l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

New status: 666 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Yarema aka Knedlyk 2010-10-26 13:02:22 +02:00 committed by Transifex
parent 39253b94c5
commit 959f0fdc8d

286
po/uk.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 16:11+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-26 10:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1346 ../midori/main.c:1725
#: ../midori/main.c:1733 ../midori/main.c:1749
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1346 ../midori/main.c:1729
#: ../midori/main.c:1737 ../midori/main.c:1753
#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Мідорі"
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Скинути останню _сесію"
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/main.c:1226 ../midori/main.c:2021
#: ../midori/main.c:1226 ../midori/main.c:2017
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
@ -132,123 +132,123 @@ msgstr "Отримано невідому помилку."
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
#: ../midori/main.c:1615
#: ../midori/main.c:1619
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
#: ../midori/main.c:1615
#: ../midori/main.c:1619
msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1618
#: ../midori/main.c:1622
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
#: ../midori/main.c:1618
#: ../midori/main.c:1622
msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА"
#: ../midori/main.c:1621
#: ../midori/main.c:1625
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики"
#: ../midori/main.c:1623
#: ../midori/main.c:1627
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
#: ../midori/main.c:1626
#: ../midori/main.c:1630
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
#: ../midori/main.c:1629
#: ../midori/main.c:1633
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
#: ../midori/main.c:1631
#: ../midori/main.c:1635
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1633
#: ../midori/main.c:1637
msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:1635
#: ../midori/main.c:1639
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../midori/main.c:1637
#: ../midori/main.c:1641
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
#: ../midori/main.c:1637
#: ../midori/main.c:1641
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1641
#: ../midori/main.c:1645
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
#: ../midori/main.c:1641
#: ../midori/main.c:1645
msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1722
#: ../midori/main.c:1726
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/main.c:1750
#: ../midori/main.c:1754
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
#: ../midori/main.c:1752
#: ../midori/main.c:1756
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#: ../midori/main.c:1813
#: ../midori/main.c:1817
msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок"
#: ../midori/main.c:1815
#: ../midori/main.c:1819
msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка"
#: ../midori/main.c:1818
#: ../midori/main.c:1822
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка"
#: ../midori/main.c:1822
#: ../midori/main.c:1826
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Бази даних HTML5"
#: ../midori/main.c:1904
#: ../midori/main.c:1900
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
#: ../midori/main.c:1952
#: ../midori/main.c:1948
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
#: ../midori/main.c:1989
#: ../midori/main.c:1985
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2036
#: ../midori/main.c:2032
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:2049
#: ../midori/main.c:2045
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:2063
#: ../midori/main.c:2059
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:2079
#: ../midori/main.c:2075
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
@ -363,20 +363,19 @@ msgstr "Немає достатньо вільного місця для зав
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4089
#: ../midori/midori-browser.c:4124
#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4124
msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1460
#: ../midori/midori-browser.c:1463
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2159
#: ../midori/midori-browser.c:2162
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2237
#: ../midori/midori-browser.c:2240
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@ -384,42 +383,42 @@ msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
#: ../midori/midori-browser.c:2243 ../extensions/feed-panel/main.c:365
#: ../midori/midori-browser.c:2246 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2286 ../midori/midori-browser.c:4949
#: ../midori/midori-browser.c:2289 ../midori/midori-browser.c:4949
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
#: ../midori/midori-browser.c:2844 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/midori-browser.c:3312 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5345
#: ../midori/midori-browser.c:3555 ../midori/midori-browser.c:5345
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2528
#: ../midori/midori-view.c:4218 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../midori/midori-browser.c:3892 ../midori/midori-view.c:2591
#: ../midori/midori-view.c:4282 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
@ -456,11 +455,9 @@ msgstr "_Імпорт закладок"
msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:5067
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:4089
msgid "Import from a file"
msgstr "Імпорт з файлу"
#: ../midori/midori-browser.c:4100
msgid "Failed to import bookmarks"
@ -499,7 +496,7 @@ msgstr "Очистити наступні дані:"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1401
#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1402
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки"
@ -523,7 +520,7 @@ msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4799 ../midori/sokoke.c:1402
#: ../midori/midori-browser.c:4799 ../midori/sokoke.c:1403
msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно"
@ -826,12 +823,12 @@ msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Minimize _Current Tab"
msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Minimize the current tab"
msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "_Duplicate Current Tab"
@ -966,6 +963,11 @@ msgstr "Юнікод (UTF-8)"
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5067 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник"
@ -990,7 +992,7 @@ msgstr "Запустити пошук у Веб"
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1391
#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
@ -1018,7 +1020,7 @@ msgstr "_Меню"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6275
#: ../midori/midori-browser.c:6281
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
@ -1670,20 +1672,20 @@ msgstr "Очистити дані"
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#: ../midori/midori-view.c:1262
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1266 ../midori/midori-view.c:1296
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити"
#: ../midori/midori-view.c:1266 ../midori/midori-view.c:1296
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити"
#: ../midori/midori-view.c:1292
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
@ -1692,237 +1694,237 @@ msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1393 ../midori/midori-view.c:4646
#: ../midori/midori-view.c:4650
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4710
#: ../midori/midori-view.c:4714
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1394
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
#: ../midori/midori-view.c:1396
#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1415
#: ../midori/midori-view.c:1417
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "Не знайдено - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1599 ../midori/midori-view.c:2469
#: ../midori/midori-view.c:1601 ../midori/midori-view.c:2532
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s"
#: ../midori/midori-view.c:2248 ../midori/midori-view.c:2636
#: ../midori/midori-view.c:2311 ../midori/midori-view.c:2699
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2300 ../midori/midori-view.c:2370
#: ../midori/midori-view.c:2363 ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2304
#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
#: ../midori/midori-view.c:2305
#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2308 ../midori/midori-view.c:2377
#: ../midori/midori-view.c:2371 ../midori/midori-view.c:2440
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
#: ../midori/midori-view.c:2311
#: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
#: ../midori/midori-view.c:2314
#: ../midori/midori-view.c:2377
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання"
#: ../midori/midori-view.c:2317 ../midori/midori-view.c:2389
#: ../midori/midori-view.c:2380 ../midori/midori-view.c:2452
msgid "_Save Link destination"
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#: ../midori/midori-view.c:2318 ../midori/midori-view.c:2383
#: ../midori/midori-view.c:2381 ../midori/midori-view.c:2446
msgid "_Download Link destination"
msgstr "Заантажувати віддалені посилання"
#: ../midori/midori-view.c:2322 ../midori/midori-view.c:2352
#: ../midori/midori-view.c:2394
#: ../midori/midori-view.c:2385 ../midori/midori-view.c:2415
#: ../midori/midori-view.c:2457
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#: ../midori/midori-view.c:2331
#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2334
#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
#: ../midori/midori-view.c:2337
#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення"
#: ../midori/midori-view.c:2338
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Download I_mage"
msgstr "Завантажити _зображення"
#: ../midori/midori-view.c:2345
#: ../midori/midori-view.c:2408
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2348
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2348
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2414
#: ../midori/midori-view.c:2477
msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з"
#: ../midori/midori-view.c:2449 ../midori/midori-view.c:2456
#: ../midori/midori-view.c:2512 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб"
#: ../midori/midori-view.c:2477
#: ../midori/midori-view.c:2540
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2779
#: ../midori/midori-view.c:2842
msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
#: ../midori/midori-view.c:2798
#: ../midori/midori-view.c:2861
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2801
#: ../midori/midori-view.c:2864
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2805
#: ../midori/midori-view.c:2868
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: ../midori/midori-view.c:3362
#: ../midori/midori-view.c:3426
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3650
#: ../midori/midori-view.c:3714
msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик"
#: ../midori/midori-view.c:3651
#: ../midori/midori-view.c:3715
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3652
#: ../midori/midori-view.c:3716
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3653
#: ../midori/midori-view.c:3717
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3654
#: ../midori/midori-view.c:3718
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
#: ../midori/midori-view.c:3655
#: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
#: ../midori/midori-view.c:3656
#: ../midori/midori-view.c:3720
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
#: ../midori/midori-view.c:3657
#: ../midori/midori-view.c:3721
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
#: ../midori/midori-view.c:3658
#: ../midori/midori-view.c:3722
msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:"
#: ../midori/midori-view.c:3659
#: ../midori/midori-view.c:3723
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../midori/midori-view.c:3660
#: ../midori/midori-view.c:3724
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../midori/midori-view.c:3661
#: ../midori/midori-view.c:3725
msgid "Big"
msgstr "Великий"
#: ../midori/midori-view.c:3686
#: ../midori/midori-view.c:3750
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ"
#: ../midori/midori-view.c:3709
#: ../midori/midori-view.c:3773
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована"
#: ../midori/midori-view.c:3828
#: ../midori/midori-view.c:3892
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
#: ../midori/midori-view.c:3829
#: ../midori/midori-view.c:3893
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
#: ../midori/midori-view.c:3830
#: ../midori/midori-view.c:3894
msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку"
#: ../midori/midori-view.c:3971
#: ../midori/midori-view.c:4035
msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-view.c:4222
#: ../midori/midori-view.c:4286
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:4227
#: ../midori/midori-view.c:4291
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4227
#: ../midori/midori-view.c:4291
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4233
#: ../midori/midori-view.c:4297
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4885
#: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:4886
#: ../midori/midori-view.c:4950
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:4938 ../midori/midori-preferences.c:412
#: ../midori/midori-view.c:5002 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Опції"
@ -2131,47 +2133,47 @@ msgstr "Відкрити з"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1390
#: ../midori/sokoke.c:1391
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:1392
#: ../midori/sokoke.c:1393
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../midori/sokoke.c:1393
#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "_Console"
msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:1394
#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення"
#: ../midori/sokoke.c:1395
#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
#: ../midori/sokoke.c:1396
#: ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка"
#: ../midori/sokoke.c:1397
#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/sokoke.c:1398
#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:1399
#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/sokoke.c:1400
#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1403
#: ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека"
@ -2576,14 +2578,6 @@ msgstr "Копіювати адреси вкладок"
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Зовнішні програми"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
@ -2841,6 +2835,18 @@ msgstr "Веб-кеш"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Зовнішні програми"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прийняти"