diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 4dea8fa1..1b4f2feb 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-15 23:08+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-15 23:08+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-04 16:35+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-04 16:34+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,8 +20,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:1670 -#: ../midori/main.c:1678 ../midori/main.c:1694 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664 +#: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688 #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -30,64 +30,64 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" -#: ../midori/main.c:103 +#: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:152 +#: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" -#: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:245 +#: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" -#: ../midori/main.c:371 ../extensions/formhistory.c:446 +#: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:426 +#: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/main.c:446 +#: ../midori/main.c:445 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:484 +#: ../midori/main.c:483 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:503 ../midori/main.c:553 ../midori/main.c:573 +#: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:603 ../midori/main.c:626 +#: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:690 ../midori/main.c:930 +#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" -#: ../midori/main.c:874 +#: ../midori/main.c:868 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" -#: ../midori/main.c:964 +#: ../midori/main.c:958 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." @@ -96,145 +96,145 @@ msgstr "" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" -#: ../midori/main.c:979 +#: ../midori/main.c:973 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" -#: ../midori/main.c:983 +#: ../midori/main.c:977 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" -#: ../midori/main.c:988 +#: ../midori/main.c:982 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" -#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:1943 +#: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1342 +#: ../midori/main.c:1336 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" -#: ../midori/main.c:1361 +#: ../midori/main.c:1355 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" -#: ../midori/main.c:1392 +#: ../midori/main.c:1386 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1563 +#: ../midori/main.c:1557 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" -#: ../midori/main.c:1563 +#: ../midori/main.c:1557 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1566 +#: ../midori/main.c:1560 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" -#: ../midori/main.c:1566 +#: ../midori/main.c:1560 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" -#: ../midori/main.c:1569 +#: ../midori/main.c:1563 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1571 +#: ../midori/main.c:1565 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1574 +#: ../midori/main.c:1568 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1577 +#: ../midori/main.c:1571 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help -#: ../midori/main.c:1579 +#: ../midori/main.c:1573 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" -#: ../midori/main.c:1581 +#: ../midori/main.c:1575 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" -#: ../midori/main.c:1583 +#: ../midori/main.c:1577 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" -#: ../midori/main.c:1583 +#: ../midori/main.c:1577 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1587 +#: ../midori/main.c:1581 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" -#: ../midori/main.c:1587 +#: ../midori/main.c:1581 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" -#: ../midori/main.c:1667 +#: ../midori/main.c:1661 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" -#: ../midori/main.c:1695 +#: ../midori/main.c:1689 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" -#: ../midori/main.c:1697 +#: ../midori/main.c:1691 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" -#: ../midori/main.c:1794 +#: ../midori/main.c:1788 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" -#: ../midori/main.c:1842 +#: ../midori/main.c:1836 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" -#: ../midori/main.c:1897 +#: ../midori/main.c:1891 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" -#: ../midori/main.c:1926 +#: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1958 +#: ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1972 +#: ../midori/main.c:1966 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" -#: ../midori/main.c:1986 +#: ../midori/main.c:1980 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" -#: ../midori/main.c:2002 +#: ../midori/main.c:1996 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" @@ -256,196 +256,206 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。" msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" -#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5430 -#: ../midori/midori-browser.c:5436 +#: ../midori/midori-browser.c:333 ../midori/midori-browser.c:5489 +#: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" -#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5433 +#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" -#: ../midori/midori-browser.c:454 +#: ../midori/midori-browser.c:457 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" -#: ../midori/midori-browser.c:492 +#: ../midori/midori-browser.c:495 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:506 +#: ../midori/midori-browser.c:509 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" -#: ../midori/midori-browser.c:713 +#: ../midori/midori-browser.c:716 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:713 +#: ../midori/midori-browser.c:716 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:715 +#: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" -#: ../midori/midori-browser.c:715 +#: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" -#: ../midori/midori-browser.c:746 +#: ../midori/midori-browser.c:749 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../midori/midori-browser.c:759 ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:762 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" -#: ../midori/midori-browser.c:778 ../midori/midori-searchaction.c:975 +#: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:808 ../midori/midori-browser.c:4585 +#: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-browser.c:4644 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" -#: ../midori/midori-browser.c:818 ../midori/midori-browser.c:898 -#: ../midori/midori-browser.c:4590 ../midori/midori-browser.c:4622 +#: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:901 +#: ../midori/midori-browser.c:4649 ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" -#: ../midori/midori-browser.c:847 +#: ../midori/midori-browser.c:850 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" -#: ../midori/midori-browser.c:862 +#: ../midori/midori-browser.c:865 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:978 ../midori/midori-browser.c:4640 -#: ../midori/midori-browser.c:4672 +#: ../midori/midori-browser.c:959 +#, c-format +msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." +msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" + +#: ../midori/midori-browser.c:963 +#, c-format +msgid "The file needs %s but only %s are left." +msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" + +#: ../midori/midori-browser.c:1020 ../midori/midori-browser.c:4699 +#: ../midori/midori-browser.c:4731 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" -#: ../midori/midori-browser.c:1352 ../panels/midori-transfers.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:1393 ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" -#: ../midori/midori-browser.c:1388 +#: ../midori/midori-browser.c:1429 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" -#: ../midori/midori-browser.c:1392 +#: ../midori/midori-browser.c:1433 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" -#: ../midori/midori-browser.c:1532 +#: ../midori/midori-browser.c:1573 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" -#: ../midori/midori-browser.c:2255 +#: ../midori/midori-browser.c:2297 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" -#: ../midori/midori-browser.c:2331 ../extensions/feed-panel/main.c:364 +#: ../midori/midori-browser.c:2373 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:2372 ../midori/midori-browser.c:5495 +#: ../midori/midori-browser.c:2414 ../midori/midori-browser.c:5554 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:2930 ../panels/midori-history.c:332 +#: ../midori/midori-browser.c:2989 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3010 ../midori/midori-searchaction.c:484 +#: ../midori/midori-browser.c:3069 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "空です" -#: ../midori/midori-browser.c:3631 ../midori/sokoke.c:403 +#: ../midori/midori-browser.c:3690 ../midori/sokoke.c:403 #: ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 ../midori/sokoke.c:467 #: ../midori/sokoke.c:481 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" -#: ../midori/midori-browser.c:3945 ../midori/midori-browser.c:5889 +#: ../midori/midori-browser.c:4004 ../midori/midori-browser.c:5948 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4278 ../panels/midori-bookmarks.c:795 +#: ../midori/midori-browser.c:4337 ../panels/midori-bookmarks.c:795 #: ../panels/midori-history.c:751 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4285 ../panels/midori-bookmarks.c:801 +#: ../midori/midori-browser.c:4344 ../panels/midori-bookmarks.c:801 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:4288 ../panels/midori-bookmarks.c:803 +#: ../midori/midori-browser.c:4347 ../panels/midori-bookmarks.c:803 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-browser.c:4511 +#: ../midori/midori-browser.c:4570 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4512 +#: ../midori/midori-browser.c:4571 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" -#: ../midori/midori-browser.c:4513 +#: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4514 +#: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4515 +#: ../midori/midori-browser.c:4574 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4536 ../panels/midori-bookmarks.c:271 +#: ../midori/midori-browser.c:4595 ../panels/midori-bookmarks.c:271 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." -#: ../midori/midori-browser.c:4539 ../midori/midori-browser.c:5500 +#: ../midori/midori-browser.c:4598 ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:4550 +#: ../midori/midori-browser.c:4609 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" -#: ../midori/midori-browser.c:4577 ../midori/midori-browser.c:5604 +#: ../midori/midori-browser.c:4636 ../midori/midori-browser.c:5663 #: ../midori/midori-websettings.c:232 ../midori/midori-websettings.c:323 -#: ../katze/katze-utils.c:688 +#: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." -#: ../midori/midori-browser.c:4651 +#: ../midori/midori-browser.c:4710 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4687 +#: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" -#: ../midori/midori-browser.c:4741 ../panels/midori-history.c:141 +#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" @@ -453,53 +463,53 @@ msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4848 +#: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label -#: ../midori/midori-browser.c:4852 +#: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4866 +#: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" -#: ../midori/midori-browser.c:4877 ../midori/midori-preferences.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:4936 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "履歴" -#: ../midori/midori-browser.c:4883 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4888 +#: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" -#: ../midori/midori-browser.c:4893 +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" -#: ../midori/midori-browser.c:4898 ../midori/sokoke.c:1310 +#: ../midori/midori-browser.c:4957 ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" -#: ../midori/midori-browser.c:4903 ../extensions/web-cache.c:464 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" -#: ../midori/midori-browser.c:5013 +#: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" -#: ../midori/midori-browser.c:5015 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " @@ -510,577 +520,577 @@ msgstr "" "団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の" "いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" -#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " -#: ../midori/midori-browser.c:5343 +#: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5345 ../midori/sokoke.c:1311 +#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5349 +#: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5351 +#: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5352 +#: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5356 +#: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5359 +#: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 +#: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5362 +#: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 +#: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5365 +#: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5367 +#: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" -#: ../midori/midori-browser.c:5368 +#: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "このニュースフィードを購読します" -#: ../midori/midori-browser.c:5373 +#: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" -#: ../midori/midori-browser.c:5376 +#: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5377 +#: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5380 +#: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5383 +#: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" -#: ../midori/midori-browser.c:5385 +#: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5389 +#: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" -#: ../midori/midori-browser.c:5392 +#: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-browser.c:5402 +#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-browser.c:5461 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5405 +#: ../midori/midori-browser.c:5464 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5408 +#: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5411 +#: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5414 +#: ../midori/midori-browser.c:5473 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5416 +#: ../midori/midori-browser.c:5475 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5417 +#: ../midori/midori-browser.c:5476 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" -#: ../midori/midori-browser.c:5419 +#: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5420 +#: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5424 +#: ../midori/midori-browser.c:5483 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" -#: ../midori/midori-browser.c:5426 +#: ../midori/midori-browser.c:5485 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../midori/midori-browser.c:5427 +#: ../midori/midori-browser.c:5486 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5439 +#: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5442 +#: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5445 +#: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" -#: ../midori/midori-browser.c:5446 +#: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5448 +#: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5449 +#: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5452 +#: ../midori/midori-browser.c:5511 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5455 +#: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" -#: ../midori/midori-browser.c:5456 +#: ../midori/midori-browser.c:5515 msgid "Scroll to the left" msgstr "左へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5458 +#: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" -#: ../midori/midori-browser.c:5459 +#: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "Scroll down" msgstr "下へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5461 +#: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" -#: ../midori/midori-browser.c:5462 +#: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "Scroll up" msgstr "上へスクロール" -#: ../midori/midori-browser.c:5464 +#: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5465 +#: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Scroll to the right" msgstr "右へスクロールします" -#: ../midori/midori-browser.c:5468 +#: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5471 +#: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5474 +#: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5478 +#: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5482 +#: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5485 +#: ../midori/midori-browser.c:5544 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5487 +#: ../midori/midori-browser.c:5546 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5488 +#: ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" -#: ../midori/midori-browser.c:5490 +#: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5491 +#: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5497 +#: ../midori/midori-browser.c:5556 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5498 +#: ../midori/midori-browser.c:5557 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" -#: ../midori/midori-browser.c:5503 +#: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" -#: ../midori/midori-browser.c:5506 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:5565 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5507 +#: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." -#: ../midori/midori-browser.c:5510 +#: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5511 +#: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5515 +#: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:5516 +#: ../midori/midori-browser.c:5575 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..." -#: ../midori/midori-browser.c:5521 +#: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5522 +#: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5524 +#: ../midori/midori-browser.c:5583 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5525 +#: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" -#: ../midori/midori-browser.c:5527 +#: ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5528 +#: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" -#: ../midori/midori-browser.c:5530 +#: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:5531 +#: ../midori/midori-browser.c:5590 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:5533 +#: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../midori/midori-browser.c:5535 +#: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5536 +#: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5538 +#: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5539 +#: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5541 +#: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5542 +#: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5545 +#: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5553 +#: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5554 +#: ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5557 +#: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5558 +#: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5561 +#: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5562 +#: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5565 +#: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5566 +#: ../midori/midori-browser.c:5625 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5569 +#: ../midori/midori-browser.c:5628 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5570 +#: ../midori/midori-browser.c:5629 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5573 +#: ../midori/midori-browser.c:5632 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:5574 +#: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:5582 +#: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../midori/midori-browser.c:5585 ../midori/midori-websettings.c:226 +#: ../midori/midori-browser.c:5644 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5589 +#: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5592 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5595 ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5598 ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5601 ../midori/midori-websettings.c:231 +#: ../midori/midori-browser.c:5660 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:6149 +#: ../midori/midori-browser.c:6208 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" -#: ../midori/midori-browser.c:6156 +#: ../midori/midori-browser.c:6215 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6158 +#: ../midori/midori-browser.c:6217 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6182 +#: ../midori/midori-browser.c:6241 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6184 +#: ../midori/midori-browser.c:6243 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6205 +#: ../midori/midori-browser.c:6264 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6220 +#: ../midori/midori-browser.c:6279 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6222 +#: ../midori/midori-browser.c:6281 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" -#: ../midori/midori-browser.c:6237 ../midori/sokoke.c:1300 +#: ../midori/midori-browser.c:6296 ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6239 +#: ../midori/midori-browser.c:6298 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6254 +#: ../midori/midori-browser.c:6313 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" -#: ../midori/midori-browser.c:6267 +#: ../midori/midori-browser.c:6326 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip -#: ../midori/midori-browser.c:6269 +#: ../midori/midori-browser.c:6328 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" -#: ../midori/midori-browser.c:6283 +#: ../midori/midori-browser.c:6342 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" -#: ../midori/midori-browser.c:6285 +#: ../midori/midori-browser.c:6344 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../midori/midori-browser.c:6489 +#: ../midori/midori-browser.c:6548 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" -#: ../midori/midori-browser.c:6520 +#: ../midori/midori-browser.c:6579 msgid "Previous" msgstr "前を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6525 +#: ../midori/midori-browser.c:6584 msgid "Next" msgstr "次を検索" -#: ../midori/midori-browser.c:6530 +#: ../midori/midori-browser.c:6589 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" -#: ../midori/midori-browser.c:6539 +#: ../midori/midori-browser.c:6598 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" -#: ../midori/midori-browser.c:6551 +#: ../midori/midori-browser.c:6610 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" -#: ../midori/midori-browser.c:6597 ../panels/midori-transfers.c:142 +#: ../midori/midori-browser.c:6656 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" -#: ../midori/midori-browser.c:6955 +#: ../midori/midori-browser.c:7014 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" @@ -1203,8 +1213,7 @@ msgstr "すべての Cookie" msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" -#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../panels/midori-addons.c:98 -#: ../katze/katze-utils.c:664 +#: ../midori/midori-websettings.c:303 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "なし" @@ -1786,198 +1795,198 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1187 ../midori/midori-view.c:4452 -#: ../midori/midori-view.c:4456 +#: ../midori/midori-view.c:1182 ../midori/midori-view.c:4482 +#: ../midori/midori-view.c:4486 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1188 +#: ../midori/midori-view.c:1183 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" -#: ../midori/midori-view.c:1193 +#: ../midori/midori-view.c:1188 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1234 +#: ../midori/midori-view.c:1229 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1456 ../midori/midori-view.c:2276 +#: ../midori/midori-view.c:1466 ../midori/midori-view.c:2303 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" -#: ../midori/midori-view.c:2058 ../midori/midori-view.c:2438 +#: ../midori/midori-view.c:2085 ../midori/midori-view.c:2465 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" -#: ../midori/midori-view.c:2110 ../midori/midori-view.c:2180 +#: ../midori/midori-view.c:2137 ../midori/midori-view.c:2207 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2114 +#: ../midori/midori-view.c:2141 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2115 +#: ../midori/midori-view.c:2142 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2118 ../midori/midori-view.c:2187 +#: ../midori/midori-view.c:2145 ../midori/midori-view.c:2214 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2121 +#: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" -#: ../midori/midori-view.c:2124 +#: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2127 ../midori/midori-view.c:2199 +#: ../midori/midori-view.c:2154 ../midori/midori-view.c:2226 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2128 ../midori/midori-view.c:2193 +#: ../midori/midori-view.c:2155 ../midori/midori-view.c:2220 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:2132 ../midori/midori-view.c:2162 -#: ../midori/midori-view.c:2204 +#: ../midori/midori-view.c:2159 ../midori/midori-view.c:2189 +#: ../midori/midori-view.c:2231 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2141 +#: ../midori/midori-view.c:2168 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" -#: ../midori/midori-view.c:2144 +#: ../midori/midori-view.c:2171 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2147 +#: ../midori/midori-view.c:2174 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2148 +#: ../midori/midori-view.c:2175 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:2155 +#: ../midori/midori-view.c:2182 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" -#: ../midori/midori-view.c:2158 +#: ../midori/midori-view.c:2185 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2158 +#: ../midori/midori-view.c:2185 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" -#: ../midori/midori-view.c:2221 +#: ../midori/midori-view.c:2248 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" -#: ../midori/midori-view.c:2256 ../midori/midori-view.c:2263 +#: ../midori/midori-view.c:2283 ../midori/midori-view.c:2290 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" -#: ../midori/midori-view.c:2284 +#: ../midori/midori-view.c:2311 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" -#: ../midori/midori-view.c:2588 +#: ../midori/midori-view.c:2615 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" -#: ../midori/midori-view.c:2611 +#: ../midori/midori-view.c:2638 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:2614 +#: ../midori/midori-view.c:2641 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2618 +#: ../midori/midori-view.c:2645 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" -#: ../midori/midori-view.c:3152 +#: ../midori/midori-view.c:3179 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" -#: ../midori/midori-view.c:3413 +#: ../midori/midori-view.c:3444 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" -#: ../midori/midori-view.c:3414 +#: ../midori/midori-view.c:3445 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" -#: ../midori/midori-view.c:3415 +#: ../midori/midori-view.c:3446 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3416 +#: ../midori/midori-view.c:3447 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" -#: ../midori/midori-view.c:3417 +#: ../midori/midori-view.c:3448 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" -#: ../midori/midori-view.c:3454 +#: ../midori/midori-view.c:3485 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" -#: ../midori/midori-view.c:3477 +#: ../midori/midori-view.c:3508 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" -#: ../midori/midori-view.c:3727 +#: ../midori/midori-view.c:3758 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" -#: ../midori/midori-view.c:3987 +#: ../midori/midori-view.c:4018 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" -#: ../midori/midori-view.c:3992 +#: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" -#: ../midori/midori-view.c:3992 +#: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" -#: ../midori/midori-view.c:3998 +#: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" -#: ../midori/midori-view.c:4624 +#: ../midori/midori-view.c:4654 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip -#: ../midori/midori-view.c:4625 +#: ../midori/midori-view.c:4655 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" -#: ../midori/midori-view.c:4677 ../midori/midori-preferences.c:381 +#: ../midori/midori-view.c:4707 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "機能" @@ -2205,26 +2214,6 @@ msgstr "転送(_T)" msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" -#: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:144 -msgid "Userscripts" -msgstr "ユーザスクリプト" - -#: ../panels/midori-addons.c:100 -msgid "Userstyles" -msgstr "ユーザスタイル" - -#: ../panels/midori-addons.c:305 -#, c-format -msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -msgstr "" -"ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま" -"す。" - -#: ../panels/midori-addons.c:911 -#, c-format -msgid "Can't monitor folder '%s': %s" -msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" - #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" @@ -2339,30 +2328,30 @@ msgstr "パスワード" msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" -#: ../katze/katze-throbber.c:842 +#: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" -#: ../katze/katze-throbber.c:855 +#: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" -#: ../katze/katze-throbber.c:923 +#: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" -#: ../katze/katze-utils.c:495 ../katze/katze-utils.c:890 +#: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" -#: ../katze/katze-utils.c:541 ../katze/katze-utils.c:570 +#: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" -#: ../katze/katze-utils.c:556 +#: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" @@ -2371,11 +2360,11 @@ msgstr "フォルダの選択" msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" -#: ../extensions/adblock.c:409 +#: ../extensions/adblock.c:413 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" -#: ../extensions/adblock.c:441 +#: ../extensions/adblock.c:445 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " @@ -2384,35 +2373,66 @@ msgstr "" "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク" "リックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" -#: ../extensions/adblock.c:581 +#: ../extensions/adblock.c:585 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." -#: ../extensions/adblock.c:835 +#: ../extensions/adblock.c:839 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" -#: ../extensions/adblock.c:848 +#: ../extensions/adblock.c:852 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" -#: ../extensions/adblock.c:902 +#: ../extensions/adblock.c:906 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:907 +#: ../extensions/adblock.c:911 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" -#: ../extensions/adblock.c:1481 +#: ../extensions/adblock.c:1485 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description -#: ../extensions/adblock.c:1482 +#: ../extensions/adblock.c:1486 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" +#: ../extensions/addons.c:122 +#, c-format +msgid "Copy %s to the folder %s." +msgstr "%s をフォルダ %s へコピーします。" + +#: ../extensions/addons.c:177 +msgid "Userscripts" +msgstr "ユーザスクリプト" + +#: ../extensions/addons.c:179 +msgid "Userstyles" +msgstr "ユーザスタイル" + +#: ../extensions/addons.c:1085 +#, c-format +msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" +msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" + +#: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 +msgid "User addons" +msgstr "ユーザアドオン" + +#: ../extensions/addons.c:1210 +#, c-format +msgid "Can't monitor folder '%s': %s" +msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" + +#: ../extensions/addons.c:1254 +msgid "Support for userscripts and userstyles" +msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします" + #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" @@ -2640,12 +2660,12 @@ msgstr "リソースファイルがインストールされていません" msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" -#: ../extensions/mouse-gestures.c:288 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" # description -#: ../extensions/mouse-gestures.c:289 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" @@ -2758,6 +2778,16 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします" +#, fuzzy +#~ msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" +#~ msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." +#~ msgstr "" +#~ "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま" +#~ "す。" + #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "リンクを開く(_L)"