From 843c8a5ac52a294ecf32acf4ba07752afcdc2813 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Rog=C3=A9rio=20Brito?= Date: Mon, 24 Aug 2009 23:38:21 +0200 Subject: [PATCH] Add Brazilian Portuguese translation --- AUTHORS | 1 + po/LINGUAS | 2 +- po/pt_BR.po | 2309 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 3 files changed, 2311 insertions(+), 1 deletion(-) create mode 100644 po/pt_BR.po diff --git a/AUTHORS b/AUTHORS index 6d1db6f2..7abcf9b0 100644 --- a/AUTHORS +++ b/AUTHORS @@ -55,6 +55,7 @@ Translations: pl: Przemysław Sitek pl: Lukasz Romanowicz pt_PT: Sérgio Marques + pt_BR: Rogério Brito ro: Igor Știrbu ro: Mișu Moldovan ru: Troitskiy Nikita diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 90508bdc..60972359 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -1,2 +1,2 @@ # set of available languages (in alphabetic order) -cs da de el en_GB es et fi fr gl he hu id it ja nl pl pt ro ru sk sr sr@latin sv tr uk zh_CN zh_TW +cs da de el en_GB es et fi fr gl he hu id it ja nl pl pt pt_BR ro ru sk sr sr@latin sv tr uk zh_CN zh_TW diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 00000000..a05bd709 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,2309 @@ +# Brazilian Portuguese translations for midori package. +# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the midori package. +# Rogério Brito 2009 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-24 10:45-0300\n" +"PO-Revision-Date: \n" +"Last-Translator: Rogério Brito \n" +"Language-Team: Rogério Brito \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:1 +msgid "Lightweight web browser" +msgstr "Navegador Leve de Web" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 +#: ../midori/main.c:1343 +#: ../midori/main.c:1517 +#: ../midori/main.c:1525 +#: ../midori/main.c:1536 +#: ../midori/midori-websettings.c:287 +msgid "Midori" +msgstr "Midori" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador Web" + +#: ../midori/main.c:96 +#, c-format +msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" + +#: ../midori/main.c:151 +#, c-format +msgid "Value '%s' is invalid for %s" +msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" + +#: ../midori/main.c:158 +#: ../midori/main.c:238 +#, c-format +msgid "Invalid configuration value '%s'" +msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " + +#: ../midori/main.c:350 +#, c-format +msgid "Failed to open database: %s\n" +msgstr "Falha ao abrir banco de dados: %s\n" + +#: ../midori/main.c:382 +#, c-format +msgid "Failed to execute database statement: %s\n" +msgstr "Falha ao executar comando da banco de dados: %s\n" + +#: ../midori/main.c:436 +#, c-format +msgid "Failed to remove history item: %s\n" +msgstr "Falha ao remover item do histórico: %s\n" + +#: ../midori/main.c:460 +#, c-format +msgid "Failed to clear history: %s\n" +msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n" + +#: ../midori/main.c:483 +#: ../midori/main.c:517 +#: ../midori/main.c:533 +#, c-format +msgid "Failed to add history item: %s\n" +msgstr "Falha ao adicionar item ao histórico: %s\n" + +#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days +#: ../midori/main.c:712 +#, c-format +msgid "Failed to remove old history items: %s\n" +msgstr "Falha ao remover itens antigos do histórico: %s\n" + +#: ../midori/main.c:741 +#, c-format +msgid "The configuration couldn't be saved. %s" +msgstr "A configuração não foi guardada. %s" + +#: ../midori/main.c:779 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be saved. %s" +msgstr "Os sites de pesquisa não foram guardados. %s" + +#: ../midori/main.c:798 +#: ../midori/main.c:826 +#: ../midori/main.c:855 +#, c-format +msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" +msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s" + +#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs +#: ../midori/main.c:878 +#: ../midori/main.c:901 +#, c-format +msgid "The trash couldn't be saved. %s" +msgstr "O lixo não foi guardado. %s" + +#: ../midori/main.c:974 +#, c-format +msgid "The session couldn't be saved. %s" +msgstr "A sessão não foi guardada. %s" + +#: ../midori/main.c:1101 +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." + +#: ../midori/main.c:1116 +msgid "Modify _preferences" +msgstr "Modificar _preferências" + +#: ../midori/main.c:1120 +msgid "Reset the last _session" +msgstr "Restaurar última _sessão" + +#: ../midori/main.c:1125 +msgid "Disable all _extensions" +msgstr "Desativar todas _extensões" + +#: ../midori/main.c:1343 +msgid "No filename specified" +msgstr "Nenhum nome especificado" + +#: ../midori/main.c:1366 +msgid "An unknown error occured." +msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." + +#: ../midori/main.c:1398 +#, c-format +msgid "Snapshot saved to: %s\n" +msgstr "Captura guardada em: %s\n" + +#: ../midori/main.c:1447 +msgid "Run ADDRESS as a web application" +msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" + +#: ../midori/main.c:1447 +msgid "ADDRESS" +msgstr "ENDEREÇO" + +#: ../midori/main.c:1449 +msgid "Use FOLDER as configuration folder" +msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" + +#: ../midori/main.c:1449 +msgid "FOLDER" +msgstr "PASTA" + +#: ../midori/main.c:1451 +msgid "Run the specified filename as javascript" +msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript" + +#: ../midori/main.c:1454 +msgid "Take a snapshot of the specified URI" +msgstr "Tirar uma captura da URI especificada" + +#: ../midori/main.c:1457 +msgid "Execute the specified command" +msgstr "Executar o comando especificado" + +#: ../midori/main.c:1459 +msgid "Display program version" +msgstr "Mostrar a versão do programa" + +#: ../midori/main.c:1461 +msgid "Addresses" +msgstr "Endereços" + +#: ../midori/main.c:1514 +msgid "[Addresses]" +msgstr "[Endereços]" + +#: ../midori/main.c:1537 +msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" +msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:" + +#: ../midori/main.c:1539 +msgid "Check for new versions at:" +msgstr "Verificar por novas versões em:" + +#: ../midori/main.c:1619 +msgid "The specified configuration folder is invalid." +msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." + +#: ../midori/main.c:1655 +msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" +msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução que não está respondendo.\n" + +#: ../midori/main.c:1715 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "Os sites de pesquisa não foram carregados. %s\n" + +#: ../midori/main.c:1727 +#, c-format +msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" + +#: ../midori/main.c:1742 +#, c-format +msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" + +#: ../midori/main.c:1755 +#, c-format +msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" + +#: ../midori/main.c:1768 +#, c-format +msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" + +#: ../midori/main.c:1780 +msgid "The following errors occured:" +msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" + +#: ../midori/main.c:1796 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignorar" + +#: ../midori/midori-array.c:250 +msgid "File not found." +msgstr "Arquivo não encontrado." + +#: ../midori/midori-array.c:258 +#: ../midori/midori-array.c:267 +msgid "Malformed document." +msgstr "Documento mal-formado." + +#: ../midori/midori-array.c:429 +#: ../midori/sokoke.c:694 +#, c-format +msgid "Writing failed." +msgstr "Falha na escrita." + +#: ../midori/midori-browser.c:307 +#: ../midori/midori-browser.c:4229 +#: ../midori/midori-browser.c:4235 +msgid "Reload the current page" +msgstr "Recarregar página atual" + +#: ../midori/midori-browser.c:318 +#: ../midori/midori-browser.c:4232 +msgid "Stop loading the current page" +msgstr "Parar o carregamento da página atual" + +#: ../midori/midori-browser.c:409 +#, c-format +msgid "%d%% loaded" +msgstr "%d%% carregado(s)" + +#: ../midori/midori-browser.c:434 +#, c-format +msgid "Unexpected action '%s'." +msgstr "Ação inesperada '%s'." + +#: ../midori/midori-browser.c:616 +msgid "New folder" +msgstr "Nova pasta" + +#: ../midori/midori-browser.c:616 +msgid "Edit folder" +msgstr "Editar pasta" + +#: ../midori/midori-browser.c:618 +msgid "New bookmark" +msgstr "Novo marcador" + +#: ../midori/midori-browser.c:618 +msgid "Edit bookmark" +msgstr "Editar marcador" + +#: ../midori/midori-browser.c:648 +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: ../midori/midori-browser.c:661 +#: ../midori/midori-searchaction.c:952 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descrição:" + +#: ../midori/midori-browser.c:680 +#: ../midori/midori-searchaction.c:966 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:343 +msgid "_Address:" +msgstr "_Endereço:" + +#: ../midori/midori-browser.c:699 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Pasta:" + +#: ../midori/midori-browser.c:704 +#: ../midori/midori-browser.c:745 +msgid "Toplevel folder" +msgstr "Pasta Acima" + +#: ../midori/midori-browser.c:821 +msgid "Save file as" +msgstr "Guardar como" + +#: ../midori/midori-browser.c:1172 +#, c-format +msgid "The file '%s' has been downloaded." +msgstr "O arquivo '%s' foi transferido." + +#: ../midori/midori-browser.c:1176 +msgid "Transfer completed" +msgstr "Transferência concluída" + +#: ../midori/midori-browser.c:1317 +msgid "Save file" +msgstr "Gravar arquivo" + +#: ../midori/midori-browser.c:1984 +msgid "Open file" +msgstr "Abrir arquivos" + +#: ../midori/midori-browser.c:3430 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:781 +#: ../panels/midori-history.c:812 +msgid "Open all in _Tabs" +msgstr "Abrir tudo em _Abas" + +#: ../midori/midori-browser.c:3437 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:787 +#: ../panels/midori-history.c:818 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir em Nova _Aba" + +#: ../midori/midori-browser.c:3440 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:789 +#: ../panels/midori-history.c:820 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir em Nova _Janela" + +#: ../midori/midori-browser.c:3750 +msgid "Clear Private Data" +msgstr "Limpar Dados Privados" + +#: ../midori/midori-browser.c:3754 +msgid "_Clear private data" +msgstr "_Limpar dados privados" + +#: ../midori/midori-browser.c:3767 +msgid "Clear the following data:" +msgstr "Limpar os seguintes dados:" + +#: ../midori/midori-browser.c:3777 +#: ../midori/midori-preferences.c:671 +#: ../panels/midori-history.c:108 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: ../midori/midori-browser.c:3782 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ../midori/midori-browser.c:3787 +msgid "'Flash' Cookies" +msgstr "Cookies do 'Flash'" + +#: ../midori/midori-browser.c:3792 +msgid "Website icons" +msgstr "Ícones de sites" + +#: ../midori/midori-browser.c:3797 +#: ../midori/sokoke.c:868 +msgid "_Closed Tabs" +msgstr "Abas _Fechadas" + +#: ../midori/midori-browser.c:3805 +msgid "Clear private data when _quitting Midori" +msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" + +#: ../midori/midori-browser.c:3889 +msgid "A lightweight web browser." +msgstr "Um navegador leve de web." + +#: ../midori/midori-browser.c:3897 +msgid "translator-credits" +msgstr "Rogério Brito " + +#: ../midori/midori-browser.c:4163 +msgid "_File" +msgstr "_Arquivo" + +#: ../midori/midori-browser.c:4165 +#: ../midori/sokoke.c:869 +msgid "New _Window" +msgstr "Nova _Janela" + +#: ../midori/midori-browser.c:4166 +msgid "Open a new window" +msgstr "Abrir nova janela" + +#: ../midori/midori-browser.c:4169 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abrir nova aba" + +#: ../midori/midori-browser.c:4172 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir arquivo" + +#: ../midori/midori-browser.c:4175 +msgid "Save to a file" +msgstr "Gravar para arquivo" + +#: ../midori/midori-browser.c:4177 +msgid "Add to Speed _dial" +msgstr "Adicionar à ligação rápi_da" + +#: ../midori/midori-browser.c:4178 +msgid "Add shortcut to speed dial" +msgstr "Adicionar atalho a ligação rápida" + +#: ../midori/midori-browser.c:4180 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Fechar Aba" + +#: ../midori/midori-browser.c:4181 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Fechar Aba atual" + +#: ../midori/midori-browser.c:4183 +msgid "C_lose Window" +msgstr "Fechar Jane_la" + +#: ../midori/midori-browser.c:4184 +msgid "Close this window" +msgstr "Fechar esta janela" + +#: ../midori/midori-browser.c:4187 +msgid "Print the current page" +msgstr "Imprimir página atual" + +#: ../midori/midori-browser.c:4190 +msgid "Quit the application" +msgstr "Sair da aplicação" + +#: ../midori/midori-browser.c:4192 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../midori/midori-browser.c:4195 +msgid "Cut the selected text" +msgstr "Cortar o texto selecionado" + +#: ../midori/midori-browser.c:4198 +#: ../midori/midori-browser.c:4201 +msgid "Copy the selected text" +msgstr "Copiar o texto selecionado" + +#: ../midori/midori-browser.c:4204 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Colar texto da área de transferência" + +#: ../midori/midori-browser.c:4207 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Apagar o texto selecionado" + +#: ../midori/midori-browser.c:4210 +msgid "Select all text" +msgstr "Selecionar tudo" + +#: ../midori/midori-browser.c:4213 +msgid "Find a word or phrase in the page" +msgstr "Localizar palavra ou frase na página" + +#: ../midori/midori-browser.c:4215 +msgid "Find _Next" +msgstr "_Localizar Próxima" + +#: ../midori/midori-browser.c:4216 +msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" +msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase" + +#: ../midori/midori-browser.c:4218 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Localizar _Anterior" + +#: ../midori/midori-browser.c:4219 +msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" +msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" + +#: ../midori/midori-browser.c:4223 +msgid "Configure the application preferences" +msgstr "Configurar preferências da aplicação" + +#: ../midori/midori-browser.c:4225 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../midori/midori-browser.c:4226 +msgid "_Toolbars" +msgstr "_Barra de Ferramentas" + +#: ../midori/midori-browser.c:4238 +msgid "Increase the zoom level" +msgstr "Aumentar Zoom" + +#: ../midori/midori-browser.c:4241 +msgid "Decrease the zoom level" +msgstr "Diminuir Zoom" + +#: ../midori/midori-browser.c:4244 +msgid "Reset the zoom level" +msgstr "Usar Zoom Inicial" + +#: ../midori/midori-browser.c:4245 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codificação" + +#: ../midori/midori-browser.c:4247 +msgid "View So_urce" +msgstr "Ver Fo_nte" + +#: ../midori/midori-browser.c:4248 +msgid "View the source code of the page" +msgstr "Ver código-fonte da página" + +#: ../midori/midori-browser.c:4250 +msgid "View Selection Source" +msgstr "Ver Origem da Seleção" + +#: ../midori/midori-browser.c:4251 +msgid "View the source code of the selection" +msgstr "Ver código-fonte da seleção" + +#: ../midori/midori-browser.c:4255 +msgid "Toggle fullscreen view" +msgstr "Alternar para tela cheia" + +#: ../midori/midori-browser.c:4257 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: ../midori/midori-browser.c:4260 +msgid "Go back to the previous page" +msgstr "Ir para página anterior" + +#: ../midori/midori-browser.c:4263 +msgid "Go forward to the next page" +msgstr "Ir para página seguinte" + +#: ../midori/midori-browser.c:4266 +msgid "Go to your homepage" +msgstr "Ir para página inicial" + +#: ../midori/midori-browser.c:4268 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Esvaziar Lixeira" + +#: ../midori/midori-browser.c:4269 +msgid "Delete the contents of the trash" +msgstr "Apagar conteúdo da lixeira" + +#: ../midori/midori-browser.c:4271 +msgid "Undo _Close Tab" +msgstr "Desfazer _Fechar Aba" + +#: ../midori/midori-browser.c:4272 +msgid "Open the last closed tab" +msgstr "Abrir última aba fechada" + +#: ../midori/midori-browser.c:4276 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:231 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Adicionar novo marcador" + +#: ../midori/midori-browser.c:4278 +msgid "Add a new _folder" +msgstr "Adicionar _nova pasta" + +#: ../midori/midori-browser.c:4279 +msgid "Add a new bookmark folder" +msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" + +#: ../midori/midori-browser.c:4281 +#: ../midori/midori-searchaction.c:497 +msgid "_Manage Search Engines" +msgstr "Administrar Sites de _Pesquisa" + +#: ../midori/midori-browser.c:4282 +msgid "Add, edit and remove search engines..." +msgstr "Adicionar, editar e remover sites de pesquisa..." + +#: ../midori/midori-browser.c:4285 +msgid "_Clear Private Data" +msgstr "_Limpar dados privados" + +#: ../midori/midori-browser.c:4286 +msgid "Clear private data..." +msgstr "Limpar dados privados..." + +#: ../midori/midori-browser.c:4290 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Aba _Anterior" + +#: ../midori/midori-browser.c:4291 +msgid "Switch to the previous tab" +msgstr "Mudar para aba anterior" + +#: ../midori/midori-browser.c:4293 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Próxima Aba" + +#: ../midori/midori-browser.c:4294 +msgid "Switch to the next tab" +msgstr "Mudar para próxima aba" + +#: ../midori/midori-browser.c:4296 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: ../midori/midori-browser.c:4298 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteúdo" + +#: ../midori/midori-browser.c:4299 +msgid "Show the documentation" +msgstr "Mostrar documentação" + +#: ../midori/midori-browser.c:4301 +msgid "_Frequent Questions" +msgstr "Perguntas _Frequentes" + +#: ../midori/midori-browser.c:4302 +msgid "Show the Frequently Asked Questions" +msgstr "Mostrar Perguntas Frequentes" + +#: ../midori/midori-browser.c:4304 +msgid "_Report a Bug" +msgstr "_Relatar Erro" + +#: ../midori/midori-browser.c:4305 +msgid "Open Midori's bug tracker" +msgstr "Abrir site de bugs do Midori" + +#: ../midori/midori-browser.c:4308 +msgid "Show information about the program" +msgstr "Mostrar informação sobre o programa" + +#: ../midori/midori-browser.c:4315 +msgid "P_rivate Browsing" +msgstr "Navegação P_rivada" + +#: ../midori/midori-browser.c:4316 +msgid "Don't save any private data while browsing" +msgstr "Não guardar nenhum dado privado durante navegação" + +#: ../midori/midori-browser.c:4321 +msgid "_Menubar" +msgstr "Barra de _Menu" + +#: ../midori/midori-browser.c:4322 +msgid "Show menubar" +msgstr "Mostrar barra de menu" + +#: ../midori/midori-browser.c:4325 +msgid "_Navigationbar" +msgstr "Barra de _Navegação" + +#: ../midori/midori-browser.c:4326 +msgid "Show navigationbar" +msgstr "Mostrar barra de navegação" + +#: ../midori/midori-browser.c:4329 +msgid "Side_panel" +msgstr "Pai_nel lateral" + +#: ../midori/midori-browser.c:4330 +msgid "Show sidepanel" +msgstr "Mostrar painel lateral" + +#: ../midori/midori-browser.c:4333 +msgid "_Bookmarkbar" +msgstr "_Barra de Marcadores" + +#: ../midori/midori-browser.c:4334 +msgid "Show bookmarkbar" +msgstr "Mostrar barra de marcadores" + +#: ../midori/midori-browser.c:4337 +msgid "_Transferbar" +msgstr "Barra de _Transferências" + +#: ../midori/midori-browser.c:4338 +msgid "Show transferbar" +msgstr "Mostrar barra de transferências" + +#: ../midori/midori-browser.c:4341 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de _Estado" + +#: ../midori/midori-browser.c:4342 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Mostrar barra de estado" + +#: ../midori/midori-browser.c:4349 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automático" + +#: ../midori/midori-browser.c:4352 +#: ../midori/midori-websettings.c:214 +msgid "Chinese (BIG5)" +msgstr "Chinês (BIG5)" + +#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic +#: ../midori/midori-browser.c:4356 +msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" +msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4359 +#: ../midori/midori-websettings.c:216 +msgid "Russian (KOI8-R)" +msgstr "Russo (KOI8-R)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4362 +#: ../midori/midori-websettings.c:217 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4365 +#: ../midori/midori-websettings.c:218 +msgid "Western (ISO-8859-1)" +msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" + +#: ../midori/midori-browser.c:4368 +#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-websettings.c:291 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalizar..." + +#: ../midori/midori-browser.c:4806 +msgid "_Separator" +msgstr "_Aba" + +#: ../midori/midori-browser.c:4813 +msgid "_Location..." +msgstr "_Local..." + +#: ../midori/midori-browser.c:4815 +msgid "Open a particular location" +msgstr "Abrir o local específicado" + +#: ../midori/midori-browser.c:4839 +msgid "_Web Search..." +msgstr "Pesquisa _Web..." + +#: ../midori/midori-browser.c:4841 +msgid "Run a web search" +msgstr "Executar uma pesquisa web" + +#: ../midori/midori-browser.c:4862 +msgid "Reopen a previously closed tab or window" +msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" + +#: ../midori/midori-browser.c:4877 +msgid "_Recently visited pages" +msgstr "Páginas _Recentes" + +#: ../midori/midori-browser.c:4879 +msgid "Reopen pages that you visited earlier" +msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" + +#: ../midori/midori-browser.c:4894 +#: ../midori/sokoke.c:857 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../midori/midori-browser.c:4896 +msgid "Show the saved bookmarks" +msgstr "Mostrar marcadores guardados" + +#: ../midori/midori-browser.c:4911 +msgid "_Tools" +msgstr "Ferramen_tas" + +#: ../midori/midori-browser.c:4923 +msgid "_Window" +msgstr "_Janela" + +#: ../midori/midori-browser.c:4925 +msgid "Show a list of all open tabs" +msgstr "Mostrar lista de abas abertas" + +#: ../midori/midori-browser.c:4939 +msgid "_Menu" +msgstr "_Menu" + +#: ../midori/midori-browser.c:4941 +msgid "Menu" +msgstr "Menu" + +#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages +#: ../midori/midori-browser.c:5127 +msgid "_Inline Find:" +msgstr "Localizar:" + +#: ../midori/midori-browser.c:5152 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../midori/midori-browser.c:5157 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../midori/midori-browser.c:5162 +msgid "Match Case" +msgstr "Maiúsculas e Minúsculas" + +#: ../midori/midori-browser.c:5170 +msgid "Highlight Matches" +msgstr "Realçar Correspondências" + +#: ../midori/midori-browser.c:5180 +msgid "Close Findbar" +msgstr "Fechar" + +#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 +msgid "Delete All" +msgstr "Apagar Tudo" + +#: ../midori/midori-browser.c:5552 +#, c-format +msgid "Unexpected setting '%s'" +msgstr "Definição inesperada '%s'" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:901 +#, c-format +msgid "Search with %s" +msgstr "Pesquisar com %s" + +#: ../midori/midori-panel.c:382 +#: ../midori/midori-panel.c:384 +msgid "Detach chosen panel from the window" +msgstr "Separar o painel escolhido da janela" + +#: ../midori/midori-panel.c:394 +#: ../midori/midori-panel.c:396 +#: ../midori/midori-panel.c:577 +#: ../midori/midori-panel.c:580 +msgid "Align sidepanel to the right" +msgstr "Alinhar painel à direita" + +#: ../midori/midori-panel.c:406 +#: ../midori/midori-panel.c:407 +msgid "Close panel" +msgstr "Fechar painel" + +#: ../midori/midori-panel.c:578 +#: ../midori/midori-panel.c:581 +msgid "Align sidepanel to the left" +msgstr "Alinhar painel à esquerda" + +#: ../midori/midori-panel.c:704 +msgid "Show panel _titles" +msgstr "Mostrar _títulos de painel" + +#: ../midori/midori-panel.c:712 +msgid "Show operating _controls" +msgstr "Mostrar _controles operacionais" + +#: ../midori/midori-panel.c:783 +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#: ../midori/midori-websettings.c:197 +msgid "Show Blank page" +msgstr "Mostrar página em branco" + +#: ../midori/midori-websettings.c:198 +msgid "Show Homepage" +msgstr "Mostrar Página Inicial" + +#: ../midori/midori-websettings.c:199 +msgid "Show last open tabs" +msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" + +#: ../midori/midori-websettings.c:215 +msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" +msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" + +#: ../midori/midori-websettings.c:234 +msgid "New tab" +msgstr "Nova aba" + +#: ../midori/midori-websettings.c:235 +msgid "New window" +msgstr "Nova janela" + +#: ../midori/midori-websettings.c:236 +msgid "Current tab" +msgstr "Aba atual" + +#: ../midori/midori-websettings.c:251 +msgid "Default" +msgstr "Padrão" + +#: ../midori/midori-websettings.c:252 +msgid "Icons" +msgstr "Ícones" + +#: ../midori/midori-websettings.c:253 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../midori/midori-websettings.c:254 +msgid "Icons and text" +msgstr "Ícones e texto" + +#: ../midori/midori-websettings.c:255 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texto ao lado dos ícones" + +#: ../midori/midori-websettings.c:270 +msgid "All cookies" +msgstr "Todos os cookies" + +#: ../midori/midori-websettings.c:271 +msgid "Session cookies" +msgstr "Cookies da sessão" + +#: ../midori/midori-websettings.c:272 +#: ../panels/midori-addons.c:94 +#: ../extensions/shortcuts.c:93 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: ../midori/midori-websettings.c:288 +msgid "Safari" +msgstr "Safari" + +#: ../midori/midori-websettings.c:289 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: ../midori/midori-websettings.c:290 +msgid "Internet Explorer" +msgstr "Internet Explorer" + +#: ../midori/midori-websettings.c:343 +msgid "Remember last window size" +msgstr "Lembrar último tamanho de janela" + +#: ../midori/midori-websettings.c:344 +msgid "Whether to save the last window size" +msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela" + +#: ../midori/midori-websettings.c:352 +msgid "Last window width" +msgstr "Largura da última janela" + +#: ../midori/midori-websettings.c:353 +msgid "The last saved window width" +msgstr "Última largura de janela guardada" + +#: ../midori/midori-websettings.c:361 +msgid "Last window height" +msgstr "Altura da última janela" + +#: ../midori/midori-websettings.c:362 +msgid "The last saved window height" +msgstr "Última altura de janela guardada" + +#: ../midori/midori-websettings.c:387 +msgid "Last panel position" +msgstr "Última posição do painel" + +#: ../midori/midori-websettings.c:388 +msgid "The last saved panel position" +msgstr "Última posição de painel guardada" + +#. i18n: The internal index of the last opened panel +#: ../midori/midori-websettings.c:397 +msgid "Last panel page" +msgstr "Última página do painel" + +#: ../midori/midori-websettings.c:398 +msgid "The last saved panel page" +msgstr "Última posição de painel de página guardada" + +#: ../midori/midori-websettings.c:406 +msgid "Last Web search" +msgstr "Última pesquisa Web" + +#: ../midori/midori-websettings.c:407 +msgid "The last saved Web search" +msgstr "Última pesquisa Web guardada" + +#: ../midori/midori-websettings.c:416 +msgid "Show Menubar" +msgstr "Mostrar Barra de Menu" + +#: ../midori/midori-websettings.c:417 +msgid "Whether to show the menubar" +msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" + +#: ../midori/midori-websettings.c:425 +msgid "Show Navigationbar" +msgstr "Mostrar Barra de Navegação" + +#: ../midori/midori-websettings.c:426 +msgid "Whether to show the navigationbar" +msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" + +#: ../midori/midori-websettings.c:434 +msgid "Show Bookmarkbar" +msgstr "Mostrar Barra de Marcadores" + +#: ../midori/midori-websettings.c:435 +msgid "Whether to show the bookmarkbar" +msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" + +#: ../midori/midori-websettings.c:443 +msgid "Show Panel" +msgstr "Mostrar Painel" + +#: ../midori/midori-websettings.c:444 +msgid "Whether to show the panel" +msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" + +#: ../midori/midori-websettings.c:459 +msgid "Show Transferbar" +msgstr "Mostrar barra de transferências" + +#: ../midori/midori-websettings.c:460 +msgid "Whether to show the transferbar" +msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" + +#: ../midori/midori-websettings.c:468 +msgid "Show Statusbar" +msgstr "Mostrar Barra de Estado" + +#: ../midori/midori-websettings.c:469 +msgid "Whether to show the statusbar" +msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" + +#: ../midori/midori-websettings.c:478 +msgid "Toolbar Style:" +msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:" + +#: ../midori/midori-websettings.c:479 +msgid "The style of the toolbar" +msgstr "O estilo da barra de ferramentas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:495 +msgid "Show progress in location entry" +msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização" + +#: ../midori/midori-websettings.c:496 +msgid "Whether to show loading progress in the location entry" +msgstr "Marque para mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização" + +#: ../midori/midori-websettings.c:511 +msgid "Search engines in location completion" +msgstr "Sites de pesquisa na conclusão da localização" + +#: ../midori/midori-websettings.c:512 +msgid "Whether to show search engines in the location completion" +msgstr "Marque para mostrar sites de pesquisa ao completar localizações" + +#: ../midori/midori-websettings.c:520 +msgid "Toolbar Items" +msgstr "Itens da Barra de Ferramentas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:521 +msgid "The items to show on the toolbar" +msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:529 +msgid "Compact Sidepanel" +msgstr "Compactar Painel Lateral" + +#: ../midori/midori-websettings.c:530 +msgid "Whether to make the sidepanel compact" +msgstr "Marque para compactar o painel lateral" + +#: ../midori/midori-websettings.c:545 +msgid "Show operating controls of the panel" +msgstr "Mostrar os controles do painel" + +#: ../midori/midori-websettings.c:546 +msgid "Whether to show the operating controls of the panel" +msgstr "Marque para mostrar os controles do painel" + +#: ../midori/midori-websettings.c:561 +msgid "Align sidepanel on the right" +msgstr "Alinhar painel lateral à direita" + +#: ../midori/midori-websettings.c:562 +msgid "Whether to align the sidepanel on the right" +msgstr "Marque para alinhar o painel lateral à direita" + +#: ../midori/midori-websettings.c:571 +msgid "When Midori starts:" +msgstr "Ao iniciar Midori:" + +#: ../midori/midori-websettings.c:572 +msgid "What to do when Midori starts" +msgstr "O que fazer ao iniciar Midori" + +#: ../midori/midori-websettings.c:581 +msgid "Homepage:" +msgstr "Página Inicial:" + +#: ../midori/midori-websettings.c:582 +msgid "The homepage" +msgstr "A página inicial" + +#: ../midori/midori-websettings.c:597 +msgid "Show crash dialog" +msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento" + +#: ../midori/midori-websettings.c:598 +msgid "Show a dialog after Midori crashed" +msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori" + +#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function +#: ../midori/midori-websettings.c:614 +msgid "Show speed dial in new tabs" +msgstr "Mostrar ligação rápida em novas aba" + +#: ../midori/midori-websettings.c:615 +msgid "Show speed dial in newly opened tabs" +msgstr "Mostrar ligação rápida em abas recentemente abertas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:623 +msgid "Save downloaded files to:" +msgstr "Guardar arquivos transferidos em:" + +#: ../midori/midori-websettings.c:624 +msgid "The folder downloaded files are saved to" +msgstr "A pasta para guardar transferências" + +#: ../midori/midori-websettings.c:643 +msgid "Ask for the destination folder" +msgstr "Perguntar pasta de destino" + +#: ../midori/midori-websettings.c:644 +msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" +msgstr "Marcar para perguntar por uma pasta de destino ao transferir um arquivo" + +#: ../midori/midori-websettings.c:663 +msgid "Notify when a transfer has been completed" +msgstr "Notificar ao concluir a transferência" + +#: ../midori/midori-websettings.c:664 +msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" +msgstr "Marque para mostrar uma notificação ao concluir a transferência" + +#: ../midori/midori-websettings.c:676 +msgid "Download Manager" +msgstr "Gestor de Transferências" + +#: ../midori/midori-websettings.c:677 +msgid "An external download manager" +msgstr "Um gestor de transferências externo" + +#: ../midori/midori-websettings.c:685 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de Texto" + +#: ../midori/midori-websettings.c:686 +msgid "An external text editor" +msgstr "Um editor de texto externo" + +#: ../midori/midori-websettings.c:701 +msgid "News Aggregator" +msgstr "Agregador de Notícias" + +#: ../midori/midori-websettings.c:702 +msgid "An external news aggregator" +msgstr "Um agregador de notícias externo" + +#: ../midori/midori-websettings.c:710 +msgid "Location entry Search" +msgstr "Pesquisa na entrada de locais" + +#: ../midori/midori-websettings.c:711 +msgid "The search to perform inside the location entry" +msgstr "A pesquisa a fazer dentro da entrada de locais" + +#: ../midori/midori-websettings.c:719 +msgid "Preferred Encoding" +msgstr "Codificação Preferida" + +#: ../midori/midori-websettings.c:720 +msgid "The preferred character encoding" +msgstr "A codificação de caracteres preferida" + +#: ../midori/midori-websettings.c:730 +msgid "Always Show Tabbar" +msgstr "Sempre Mostrar Barra de Abas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:731 +msgid "Always show the tabbar" +msgstr "Mostrar sempre barra de abas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:739 +msgid "Close Buttons on Tabs" +msgstr "Ícone \"Fechar\" nas Abas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:740 +msgid "Whether tabs have close buttons" +msgstr "Marque para cada aba ter um botão para fechar" + +#: ../midori/midori-websettings.c:748 +msgid "Open new pages in:" +msgstr "Abrir novas páginas em:" + +#: ../midori/midori-websettings.c:749 +msgid "Where to open new pages" +msgstr "Onde abrir novas páginas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:758 +msgid "Open external pages in:" +msgstr "Abrir páginas externas em:" + +#: ../midori/midori-websettings.c:759 +msgid "Where to open externally opened pages" +msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" + +#: ../midori/midori-websettings.c:768 +msgid "Middle click opens Selection" +msgstr "Clicar na roda do mouse abre Seleção" + +#: ../midori/midori-websettings.c:769 +msgid "Load an address from the selection via middle click" +msgstr "Carregar endereço slecionado através de clique na roda do mouse" + +#: ../midori/midori-websettings.c:777 +msgid "Open tabs in the background" +msgstr "Abrir abas em segundo plano" + +#: ../midori/midori-websettings.c:778 +msgid "Whether to open new tabs in the background" +msgstr "Marque se quiser abrir novas abas em segundo plano" + +#: ../midori/midori-websettings.c:786 +msgid "Open Tabs next to Current" +msgstr "Abrir Abas perto da Atual" + +#: ../midori/midori-websettings.c:787 +msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" +msgstr "Marque para abrir as novas abas perto da atual ou após a última" + +#: ../midori/midori-websettings.c:795 +msgid "Open popups in tabs" +msgstr "Abrir popups em abas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:796 +msgid "Whether to open popup windows in tabs" +msgstr "Marque para abrir janelas popup em abas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:812 +msgid "Zoom Text and Images" +msgstr "Zoom de Texto e Imagens" + +#: ../midori/midori-websettings.c:813 +msgid "Whether to zoom text and images" +msgstr "Marque para ajustar zoom de texto e imagens" + +#: ../midori/midori-websettings.c:828 +msgid "Find inline while typing" +msgstr "Encontrar ao digitar" + +#: ../midori/midori-websettings.c:829 +msgid "Whether to automatically find inline while typing" +msgstr "Marque para encontrar automaticamente ao digitar" + +#: ../midori/midori-websettings.c:837 +msgid "Accept cookies" +msgstr "Aceitar cookies" + +#: ../midori/midori-websettings.c:838 +msgid "What type of cookies to accept" +msgstr "Tipo de cookies a aceitar" + +#: ../midori/midori-websettings.c:847 +msgid "Original cookies only" +msgstr "Apenas cookies originais" + +#: ../midori/midori-websettings.c:848 +msgid "Accept cookies from the original website only" +msgstr "Só aceitar cookies do site original" + +#: ../midori/midori-websettings.c:856 +msgid "Maximum cookie age" +msgstr "Antiguidade máxima de cookies" + +#: ../midori/midori-websettings.c:857 +msgid "The maximum number of days to save cookies for" +msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies" + +#: ../midori/midori-websettings.c:867 +msgid "Remember last visited pages" +msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:868 +msgid "Whether the last visited pages are saved" +msgstr "Marque para guardar as últimas páginas visitadas" + +#: ../midori/midori-websettings.c:876 +msgid "Maximum history age" +msgstr "Antiguidade máxima do histórico" + +#: ../midori/midori-websettings.c:877 +msgid "The maximum number of days to save the history for" +msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico" + +#: ../midori/midori-websettings.c:885 +msgid "Remember last form inputs" +msgstr "Lembrar dados de formulários" + +#: ../midori/midori-websettings.c:886 +msgid "Whether the last form inputs are saved" +msgstr "Marque psts guardar os dados de formulário" + +#: ../midori/midori-websettings.c:894 +msgid "Remember last downloaded files" +msgstr "Lembrar últimas transferências " + +#: ../midori/midori-websettings.c:895 +msgid "Whether the last downloaded files are saved" +msgstr "Marque psts guardar as últimas transferências" + +#: ../midori/midori-websettings.c:905 +msgid "Proxy Server" +msgstr "Servidor Proxy" + +#: ../midori/midori-websettings.c:906 +msgid "The proxy server used for HTTP connections" +msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP" + +#: ../midori/midori-websettings.c:921 +msgid "Detect proxy server automatically" +msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" + +#: ../midori/midori-websettings.c:922 +msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +msgstr "Marque para detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente" + +#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string +#: ../midori/midori-websettings.c:938 +msgid "Identify as" +msgstr "Identificar como" + +#: ../midori/midori-websettings.c:939 +msgid "What to identify as to web pages" +msgstr "Identificar navegador para as páginas web como" + +#: ../midori/midori-websettings.c:955 +msgid "Identification string" +msgstr "Linha de Identificação" + +#: ../midori/midori-websettings.c:956 +msgid "The application identification string" +msgstr "A linha de identificação da aplicação" + +#: ../midori/midori-websettings.c:964 +msgid "Cache size" +msgstr "Tamanho do cache" + +#: ../midori/midori-websettings.c:965 +msgid "The allowed size of the cache" +msgstr "Tamanho permitido do cache" + +#: ../midori/midori-websettings.c:980 +msgid "Clear private data" +msgstr "Limpar dados privados" + +#: ../midori/midori-websettings.c:981 +msgid "The private data selected for deletion" +msgstr "Os dados privados selecionados para apagar" + +#: ../midori/midori-view.c:781 +#, c-format +msgid "The page '%s' couldn't be loaded." +msgstr "A página '%s' não foi carregada." + +#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, +#. so reloading via Javascript works but not via API calls. +#: ../midori/midori-view.c:783 +#: ../midori/midori-view.c:3013 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:112 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../midori/midori-view.c:786 +msgid "Try again" +msgstr "Tente novamente" + +#. i18n: The title of the 404 - Not found error page +#. Error pages are special, we want to try loading the destination +#. again, not the error page which isn't even a proper page +#: ../midori/midori-view.c:818 +#: ../midori/midori-view.c:3017 +#, c-format +msgid "Not found - %s" +msgstr "Não encontrado(a) - %s" + +#: ../midori/midori-view.c:1205 +msgid "Open _Link" +msgstr "Abrir _Link" + +#: ../midori/midori-view.c:1207 +msgid "Open Link in New _Tab" +msgstr "Abrir Link em Nova _Aba" + +#: ../midori/midori-view.c:1224 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" + +#: ../midori/midori-view.c:1230 +msgid "_Download Link destination" +msgstr "_Destino de Download do Link" + +#: ../midori/midori-view.c:1236 +msgid "_Save Link destination" +msgstr "De_stino para Guardar Ligação" + +#: ../midori/midori-view.c:1245 +msgid "Download with Download _Manager" +msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências" + +#: ../midori/midori-view.c:1274 +msgid "Search _with" +msgstr "Pesquisar _com" + +#: ../midori/midori-view.c:1306 +msgid "_Search the Web" +msgstr "_Pesquisar na Web" + +#: ../midori/midori-view.c:1316 +msgid "Open Address in New _Tab" +msgstr "Abrir Endereço em Nova _Aba" + +#: ../midori/midori-view.c:1494 +msgid "Open or download file" +msgstr "Abrir ou transferir arquivo" + +#: ../midori/midori-view.c:1511 +#, c-format +msgid "File Type: '%s'" +msgstr "Tipo de Arquivo: '%s'" + +#: ../midori/midori-view.c:1514 +#, c-format +msgid "File Type: %s ('%s')" +msgstr "Tipo de Arquivo: %s ('%s')" + +#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" +#: ../midori/midori-view.c:1518 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Abrir %s" + +#: ../midori/midori-view.c:1957 +#, c-format +msgid "Inspect page - %s" +msgstr "Inspecionar página - %s" + +#: ../midori/midori-view.c:2147 +msgid "Speed dial" +msgstr "Ligação rápida" + +#: ../midori/midori-view.c:2148 +msgid "Click to add a shortcut" +msgstr "Clique para adicionar atalho" + +#: ../midori/midori-view.c:2149 +msgid "Enter shortcut address" +msgstr "Introduza endereço do atalho" + +#: ../midori/midori-view.c:2150 +msgid "Enter shortcut title" +msgstr "Introduza título do atalho" + +#: ../midori/midori-view.c:2151 +msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" +msgstr "Tem certeza de que quer apagar este atalho?" + +#: ../midori/midori-view.c:2181 +#, c-format +msgid "Document cannot be displayed" +msgstr "O documento não pôde ser apresentado" + +#: ../midori/midori-view.c:2198 +#, c-format +msgid "No documentation installed" +msgstr "Nenhuma documentação instalada" + +#: ../midori/midori-view.c:2323 +msgid "Blank page" +msgstr "Página em branco" + +#: ../midori/midori-view.c:2551 +#: ../midori/sokoke.c:865 +msgid "New _Tab" +msgstr "_Nova Aba" + +#: ../midori/midori-view.c:2565 +msgid "_Duplicate Tab" +msgstr "_Duplicar Aba" + +#: ../midori/midori-view.c:2570 +msgid "_Restore Tab" +msgstr "_Restaurar Aba" + +#: ../midori/midori-view.c:2570 +msgid "_Minimize Tab" +msgstr "_Minizar Aba" + +#: ../midori/midori-preferences.c:91 +#, c-format +msgid "Preferences for %s" +msgstr "Preferências para %s" + +#. Page "General" +#: ../midori/midori-preferences.c:398 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../midori/midori-preferences.c:399 +msgid "Startup" +msgstr "Início" + +#: ../midori/midori-preferences.c:415 +msgid "Use current page as homepage" +msgstr "Usar página atual como página inicial" + +#: ../midori/midori-preferences.c:425 +#: ../panels/midori-transfers.c:88 +msgid "Transfers" +msgstr "Transferências" + +#. Page "Appearance" +#: ../midori/midori-preferences.c:440 +msgid "Appearance" +msgstr "Aparência" + +#: ../midori/midori-preferences.c:441 +msgid "Font settings" +msgstr "Definição de fontes" + +#: ../midori/midori-preferences.c:443 +msgid "Default Font Family" +msgstr "Família Padrão de Fontes" + +#: ../midori/midori-preferences.c:447 +msgid "The default font family used to display text" +msgstr "A família padrão de fontes usada para apresentar texto" + +#: ../midori/midori-preferences.c:450 +msgid "The default font size used to display text" +msgstr "O tamanho padrão da fonte para apresentar texto" + +#: ../midori/midori-preferences.c:453 +msgid "Fixed-width Font Family" +msgstr "Familia de Fontes de Largura Fixa" + +#: ../midori/midori-preferences.c:457 +msgid "The font family used to display fixed-width text" +msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa" + +#: ../midori/midori-preferences.c:460 +msgid "The font size used to display fixed-width text" +msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa" + +#: ../midori/midori-preferences.c:463 +msgid "Minimum Font Size" +msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte" + +#: ../midori/midori-preferences.c:466 +msgid "The minimum font size used to display text" +msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto" + +#: ../midori/midori-preferences.c:473 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificação" + +#: ../midori/midori-preferences.c:476 +msgid "The character encoding to use by default" +msgstr "A codificação padrão de caracteres" + +#. Page "Behavior" +#: ../midori/midori-preferences.c:483 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: ../midori/midori-preferences.c:484 +msgid "Features" +msgstr "Funções" + +#: ../midori/midori-preferences.c:487 +#: ../extensions/statusbar-features.c:88 +msgid "Load images automatically" +msgstr "Carregar imagens automaticamente" + +#: ../midori/midori-preferences.c:488 +msgid "Load and display images automatically" +msgstr "Carregar e apresentar automaticamente imagens" + +#: ../midori/midori-preferences.c:491 +msgid "Shrink images automatically" +msgstr "Encolher imagens automaticamente" + +#: ../midori/midori-preferences.c:492 +msgid "Automatically shrink standalone images to fit" +msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber na página" + +#: ../midori/midori-preferences.c:495 +msgid "Print background images" +msgstr "Imprimir imagens em segundo plano" + +#: ../midori/midori-preferences.c:496 +msgid "Whether background images should be printed" +msgstr "Marque para imprimir as imagens em segundo plano" + +#: ../midori/midori-preferences.c:499 +msgid "Resizable text areas" +msgstr "Áreas de texto dimensionáveis" + +#: ../midori/midori-preferences.c:500 +msgid "Whether text areas are resizable" +msgstr "Marque para redimensionar as áreas de texto" + +#: ../midori/midori-preferences.c:503 +#: ../extensions/statusbar-features.c:100 +msgid "Enable scripts" +msgstr "Ativar scripts" + +#: ../midori/midori-preferences.c:504 +msgid "Enable embedded scripting languages" +msgstr "Ativar linguagens já incorporadas de scripts" + +#: ../midori/midori-preferences.c:507 +#: ../extensions/statusbar-features.c:112 +msgid "Enable Netscape plugins" +msgstr "Ativar plugins para o Netscape" + +#: ../midori/midori-preferences.c:508 +msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" +msgstr "Activar plugins nativos do Netscape" + +#: ../midori/midori-preferences.c:511 +msgid "Enforce 96 dots per inch" +msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" + +#: ../midori/midori-preferences.c:512 +msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" +msgstr "Forçar densidade de vídeo como 96 Pontos por Polegada" + +#: ../midori/midori-preferences.c:515 +msgid "Enable developer tools" +msgstr "Ativar ferramentas de desenvolvimento" + +#: ../midori/midori-preferences.c:516 +msgid "Enable special extensions for developers" +msgstr "Ativar extensões especiais de desenvolvimento" + +#: ../midori/midori-preferences.c:523 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Verificação Ortográfica" + +#: ../midori/midori-preferences.c:526 +msgid "Enable Spell Checking" +msgstr "Ativar Verificação Ortográfica" + +#: ../midori/midori-preferences.c:527 +msgid "Enable spell checking while typing" +msgstr "Ativar verificação ortográfica ao digitar" + +#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default +#: ../midori/midori-preferences.c:531 +msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" +msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográficas. Por exemplo \"en_GB,de_DE\"" + +#. Page "Interface" +#: ../midori/midori-preferences.c:536 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../midori/midori-preferences.c:537 +msgid "Navigationbar" +msgstr "Barra de Navegação" + +#: ../midori/midori-preferences.c:548 +msgid "Browsing" +msgstr "Navegar" + +#. Page "Applications" +#: ../midori/midori-preferences.c:574 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicações" + +#: ../midori/midori-preferences.c:575 +msgid "External applications" +msgstr "Aplicações externas" + +#. Page "Network" +#: ../midori/midori-preferences.c:621 +#: ../midori/midori-preferences.c:622 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../midori/midori-preferences.c:649 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#. Page "Privacy" +#: ../midori/midori-preferences.c:654 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" + +#: ../midori/midori-preferences.c:655 +msgid "Web Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ../midori/midori-preferences.c:668 +#: ../midori/midori-preferences.c:678 +msgid "days" +msgstr "dias" + +#: ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../katze/katze-arrayaction.c:335 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +msgid "Add search engine" +msgstr "Adicionar site de pesquisa" + +#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +msgid "Edit search engine" +msgstr "Editar site de pesquisa" + +#: ../midori/midori-searchaction.c:936 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../midori/midori-searchaction.c:980 +msgid "_Icon:" +msgstr "_Icone:" + +#: ../midori/midori-searchaction.c:994 +msgid "_Token:" +msgstr "_Token:" + +#: ../midori/midori-searchaction.c:1213 +msgid "Manage Search Engines" +msgstr "Gerir Sites de Pesquisa" + +#: ../midori/midori-searchaction.c:1312 +msgid "Use as _default" +msgstr "Usar por _omissão" + +#: ../midori/sokoke.c:162 +#: ../midori/sokoke.c:174 +msgid "Could not run external program." +msgstr "Não foi possível executar o programa externo." + +#: ../midori/sokoke.c:856 +msgid "_Bookmark" +msgstr "_Marcador" + +#: ../midori/sokoke.c:858 +msgid "Add Boo_kmark" +msgstr "Adicionar _Marcador" + +#: ../midori/sokoke.c:859 +msgid "_Console" +msgstr "_Console" + +#: ../midori/sokoke.c:860 +msgid "_Extensions" +msgstr "_Extensões" + +#: ../midori/sokoke.c:861 +msgid "_History" +msgstr "_Histórico" + +#: ../midori/sokoke.c:862 +msgid "_Homepage" +msgstr "_Página Inicial" + +#: ../midori/sokoke.c:863 +msgid "_Userscripts" +msgstr "Scripts _Usuário" + +#: ../midori/sokoke.c:864 +msgid "User_styles" +msgstr "E_stilos de Usuário" + +#: ../midori/sokoke.c:866 +msgid "_Transfers" +msgstr "_Transferências" + +#: ../midori/sokoke.c:867 +msgid "Netscape p_lugins" +msgstr "P_lugins do Netscape" + +#: ../panels/midori-addons.c:95 +#: ../panels/midori-addons.c:141 +msgid "Userscripts" +msgstr "Scripts de Usuário" + +#: ../panels/midori-addons.c:96 +#: ../panels/midori-addons.c:143 +msgid "Userstyles" +msgstr "Estilos de usuário" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:108 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:239 +msgid "Edit the selected bookmark" +msgstr "Editar marcador selecionado" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:247 +msgid "Delete the selected bookmark" +msgstr "Apagar marcador selecionado" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:260 +msgid "Add a new folder" +msgstr "Adicionar nova pasta" + +#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: ../panels/midori-console.c:87 +msgid "Console" +msgstr "Console" + +#: ../panels/midori-extensions.c:91 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensões" + +#: ../panels/midori-history.c:162 +msgid "Are you sure you want to remove all history items?" +msgstr "Tem certeza de que quer remover todo o histórico?" + +#: ../panels/midori-history.c:217 +msgid "Bookmark the selected history item" +msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" + +#: ../panels/midori-history.c:226 +msgid "Delete the selected history item" +msgstr "Apagar item de histórico selecionado" + +#: ../panels/midori-history.c:234 +msgid "Clear the entire history" +msgstr "Limpar todo o histórico" + +#: ../panels/midori-history.c:601 +msgid "A week ago" +msgstr "Uma semana atrás" + +#: ../panels/midori-history.c:606 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dia atrás" +msgstr[1] "%d dias atrás" + +#: ../panels/midori-history.c:614 +msgid "Today" +msgstr "Hoje" + +#: ../panels/midori-history.c:616 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ontem" + +#: ../panels/midori-plugins.c:87 +#: ../extensions/statusbar-features.c:108 +msgid "Netscape plugins" +msgstr "Plugins do Netscape" + +#: ../panels/midori-transfers.c:271 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#: ../panels/midori-transfers.c:479 +msgid "Open Destination _Folder" +msgstr "Abrir Pas_ta de Destino" + +#: ../panels/midori-transfers.c:482 +msgid "Copy Link Loc_ation" +msgstr "Copi_ar Endereço do Link" + +#: ../katze/katze-http-auth.c:97 +msgid "Authentication Required" +msgstr "Autenticação Necessária" + +#: ../katze/katze-http-auth.c:113 +msgid "" +"A username and a password are required\n" +"to open this location:" +msgstr "" +"Precisa de um nome de usuário e uma senha\n" +"para abrir esta localização:" + +#: ../katze/katze-http-auth.c:127 +msgid "Username" +msgstr "Nome de Usuário" + +#: ../katze/katze-http-auth.c:138 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: ../katze/katze-throbber.c:828 +#, c-format +msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" +msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" + +#: ../katze/katze-throbber.c:841 +#, c-format +msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" +msgstr "O ícone padrão '%s' não foi carregado" + +#: ../katze/katze-throbber.c:907 +msgid "Animation frames are broken" +msgstr "Frames de animação corrompidos" + +#: ../katze/katze-utils.c:200 +#: ../katze/katze-utils.c:407 +#, c-format +msgid "Property '%s' is invalid for %s" +msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s" + +#: ../katze/katze-utils.c:235 +#: ../katze/katze-utils.c:264 +msgid "Choose file" +msgstr "Escolha arquivo" + +#: ../katze/katze-utils.c:250 +msgid "Choose folder" +msgstr "Escolha pasta" + +#: ../extensions/adblock.c:167 +msgid "Configure Advertisement filters" +msgstr "Configurar filtros de Propagandas" + +#: ../extensions/adblock.c:304 +msgid "Configure _Advertisement filters..." +msgstr "Configurar filtros de _Propagandas..." + +#: ../extensions/adblock.c:562 +msgid "Advertisement blocker" +msgstr "Bloqueador de propagandas" + +#: ../extensions/adblock.c:563 +msgid "Block advertisements according to a filter list" +msgstr "Bloquear propagandas de acordo com a lista" + +#: ../extensions/colorful-tabs.c:115 +msgid "Tint tabs distinctly" +msgstr "Cor distinta para abas" + +#: ../extensions/colorful-tabs.c:151 +msgid "Colorful Tabs" +msgstr "Abas Coloridas" + +#: ../extensions/colorful-tabs.c:152 +msgid "Tint each tab distinctly" +msgstr "Cor distinta para cada aba" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 +#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 +msgid "Cookie Manager" +msgstr "Gestor de Cookies" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidirem com o filtro." + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 +msgid "Expand All" +msgstr "Expandir Todos" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 +msgid "Collapse All" +msgstr "_Unir Todos" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 +msgid "Do you really want to delete all cookies?" +msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 +msgid "Question" +msgstr "Pergunta" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 +msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." +msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidirem com o filtro." + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 +msgid "At the end of the session" +msgstr "No fim da sessão" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 +#, c-format +msgid "" +"Host: %s\n" +"Name: %s\n" +"Value: %s\n" +"Path: %s\n" +"Secure: %s\n" +"Expires: %s" +msgstr "" +"Hospedeiro: %s\n" +"Nome: %s\n" +"Valor: %s\n" +"Caminho: %s\n" +"Seguro: %s\n" +"Expira: %s" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 +msgid "_Expand All" +msgstr "_Expandir Todos" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 +msgid "_Collapse All" +msgstr "_Unir Todos" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 +msgid "Filter:" +msgstr "Filtro:" + +#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "Introduza um filtro para mostrar apenas os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" + +#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 +msgid "_Cookie Manager" +msgstr "Gestor de _Cookies" + +#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 +msgid "List, view and delete cookies" +msgstr "Listar, ver e apagar cookies" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 +msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." +msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"entrada\" Atom nos dados XML." + +#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 +msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." +msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"feed\" Atom nos dados XML." + +#. i18n: The local date a feed was last updated +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 +#, c-format +msgctxt "Feed" +msgid "Last updated: %s." +msgstr "Última atualização : %s." + +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 +msgid "Feeds" +msgstr "Feeds" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 +msgid "Add new feed" +msgstr "Adicionar novo feed" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 +msgid "Delete feed" +msgstr "Apagar feed" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 +msgid "_Feeds" +msgstr "_Feeds" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 +#, c-format +msgid "Failed to find root element in feed XML data." +msgstr "Falha ao encontrar o elemento raiz nos dados do XML do feed." + +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 +#, c-format +msgid "Unsupported feed format." +msgstr "Formato de feed não suportado" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 +#, c-format +msgid "Failed to parse XML feed: %s" +msgstr "Falha ao analisar o XML do feed: %s" + +#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 +msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." +msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"canal\" nos dados RSS XML." + +#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 +msgid "Unsupported RSS version found." +msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." + +#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 +msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." +msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"item\" de RSS nos dados XML." + +#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 +msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." +msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"canal\" de RSS nos dados XML." + +#: ../extensions/feed-panel/main.c:114 +#, c-format +msgid "Feed '%s' already exists" +msgstr "O feed '%s' já existe" + +#: ../extensions/feed-panel/main.c:191 +#, c-format +msgid "Error loading feed '%s'" +msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'" + +#: ../extensions/feed-panel/main.c:331 +msgid "New feed" +msgstr "Novo feed" + +#: ../extensions/feed-panel/main.c:489 +msgid "Feed Panel" +msgstr "Painel de Feeds" + +#: ../extensions/feed-panel/main.c:490 +msgid "Read Atom/ RSS feeds" +msgstr "Ler feeds Atom/RSS" + +#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 +msgid "Mouse Gestures" +msgstr "Gestos de Mouse" + +#: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 +msgid "Control Midori by moving the mouse" +msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse" + +#. i18n: A panel showing a user specified web page +#: ../extensions/page-holder.c:129 +#: ../extensions/page-holder.c:177 +msgid "Pageholder" +msgstr "Titular de Página" + +#: ../extensions/page-holder.c:161 +msgid "_Pageholder" +msgstr "Titular de _Página" + +#: ../extensions/shortcuts.c:172 +msgid "Customize Keyboard shortcuts" +msgstr "Personalizar atalhos de teclado" + +#: ../extensions/shortcuts.c:264 +msgid "Customize Sh_ortcuts..." +msgstr "Personalizar Atalh_os..." + +#: ../extensions/shortcuts.c:303 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atalhos" + +#: ../extensions/shortcuts.c:304 +msgid "View and edit keyboard shortcuts" +msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" + +#: ../extensions/statusbar-features.c:84 +msgid "Images" +msgstr "Imagens" + +#: ../extensions/statusbar-features.c:96 +msgid "Scripts" +msgstr "Scripts" + +#: ../extensions/statusbar-features.c:149 +msgid "Statusbar Features" +msgstr "Funções da barra de estado" + +#: ../extensions/statusbar-features.c:150 +msgid "Easily toggle features on web pages on and off" +msgstr "Alternar facilmente as funções ligado/desligado nas páginas web" + +#: ../extensions/tab-panel.c:383 +#: ../extensions/tab-panel.c:443 +msgid "Tab Panel" +msgstr "Painel de Abas" + +#: ../extensions/tab-panel.c:427 +msgid "T_ab Panel" +msgstr "P_ainel de Abas" + +#: ../extensions/tab-panel.c:444 +msgid "Show tabs in a vertical panel" +msgstr "Mostrar abas em painel vertical" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:391 +msgid "Customize Toolbar" +msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:407 +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgstr "Selecione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento." + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:423 +msgid "Available Items" +msgstr "Itens Disponíveis" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:444 +msgid "Displayed Items" +msgstr "Itens Apresentados" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:579 +msgid "Customize _Toolbar..." +msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..." + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:611 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" + +#: ../extensions/toolbar-editor.c:612 +msgid "Easily edit the toolbar layout" +msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" + +#~ msgid "_Closed Tabs and Windows" +#~ msgstr "Abas e Janelas Fe_chadas" +#~ msgid "Last open pages" +#~ msgstr "Últimas páginas abertas" +#~ msgid "Both" +#~ msgstr "Texto e Ícones" +#~ msgid "Both horizontal" +#~ msgstr "Ambos na horizontal" +#~ msgid "Load on Startup" +#~ msgstr "Carregar ao Iniciar" +#~ msgid "Download Folder" +#~ msgstr "Pasta de Transferências" +#~ msgid "Configure _Toolbar..." +#~ msgstr "Configurar Barra de Ferramentas" +#~ msgid "_Quick Find" +#~ msgstr "Localização _Rápida" +#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" +#~ msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase" +#~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" +#~ msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido" +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Procurar" +#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" +#~ msgstr "Aviso: Você está usando uma conta de super-usuário!" +#~ msgid "_Enable" +#~ msgstr "_Activar" +#~ msgid "Enable" +#~ msgstr "Ativar" +#~ msgid "_Disable" +#~ msgstr "_Desativar" +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "Desativar" +#~ msgid "%d days ago" +#~ msgstr "%d dias atrás" +#~ msgid "P_lugins" +#~ msgstr "P_lugins" +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Plugins" +#~ msgid "%s has no property '%s'" +#~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'" +#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" +#~ msgstr "%s não pode ser atribuído a %s.%s" +#~ msgid "%s.%s cannot be accessed" +#~ msgstr "%s. Não pode acessar %s" +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Origem" +#~ msgid "URIs" +#~ msgstr "URIs" +#~ msgid "[URIs]" +#~ msgstr "[URIs]" +#~ msgid "_URL:" +#~ msgstr "_URL:" +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Administrador" +#~ msgid "HTTP Proxy" +#~ msgstr "HTTP Proxy" +#~ msgid "Open URL in New _Tab" +#~ msgstr "Abrir URL em Nova _Aba" +#~ msgid "_Icon (name or file):" +#~ msgstr "_Ícone (nome ou arquivo):" +#~ msgid "Manage search engines" +#~ msgstr "Gerir sites de procura" +