From 8c85d0f08c47efc23c772ecd8c00162773c77699 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Cheng-Chia Tseng Date: Mon, 16 Jul 2012 10:36:50 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Chinese (Taiwan) (zh_TW) translation to 100% New status: 661 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/zh_TW.po | 948 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 480 insertions(+), 468 deletions(-) diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 02d6e35b..28a8fc4f 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-10 09:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-10 19:59+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-16 04:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-16 16:36+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: chinese-l10n \n" "Language: \n" @@ -27,10 +27,10 @@ msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 -#: ../midori/main.c:1994 -#: ../midori/main.c:2018 -#: ../midori/main.c:2032 -#: ../midori/midori-websettings.c:313 +#: ../midori/main.c:2005 +#: ../midori/main.c:2029 +#: ../midori/main.c:2043 +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -39,12 +39,12 @@ msgid "New Private Browsing Window" msgstr "新增私人瀏覽視窗" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 -#: ../midori/midori-browser.c:1377 +#: ../midori/midori-browser.c:1384 msgid "New Tab" msgstr "新分頁" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 -#: ../midori/midori-browser.c:1374 +#: ../midori/midori-browser.c:1381 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" @@ -61,7 +61,7 @@ msgid "Open a new private browsing window" msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 -#: ../midori/midori-view.c:4257 +#: ../midori/midori-view.c:4262 msgid "Private Browsing" msgstr "私密瀏覽" @@ -138,241 +138,233 @@ msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採 msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存執行階段。%s" -#: ../midori/main.c:981 +#: ../midori/main.c:982 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。" -#: ../midori/main.c:1058 +#: ../midori/main.c:1070 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。" -#: ../midori/main.c:1077 +#: ../midori/main.c:1089 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改偏好設定(_P)" -#: ../midori/main.c:1081 +#: ../midori/main.c:1093 msgid "Disable all _extensions" msgstr "停用所有擴充功能(_E)" -#: ../midori/main.c:1094 +#: ../midori/main.c:1106 msgid "Discard old tabs" msgstr "丟棄舊分頁" -#: ../midori/main.c:1095 -#: ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/main.c:1107 +#: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "顯示上次的分頁但不要載入" -#: ../midori/main.c:1096 -#: ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/main.c:1108 +#: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Show last open tabs" msgstr "顯示最近開啟的分頁" -#: ../midori/main.c:1345 -#: ../midori/main.c:2402 +#: ../midori/main.c:1356 +#: ../midori/main.c:2413 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入執行階段:%s\n" -#: ../midori/main.c:1483 +#: ../midori/main.c:1494 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "快照已儲存至:%s\n" -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行" -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1910 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" -#: ../midori/main.c:1902 +#: ../midori/main.c:1913 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾" -#: ../midori/main.c:1902 +#: ../midori/main.c:1913 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1905 +#: ../midori/main.c:1916 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動" -#: ../midori/main.c:1907 +#: ../midori/main.c:1918 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "顯示診斷對話窗" -#: ../midori/main.c:1909 +#: ../midori/main.c:1920 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行" -#: ../midori/main.c:1911 +#: ../midori/main.c:1922 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "拍攝指定 URI 的快照" -#: ../midori/main.c:1913 +#: ../midori/main.c:1924 msgid "Execute the specified command" msgstr "執行指定的指令" -#: ../midori/main.c:1915 +#: ../midori/main.c:1926 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令" -#: ../midori/main.c:1917 +#: ../midori/main.c:1928 msgid "Display program version" msgstr "顯示程式版本" -#: ../midori/main.c:1919 +#: ../midori/main.c:1930 msgid "Addresses" msgstr "位址" -#: ../midori/main.c:1921 +#: ../midori/main.c:1932 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI" -#: ../midori/main.c:1921 +#: ../midori/main.c:1932 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1925 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori" -#: ../midori/main.c:1925 +#: ../midori/main.c:1936 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1928 +#: ../midori/main.c:1939 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME" -#: ../midori/main.c:1928 +#: ../midori/main.c:1939 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" -#: ../midori/main.c:1991 +#: ../midori/main.c:2002 msgid "[Addresses]" msgstr "[位址]" -#: ../midori/main.c:2033 +#: ../midori/main.c:2044 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:" -#: ../midori/main.c:2035 +#: ../midori/main.c:2046 msgid "Check for new versions at:" msgstr "檢查看看新版本於:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2130 +#: ../midori/main.c:2141 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)" -#: ../midori/main.c:2132 +#: ../midori/main.c:2143 msgid "Cookies and Website data" msgstr "訊餅與網站資料" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items -#: ../midori/main.c:2136 -#: ../midori/midori-websettings.c:1005 +#: ../midori/main.c:2147 +#: ../midori/midori-websettings.c:1022 #: ../extensions/web-cache.c:462 #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "網頁快取" -#: ../midori/main.c:2139 +#: ../midori/main.c:2150 msgid "Website icons" msgstr "網站圖示" -#: ../midori/main.c:2243 +#: ../midori/main.c:2254 msgid "An unknown error occured" msgstr "遭遇未知錯誤" -#: ../midori/main.c:2350 +#: ../midori/main.c:2361 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n" -#: ../midori/main.c:2384 +#: ../midori/main.c:2395 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入書籤:%s\n" -#: ../midori/main.c:2417 +#: ../midori/main.c:2428 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入回收筒:%s\n" -#: ../midori/main.c:2430 +#: ../midori/main.c:2441 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入歷史:%s\n" -#: ../midori/main.c:2445 +#: ../midori/main.c:2456 msgid "The following errors occured:" msgstr "發生下列錯誤:" -#: ../midori/main.c:2461 +#: ../midori/main.c:2472 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" -#: ../midori/midori-app.c:1426 -msgid "_Bookmark" -msgstr "書籤(_B)" - -#: ../midori/midori-app.c:1427 -#: ../midori/midori-browser.c:6308 +#: ../midori/midori-app.c:1441 +#: ../midori/midori-browser.c:6311 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" -#: ../midori/midori-app.c:1428 +#: ../midori/midori-app.c:1442 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "加入書籤(_K)" -#: ../midori/midori-app.c:1429 -msgid "_Console" -msgstr "主控臺(_C)" - -#: ../midori/midori-app.c:1430 +#: ../midori/midori-app.c:1443 msgid "_Extensions" msgstr "擴充功能(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1431 -#: ../midori/midori-browser.c:4776 +#: ../midori/midori-app.c:1444 +#: ../midori/midori-browser.c:4765 msgid "_History" msgstr "歷史(_H)" -#: ../midori/midori-app.c:1432 -msgid "_Homepage" -msgstr "首頁(_H)" - -#: ../midori/midori-app.c:1433 +#: ../midori/midori-app.c:1445 msgid "_Userscripts" msgstr "使用者指令稿(_U)" -#: ../midori/midori-app.c:1434 +#: ../midori/midori-app.c:1446 +msgid "User_styles" +msgstr "使用者樣式(_S)" + +#: ../midori/midori-app.c:1447 msgid "New _Tab" msgstr "新分頁(_T)" -#: ../midori/midori-app.c:1435 +#: ../midori/midori-app.c:1448 msgid "_Transfers" msgstr "傳輸(_T)" -#: ../midori/midori-app.c:1436 +#: ../midori/midori-app.c:1449 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 外掛程式(_L)" -#: ../midori/midori-app.c:1437 +#: ../midori/midori-app.c:1450 msgid "_Closed Tabs" msgstr "關閉的分頁(_C)" -#: ../midori/midori-app.c:1438 -#: ../midori/midori-browser.c:5453 +#: ../midori/midori-app.c:1451 +#: ../midori/midori-browser.c:5456 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" -#: ../midori/midori-app.c:1439 +#: ../midori/midori-app.c:1452 msgid "New _Folder" msgstr "新資料夾(_F)" @@ -396,13 +388,13 @@ msgid "Writing failed." msgstr "寫入失敗。" #: ../midori/midori-browser.c:355 -#: ../midori/midori-browser.c:5535 -#: ../midori/midori-browser.c:5544 +#: ../midori/midori-browser.c:5538 +#: ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Reload the current page" msgstr "重新載入目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:364 -#: ../midori/midori-browser.c:5541 +#: ../midori/midori-browser.c:5544 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止載入目前頁面" @@ -479,44 +471,44 @@ msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。" msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。" -#: ../midori/midori-browser.c:1114 -#: ../midori/midori-browser.c:4582 +#: ../midori/midori-browser.c:1111 +#: ../midori/midori-browser.c:4566 msgid "Save file as" msgstr "檔案另存為" -#: ../midori/midori-browser.c:1374 +#: ../midori/midori-browser.c:1381 msgid "A new window has been opened" msgstr "新視窗已經開啟" -#: ../midori/midori-browser.c:1377 +#: ../midori/midori-browser.c:1384 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新分頁已經開啟" -#: ../midori/midori-browser.c:1394 +#: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "Error opening the image!" msgstr "開啟影像時發生錯誤!" -#: ../midori/midori-browser.c:1395 +#: ../midori/midori-browser.c:1402 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "無法在預設檢視器中開啟所選的影像。" -#: ../midori/midori-browser.c:1401 +#: ../midori/midori-browser.c:1408 msgid "Error downloading the image!" msgstr "下載影像流時發生錯誤!" -#: ../midori/midori-browser.c:1402 +#: ../midori/midori-browser.c:1409 msgid "Can not download selected image." msgstr "無法下載所選的影像。" -#: ../midori/midori-browser.c:1523 +#: ../midori/midori-browser.c:1530 msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:2437 +#: ../midori/midori-browser.c:2426 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:2569 +#: ../midori/midori-browser.c:2558 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -524,541 +516,545 @@ msgstr "" "若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n" "或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。" -#: ../midori/midori-browser.c:2575 +#: ../midori/midori-browser.c:2564 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新饋流" -#: ../midori/midori-browser.c:2618 -#: ../midori/midori-browser.c:5607 +#: ../midori/midori-browser.c:2607 +#: ../midori/midori-browser.c:5610 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "加入新的書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:3137 +#: ../midori/midori-browser.c:3127 #: ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "清空" -#: ../midori/midori-browser.c:3580 -#: ../midori/midori-browser.c:3581 +#: ../midori/midori-browser.c:3570 +#: ../midori/midori-browser.c:3571 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "切換文字游標導覽" -#: ../midori/midori-browser.c:3583 +#: ../midori/midori-browser.c:3573 msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites." msgstr "請按下 F7 來切換鍵盤瀏覽功能。啟用時,所有的網站都會出現文字游標。" -#: ../midori/midori-browser.c:3586 +#: ../midori/midori-browser.c:3576 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "啟用鍵盤瀏覽(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:3976 -#: ../midori/midori-browser.c:6001 +#: ../midori/midori-browser.c:3966 +#: ../midori/midori-browser.c:6004 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4308 +#: ../midori/midori-browser.c:4292 #: ../panels/midori-bookmarks.c:847 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "以分頁開啟全部(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4315 +#: ../midori/midori-browser.c:4299 #: ../panels/midori-bookmarks.c:853 #: ../panels/midori-history.c:809 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4318 -#: ../midori/midori-view.c:2724 -#: ../midori/midori-view.c:4813 +#: ../midori/midori-browser.c:4302 +#: ../midori/midori-view.c:2719 +#: ../midori/midori-view.c:4818 #: ../panels/midori-bookmarks.c:855 #: ../panels/midori-history.c:811 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新視窗中開啟(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4407 +#: ../midori/midori-browser.c:4391 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4408 +#: ../midori/midori-browser.c:4392 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4409 +#: ../midori/midori-browser.c:4393 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4410 +#: ../midori/midori-browser.c:4394 msgid "Konqueror" msgstr "征服家" -#: ../midori/midori-browser.c:4411 +#: ../midori/midori-browser.c:4395 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4412 +#: ../midori/midori-browser.c:4396 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4413 +#: ../midori/midori-browser.c:4397 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" -#: ../midori/midori-browser.c:4434 +#: ../midori/midori-browser.c:4418 msgid "Import bookmarks…" msgstr "匯入書籤…" -#: ../midori/midori-browser.c:4437 -#: ../midori/midori-browser.c:5612 +#: ../midori/midori-browser.c:4421 +#: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "_Import bookmarks" msgstr "匯入書籤(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4448 +#: ../midori/midori-browser.c:4432 msgid "_Application:" msgstr "應用程式(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4513 +#: ../midori/midori-browser.c:4497 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入" -#: ../midori/midori-browser.c:4541 +#: ../midori/midori-browser.c:4525 msgid "Import from a file" msgstr "從檔案匯入" -#: ../midori/midori-browser.c:4553 +#: ../midori/midori-browser.c:4537 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "匯入書籤失敗" -#: ../midori/midori-browser.c:4587 +#: ../midori/midori-browser.c:4571 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:4592 +#: ../midori/midori-browser.c:4576 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:4606 +#: ../midori/midori-browser.c:4590 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4621 +#: ../midori/midori-browser.c:4605 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "無法匯出書籤" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4743 +#: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料" -#: ../midori/midori-browser.c:4747 +#: ../midori/midori-browser.c:4731 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隱私資料(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4760 +#: ../midori/midori-browser.c:4749 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除下列資料:" -#: ../midori/midori-browser.c:4770 +#: ../midori/midori-browser.c:4759 msgid "Last open _tabs" msgstr "上次開啟頁面(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4796 +#: ../midori/midori-browser.c:4785 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:5019 +#: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "A lightweight web browser." msgstr "輕量網頁瀏覽器。" -#: ../midori/midori-browser.c:5020 +#: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。" -#: ../midori/midori-browser.c:5022 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。" -#: ../midori/midori-browser.c:5063 +#: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "translator-credits" msgstr "" "趙惟倫 , 2009.\n" "曾政嘉 , 2010." -#: ../midori/midori-browser.c:5451 +#: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5454 +#: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新視窗" -#: ../midori/midori-browser.c:5457 +#: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新分頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5459 +#: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5463 +#: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:5465 +#: ../midori/midori-browser.c:5468 msgid "_Save Page As…" msgstr "另存網頁為(_S)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5466 +#: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Save to a file" msgstr "儲存到檔案" -#: ../midori/midori-browser.c:5468 +#: ../midori/midori-browser.c:5471 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "加入快速播號(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5472 +#: ../midori/midori-browser.c:5475 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5474 +#: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "Create _Launcher" msgstr "建立啟動器(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5478 +#: ../midori/midori-browser.c:5481 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "訂閱新聞饋流(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5484 +#: ../midori/midori-browser.c:5487 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5485 +#: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前分頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5487 +#: ../midori/midori-browser.c:5490 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5491 +#: ../midori/midori-browser.c:5494 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前頁面" -#: ../midori/midori-browser.c:5493 +#: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "關閉所有視窗(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5496 +#: ../midori/midori-browser.c:5499 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5519 +#: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5520 +#: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找字詞或片語" -#: ../midori/midori-browser.c:5522 +#: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5525 +#: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5529 +#: ../midori/midori-browser.c:5532 msgid "Configure the application preferences" msgstr "組配應用程式偏好設定" -#: ../midori/midori-browser.c:5531 +#: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5532 +#: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "_Toolbars" msgstr "工具列(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5537 +#: ../midori/midori-browser.c:5540 msgid "Reload page without caching" msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能" -#: ../midori/midori-browser.c:5547 +#: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加縮放等級" -#: ../midori/midori-browser.c:5550 +#: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "減少縮放等級" -#: ../midori/midori-browser.c:5554 +#: ../midori/midori-browser.c:5557 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5556 +#: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "View So_urce" msgstr "檢視源碼(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5559 +#: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "鍵盤瀏覽(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5563 +#: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切換全螢幕檢視" -#: ../midori/midori-browser.c:5565 +#: ../midori/midori-browser.c:5568 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左捲(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5568 +#: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下捲(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5571 +#: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上捲(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5574 +#: ../midori/midori-browser.c:5577 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右捲(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5577 +#: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "_Readable" msgstr "可讀(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5580 +#: ../midori/midori-browser.c:5583 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../midori/midori-browser.c:5583 +#: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Go back to the previous page" msgstr "回到上一頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5586 +#: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Go forward to the next page" msgstr "前往下一頁" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5590 +#: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "回到上一子頁" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5594 +#: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "前往下一子頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5597 +#: ../midori/midori-browser.c:5599 +msgid "_Homepage" +msgstr "首頁(_H)" + +#: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "Go to your homepage" msgstr "前往您的首頁" -#: ../midori/midori-browser.c:5599 +#: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收筒" -#: ../midori/midori-browser.c:5602 +#: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "復原關閉分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5609 +#: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Add a new _folder" msgstr "加入新的資料夾(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5615 +#: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "_Export bookmarks" msgstr "匯出書籤(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5618 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5621 +#: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5624 +#: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "_Inspect Page" msgstr "審閱頁面(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5628 +#: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5631 +#: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5633 +#: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "將分頁往後移(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5635 +#: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "將分頁往前移(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5638 +#: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "專注於目前分頁(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5641 +#: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Focus _Next view" msgstr "聚焦下個檢視點(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5644 +#: ../midori/midori-browser.c:5647 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:5647 +#: ../midori/midori-browser.c:5650 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "製作目前分頁的複本(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5650 +#: ../midori/midori-browser.c:5653 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5653 +#: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Open last _session" msgstr "開啟上次工作階段(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5656 +#: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5658 +#: ../midori/midori-browser.c:5661 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常見問題(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5661 +#: ../midori/midori-browser.c:5664 msgid "_Report a Problem…" msgstr "回報問題(_R)…" -#: ../midori/midori-browser.c:5666 -#: ../midori/midori-browser.c:6327 +#: ../midori/midori-browser.c:5669 +#: ../midori/midori-browser.c:6330 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:5673 +#: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "_Menubar" msgstr "選單列(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:5677 +#: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "_Navigationbar" msgstr "導覽列(_N)" -#: ../midori/midori-browser.c:5681 +#: ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "Side_panel" msgstr "側邊面板(_P)" -#: ../midori/midori-browser.c:5682 +#: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "Sidepanel" msgstr "側邊面板" -#: ../midori/midori-browser.c:5685 +#: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "書籤列(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:5689 +#: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5698 -#: ../midori/midori-websettings.c:312 +#: ../midori/midori-browser.c:5701 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5701 -#: ../midori/midori-websettings.c:236 +#: ../midori/midori-browser.c:5704 +#: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "正體中文 (BIG5)" -#: ../midori/midori-browser.c:5704 -#: ../midori/midori-websettings.c:237 +#: ../midori/midori-browser.c:5707 +#: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "簡體中文 (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5708 +#: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日文 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5711 -#: ../midori/midori-websettings.c:239 +#: ../midori/midori-browser.c:5714 +#: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5714 -#: ../midori/midori-websettings.c:240 +#: ../midori/midori-browser.c:5717 +#: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄文 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5717 -#: ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-browser.c:5720 +#: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5720 -#: ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5723 +#: ../midori/midori-browser.c:5726 msgid "Custom…" msgstr "自訂…" -#: ../midori/midori-browser.c:6233 +#: ../midori/midori-browser.c:6236 msgid "_Separator" msgstr "分隔符號(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:6240 +#: ../midori/midori-browser.c:6243 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)…" -#: ../midori/midori-browser.c:6242 +#: ../midori/midori-browser.c:6245 msgid "Open a particular location" msgstr "開啟特定位置" -#: ../midori/midori-browser.c:6264 +#: ../midori/midori-browser.c:6267 msgid "_Web Search…" msgstr "網頁搜尋(_W)…" -#: ../midori/midori-browser.c:6266 +#: ../midori/midori-browser.c:6269 msgid "Run a web search" msgstr "執行網頁搜尋" -#: ../midori/midori-browser.c:6293 +#: ../midori/midori-browser.c:6296 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗" -#: ../midori/midori-browser.c:6310 +#: ../midori/midori-browser.c:6313 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "顯示已儲存書籤" -#: ../midori/midori-browser.c:6343 +#: ../midori/midori-browser.c:6346 msgid "_Window" msgstr "視窗(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:6345 +#: ../midori/midori-browser.c:6348 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "顯示所有開啟分頁的清單" -#: ../midori/midori-browser.c:6359 +#: ../midori/midori-browser.c:6362 msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6361 +#: ../midori/midori-browser.c:6364 msgid "Menu" msgstr "選單" -#: ../midori/midori-browser.c:7189 +#: ../midori/midori-browser.c:7194 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "未預期的設定「%s」" @@ -1082,34 +1078,38 @@ msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n" msgid "Search with %s" msgstr "以 %s 搜尋" -#: ../midori/midori-locationaction.c:412 +#: ../midori/midori-locationaction.c:414 msgid "Search with…" msgstr "搜尋採用…" -#: ../midori/midori-locationaction.c:537 +#: ../midori/midori-locationaction.c:541 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "從歷史選取時失敗\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:624 +#: ../midori/midori-locationaction.c:628 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "搜尋 %s" +#: ../midori/midori-locationaction.c:1137 +msgid "Security details" +msgstr "安全性細節" + #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1398 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1417 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼上並處理(_R)" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1739 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1745 msgid "Not verified" msgstr "尚未驗證" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1759 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1757 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "通過驗證且經過加密的連線" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1771 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1768 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "開放、未加密的連線" @@ -1130,815 +1130,824 @@ msgstr "關閉面板" msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "側面板靠左對齊" -#: ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show Speed Dial" msgstr "顯示快速播號" -#: ../midori/midori-websettings.c:219 +#: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show Homepage" msgstr "顯示首頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:238 +#: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日文 (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:243 -#: ../midori/midori-websettings.c:319 +#: ../midori/midori-websettings.c:245 +#: ../midori/midori-websettings.c:321 #: ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom..." msgstr "自訂..." -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "New tab" msgstr "新分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "New window" msgstr "新視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Current tab" msgstr "目前分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:275 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Default" msgstr "預設" -#: ../midori/midori-websettings.c:276 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons" msgstr "圖示" -#: ../midori/midori-websettings.c:277 +#: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Small icons" msgstr "小圖示" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text" msgstr "文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Icons and text" msgstr "圖示與文字" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Text beside icons" msgstr "文字於圖示旁" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME 或環境)" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "No proxy server" msgstr "無代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" -#: ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:317 +#: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:318 +#: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Internet Explorer" msgstr "網路探險家" -#: ../midori/midori-websettings.c:402 +#: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Remember last window size" msgstr "記住上次視窗大小" -#: ../midori/midori-websettings.c:403 +#: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否要儲存上次視窗大小" -#: ../midori/midori-websettings.c:411 +#: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last window width" msgstr "上次視窗寬度" -#: ../midori/midori-websettings.c:412 +#: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved window width" msgstr "上次儲存的視窗寬度" -#: ../midori/midori-websettings.c:420 +#: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last window height" msgstr "上次視窗高度" -#: ../midori/midori-websettings.c:421 +#: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved window height" msgstr "上次儲存的視窗高度" -#: ../midori/midori-websettings.c:446 +#: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Last panel position" msgstr "上次面板位置" -#: ../midori/midori-websettings.c:447 +#: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次儲存的面板位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:456 +#: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Last panel page" msgstr "上次面板頁面" -#: ../midori/midori-websettings.c:457 +#: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次儲存的面板頁面" -#: ../midori/midori-websettings.c:465 +#: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Last Web search" msgstr "上次網頁搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:466 +#: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次儲存的網頁搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:475 +#: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Menubar" msgstr "顯示選單列" -#: ../midori/midori-websettings.c:476 +#: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否要顯示選單列" -#: ../midori/midori-websettings.c:484 +#: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Navigationbar" msgstr "顯示導覽列" -#: ../midori/midori-websettings.c:485 +#: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否要顯示導覽列" -#: ../midori/midori-websettings.c:493 +#: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "顯示書籤列" -#: ../midori/midori-websettings.c:494 +#: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否要顯示書籤列" -#: ../midori/midori-websettings.c:502 +#: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Show Panel" msgstr "顯示面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:503 +#: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否要顯示面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:511 +#: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Show Statusbar" msgstr "顯示狀態列" -#: ../midori/midori-websettings.c:512 +#: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否要顯示狀態列" -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具列樣式:" -#: ../midori/midori-websettings.c:522 +#: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具列的樣式" -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具列項目" -#: ../midori/midori-websettings.c:532 +#: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "顯示在工具列上的項目" -#: ../midori/midori-websettings.c:540 +#: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "壓縮側邊面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否要壓縮側邊面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "側邊面板靠右對齊" -#: ../midori/midori-websettings.c:557 +#: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊" -#: ../midori/midori-websettings.c:572 +#: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "在獨立的視窗中開啟面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:573 +#: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板" -#: ../midori/midori-websettings.c:582 +#: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "When Midori starts:" msgstr "當 Midori 啟動時:" -#: ../midori/midori-websettings.c:583 +#: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori 啟動時要載入什麼" -#: ../midori/midori-websettings.c:592 +#: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" -#: ../midori/midori-websettings.c:593 +#: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The homepage" msgstr "首頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:608 +#: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Show crash dialog" msgstr "顯示當機對話窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:609 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:617 +#: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "儲存下載檔案至:" -#: ../midori/midori-websettings.c:618 +#: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "儲存下載檔案的資料夾" -#: ../midori/midori-websettings.c:626 +#: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" -#: ../midori/midori-websettings.c:627 +#: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "An external text editor" msgstr "外部文字編輯器" -#: ../midori/midori-websettings.c:642 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "News Aggregator" msgstr "新聞匯流器" -#: ../midori/midori-websettings.c:643 +#: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部新聞匯流程式" -#: ../midori/midori-websettings.c:651 +#: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Location entry Search" msgstr "位置欄搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:652 +#: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "於位置列之內進行的搜尋" -#: ../midori/midori-websettings.c:660 +#: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Preferred Encoding" msgstr "偏好的編碼" -#: ../midori/midori-websettings.c:661 +#: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "The preferred character encoding" msgstr "偏好的字元編碼" -#: ../midori/midori-websettings.c:671 +#: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "固定顯示分頁列" -#: ../midori/midori-websettings.c:672 +#: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Always show the tabbar" msgstr "固定顯示分頁列" -#: ../midori/midori-websettings.c:685 +#: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "關閉按鈕位於分頁上" -#: ../midori/midori-websettings.c:686 +#: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "分頁上是否有關閉按鈕" -#: ../midori/midori-websettings.c:711 +#: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open new pages in:" msgstr "開啟新頁面於:" -#: ../midori/midori-websettings.c:712 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Where to open new pages" msgstr "何處開啟新頁面" -#: ../midori/midori-websettings.c:721 +#: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選" -#: ../midori/midori-websettings.c:722 +#: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址" -#: ../midori/midori-websettings.c:730 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在背景中開啟分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:731 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否要在背景中開啟分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:739 +#: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "於目前之下開啟分頁" -#: ../midori/midori-websettings.c:740 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後" -#: ../midori/midori-websettings.c:748 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在分頁中開啟對話框" -#: ../midori/midori-websettings.c:749 +#: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:759 +#: ../midori/midori-websettings.c:776 #: ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "自動載入圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:760 +#: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自動載入與顯示圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:767 +#: ../midori/midori-websettings.c:784 #: ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "啟用命令稿" -#: ../midori/midori-websettings.c:768 +#: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "啟用嵌入式命令稿語言" -#: ../midori/midori-websettings.c:775 +#: ../midori/midori-websettings.c:792 #: ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "啟用 Netscape 外掛程式" -#: ../midori/midori-websettings.c:776 +#: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件" -#: ../midori/midori-websettings.c:791 +#: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "啟用拼字檢查" -#: ../midori/midori-websettings.c:792 +#: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "啟用打字時的拼字檢查" -#: ../midori/midori-websettings.c:798 +#: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "啟用 HTML 資料庫支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:799 +#: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:805 +#: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:806 +#: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:812 +#: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "啟用離線網頁應用程式快取" -#: ../midori/midori-websettings.c:813 +#: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取" -#: ../midori/midori-websettings.c:836 +#: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "於背景分頁閃動視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:837 +#: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗" -#: ../midori/midori-websettings.c:845 +#: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Enable WebGL support" msgstr "啟用 WebGL 支援" -#: ../midori/midori-websettings.c:846 +#: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "允許網站使用 OpenGL 算圖" -#: ../midori/midori-websettings.c:872 +#: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "縮放文字和圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:873 +#: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否要縮放文字和圖像" -#: ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Find inline while typing" msgstr "輸入時於列內尋找" -#: ../midori/midori-websettings.c:889 +#: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找" -#: ../midori/midori-websettings.c:904 +#: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "動力捲動" -#: ../midori/midori-websettings.c:905 +#: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "捲動是否該根據速度動態移動" -#: ../midori/midori-websettings.c:913 +#: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "刪除舊訊餅經過:" -#: ../midori/midori-websettings.c:914 +#: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "訊餅的最大儲存日數限制" -#: ../midori/midori-websettings.c:930 +#: ../midori/midori-websettings.c:947 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅" -#: ../midori/midori-websettings.c:931 +#: ../midori/midori-websettings.c:948 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "阻擋第三方網站訊餅" -#: ../midori/midori-websettings.c:945 +#: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "從歷史刪除頁面經過:" -#: ../midori/midori-websettings.c:946 +#: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制" -#: ../midori/midori-websettings.c:961 +#: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Proxy server" msgstr "代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:962 +#: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "要使用的代理伺服器類型" -#: ../midori/midori-websettings.c:971 +#: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:972 +#: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:987 +#: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Port" msgstr "連接埠" -#: ../midori/midori-websettings.c:988 +#: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器" -#: ../midori/midori-websettings.c:1006 +#: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1023 +#: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "Identify as" msgstr "識別為" -#: ../midori/midori-websettings.c:1024 +#: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "要讓網頁識別為什麼" -#: ../midori/midori-websettings.c:1040 +#: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "Identification string" msgstr "識別字串" -#: ../midori/midori-websettings.c:1041 +#: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The application identification string" msgstr "應用程式識別字串" -#: ../midori/midori-websettings.c:1057 +#: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Preferred languages" msgstr "偏好的語言" -#: ../midori/midori-websettings.c:1058 +#: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」" -#: ../midori/midori-websettings.c:1073 +#: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Clear private data" msgstr "清除隱私資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:1074 +#: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選取要刪除的隱私資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:1089 +#: ../midori/midori-websettings.c:1106 msgid "Clear data" msgstr "清除資料" -#: ../midori/midori-websettings.c:1090 +#: ../midori/midori-websettings.c:1107 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選取要刪除的資料" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1139 +#: ../midori/midori-websettings.c:1156 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "截短傳送給網站的參照子細節" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1141 +#: ../midori/midori-websettings.c:1158 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱" -#: ../midori/midori-websettings.c:1155 +#: ../midori/midori-websettings.c:1172 msgid "Always use my font choices" msgstr "總是使用我的字型選擇" -#: ../midori/midori-websettings.c:1156 +#: ../midori/midori-websettings.c:1173 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型" -#: ../midori/midori-view.c:1360 +#: ../midori/midori-view.c:1059 +msgid "Security unknown" +msgstr "安全性未知" + +#: ../midori/midori-view.c:1060 +msgid "The certificate is invalid or unknown" +msgstr "憑證無效或未知" + +#: ../midori/midori-view.c:1061 +#: ../midori/midori-view.c:4393 +msgid "Load Page" +msgstr "載入頁面" + +#: ../midori/midori-view.c:1353 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。" -#: ../midori/midori-view.c:1364 -#: ../midori/midori-view.c:1398 +#: ../midori/midori-view.c:1357 +#: ../midori/midori-view.c:1391 msgid "_Deny" msgstr "拒絕(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:1364 -#: ../midori/midori-view.c:1398 +#: ../midori/midori-view.c:1357 +#: ../midori/midori-view.c:1391 msgid "_Allow" msgstr "允許(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:1393 +#: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 想要知道您的所在位置。" -#: ../midori/midori-view.c:1487 +#: ../midori/midori-view.c:1482 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "錯誤 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1488 +#: ../midori/midori-view.c:1483 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "無法載入「%s」頁面。" -#: ../midori/midori-view.c:1490 +#: ../midori/midori-view.c:1485 msgid "Try again" msgstr "重試" -#: ../midori/midori-view.c:1688 -#: ../midori/midori-view.c:2659 +#: ../midori/midori-view.c:1683 +#: ../midori/midori-view.c:2654 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "傳送訊息至 %s" -#: ../midori/midori-view.c:2489 -#: ../midori/midori-view.c:2815 +#: ../midori/midori-view.c:2484 +#: ../midori/midori-view.c:2810 msgid "Inspect _Element" msgstr "審閱元素(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2541 +#: ../midori/midori-view.c:2536 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2545 +#: ../midori/midori-view.c:2540 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)" -#: ../midori/midori-view.c:2546 +#: ../midori/midori-view.c:2541 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)" -#: ../midori/midori-view.c:2549 +#: ../midori/midori-view.c:2544 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2552 +#: ../midori/midori-view.c:2547 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2557 +#: ../midori/midori-view.c:2552 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "複製鏈結目的地(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2573 +#: ../midori/midori-view.c:2568 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2576 +#: ../midori/midori-view.c:2571 msgid "Copy Image _Address" msgstr "複製影像位址(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2579 +#: ../midori/midori-view.c:2574 msgid "Save I_mage" msgstr "儲存影像(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2582 +#: ../midori/midori-view.c:2577 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "於影像檢視器中開啟(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2589 +#: ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Copy Video _Address" msgstr "複製視訊位址(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2592 +#: ../midori/midori-view.c:2587 msgid "Save _Video" msgstr "儲存視訊(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2592 +#: ../midori/midori-view.c:2587 msgid "Download _Video" msgstr "下載視訊(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2618 +#: ../midori/midori-view.c:2613 msgid "Search _with" msgstr "以此搜尋(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2650 +#: ../midori/midori-view.c:2645 msgid "_Search the Web" msgstr "搜尋網頁(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2667 +#: ../midori/midori-view.c:2662 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2720 +#: ../midori/midori-view.c:2715 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "於新分頁中開啟框架(_F)" -#: ../midori/midori-view.c:2977 +#: ../midori/midori-view.c:2972 msgid "Open or download file" msgstr "開啟或下載檔案" -#: ../midori/midori-view.c:3002 +#: ../midori/midori-view.c:2997 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "檔案名稱:%s" -#: ../midori/midori-view.c:3007 +#: ../midori/midori-view.c:3002 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "檔案類型:'%s'" -#: ../midori/midori-view.c:3009 +#: ../midori/midori-view.c:3004 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "檔案類型:%s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:3039 +#: ../midori/midori-view.c:3034 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "大小:%s" -#: ../midori/midori-view.c:3051 +#: ../midori/midori-view.c:3046 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" -#: ../midori/midori-view.c:3669 +#: ../midori/midori-view.c:3668 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "審閱頁面 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:4016 +#: ../midori/midori-view.c:4021 msgid "Speed Dial" msgstr "快速播號" -#: ../midori/midori-view.c:4017 -#: ../midori/midori-view.c:4113 +#: ../midori/midori-view.c:4022 +#: ../midori/midori-view.c:4118 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "按一下以加入捷徑" -#: ../midori/midori-view.c:4018 +#: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Enter shortcut address" msgstr "輸入捷徑位址" -#: ../midori/midori-view.c:4019 +#: ../midori/midori-view.c:4024 msgid "Enter shortcut title" msgstr "輸入捷徑標題" -#: ../midori/midori-view.c:4020 +#: ../midori/midori-view.c:4025 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "確定要刪除這個捷徑?" -#: ../midori/midori-view.c:4182 +#: ../midori/midori-view.c:4187 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "沒有已安裝文件" -#: ../midori/midori-view.c:4258 +#: ../midori/midori-view.c:4263 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori 不會儲存任何個人資料;" -#: ../midori/midori-view.c:4259 +#: ../midori/midori-view.c:4264 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "沒有歷史或網頁訊餅將被儲存。" -#: ../midori/midori-view.c:4260 +#: ../midori/midori-view.c:4265 msgid "Extensions are disabled." msgstr "擴充套件已停用。" -#: ../midori/midori-view.c:4261 +#: ../midori/midori-view.c:4266 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML 5 儲存、本地端資料庫、應用程式快取等皆已停用。" -#: ../midori/midori-view.c:4262 +#: ../midori/midori-view.c:4267 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori 防止下列網站追蹤使用者:" -#: ../midori/midori-view.c:4263 +#: ../midori/midori-view.c:4268 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "參照子 URL 被截短成主機名稱。" -#: ../midori/midori-view.c:4264 +#: ../midori/midori-view.c:4269 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS 預擷取已停用。" -#: ../midori/midori-view.c:4265 +#: ../midori/midori-view.c:4270 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "語言與時區不顯露給這些網站。" -#: ../midori/midori-view.c:4266 +#: ../midori/midori-view.c:4271 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Flash 與其他 Netscape 插件無法被這些網站列出。" -#: ../midori/midori-view.c:4336 +#: ../midori/midori-view.c:4341 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。" -#: ../midori/midori-view.c:4386 +#: ../midori/midori-view.c:4391 msgid "Page loading delayed" msgstr "頁面載入延遲" -#: ../midori/midori-view.c:4387 +#: ../midori/midori-view.c:4392 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。" -#: ../midori/midori-view.c:4388 -msgid "Load Page" -msgstr "載入頁面" - -#: ../midori/midori-view.c:4555 +#: ../midori/midori-view.c:4560 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" -#: ../midori/midori-view.c:4817 +#: ../midori/midori-view.c:4822 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "製作頁面複本(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:4822 +#: ../midori/midori-view.c:4827 msgid "Show Tab _Label" msgstr "顯示分頁標籤(_L)" -#: ../midori/midori-view.c:4822 +#: ../midori/midori-view.c:4827 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "只顯示分頁圖示(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:4828 +#: ../midori/midori-view.c:4833 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5681 +#: ../midori/midori-view.c:5669 msgid "previous" msgstr "上一頁" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5700 +#: ../midori/midori-view.c:5688 msgid "next" msgstr "下一頁" -#: ../midori/midori-view.c:5713 +#: ../midori/midori-view.c:5701 msgid "Print background images" msgstr "列印背景圖像" -#: ../midori/midori-view.c:5714 +#: ../midori/midori-view.c:5702 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否應該列印背景圖像" -#: ../midori/midori-view.c:5746 +#: ../midori/midori-view.c:5734 msgid "Features" msgstr "特色" @@ -2055,7 +2064,7 @@ msgstr "符記(_T):" msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1395 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "作為預設使用(_D)" @@ -2116,27 +2125,27 @@ msgid " - %s remaining" msgstr " - 還要 %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:291 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:285 msgid "_Inline Find:" msgstr "列內尋找(_I):" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:317 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:311 msgid "Previous" msgstr "上一個" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:323 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Next" msgstr "下一個" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:327 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Match Case" msgstr "符合大小寫" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:336 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:330 msgid "Highlight Matches" msgstr "突顯相符者" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:347 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:341 msgid "Close Findbar" msgstr "關閉尋找列" @@ -2157,21 +2166,21 @@ msgstr "下載的檔案有錯誤。" msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:336 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:339 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "清除全部" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373 -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:375 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "有些檔案正在下載中" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 msgid "_Quit Midori" msgstr "退出 Midori(_Q)" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:381 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:384 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。" @@ -2349,32 +2358,32 @@ msgstr "偏好設定用於 %s" msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "設定廣告過濾條件" -#: ../extensions/adblock.c:504 +#: ../extensions/adblock.c:509 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。" -#: ../extensions/adblock.c:918 +#: ../extensions/adblock.c:923 msgid "Edit rule" msgstr "編輯規則" -#: ../extensions/adblock.c:932 +#: ../extensions/adblock.c:937 msgid "_Rule:" msgstr "規則(_R):" -#: ../extensions/adblock.c:986 +#: ../extensions/adblock.c:991 msgid "Bl_ock image" msgstr "阻擋影像(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:991 +#: ../extensions/adblock.c:996 msgid "Bl_ock link" msgstr "阻擋鏈結(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1706 +#: ../extensions/adblock.c:1711 msgid "Advertisement blocker" msgstr "廣告阻擋器" -#: ../extensions/adblock.c:1707 +#: ../extensions/adblock.c:1712 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "根據過濾清單阻擋廣告" @@ -2892,6 +2901,12 @@ msgstr "輕鬆編輯工具列配置" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取" +#~ msgid "_Bookmark" +#~ msgstr "書籤(_B)" + +#~ msgid "_Console" +#~ msgstr "主控臺(_C)" + #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "無法儲存書籤。%s" @@ -3381,9 +3396,6 @@ msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "警告:您正在使用超級使用者帳號!" -#~ msgid "User_styles" -#~ msgstr "使用者樣式(_S)" - #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s 沒有任何「%s」屬性"