l10n: Updated Portuguese (Brazilian) (pt_BR) translation to 100%

New status: 666 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Sérgio Cipolla 2011-05-28 02:15:10 +02:00 committed by Transifex
parent 5ab09ee552
commit 90b8b93b79

View file

@ -3,30 +3,27 @@
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Rogério Brito <rbrito@ime.usp.br> 2009
# Sergio Cipolla <secipolla@gmail.com> 2010, 2011
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-22 18:48-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 22:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-22 19:14-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web leve"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
#: ../midori/main.c:1475
#: ../midori/main.c:2009
#: ../midori/main.c:2033
#: ../midori/main.c:2049
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1475 ../midori/main.c:2054
#: ../midori/main.c:2078 ../midori/main.c:2094
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -35,8 +32,7 @@ msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../midori/main.c:106
#: ../midori/main.c:112
#: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
@ -46,8 +42,7 @@ msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n"
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor '%s' é inválido para %s"
#: ../midori/main.c:165
#: ../midori/main.c:258
#: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuração '%s' inválido "
@ -62,9 +57,7 @@ msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:439
#: ../midori/main.c:560
#: ../extensions/formhistory.c:388
#: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
@ -75,8 +68,7 @@ msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n"
#: ../midori/main.c:543
#: ../panels/midori-history.c:190
#: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n"
@ -97,14 +89,12 @@ msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:682
#: ../midori/main.c:702
#: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s"
#: ../midori/main.c:722
#: ../panels/midori-extensions.c:91
#: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
@ -116,8 +106,7 @@ msgstr "Privacidade"
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do usuário para fins de propaganda."
#: ../midori/main.c:818
#: ../midori/main.c:1073
#: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s"
@ -142,8 +131,7 @@ msgstr "Apagar a última _sessão"
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
#: ../midori/main.c:1353
#: ../midori/main.c:2370
#: ../midori/main.c:1353 ../midori/main.c:2420
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
@ -161,143 +149,149 @@ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
#: ../midori/main.c:1894
#: ../midori/main.c:1936
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
#: ../midori/main.c:1894
#: ../midori/main.c:1936
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
#: ../midori/main.c:1897
#: ../midori/main.c:1939
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
#: ../midori/main.c:1897
#: ../midori/main.c:1939
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
#: ../midori/main.c:1900
#: ../midori/main.c:1942
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva"
#: ../midori/main.c:1902
#: ../midori/main.c:1944
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1904
#: ../midori/main.c:1946
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
#: ../midori/main.c:1907
#: ../midori/main.c:1949
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
#: ../midori/main.c:1910
#: ../midori/main.c:1952
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
#: ../midori/main.c:1912
#: ../midori/main.c:1954
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1914
#: ../midori/main.c:1956
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
#: ../midori/main.c:1916
#: ../midori/main.c:1958
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
#: ../midori/main.c:1918
#: ../midori/main.c:1960
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
#: ../midori/main.c:1918
#: ../midori/main.c:1960
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1922
#: ../midori/main.c:1964
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
#: ../midori/main.c:1922
#: ../midori/main.c:1964
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: ../midori/main.c:2006
#: ../midori/main.c:1967
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado"
#: ../midori/main.c:1967
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
#: ../midori/main.c:2051
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
#: ../midori/main.c:2020
#: ../midori/main.c:2065
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
#: ../midori/main.c:2050
#: ../midori/main.c:2095
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
#: ../midori/main.c:2052
#: ../midori/main.c:2097
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões em:"
#: ../midori/main.c:2116
#: ../midori/main.c:2166
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2119
#: ../midori/main.c:2169
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos"
#: ../midori/main.c:2121
#: ../midori/main.c:2171
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: ../midori/main.c:2124
#: ../midori/main.c:2174
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
#: ../midori/main.c:2128
#: ../midori/main.c:2178
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
#: ../midori/main.c:2132
#: ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../extensions/web-cache.c:478
#: ../extensions/web-cache.c:487
#: ../midori/main.c:2182 ../midori/midori-websettings.c:884
#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
#: ../midori/main.c:2136
#: ../midori/main.c:2186
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache de aplicativos offline"
#: ../midori/main.c:2299
#: ../midori/main.c:2349
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
#: ../midori/main.c:2337
#: ../midori/main.c:2387
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
#: ../midori/main.c:2385
#: ../midori/main.c:2435
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2398
#: ../midori/main.c:2448
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
#: ../midori/main.c:2413
#: ../midori/main.c:2463
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
#: ../midori/main.c:2429
#: ../midori/main.c:2479
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
@ -305,10 +299,8 @@ msgstr "_Ignorar "
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."
#: ../midori/midori-array.c:547
#: ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609
#: ../midori/midori-array.c:619
#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
msgid "Malformed document."
msgstr "Documento mal conformado."
@ -320,14 +312,12 @@ msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
#: ../midori/midori-browser.c:329
#: ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
#: ../midori/midori-browser.c:5118
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
#: ../midori/midori-browser.c:340
#: ../midori/midori-browser.c:5115
#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
@ -366,26 +356,21 @@ msgstr "Editar favorito"
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../midori/midori-browser.c:771
#: ../midori/midori-searchaction.c:953
#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: ../midori/midori-browser.c:790
#: ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: ../midori/midori-browser.c:823
#: ../midori/midori-browser.c:4184
#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:833
#: ../midori/midori-browser.c:923
#: ../midori/midori-browser.c:4189
#: ../midori/midori-browser.c:4217
#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923
#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta principal"
@ -421,8 +406,7 @@ msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
#: ../midori/midori-browser.c:1042
#: ../midori/midori-browser.c:4268
#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
@ -458,56 +442,43 @@ msgstr ""
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente."
#: ../midori/midori-browser.c:2357
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
#: ../midori/midori-browser.c:2400
#: ../midori/midori-browser.c:5182
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
#: ../panels/midori-bookmarks.c:454
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
#: ../midori/midori-browser.c:2964
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: ../midori/midori-browser.c:3447
#: ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511
#: ../midori/sokoke.c:539
#: ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501
#: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
#: ../midori/sokoke.c:582
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
#: ../midori/midori-browser.c:3687
#: ../midori/midori-browser.c:5598
#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:4017
#: ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
#: ../panels/midori-history.c:740
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
#: ../midori/midori-browser.c:4024
#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
#: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
#: ../midori/midori-browser.c:4027
#: ../midori/midori-view.c:2737
#: ../midori/midori-view.c:4702
#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
#: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
@ -535,8 +506,7 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos..."
#: ../midori/midori-browser.c:4138
#: ../midori/midori-browser.c:5187
#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
@ -586,13 +556,11 @@ msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
#: ../midori/midori-browser.c:4453
#: ../midori/sokoke.c:1514
#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
#: ../midori/midori-browser.c:4458
#: ../midori/sokoke.c:1520
#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
@ -622,8 +590,7 @@ msgstr ""
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../midori/midori-browser.c:5022
#: ../midori/sokoke.c:1521
#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
@ -783,8 +750,7 @@ msgstr "_Ver"
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
#: ../midori/midori-browser.c:5111
#: ../midori/midori-browser.c:5112
#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar a página sem caching"
@ -910,8 +876,7 @@ msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
#: ../midori/midori-browser.c:5193
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
@ -1083,8 +1048,7 @@ msgstr "Exibir barra de status"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../midori/midori-browser.c:5281
#: ../midori/midori-websettings.c:218
#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
@ -1093,30 +1057,24 @@ msgstr "Chinês (BIG5)"
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
#: ../midori/midori-browser.c:5288
#: ../midori/midori-websettings.c:220
#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
#: ../midori/midori-browser.c:5291
#: ../midori/midori-websettings.c:221
#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
#: ../midori/midori-browser.c:5294
#: ../midori/midori-websettings.c:222
#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../midori/midori-browser.c:5297
#: ../midori/midori-websettings.c:223
#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5300
#: ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298
#: ../katze/katze-utils.c:732
#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
@ -1144,8 +1102,7 @@ msgstr "Pesquisar na web"
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
#: ../midori/midori-browser.c:5901
#: ../midori/sokoke.c:1510
#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
@ -1183,11 +1140,9 @@ msgstr "Configuração inesperada '%s'"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:668
#: ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862
#: ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1641
#: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765
#: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974
#: ../extensions/addons.c:1642
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
@ -1220,20 +1175,16 @@ msgstr "Não verificado"
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Verificado e conexão criptografada"
#: ../midori/midori-panel.c:397
#: ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562
#: ../midori/midori-panel.c:565
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
#: ../midori/midori-panel.c:409
#: ../midori/midori-panel.c:410
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
msgid "Close panel"
msgstr "Fechar painel"
#: ../midori/midori-panel.c:563
#: ../midori/midori-panel.c:566
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
@ -1570,8 +1521,7 @@ msgstr "Abrir popups em abas"
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
#: ../midori/midori-websettings.c:706
#: ../extensions/statusbar-features.c:132
#: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
@ -1579,8 +1529,7 @@ msgstr "Carregar imagens automaticamente"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
#: ../midori/midori-websettings.c:714
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
#: ../midori/midori-websettings.c:714 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
@ -1588,8 +1537,7 @@ msgstr "Habilitar scripts"
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
#: ../midori/midori-websettings.c:722
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
#: ../midori/midori-websettings.c:722 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
@ -1745,13 +1693,11 @@ msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host"
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1378
#: ../midori/midori-view.c:1408
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Deny"
msgstr "_Negar"
#: ../midori/midori-view.c:1378
#: ../midori/midori-view.c:1408
#: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
@ -1764,8 +1710,7 @@ msgstr "%s quer saber a sua localização."
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1523
#: ../midori/midori-view.c:5165
#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165
#: ../midori/midori-view.c:5169
#, c-format
msgid "Error - %s"
@ -1786,19 +1731,16 @@ msgstr "Tentar novamente"
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrado - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1734
#: ../midori/midori-view.c:2678
#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
#: ../midori/midori-view.c:2469
#: ../midori/midori-view.c:2845
#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2521
#: ../midori/midori-view.c:2581
#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
@ -1810,8 +1752,7 @@ msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2529
#: ../midori/midori-view.c:2588
#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
@ -1851,8 +1792,7 @@ msgstr "Baixar _vídeo"
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
#: ../midori/midori-view.c:2658
#: ../midori/midori-view.c:2665
#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
@ -2187,8 +2127,7 @@ msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2272
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
@ -2211,27 +2150,27 @@ msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s para terminar"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:231
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:271
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:275
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível ao caso"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:284
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar correspondências"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
@ -2252,13 +2191,11 @@ msgstr "O arquivo baixado é errôneo."
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado."
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327
#: ../panels/midori-transfers.c:144
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar tudo"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:372
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados"
@ -2291,8 +2228,7 @@ msgstr "Excluir o favorito selecionado"
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619
#: ../panels/midori-history.c:576
#: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Aba</i>"
@ -2385,14 +2321,12 @@ msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos"
#: ../katze/katze-utils.c:536
#: ../katze/katze-utils.c:971
#: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582
#: ../katze/katze-utils.c:611
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
@ -2489,18 +2423,15 @@ msgstr "_Instalar estilo de usuário"
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
#: ../extensions/addons.c:319
#: ../extensions/addons.c:681
#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
#: ../extensions/addons.c:324
#: ../extensions/addons.c:683
#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
#: ../extensions/addons.c:380
#: ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
@ -2523,13 +2454,11 @@ msgstr "Excluir estilo de usuário"
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
#: ../extensions/addons.c:570
#: ../extensions/addons.c:647
#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
#: ../extensions/addons.c:572
#: ../extensions/addons.c:656
#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
@ -2541,17 +2470,16 @@ msgstr "Adicionar novo complemento"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
#: ../extensions/addons.c:1642
#: ../extensions/addons.c:1804
#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
#: ../extensions/addons.c:1763
#: ../extensions/addons.c:1764
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
#: ../extensions/addons.c:1805
#: ../extensions/addons.c:1806
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
@ -2755,8 +2683,7 @@ msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:403
#: ../extensions/formhistory.c:407
#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
@ -2862,8 +2789,7 @@ msgstr "Funcionalidades na barra de status"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web"
#: ../extensions/tab-panel.c:597
#: ../extensions/tab-panel.c:684
#: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de abas"
@ -2956,8 +2882,7 @@ msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço"
#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
#~ msgstr ""
#~ "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
#~ msgstr "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço"
#~ msgid "Show operating controls of the panel"
#~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel"
@ -3083,8 +3008,7 @@ msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço"
#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
#~ msgstr ""
#~ "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
#~ msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço"
#~ msgid "Ask for the destination folder"
#~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino"
@ -3116,12 +3040,8 @@ msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
#~ "example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação "
#~ "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
#~ msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\""
#~ msgid "_Install %s"
#~ msgstr "_Instalar %s"
@ -3192,8 +3112,7 @@ msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
#~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente"
#~ msgid "Set number of shortcuts"
@ -3205,19 +3124,14 @@ msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Hora do relógio incorreta"
#~ msgid ""
#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr ""
#~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Abrir _link"
#~ msgid ""
#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr ""
#~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário "
#~ "para a pasta %s."
#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
#~ msgstr "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário para a pasta %s."
#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
#~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela"