midori-browser.c:2737 -msgid "Redo the last modification" -msgstr "Rehacer la última modificación" - -#: ../midori/midori-browser.c:2740 +#: ../midori/midori-browser.c:3038 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:2743 ../midori/midori-browser.c:2746 +#: ../midori/midori-browser.c:3041 ../midori/midori-browser.c:3044 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:2749 +#: ../midori/midori-browser.c:3047 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar el texto seleccionado al portapapeles" -#: ../midori/midori-browser.c:2752 +#: ../midori/midori-browser.c:3050 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:2755 +#: ../midori/midori-browser.c:3053 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" -#: ../midori/midori-browser.c:2758 +#: ../midori/midori-browser.c:3056 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2760 +#: ../midori/midori-browser.c:3058 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:2761 +#: ../midori/midori-browser.c:3059 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2763 +#: ../midori/midori-browser.c:3061 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:2764 +#: ../midori/midori-browser.c:3062 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2766 +#: ../midori/midori-browser.c:3065 msgid "_Quick Find" msgstr "Búsqueda _rápida" -#: ../midori/midori-browser.c:2767 +#: ../midori/midori-browser.c:3066 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2770 +#: ../midori/midori-browser.c:3069 msgid "Configure the application preferences" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2772 +#: ../midori/midori-browser.c:3071 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../midori/midori-browser.c:2773 +#: ../midori/midori-browser.c:3072 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:2785 +#: ../midori/midori-browser.c:3084 msgid "Increase the zoom level" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2788 +#: ../midori/midori-browser.c:3087 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2791 +#: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "Reset the zoom level" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2793 +#: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-view.c:924 msgid "View _Source" msgstr "Mostrar _código fuente" -#: ../midori/midori-browser.c:2794 +#: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostrar el código fuente de la página" -#: ../midori/midori-browser.c:2796 +#: ../midori/midori-browser.c:3095 msgid "View Selection Source" msgstr "Mostrar código fuente de la seleccionada" -#: ../midori/midori-browser.c:2797 +#: ../midori/midori-browser.c:3096 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Mostrar el código fuente de la seleccionada" -#: ../midori/midori-browser.c:2800 +#: ../midori/midori-browser.c:3100 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:2802 +#: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../midori/midori-browser.c:2805 +#: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Go back to the previous page" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2808 +#: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Go forward to the next page" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2811 +#: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Go to your homepage" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2813 -msgid "_Web Search..." -msgstr "Buscar en la _red..." - -#: ../midori/midori-browser.c:2814 -msgid "Run a web search" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-browser.c:2816 +#: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "Abrir en el cuadro de páginas..." -#: ../midori/midori-browser.c:2817 +#: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Open the current page in the pageholder" msgstr "Última la página actual en el cuadro de páginas" -#. N_("Reopen a previously closed tab or window"), G_CALLBACK (_action_trash_activate) }, -#: ../midori/midori-browser.c:2821 -msgid "Reopen a previously closed tab or window" -msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas" - -#: ../midori/midori-browser.c:2823 +#: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" -#: ../midori/midori-browser.c:2824 +#: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar el conenido de la papelera" -#: ../midori/midori-browser.c:2826 +#. FIXME: Make this sensitive only when there is a tab to undo +#: ../midori/midori-browser.c:3119 ../midori/midori-view.c:899 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Deshacer el cierre de pestaña" -#: ../midori/midori-browser.c:2827 +#: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "Open the last closed tab" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2832 +#: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" -#: ../midori/midori-browser.c:2834 -msgid "_Manage Bookmarks" -msgstr "_Gestionar marcadores" - -#: ../midori/midori-browser.c:2835 -msgid "Add, edit and remove bookmarks..." -msgstr "Añadir, editar o eliminar marcadores..." - -#: ../midori/midori-browser.c:2838 -msgid "Open the selected bookmark" -msgstr "Abrir el marcador seleccionado" - -#: ../midori/midori-browser.c:2840 -msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " - -#: ../midori/midori-browser.c:2841 -msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Abrir el marcador seleccionado en una neuva pestaña" - -#: ../midori/midori-browser.c:2843 -msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir en una nueva _ventana" - -#: ../midori/midori-browser.c:2844 -msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Abrir el marcador seleccionado en una neuva ventana" - -#: ../midori/midori-browser.c:2847 +#: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:2850 +#: ../midori/midori-browser.c:3130 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" -#: ../midori/midori-browser.c:2852 +#: ../midori/midori-browser.c:3133 +msgid "Delete the selected history item" +msgstr "Borrar el elemento seleccionado del histórico" + +#: ../midori/midori-browser.c:3136 +msgid "Clear the entire history" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:3139 +msgid "Bookmark the selected history item" +msgstr "Añadir un marcador pour el elemento seleccionado del histórico" + +#: ../midori/midori-browser.c:3141 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" -#: ../midori/midori-browser.c:2854 ../midori/midori-searchentry.c:160 +#: ../midori/midori-browser.c:3143 ../midori/midori-searchaction.c:468 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionar los motores de busqueda" -#: ../midori/midori-browser.c:2855 +#: ../midori/midori-browser.c:3144 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Añadir, editar o eliminar motores de busqueda..." -#: ../midori/midori-browser.c:2858 -msgid "_Window" -msgstr "_Ventana" - -#: ../midori/midori-browser.c:2860 +#: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:2861 +#: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "Switch to the previous tab" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:2863 +#: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:2864 +#: ../midori/midori-browser.c:3152 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" -#: ../midori/midori-browser.c:2866 -msgid "Tab _Overview" -msgstr "_Visión general de pestañas" - -#: ../midori/midori-browser.c:2867 -msgid "Show an overview of all open tabs" -msgstr "Mostrar una visión general de todas las pesañas abiertas" - -#. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) -#: ../midori/midori-browser.c:2869 +#: ../midori/midori-browser.c:3154 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" -#: ../midori/midori-browser.c:2871 +#: ../midori/midori-browser.c:3156 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" -#: ../midori/midori-browser.c:2872 +#: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "Show the documentation" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2875 +#: ../midori/midori-browser.c:3159 +msgid "_Frequent questions" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:3160 +msgid "Show the Frequently Asked Questions" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:3162 +msgid "_Report a bug" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:3163 +msgid "Open Midori's bug tracker" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Show information about the program" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2881 +#: ../midori/midori-browser.c:3173 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegación p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:2882 +#: ../midori/midori-browser.c:3174 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:2885 -msgid "_Work Offline" -msgstr "Trabajar desconectado" +#: ../midori/midori-browser.c:3179 +msgid "_Menubar" +msgstr "Barra del _menú" -#: ../midori/midori-browser.c:2886 -msgid "Work without a network connection" -msgstr "" +#: ../midori/midori-browser.c:3180 +msgid "Show menubar" +msgstr "Mostrar barra del menu" -#: ../midori/midori-browser.c:2890 +#: ../midori/midori-browser.c:3183 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:2891 +#: ../midori/midori-browser.c:3184 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-browser.c:2894 +#: ../midori/midori-browser.c:3187 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:2895 +#: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:2898 +#: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:2899 +#: ../midori/midori-browser.c:3192 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-browser.c:2902 +#: ../midori/midori-browser.c:3195 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:2903 +#: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:2906 +#: ../midori/midori-browser.c:3199 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../midori/midori-browser.c:2907 +#: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" -#: ../midori/midori-browser.c:3228 +#: ../midori/midori-browser.c:3460 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." -#: ../midori/midori-browser.c:3230 +#: ../midori/midori-browser.c:3462 msgid "Open a particular location" msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:3453 +#: ../midori/midori-browser.c:3486 +msgid "_Web Search..." +msgstr "Buscar en la _red..." + +#: ../midori/midori-browser.c:3488 +msgid "Run a web search" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:3507 +msgid "Reopen a previously closed tab or window" +msgstr "Volver a abrir ventanas o pestañas cerradas" + +#: ../midori/midori-browser.c:3521 +msgid "_Recently visited pages" +msgstr "_Últimas páginas visitadas" + +#: ../midori/midori-browser.c:3523 +msgid "Reopen pages that you visited earlier" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:3539 +msgid "Show the saved bookmarks" +msgstr "Mostrar los marcadores guardos." + +#: ../midori/midori-browser.c:3553 +msgid "_Window" +msgstr "_Ventana" + +#: ../midori/midori-browser.c:3555 +msgid "Show a list of all open tabs" +msgstr "Mostrar una lista de todas las pesañas abiertas" + +#: ../midori/midori-browser.c:3679 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. TODO: We need something like "use current website" -#: ../midori/midori-browser.c:3460 ../midori/midori-preferences.c:279 +#: ../midori/midori-browser.c:3686 ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" -#: ../midori/midori-browser.c:3469 +#: ../midori/midori-browser.c:3695 msgid "Console" msgstr "Consola" -#: ../midori/midori-browser.c:3476 +#: ../midori/midori-browser.c:3733 ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../midori/midori-browser.c:3485 +#: ../midori/midori-browser.c:3742 msgid "Pageholder" msgstr "Cuadro de páginas" -#: ../midori/midori-browser.c:3534 +#: ../midori/midori-browser.c:3810 msgid "_Inline find:" msgstr "_Búsqueda en línea:" -#: ../midori/midori-browser.c:3569 +#: ../midori/midori-browser.c:3845 msgid "Match Case" msgstr "Sensible a mayúsculas" -#: ../midori/midori-browser.c:3586 +#: ../midori/midori-browser.c:3853 +msgid "Highlight Matches" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:3862 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar barra de busquedas" -#: ../midori/midori-browser.c:3817 +#: ../midori/midori-browser.c:4108 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ajuste no esperado «%s»" -#: ../midori/midori-panel.c:146 -msgid "Shadow Type" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-panel.c:147 -msgid "Appearance of the shadow around each panel" -msgstr "Aspecto de las sombras alrededor de cada panel" - -#: ../midori/midori-panel.c:156 -msgid "Menu" -msgstr "Menú" - -#: ../midori/midori-panel.c:157 -msgid "Menu to hold panel items" -msgstr "Menú para contener los elementos de los paneles" - -#: ../midori/midori-panel.c:165 -msgid "Page" -msgstr "Pagina" - -#: ../midori/midori-panel.c:166 -msgid "The index of the current page" -msgstr "Índice de la página actual" - -#: ../midori/midori-panel.c:206 ../midori/midori-panel.c:207 +#: ../midori/midori-panel.c:207 ../midori/midori-panel.c:208 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:130 +#: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-view.c:1514 msgid "Blank page" msgstr "Página vacía" -#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:402 +#: ../midori/midori-websettings.c:133 ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:132 +#: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Last open pages" msgstr "Páginas abiertas recientemente" -#: ../midori/midori-websettings.c:147 +#: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" -#: ../midori/midori-websettings.c:148 +#: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:149 +#: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-websettings.c:150 +#: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-websettings.c:151 +#: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-websettings.c:152 +#: ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." -#: ../midori/midori-websettings.c:167 +#: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" -#: ../midori/midori-websettings.c:168 +#: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:169 +#: ../midori/midori-websettings.c:171 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:184 +#: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Default" msgstr "Predeterminada" -#: ../midori/midori-websettings.c:185 +#: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Icons" msgstr "Iconos" -#: ../midori/midori-websettings.c:186 ../katze/katze-item.c:81 +#: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: ../midori/midori-websettings.c:187 +#: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both" msgstr "Ambos" -#: ../midori/midori-websettings.c:188 +#: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Both horizontal" msgstr "Ambos en horizontal" -#: ../midori/midori-websettings.c:203 +#: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "All cookies" msgstr "Todas las galletas" -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Session cookies" msgstr "Las galletas de esta sesión" -#: ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar último tamaño de ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Guardar (o no) el último tamaño de ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:251 +#: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:252 +#: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de la ventana guardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:269 +#: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:270 +#: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:287 +#: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Last Web search" msgstr "Última busqueda en la red" -#: ../midori/midori-websettings.c:288 +#: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última busqueda en la red guardada" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Last pageholder URI" msgstr "Última URI del cuadro de páginas" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "Última URI abierta en el cuadro de páginas" -#: ../midori/midori-websettings.c:307 +#: ../midori/midori-websettings.c:308 +msgid "Show Menubar" +msgstr "Mostrar barra del menú" + +#: ../midori/midori-websettings.c:309 +msgid "Whether to show the menubar" +msgstr "Mostrar (o no) la barra de menú" + +#: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:308 +#: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Mostrar (o no) la barra de navegación" -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Mostrar (o no) la barra de marcadores" -#: ../midori/midori-websettings.c:325 +#: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:326 +#: ../midori/midori-websettings.c:336 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Mostrar (o no) el panel" -#: ../midori/midori-websettings.c:334 +#: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:335 +#: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Mostrar (o no) la barra de estado" -#: ../midori/midori-websettings.c:344 +#: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:345 +#: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "The style of the toolbar" msgstr "El estilo de la barra de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:354 -msgid "Show New Tab" -msgstr "Mostrar «Nueva pestaña»" - -#: ../midori/midori-websettings.c:355 -msgid "Show the New Tab button in the toolbar" -msgstr "Mostrar el botón de «Nueva pestaña» en la barra de herramientas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:363 -msgid "Show Homepage" -msgstr "Mostrar «Página de inicio»" - #: ../midori/midori-websettings.c:364 -msgid "Show the Homepage button in the toolbar" -msgstr "Mostrar el botón de «Pagina inicial» en la barra de herramientas" +msgid "Toolbar Items" +msgstr "Elementos de herramientas" -#: ../midori/midori-websettings.c:372 -msgid "Show Web search" -msgstr "Mostrar «Buscador red»" +#: ../midori/midori-websettings.c:365 +msgid "The items to show on the toolbar" +msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:373 -msgid "Show the Web search entry in the toolbar" -msgstr "Mostrar la caja de busquedas en la red en la barra de herramientas" +msgid "Compact Sidepanel" +msgstr "Panel lateral compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:381 -msgid "Show Trash" -msgstr "Mostrar «Papelera»" +#: ../midori/midori-websettings.c:374 +msgid "Whether to make the sidepanel compact" +msgstr "Hacer (o no) el panel compacto" -#: ../midori/midori-websettings.c:382 -msgid "Show the Trash button in the toolbar" -msgstr "Mostrar el botón «Papelera» en la barra de herramientas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:392 +#: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Load on Startup" msgstr "Cargar al inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:393 +#: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "What to load on startup" msgstr "Qué cargar en el inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:403 +#: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The homepage" msgstr "La página de inicio" -#: ../midori/midori-websettings.c:411 +#: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Download Folder" msgstr "Carpeta de descargas" -#: ../midori/midori-websettings.c:412 +#: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "La carpeta de descargas fue guardada en" -#: ../midori/midori-websettings.c:420 +#: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" -#: ../midori/midori-websettings.c:421 +#: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestor de descargas externo" +#: ../midori/midori-websettings.c:420 +msgid "Text Editor" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-websettings.c:421 +msgid "An external text editor" +msgstr "" + #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" @@ -1062,287 +997,315 @@ msgstr "Codificación preferida" msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" +#: ../midori/midori-websettings.c:449 +msgid "Always Show Tabbar" +msgstr "" + #: ../midori/midori-websettings.c:450 -msgid "Tab Label Size" -msgstr "Tamaño de la etiqueta de pestañas" +msgid "Always show the tabbar" +msgstr "" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 -msgid "The desired tab label size" -msgstr "Tamaño deseado de la etiqueta de las pestañas" - -#: ../midori/midori-websettings.c:459 +#: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Cada una de las pestañas tendrá su botón para cerrarla" -#: ../midori/midori-websettings.c:468 +#: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Open new pages in" msgstr "Abrir las páginas nuevas en" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde se van a abrir las páginas nuevas" +#: ../midori/midori-websettings.c:477 +msgid "Open external pages in" +msgstr "Abrir las páginas externas en" + #: ../midori/midori-websettings.c:478 +msgid "Where to open externally opened pages" +msgstr "Donde se van a abrir las páginas externas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic medio abre la selección" -#: ../midori/midori-websettings.c:479 +#: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Cargar una URL en la selección empleando el botón del medio del ratón" -#: ../midori/midori-websettings.c:487 +#: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:488 +#: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Abrir (o no) las pestañas nuevas en segundo plano" -#: ../midori/midori-websettings.c:496 +#: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas a lado de la actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:497 +#: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Abrir las pestañas nuevas al lado de la pestaña actual o la última" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emergentes en pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:506 +#: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Abrir (o no) las ventanas emergentes en pestañas" -#: ../midori/midori-websettings.c:516 +#: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar las galletas" -#: ../midori/midori-websettings.c:517 +#: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Qué tipos de galletas van a ser aceptadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:526 +#: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Original cookies only" msgstr "Solo las galletas del sitio original" -#: ../midori/midori-websettings.c:527 +#: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Solo se aceptan las galletas del sitio de origen" -#: ../midori/midori-websettings.c:535 +#: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Persistencia máxima de las galletas" -#: ../midori/midori-websettings.c:536 +#: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Tiempo máximo, en días, durante los que se guardaran las galletas" -#: ../midori/midori-websettings.c:546 +#: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:547 +#: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Recordar (o no) las últimas páginas que fueron visitadas" -#: ../midori/midori-websettings.c:555 +#: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Maximum history age" msgstr "Persistencia máxima del histórico" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" "Tiempo máximo, en días, durante los que se guardará un dato del histórico" -#: ../midori/midori-websettings.c:564 +#: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Recordar las últimas sesiones de formularios" -#: ../midori/midori-websettings.c:565 +#: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Recordar (o no) las últimas sesiones con sus datos de formularios" -#: ../midori/midori-websettings.c:573 +#: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar últimos ficheros descargados" -#: ../midori/midori-websettings.c:574 +#: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Recordar (o no) la lista de descargas de ficheros realizadas últimamente" -#: ../midori/midori-websettings.c:584 +#: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Servidor proxy HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:585 +#: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para conexiones HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:593 +#: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño de la caché" -#: ../midori/midori-websettings.c:594 +#: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché" -#: ../midori/midori-webview.c:64 +#: ../midori/midori-view.c:82 msgid "Load Provisional" msgstr "" -#: ../midori/midori-webview.c:65 +#: ../midori/midori-view.c:83 msgid "Load Committed" msgstr "" -#: ../midori/midori-webview.c:66 +#: ../midori/midori-view.c:84 msgid "Load Finished" msgstr "" -#: ../midori/midori-webview.c:224 -msgid "The URI of the currently loaded page" -msgstr "URI de la página actualmente cargada" - -#: ../midori/midori-webview.c:234 -msgid "The title of the currently loaded page" -msgstr "Título de la página actualmente cargada" - -#: ../midori/midori-webview.c:244 -msgid "The current loading progress" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-webview.c:253 -msgid "The current loading status" -msgstr "" - -#: ../midori/midori-webview.c:695 +#: ../midori/midori-view.c:836 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir el enlace en una pestaña _nueva" -#: ../midori/midori-webview.c:723 -msgid "Download Link with Download _Manager" -msgstr "Descargar el enlace con el Gestor de descargas" +#: ../midori/midori-view.c:861 +msgid "_Download Link destination" +msgstr "" -#: ../midori/midori-webview.c:741 +#: ../midori/midori-view.c:883 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Abrir la URL en una pestaña _nueva" -#: ../midori/midori-preferences.c:62 -msgid "Settings instance to provide properties" -msgstr "Configuración de ejemplo para proporcionar propiedades" - -#: ../midori/midori-preferences.c:84 +#: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format -msgid "%s Preferences" -msgstr "%s Preferencias" +msgid "Inspect page - %s" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:1386 +msgid "Source" +msgstr "Código fuente" + +#: ../midori/midori-preferences.c:89 +#, c-format +msgid "Preferences for %s" +msgstr "Preferencias de %s" #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:267 +#: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:268 +#: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:301 +#: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" -#: ../midori/midori-preferences.c:302 +#: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Ajustes de las fuentes" +#: ../midori/midori-preferences.c:389 +msgid "Default Font Family" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-preferences.c:397 +msgid "Minimum Font Size" +msgstr "" + #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:322 +#: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" -#: ../midori/midori-preferences.c:323 +#: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" +#: ../midori/midori-preferences.c:411 +msgid "Load images automatically" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-preferences.c:414 +msgid "Shrink images automatically" +msgstr "" + +#: ../midori/midori-preferences.c:417 +msgid "Print backgrounds" +msgstr "Imprimir trasfondos" + +#: ../midori/midori-preferences.c:420 +msgid "Resizable text areas" +msgstr "Pido agrandar los campos de textos" + +#: ../midori/midori-preferences.c:423 +msgid "Enable scripts" +msgstr "Activar guiónes" + +#: ../midori/midori-preferences.c:426 +msgid "Enable plugins" +msgstr "Activar complementos" + +#: ../midori/midori-preferences.c:431 +msgid "Enable developer tools" +msgstr "Activar accesorios de desarrolladores" + #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:373 +#: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" -#: ../midori/midori-preferences.c:387 +#: ../midori/midori-preferences.c:442 +msgid "Navigationbar" +msgstr "Barra de navegación" + +#: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" -#. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:405 ../midori/midori-preferences.c:406 +#: ../midori/midori-preferences.c:484 ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Network" msgstr "Red" -#: ../midori/midori-preferences.c:417 +#: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchentry.c:74 -msgid "Current Item" -msgstr "Elemento actual" +#. Page "Privacy" +#: ../midori/midori-preferences.c:502 +msgid "Privacy" +msgstr "Esfera privada" -#: ../midori/midori-searchentry.c:75 -msgid "The currently selected item" -msgstr "El elemento actualmente seleccionado" +#: ../midori/midori-preferences.c:504 +msgid "Web Cookies" +msgstr "Galletas red" -#: ../midori/midori-searchentry.c:83 -msgid "Dialog" -msgstr "Diálogo" +#: ../midori/midori-preferences.c:517 ../midori/midori-preferences.c:528 +msgid "days" +msgstr "dias" -#: ../midori/midori-searchentry.c:84 -msgid "A dialog to manage search engines" -msgstr "Un diálogo a gestionar los motores de busqueda" - -#: ../midori/midori-searchentry.c:151 +#: ../midori/midori-searchaction.c:459 ../katze/katze-arrayaction.c:289 msgid "Empty" msgstr "Vacío" -#: ../midori/midori-searchentry.c:523 +#: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir un motor de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchentry.c:523 +#: ../midori/midori-searchaction.c:804 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" -#: ../midori/midori-searchentry.c:550 +#: ../midori/midori-searchaction.c:832 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" -#: ../midori/midori-searchentry.c:594 +#: ../midori/midori-searchaction.c:876 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Icono (nombre o fichero):" -#: ../midori/midori-searchentry.c:608 +#: ../midori/midori-searchaction.c:890 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura" -#: ../midori/midori-searchentry.c:789 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1067 msgid "Manage search engines" msgstr "Gestionar los motores de busqueda" -#: ../midori/sokoke.c:60 ../midori/sokoke.c:72 +#: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." -#: ../midori/sokoke.c:348 +#: ../midori/sokoke.c:283 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Aviso: Estás conectado como super usuario!" -#: ../midori/sokoke.c:522 ../katze/katze-xbel.c:935 -#, c-format -msgid "Writing failed." -msgstr "Falló la escritura." - #: ../midori/gjs.c:512 msgid "An unknown error occured." msgstr "Se produjo un error desconocido." @@ -1362,132 +1325,29 @@ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s" msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s non se puede accede" -#: ../katze/katze-throbber.c:135 -msgid "Icon size" -msgstr "Talla de iconos" - -#: ../katze/katze-throbber.c:136 -msgid "Symbolic size to use for the animation" -msgstr "Tamaño simbólico a usar para animaciónes" - -#: ../katze/katze-throbber.c:144 -msgid "Icon Name" -msgstr "Nombre de icono" - -#: ../katze/katze-throbber.c:145 -msgid "The name of an icon containing animation frames" -msgstr "El nombre del icono contiene cuadros animados" - -#: ../katze/katze-throbber.c:153 -msgid "Pixbuf" -msgstr "Pixbuf" - -#: ../katze/katze-throbber.c:154 -msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" -msgstr "El GdkPixbuf contiene cuadros de animación" - -#: ../katze/katze-throbber.c:162 -msgid "Animated" -msgstr "Animado" - -#: ../katze/katze-throbber.c:163 -msgid "Whether the throbber should be animated" -msgstr "Animar (o no) el icono" - -#: ../katze/katze-throbber.c:171 -msgid "Static Icon Name" -msgstr "Nombre del icono estático" - -#: ../katze/katze-throbber.c:172 -msgid "The name of an icon to be used as the static image" -msgstr "Nombre a usar para el icono no animado" - -#: ../katze/katze-throbber.c:180 -msgid "Static Pixbuf" -msgstr "Pixbuf estático" - -#: ../katze/katze-throbber.c:181 -msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" -msgstr "El GdkPixbuf va a ser usado como imagen estática" - -#: ../katze/katze-throbber.c:189 -msgid "Static Stock ID" -msgstr "ID stock estático" - -#: ../katze/katze-throbber.c:190 -msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" -msgstr "ID stock del icono que va a usarse como imagen estática" - -#: ../katze/katze-throbber.c:808 +#: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el icono nombrado «%s»" -#: ../katze/katze-throbber.c:821 +#: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el icono stock «%s»" -#: ../katze/katze-throbber.c:844 -#, c-format -msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "No se pudo cargar el icono «%s»" - -#: ../katze/katze-throbber.c:876 +#: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" -#: ../katze/katze-utils.c:137 ../katze/katze-utils.c:318 +#: ../katze/katze-utils.c:147 ../katze/katze-utils.c:334 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" -#: ../katze/katze-utils.c:159 ../katze/katze-utils.c:195 +#: ../katze/katze-utils.c:169 ../katze/katze-utils.c:205 msgid "Choose file" msgstr "Escoger un fichero" -#: ../katze/katze-utils.c:177 +#: ../katze/katze-utils.c:187 msgid "Choose folder" msgstr "Escoger una carpeta" - -#: ../katze/katze-item.c:72 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: ../katze/katze-item.c:73 -msgid "The name of the item" -msgstr "Nombre del elemento" - -#: ../katze/katze-item.c:82 -msgid "The descriptive text of the item" -msgstr "Descripción del texto del elemento" - -#: ../katze/katze-item.c:91 -msgid "The URI of the item" -msgstr "El URI del elemento" - -#: ../katze/katze-item.c:99 -msgid "Icon" -msgstr "Icono" - -#: ../katze/katze-item.c:100 -msgid "The icon of the item" -msgstr "El icono del elemento" - -#: ../katze/katze-item.c:108 -msgid "Token" -msgstr "Abreviatura" - -#: ../katze/katze-item.c:109 -msgid "The token of the item" -msgstr "La abreviatura del elemento" - -#: ../katze/katze-xbel.c:708 ../katze/katze-xbel.c:716 -#: ../katze/katze-xbel.c:752 ../katze/katze-xbel.c:760 -#: ../katze/katze-xbel.c:789 -msgid "Malformed document." -msgstr "Documento defectuoso" - -#: ../katze/katze-xbel.c:744 -msgid "File not found." -msgstr "No se encuentra el archivo."