l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

New status: 666 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Yarema aka Knedlyk 2010-10-26 13:02:22 +02:00 committed by Transifex
parent 39253b94c5
commit 959f0fdc8d

286
po/uk.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori svn\n" "Project-Id-Version: midori svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 16:11+0000\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-26 10:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser" msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Легкий переглядач Веб" msgstr "Легкий переглядач Веб"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1346 ../midori/main.c:1725 #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1346 ../midori/main.c:1729
#: ../midori/main.c:1733 ../midori/main.c:1749 #: ../midori/main.c:1737 ../midori/main.c:1753
#: ../midori/midori-websettings.c:314 #: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori" msgid "Midori"
msgstr "Мідорі" msgstr "Мідорі"
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Скинути останню _сесію"
msgid "Disable all _extensions" msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Заборонити всі розширення" msgstr "Заборонити всі розширення"
#: ../midori/main.c:1226 ../midori/main.c:2021 #: ../midori/main.c:1226 ../midori/main.c:2017
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
@ -132,123 +132,123 @@ msgstr "Отримано невідому помилку."
msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
#: ../midori/main.c:1615 #: ../midori/main.c:1619
msgid "Run ADDRESS as a web application" msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
#: ../midori/main.c:1615 #: ../midori/main.c:1619
msgid "ADDRESS" msgid "ADDRESS"
msgstr "АДРЕСА" msgstr "АДРЕСА"
#: ../midori/main.c:1618 #: ../midori/main.c:1622
msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
#: ../midori/main.c:1618 #: ../midori/main.c:1622
msgid "FOLDER" msgid "FOLDER"
msgstr "ТЕКА" msgstr "ТЕКА"
#: ../midori/main.c:1621 #: ../midori/main.c:1625
msgid "Show a diagnostic dialog" msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Показати діалог діагностики" msgstr "Показати діалог діагностики"
#: ../midori/main.c:1623 #: ../midori/main.c:1627
msgid "Run the specified filename as javascript" msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
#: ../midori/main.c:1626 #: ../midori/main.c:1630
msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
#: ../midori/main.c:1629 #: ../midori/main.c:1633
msgid "Execute the specified command" msgid "Execute the specified command"
msgstr "Виконати вибрану комнаду" msgstr "Виконати вибрану комнаду"
#: ../midori/main.c:1631 #: ../midori/main.c:1635
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
#: ../midori/main.c:1633 #: ../midori/main.c:1637
msgid "Display program version" msgid "Display program version"
msgstr "Відобразити версію програми" msgstr "Відобразити версію програми"
#: ../midori/main.c:1635 #: ../midori/main.c:1639
msgid "Addresses" msgid "Addresses"
msgstr "Адреси" msgstr "Адреси"
#: ../midori/main.c:1637 #: ../midori/main.c:1641
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
#: ../midori/main.c:1637 #: ../midori/main.c:1641
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN" msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1641 #: ../midori/main.c:1645
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
#: ../midori/main.c:1641 #: ../midori/main.c:1645
msgid "SECONDS" msgid "SECONDS"
msgstr "СЕКУНД" msgstr "СЕКУНД"
#: ../midori/main.c:1722 #: ../midori/main.c:1726
msgid "[Addresses]" msgid "[Addresses]"
msgstr "[Адреси]" msgstr "[Адреси]"
#: ../midori/main.c:1750 #: ../midori/main.c:1754
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
#: ../midori/main.c:1752 #: ../midori/main.c:1756
msgid "Check for new versions at:" msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
#: ../midori/main.c:1813 #: ../midori/main.c:1817
msgid "Website icons" msgid "Website icons"
msgstr "Значки веб-сторінок" msgstr "Значки веб-сторінок"
#: ../midori/main.c:1815 #: ../midori/main.c:1819
msgid "Cookies" msgid "Cookies"
msgstr "Тістечка" msgstr "Тістечка"
#: ../midori/main.c:1818 #: ../midori/main.c:1822
msgid "'Flash' Cookies" msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "'Очистити' тістечка" msgstr "'Очистити' тістечка"
#: ../midori/main.c:1822 #: ../midori/main.c:1826
msgid "HTML5 _Databases" msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "_Бази даних HTML5" msgstr "_Бази даних HTML5"
#: ../midori/main.c:1904 #: ../midori/main.c:1900
msgid "The specified configuration folder is invalid." msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Це невластива тека конфігурації." msgstr "Це невластива тека конфігурації."
#: ../midori/main.c:1952 #: ../midori/main.c:1948
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
#: ../midori/main.c:1989 #: ../midori/main.c:1985
#, c-format #, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
#: ../midori/main.c:2036 #: ../midori/main.c:2032
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
#: ../midori/main.c:2049 #: ../midori/main.c:2045
#, c-format #, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
#: ../midori/main.c:2063 #: ../midori/main.c:2059
msgid "The following errors occured:" msgid "The following errors occured:"
msgstr "Отримано наступні помилки:" msgstr "Отримано наступні помилки:"
#: ../midori/main.c:2079 #: ../midori/main.c:2075
msgid "_Ignore" msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати" msgstr "_Ігнорувати"
@ -363,20 +363,19 @@ msgstr "Немає достатньо вільного місця для зав
msgid "The file needs %s but only %s are left." msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4089 #: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4124
#: ../midori/midori-browser.c:4124
msgid "Save file as" msgid "Save file as"
msgstr "Зберегти файл як" msgstr "Зберегти файл як"
#: ../midori/midori-browser.c:1460 #: ../midori/midori-browser.c:1463
msgid "Save file" msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл" msgstr "Зберегти файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2159 #: ../midori/midori-browser.c:2162
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл" msgstr "Відкрити файл"
#: ../midori/midori-browser.c:2237 #: ../midori/midori-browser.c:2240
msgid "" msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@ -384,42 +383,42 @@ msgstr ""
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично." "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
#: ../midori/midori-browser.c:2243 ../extensions/feed-panel/main.c:365 #: ../midori/midori-browser.c:2246 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed" msgid "New feed"
msgstr "Нова стрічка новин" msgstr "Нова стрічка новин"
#: ../midori/midori-browser.c:2286 ../midori/midori-browser.c:4949 #: ../midori/midori-browser.c:2289 ../midori/midori-browser.c:4949
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400 #: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark" msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додати нову закладку" msgstr "Додати нову закладку"
#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481 #: ../midori/midori-browser.c:2844 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty" msgid "Empty"
msgstr "Пусто" msgstr "Пусто"
#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435 #: ../midori/midori-browser.c:3312 ../midori/sokoke.c:435
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516 #: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program." msgid "Could not run external program."
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5345 #: ../midori/midori-browser.c:3555 ../midori/midori-browser.c:5345
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713 #: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:713
#: ../panels/midori-history.c:736 #: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs" msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Відкрити все у в_кладках" msgstr "Відкрити все у в_кладках"
#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719 #: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:719
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 #: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
msgid "Open in New _Tab" msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій _вкладці" msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2528 #: ../midori/midori-browser.c:3892 ../midori/midori-view.c:2591
#: ../midori/midori-view.c:4218 ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../midori/midori-view.c:4282 ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 #: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Window" msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні" msgstr "Відкрити у новому _вікні"
@ -456,11 +455,9 @@ msgstr "_Імпорт закладок"
msgid "_Application:" msgid "_Application:"
msgstr "_Програма:" msgstr "_Програма:"
#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:5067 #: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:4089
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Import from a file"
#: ../katze/katze-utils.c:706 msgstr "Імпорт з файлу"
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-browser.c:4100 #: ../midori/midori-browser.c:4100
msgid "Failed to import bookmarks" msgid "Failed to import bookmarks"
@ -499,7 +496,7 @@ msgstr "Очистити наступні дані:"
msgid "History" msgid "History"
msgstr "Історія" msgstr "Історія"
#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1401 #: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1402
msgid "_Closed Tabs" msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Закриті вкладки" msgstr "_Закриті вкладки"
@ -523,7 +520,7 @@ msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
msgid "_File" msgid "_File"
msgstr "_Файл" msgstr "_Файл"
#: ../midori/midori-browser.c:4799 ../midori/sokoke.c:1402 #: ../midori/midori-browser.c:4799 ../midori/sokoke.c:1403
msgid "New _Window" msgid "New _Window"
msgstr "_Нове вікно" msgstr "_Нове вікно"
@ -826,12 +823,12 @@ msgid "Focus the current tab"
msgstr "Фокусувати поточну вкладку" msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
#: ../midori/midori-browser.c:4984 #: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Minimize _Current Tab" msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4985 #: ../midori/midori-browser.c:4985
msgid "Minimize the current tab" msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Мінімізувати поточну вкладку" msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
#: ../midori/midori-browser.c:4987 #: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "_Duplicate Current Tab" msgid "_Duplicate Current Tab"
@ -966,6 +963,11 @@ msgstr "Юнікод (UTF-8)"
msgid "Western (ISO-8859-1)" msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Західний (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
#: ../midori/midori-browser.c:5067 ../midori/midori-websettings.c:228
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Інша..."
#: ../midori/midori-browser.c:5587 #: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Separator" msgid "_Separator"
msgstr "_Роздільник" msgstr "_Роздільник"
@ -990,7 +992,7 @@ msgstr "Запустити пошук у Веб"
msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1391 #: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmarks" msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки" msgstr "_Закладки"
@ -1018,7 +1020,7 @@ msgstr "_Меню"
msgid "Menu" msgid "Menu"
msgstr "Меню" msgstr "Меню"
#: ../midori/midori-browser.c:6275 #: ../midori/midori-browser.c:6281
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'" msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Несподівані властивості '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'"
@ -1670,20 +1672,20 @@ msgstr "Очистити дані"
msgid "The data selected for deletion" msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення" msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
#: ../midori/midori-view.c:1262 #: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format #, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5." msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1266 ../midori/midori-view.c:1296 #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny" msgid "_Deny"
msgstr "_Заборонити" msgstr "_Заборонити"
#: ../midori/midori-view.c:1266 ../midori/midori-view.c:1296 #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow" msgid "_Allow"
msgstr "_Дозволити" msgstr "_Дозволити"
#: ../midori/midori-view.c:1292 #: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format #, c-format
msgid "%s wants to know your location." msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
@ -1692,237 +1694,237 @@ msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
#. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination #. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page #. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1393 ../midori/midori-view.c:4646 #: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4710
#: ../midori/midori-view.c:4650 #: ../midori/midori-view.c:4714
#, c-format #, c-format
msgid "Error - %s" msgid "Error - %s"
msgstr "Помилка - %s" msgstr "Помилка - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1394 #: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format #, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
#: ../midori/midori-view.c:1396 #: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "Try again" msgid "Try again"
msgstr "Спробуйте знову" msgstr "Спробуйте знову"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1415 #: ../midori/midori-view.c:1417
#, c-format #, c-format
msgid "Not found - %s" msgid "Not found - %s"
msgstr "Не знайдено - %s" msgstr "Не знайдено - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1599 ../midori/midori-view.c:2469 #: ../midori/midori-view.c:1601 ../midori/midori-view.c:2532
#, c-format #, c-format
msgid "Send a message to %s" msgid "Send a message to %s"
msgstr "Послати повідомлення до %s" msgstr "Послати повідомлення до %s"
#: ../midori/midori-view.c:2248 ../midori/midori-view.c:2636 #: ../midori/midori-view.c:2311 ../midori/midori-view.c:2699
msgid "Inspect _Element" msgid "Inspect _Element"
msgstr "Перевірити _елемент" msgstr "Перевірити _елемент"
#: ../midori/midori-view.c:2300 ../midori/midori-view.c:2370 #: ../midori/midori-view.c:2363 ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2304 #: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
#: ../midori/midori-view.c:2305 #: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Open Link in _Background Tab" msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
#: ../midori/midori-view.c:2308 ../midori/midori-view.c:2377 #: ../midori/midori-view.c:2371 ../midori/midori-view.c:2440
msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
#: ../midori/midori-view.c:2311 #: ../midori/midori-view.c:2374
msgid "Open Link as Web A_pplication" msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
#: ../midori/midori-view.c:2314 #: ../midori/midori-view.c:2377
msgid "Copy Link de_stination" msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Копіювати поси_лання" msgstr "Копіювати поси_лання"
#: ../midori/midori-view.c:2317 ../midori/midori-view.c:2389 #: ../midori/midori-view.c:2380 ../midori/midori-view.c:2452
msgid "_Save Link destination" msgid "_Save Link destination"
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання" msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
#: ../midori/midori-view.c:2318 ../midori/midori-view.c:2383 #: ../midori/midori-view.c:2381 ../midori/midori-view.c:2446
msgid "_Download Link destination" msgid "_Download Link destination"
msgstr "Заантажувати віддалені посилання" msgstr "Заантажувати віддалені посилання"
#: ../midori/midori-view.c:2322 ../midori/midori-view.c:2352 #: ../midori/midori-view.c:2385 ../midori/midori-view.c:2415
#: ../midori/midori-view.c:2394 #: ../midori/midori-view.c:2457
msgid "Download with Download _Manager" msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень" msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
#: ../midori/midori-view.c:2331 #: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open _Image in New Tab" msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2334 #: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Image _Address" msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Копіювати адрес _зображення" msgstr "Копіювати адрес _зображення"
#: ../midori/midori-view.c:2337 #: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Save I_mage" msgid "Save I_mage"
msgstr "Зберегти з_ображення" msgstr "Зберегти з_ображення"
#: ../midori/midori-view.c:2338 #: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Download I_mage" msgid "Download I_mage"
msgstr "Завантажити _зображення" msgstr "Завантажити _зображення"
#: ../midori/midori-view.c:2345 #: ../midori/midori-view.c:2408
msgid "Copy Video _Address" msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Скопіювати адресу _відео" msgstr "Скопіювати адресу _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2348 #: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Save _Video" msgid "Save _Video"
msgstr "Зберегти _відео" msgstr "Зберегти _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2348 #: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Download _Video" msgid "Download _Video"
msgstr "Завантажити _відео" msgstr "Завантажити _відео"
#: ../midori/midori-view.c:2414 #: ../midori/midori-view.c:2477
msgid "Search _with" msgid "Search _with"
msgstr "Шукати _з" msgstr "Шукати _з"
#: ../midori/midori-view.c:2449 ../midori/midori-view.c:2456 #: ../midori/midori-view.c:2512 ../midori/midori-view.c:2519
msgid "_Search the Web" msgid "_Search the Web"
msgstr "_Шукати Веб" msgstr "_Шукати Веб"
#: ../midori/midori-view.c:2477 #: ../midori/midori-view.c:2540
msgid "Open Address in New _Tab" msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
#: ../midori/midori-view.c:2779 #: ../midori/midori-view.c:2842
msgid "Open or download file" msgid "Open or download file"
msgstr "Відкрити або завантажити файл" msgstr "Відкрити або завантажити файл"
#: ../midori/midori-view.c:2798 #: ../midori/midori-view.c:2861
#, c-format #, c-format
msgid "File Type: '%s'" msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Тип файлу: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'"
#: ../midori/midori-view.c:2801 #: ../midori/midori-view.c:2864
#, c-format #, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')" msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2805 #: ../midori/midori-view.c:2868
#, c-format #, c-format
msgid "Open %s" msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s" msgstr "Відкрити %s"
#: ../midori/midori-view.c:3362 #: ../midori/midori-view.c:3426
#, c-format #, c-format
msgid "Inspect page - %s" msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Перевірка сторінки - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s"
#: ../midori/midori-view.c:3650 #: ../midori/midori-view.c:3714
msgid "Speed dial" msgid "Speed dial"
msgstr "Швидкий виклик" msgstr "Швидкий виклик"
#: ../midori/midori-view.c:3651 #: ../midori/midori-view.c:3715
msgid "Click to add a shortcut" msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3652 #: ../midori/midori-view.c:3716
msgid "Enter shortcut address" msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Введіть адресу скорочення" msgstr "Введіть адресу скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3653 #: ../midori/midori-view.c:3717
msgid "Enter shortcut title" msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Введіть назву скорочення" msgstr "Введіть назву скорочення"
#: ../midori/midori-view.c:3654 #: ../midori/midori-view.c:3718
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
#: ../midori/midori-view.c:3655 #: ../midori/midori-view.c:3719
msgid "Set number of columns and rows" msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
#: ../midori/midori-view.c:3656 #: ../midori/midori-view.c:3720
msgid "Enter number of columns and rows:" msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
#: ../midori/midori-view.c:3657 #: ../midori/midori-view.c:3721
msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
#: ../midori/midori-view.c:3658 #: ../midori/midori-view.c:3722
msgid "Thumb size:" msgid "Thumb size:"
msgstr "Розмір значка:" msgstr "Розмір значка:"
#: ../midori/midori-view.c:3659 #: ../midori/midori-view.c:3723
msgid "Small" msgid "Small"
msgstr "Маленький" msgstr "Маленький"
#: ../midori/midori-view.c:3660 #: ../midori/midori-view.c:3724
msgid "Medium" msgid "Medium"
msgstr "Середній" msgstr "Середній"
#: ../midori/midori-view.c:3661 #: ../midori/midori-view.c:3725
msgid "Big" msgid "Big"
msgstr "Великий" msgstr "Великий"
#: ../midori/midori-view.c:3686 #: ../midori/midori-view.c:3750
#, c-format #, c-format
msgid "Document cannot be displayed" msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "Не можу відобразити документ" msgstr "Не можу відобразити документ"
#: ../midori/midori-view.c:3709 #: ../midori/midori-view.c:3773
#, c-format #, c-format
msgid "No documentation installed" msgid "No documentation installed"
msgstr "Документація не заінстальована" msgstr "Документація не заінстальована"
#: ../midori/midori-view.c:3828 #: ../midori/midori-view.c:3892
msgid "Page loading delayed" msgid "Page loading delayed"
msgstr "Завантаження сторінки затримане" msgstr "Завантаження сторінки затримане"
#: ../midori/midori-view.c:3829 #: ../midori/midori-view.c:3893
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження." msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
#: ../midori/midori-view.c:3830 #: ../midori/midori-view.c:3894
msgid "Load Page" msgid "Load Page"
msgstr "Завантажити сторінку" msgstr "Завантажити сторінку"
#: ../midori/midori-view.c:3971 #: ../midori/midori-view.c:4035
msgid "Blank page" msgid "Blank page"
msgstr "Пуста сторінка" msgstr "Пуста сторінка"
#: ../midori/midori-view.c:4222 #: ../midori/midori-view.c:4286
msgid "_Duplicate Tab" msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Дублювати вкладку" msgstr "_Дублювати вкладку"
#: ../midori/midori-view.c:4227 #: ../midori/midori-view.c:4291
msgid "Show Tab _Label" msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Показати мітку _вкладки" msgstr "Показати мітку _вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4227 #: ../midori/midori-view.c:4291
msgid "Show Tab _Icon Only" msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4233 #: ../midori/midori-view.c:4297
msgid "Close ot_her Tabs" msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "_Закрити інші вкладки" msgstr "_Закрити інші вкладки"
#: ../midori/midori-view.c:4885 #: ../midori/midori-view.c:4949
msgid "Print background images" msgid "Print background images"
msgstr "Відобразити зображення тла" msgstr "Відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:4886 #: ../midori/midori-view.c:4950
msgid "Whether background images should be printed" msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Чи відобразити зображення тла" msgstr "Чи відобразити зображення тла"
#: ../midori/midori-view.c:4938 ../midori/midori-preferences.c:412 #: ../midori/midori-view.c:5002 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features" msgid "Features"
msgstr "Опції" msgstr "Опції"
@ -2131,47 +2133,47 @@ msgstr "Відкрити з"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":" msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1390 #: ../midori/sokoke.c:1391
msgid "_Bookmark" msgid "_Bookmark"
msgstr "_Закладка" msgstr "_Закладка"
#: ../midori/sokoke.c:1392 #: ../midori/sokoke.c:1393
msgid "Add Boo_kmark" msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "_Додати закладку" msgstr "_Додати закладку"
#: ../midori/sokoke.c:1393 #: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "_Console" msgid "_Console"
msgstr "_Консоль" msgstr "_Консоль"
#: ../midori/sokoke.c:1394 #: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Extensions" msgid "_Extensions"
msgstr "_Розширення" msgstr "_Розширення"
#: ../midori/sokoke.c:1395 #: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_History" msgid "_History"
msgstr "_Історія" msgstr "_Історія"
#: ../midori/sokoke.c:1396 #: ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_Homepage" msgid "_Homepage"
msgstr "Д_омашня сторінка" msgstr "Д_омашня сторінка"
#: ../midori/sokoke.c:1397 #: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Userscripts" msgid "_Userscripts"
msgstr "_Скрипти користувача" msgstr "_Скрипти користувача"
#: ../midori/sokoke.c:1398 #: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "New _Tab" msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка" msgstr "Нова _вкладка"
#: ../midori/sokoke.c:1399 #: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "_Transfers" msgid "_Transfers"
msgstr "_Завантаження" msgstr "_Завантаження"
#: ../midori/sokoke.c:1400 #: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "Netscape p_lugins" msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Роз_ширення Netscape" msgstr "Роз_ширення Netscape"
#: ../midori/sokoke.c:1403 #: ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Folder" msgid "New _Folder"
msgstr "Нова _тека" msgstr "Нова _тека"
@ -2576,14 +2578,6 @@ msgstr "Копіювати адреси вкладок"
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну" msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
msgstr "Зовнішні програми"
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML" msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
@ -2841,6 +2835,18 @@ msgstr "Веб-кеш"
msgid "Cache HTTP communication on disk" msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск" msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
#~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
#~ msgid "Minimize the current tab"
#~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Зовнішні програми"
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
#~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
#~ msgid "_Accept" #~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прийняти" #~ msgstr "_Прийняти"