diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 2c5007c1..ba926813 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -3,13 +3,14 @@ # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Carles Muñoz Gorriz , 2009. +# Harald Servat , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-07 17:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-09 14:51+0100\n" "Last-Translator: Harald Servat \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -116,7 +117,7 @@ msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" +msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema." #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" @@ -168,9 +169,8 @@ msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fer una captura de la ubicació especificada" #: ../midori/main.c:1457 -#, fuzzy msgid "Execute the specified command" -msgstr "No heu especificat cap ordre" +msgstr "Executar la comanda especificada" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" @@ -382,9 +382,8 @@ msgstr "Icones de llocs webs" #: ../midori/midori-browser.c:3797 #: ../midori/sokoke.c:868 -#, fuzzy msgid "_Closed Tabs" -msgstr "els separadors no són compatibles" +msgstr "Pestanyes _tancades" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Clear private data when _quitting Midori" @@ -426,14 +425,12 @@ msgid "Save to a file" msgstr "Desa en un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4177 -#, fuzzy msgid "Add to Speed _dial" -msgstr "Trieu l'ISP a trucar" +msgstr "Afegir al _marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:4178 -#, fuzzy msgid "Add shortcut to speed dial" -msgstr "No s'ha pogut afegir una drecera nova" +msgstr "Afegir drecera al marcador ràpid" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "_Close Tab" @@ -518,15 +515,15 @@ msgstr "Barres d'_eines" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Increase the zoom level" -msgstr "Augmenta el nivell de zoom" +msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Decrease the zoom level" -msgstr "Disminueix el nivell de zoom" +msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:4244 msgid "Reset the zoom level" -msgstr "Reiniciar el nivell de zoom" +msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:4245 msgid "_Encoding" @@ -545,9 +542,8 @@ msgid "View Selection Source" msgstr "Veure el codi font de la selecció" #: ../midori/midori-browser.c:4251 -#, fuzzy msgid "View the source code of the selection" -msgstr "Codi font Emacs Lisp" +msgstr "Veure el codi font de la selecció" #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Toggle fullscreen view" @@ -857,9 +853,8 @@ msgstr "Cerca amb %s" #: ../midori/midori-panel.c:382 #: ../midori/midori-panel.c:384 -#, fuzzy msgid "Detach chosen panel from the window" -msgstr "Mostra l'animació fora d'aquesta finestra de diàleg" +msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra" #: ../midori/midori-panel.c:394 #: ../midori/midori-panel.c:396 @@ -879,14 +874,12 @@ msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra" #: ../midori/midori-panel.c:704 -#, fuzzy msgid "Show panel _titles" -msgstr "Mostra els títols" +msgstr "Mostra els _títols dels panells" #: ../midori/midori-panel.c:712 -#, fuzzy msgid "Show operating _controls" -msgstr "Mostra/Amaga els controls" +msgstr "Mostra els _controls d'operació" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" @@ -901,9 +894,8 @@ msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:199 -#, fuzzy msgid "Show last open tabs" -msgstr "Obre un projecte" +msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" @@ -968,64 +960,53 @@ msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 -#, fuzzy msgid "Remember last window size" -msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra" +msgstr "Recordar la mida de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:352 -#, fuzzy msgid "Last window width" -msgstr "Amplada de finestra desitjada" +msgstr "Amplada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:353 -#, fuzzy msgid "The last saved window width" -msgstr "L'amplària per defecte de la finestra de l'aplicació" +msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:361 -#, fuzzy msgid "Last window height" -msgstr "Alçada de finestra desitjada" +msgstr "Alçada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:362 -#, fuzzy msgid "The last saved window height" -msgstr "L'alçada per defecte de la finestra de la bitàcola" +msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:387 -#, fuzzy msgid "Last panel position" -msgstr "La posició de l'objecte al quadre" +msgstr "Posició del darrer panell" #: ../midori/midori-websettings.c:388 -#, fuzzy msgid "The last saved panel position" -msgstr "La posició de l'objecte al quadre" +msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 -#, fuzzy msgid "Last panel page" -msgstr "Mostra l'última pàgina" +msgstr "Darrera pàgina del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:398 -#, fuzzy msgid "The last saved panel page" -msgstr "Vés a l'última pàgina" +msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:406 -#, fuzzy msgid "Last Web search" -msgstr "Cerca per Web" +msgstr "Darrera cerca a la Web" #: ../midori/midori-websettings.c:407 -#, fuzzy msgid "The last saved Web search" -msgstr "Permet fe búsquedes a la web directament des del quadre" +msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" @@ -1056,9 +1037,8 @@ msgid "Show Panel" msgstr "Mostra el quadre" #: ../midori/midori-websettings.c:444 -#, fuzzy msgid "Whether to show the panel" -msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" +msgstr "Si s'ha de mostrar el panell" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" @@ -1094,11 +1074,11 @@ msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" -msgstr "" +msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" -msgstr "" +msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" @@ -1109,36 +1089,32 @@ msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:529 -#, fuzzy msgid "Compact Sidepanel" -msgstr "Desplegament compacte" +msgstr "Panell lateral compacte" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" -msgstr "" +msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:545 -#, fuzzy msgid "Show operating controls of the panel" -msgstr "Mostra/amaga el plafó de navegació" +msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" -msgstr "" +msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "La barra d'estat està a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:562 -#, fuzzy msgid "Whether to align the sidepanel on the right" -msgstr "Si s'ha de mostrar un mesurador de barra d'estat a la dreta" +msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:571 -#, fuzzy msgid "When Midori starts:" -msgstr "Activa quan _s'inicia l'ordinador" +msgstr "Quan Midori s'inicia:" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" @@ -1162,31 +1138,28 @@ msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 -#, fuzzy msgid "Show speed dial in new tabs" -msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes" +msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" -msgstr "" +msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes" #: ../midori/midori-websettings.c:623 -#, fuzzy msgid "Save downloaded files to:" -msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX desa els fitxers a PREFIX/...\n" +msgstr "Desar els fitxers descarregats a:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats" #: ../midori/midori-websettings.c:643 -#, fuzzy msgid "Ask for the destination folder" -msgstr "Seleccioneu una carpeta per als podcasts" +msgstr "Demanar per la carpeta destí" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" -msgstr "" +msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Notify when a transfer has been completed" @@ -1217,27 +1190,24 @@ msgid "News Aggregator" msgstr "Acumulador de notícies" #: ../midori/midori-websettings.c:702 -#, fuzzy msgid "An external news aggregator" -msgstr "Font SunOS News" +msgstr "Un acumulador de notícies extern" #: ../midori/midori-websettings.c:710 -#, fuzzy msgid "Location entry Search" -msgstr "_Ubicació que s'ha de cercar:" +msgstr "Ubicació que s'ha de cercar" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" -msgstr "" +msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" msgstr "La codificació preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:720 -#, fuzzy msgid "The preferred character encoding" -msgstr "Codificació del joc de caràcters de la BD" +msgstr "Codificació de caràcters preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" @@ -1252,80 +1222,68 @@ msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:740 -#, fuzzy msgid "Whether tabs have close buttons" -msgstr "Mostra els botons per tancar pestanyes" +msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar" #: ../midori/midori-websettings.c:748 -#, fuzzy msgid "Open new pages in:" -msgstr "Obre en una finestra nova" +msgstr "Obrir les noves pàgines a:" #: ../midori/midori-websettings.c:749 -#, fuzzy msgid "Where to open new pages" -msgstr "No s'ha pogut obrir una nova sessió." +msgstr "On s'han d'obrir les noves pàgines" #: ../midori/midori-websettings.c:758 -#, fuzzy msgid "Open external pages in:" -msgstr "El nombre de pàgines del document." +msgstr "Obrir pàgines externes a:" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "On obrir les pàgines obertes de forma externa" #: ../midori/midori-websettings.c:768 -#, fuzzy msgid "Middle click opens Selection" -msgstr "Cliqueu per a completar la selecció" +msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" #: ../midori/midori-websettings.c:777 -#, fuzzy msgid "Open tabs in the background" -msgstr "Obre els equips en noves pestanyes" +msgstr "Obrir pestanyes al fons" #: ../midori/midori-websettings.c:778 -#, fuzzy msgid "Whether to open new tabs in the background" -msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes" +msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons" #: ../midori/midori-websettings.c:786 -#, fuzzy msgid "Open Tabs next to Current" -msgstr "no es pot obrir l'actual fitxer d'opcions «%.250s»" +msgstr "Obrir les pestanyes al costat de l'actual" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "" +msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" #: ../midori/midori-websettings.c:795 -#, fuzzy msgid "Open popups in tabs" -msgstr "Obre els equips en noves pestanyes" +msgstr "Obrir missatges emergents a pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:796 -#, fuzzy msgid "Whether to open popup windows in tabs" -msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les noves finestres/pestanyes" +msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:812 -#, fuzzy msgid "Zoom Text and Images" -msgstr "Text i contrasenya de només lectura" +msgstr "Ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to zoom text and images" -msgstr "Si engrandir text i imatges" +msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:828 -#, fuzzy msgid "Find inline while typing" -msgstr "S'ha produït un error en cercar el directori /@l: %m\n" +msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" @@ -1340,58 +1298,52 @@ msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten" #: ../midori/midori-websettings.c:847 -#, fuzzy msgid "Original cookies only" -msgstr "obtindre sols lectura" +msgstr "Només galetes originals" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original" #: ../midori/midori-websettings.c:856 -#, fuzzy msgid "Maximum cookie age" -msgstr "Duració màxima de la contrasenya" +msgstr "Edat màxima de la galeta" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:867 -#, fuzzy msgid "Remember last visited pages" -msgstr "Creua les pàgines visitades" +msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran" #: ../midori/midori-websettings.c:876 -#, fuzzy msgid "Maximum history age" -msgstr "Duració màxima de la contrasenya" +msgstr "Edat màxima de l'historial" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Caducitat de l'historial" #: ../midori/midori-websettings.c:885 -#, fuzzy msgid "Remember last form inputs" -msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra" +msgstr "Recordar les darreres entrades dels formularis" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" -msgstr "" +msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar" #: ../midori/midori-websettings.c:894 -#, fuzzy msgid "Remember last downloaded files" -msgstr "S'estan suprimint els fitxers baixats obsolets" +msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" -msgstr "" +msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" @@ -1399,7 +1351,7 @@ msgstr "Servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" -msgstr "" +msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" @@ -1407,7 +1359,7 @@ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -msgstr "" +msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:938 @@ -1423,7 +1375,6 @@ msgid "Identification string" msgstr "Cadena de caràcters d'identificació" #: ../midori/midori-websettings.c:956 -#, fuzzy msgid "The application identification string" msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions" @@ -1432,18 +1383,16 @@ msgid "Cache size" msgstr "Mida de la memòria cau" #: ../midori/midori-websettings.c:965 -#, fuzzy msgid "The allowed size of the cache" -msgstr "Mida de la memòria cau de mosàics:" +msgstr "Mida límit de la memòria cau" #: ../midori/midori-websettings.c:980 -#, fuzzy msgid "Clear private data" -msgstr "Transferéncia de dades cancel·lada.\n" +msgstr "Esborrar dades privades" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The private data selected for deletion" -msgstr "" +msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar" #: ../midori/midori-view.c:781 #, c-format @@ -1533,9 +1482,8 @@ msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2147 -#, fuzzy msgid "Speed dial" -msgstr "Tipus _de marcatge:" +msgstr "Marcador ràpid" #: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Click to add a shortcut" @@ -1747,7 +1695,7 @@ msgstr "Activar la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" -msgstr "" +msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 @@ -1957,14 +1905,12 @@ msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 -#, fuzzy msgid "Open Destination _Folder" -msgstr "_Obre la carpeta de destinació després de l'extracció" +msgstr "_Obrir la carpeta destí" #: ../panels/midori-transfers.c:482 -#, fuzzy msgid "Copy Link Loc_ation" -msgstr "no es pot copiar l'enllaç simbòlic cíclic %s" +msgstr "Copiar la localització de l'enllaç" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" @@ -1989,12 +1935,12 @@ msgstr "Contrasenya" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "" +msgstr "La icona amb nom '%s' no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" -msgstr "" +msgstr "La icona '%s' no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" @@ -2050,7 +1996,7 @@ msgstr "Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "" +msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" @@ -2119,7 +2065,7 @@ msgstr "Filtre:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "" +msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager"