l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
New status: 666 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
39253b94c5
commit
959f0fdc8d
1 changed files with 146 additions and 140 deletions
286
po/uk.po
286
po/uk.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: midori svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-23 16:11+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-26 10:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
||||
|
@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Lightweight web browser"
|
||||
msgstr "Легкий переглядач Веб"
|
||||
|
||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1346 ../midori/main.c:1725
|
||||
#: ../midori/main.c:1733 ../midori/main.c:1749
|
||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1346 ../midori/main.c:1729
|
||||
#: ../midori/main.c:1737 ../midori/main.c:1753
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:314
|
||||
msgid "Midori"
|
||||
msgstr "Мідорі"
|
||||
|
@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Скинути останню _сесію"
|
|||
msgid "Disable all _extensions"
|
||||
msgstr "Заборонити всі розширення"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1226 ../midori/main.c:2021
|
||||
#: ../midori/main.c:1226 ../midori/main.c:2017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
|
||||
|
@ -132,123 +132,123 @@ msgstr "Отримано невідому помилку."
|
|||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||||
msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1615
|
||||
#: ../midori/main.c:1619
|
||||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||||
msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1615
|
||||
#: ../midori/main.c:1619
|
||||
msgid "ADDRESS"
|
||||
msgstr "АДРЕСА"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1618
|
||||
#: ../midori/main.c:1622
|
||||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||||
msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1618
|
||||
#: ../midori/main.c:1622
|
||||
msgid "FOLDER"
|
||||
msgstr "ТЕКА"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1621
|
||||
#: ../midori/main.c:1625
|
||||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||||
msgstr "Показати діалог діагностики"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1623
|
||||
#: ../midori/main.c:1627
|
||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||
msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1626
|
||||
#: ../midori/main.c:1630
|
||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||
msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1629
|
||||
#: ../midori/main.c:1633
|
||||
msgid "Execute the specified command"
|
||||
msgstr "Виконати вибрану комнаду"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1631
|
||||
#: ../midori/main.c:1635
|
||||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||||
msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1633
|
||||
#: ../midori/main.c:1637
|
||||
msgid "Display program version"
|
||||
msgstr "Відобразити версію програми"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1635
|
||||
#: ../midori/main.c:1639
|
||||
msgid "Addresses"
|
||||
msgstr "Адреси"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1637
|
||||
#: ../midori/main.c:1641
|
||||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||||
msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1637
|
||||
#: ../midori/main.c:1641
|
||||
msgid "PATTERN"
|
||||
msgstr "PATTERN"
|
||||
|
||||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||||
#: ../midori/main.c:1641
|
||||
#: ../midori/main.c:1645
|
||||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||||
msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1641
|
||||
#: ../midori/main.c:1645
|
||||
msgid "SECONDS"
|
||||
msgstr "СЕКУНД"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1722
|
||||
#: ../midori/main.c:1726
|
||||
msgid "[Addresses]"
|
||||
msgstr "[Адреси]"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1750
|
||||
#: ../midori/main.c:1754
|
||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||
msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1752
|
||||
#: ../midori/main.c:1756
|
||||
msgid "Check for new versions at:"
|
||||
msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1813
|
||||
#: ../midori/main.c:1817
|
||||
msgid "Website icons"
|
||||
msgstr "Значки веб-сторінок"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1815
|
||||
#: ../midori/main.c:1819
|
||||
msgid "Cookies"
|
||||
msgstr "Тістечка"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1818
|
||||
#: ../midori/main.c:1822
|
||||
msgid "'Flash' Cookies"
|
||||
msgstr "'Очистити' тістечка"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1822
|
||||
#: ../midori/main.c:1826
|
||||
msgid "HTML5 _Databases"
|
||||
msgstr "_Бази даних HTML5"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1904
|
||||
#: ../midori/main.c:1900
|
||||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||||
msgstr "Це невластива тека конфігурації."
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1952
|
||||
#: ../midori/main.c:1948
|
||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||
msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:1989
|
||||
#: ../midori/main.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2036
|
||||
#: ../midori/main.c:2032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2049
|
||||
#: ../midori/main.c:2045
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||
msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2063
|
||||
#: ../midori/main.c:2059
|
||||
msgid "The following errors occured:"
|
||||
msgstr "Отримано наступні помилки:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/main.c:2079
|
||||
#: ../midori/main.c:2075
|
||||
msgid "_Ignore"
|
||||
msgstr "_Ігнорувати"
|
||||
|
||||
|
@ -363,20 +363,19 @@ msgstr "Немає достатньо вільного місця для зав
|
|||
msgid "The file needs %s but only %s are left."
|
||||
msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4089
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4124
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1065 ../midori/midori-browser.c:4124
|
||||
msgid "Save file as"
|
||||
msgstr "Зберегти файл як"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1460
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:1463
|
||||
msgid "Save file"
|
||||
msgstr "Зберегти файл"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2159
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2162
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Відкрити файл"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2237
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2240
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
|
||||
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
|
||||
|
@ -384,42 +383,42 @@ msgstr ""
|
|||
"Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n"
|
||||
"Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2243 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2246 ../extensions/feed-panel/main.c:365
|
||||
msgid "New feed"
|
||||
msgstr "Нова стрічка новин"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2286 ../midori/midori-browser.c:4949
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2289 ../midori/midori-browser.c:4949
|
||||
#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
|
||||
msgid "Add a new bookmark"
|
||||
msgstr "Додати нову закладку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:2844 ../midori/midori-searchaction.c:481
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Пусто"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3312 ../midori/sokoke.c:435
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:516
|
||||
msgid "Could not run external program."
|
||||
msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5345
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3555 ../midori/midori-browser.c:5345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
|
||||
msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3882 ../panels/midori-bookmarks.c:713
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:736
|
||||
msgid "Open all in _Tabs"
|
||||
msgstr "Відкрити все у в_кладках"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:719
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542
|
||||
msgid "Open in New _Tab"
|
||||
msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2528
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4218 ../panels/midori-bookmarks.c:721
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:3892 ../midori/midori-view.c:2591
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4282 ../panels/midori-bookmarks.c:721
|
||||
#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
|
||||
msgid "Open in New _Window"
|
||||
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
||||
|
@ -456,11 +455,9 @@ msgstr "_Імпорт закладок"
|
|||
msgid "_Application:"
|
||||
msgstr "_Програма:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:5067
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319
|
||||
#: ../katze/katze-utils.c:706
|
||||
msgid "Custom..."
|
||||
msgstr "Інша..."
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4040 ../midori/midori-browser.c:4089
|
||||
msgid "Import from a file"
|
||||
msgstr "Імпорт з файлу"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4100
|
||||
msgid "Failed to import bookmarks"
|
||||
|
@ -499,7 +496,7 @@ msgstr "Очистити наступні дані:"
|
|||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Історія"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1401
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4309 ../midori/sokoke.c:1402
|
||||
msgid "_Closed Tabs"
|
||||
msgstr "_Закриті вкладки"
|
||||
|
||||
|
@ -523,7 +520,7 @@ msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>"
|
|||
msgid "_File"
|
||||
msgstr "_Файл"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4799 ../midori/sokoke.c:1402
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4799 ../midori/sokoke.c:1403
|
||||
msgid "New _Window"
|
||||
msgstr "_Нове вікно"
|
||||
|
||||
|
@ -826,12 +823,12 @@ msgid "Focus the current tab"
|
|||
msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4984
|
||||
msgid "Minimize _Current Tab"
|
||||
msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
|
||||
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
|
||||
msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4985
|
||||
msgid "Minimize the current tab"
|
||||
msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
|
||||
msgid "Only show the icon of the current tab"
|
||||
msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:4987
|
||||
msgid "_Duplicate Current Tab"
|
||||
|
@ -966,6 +963,11 @@ msgstr "Юнікод (UTF-8)"
|
|||
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
||||
msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5067 ../midori/midori-websettings.c:228
|
||||
#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
|
||||
msgid "Custom..."
|
||||
msgstr "Інша..."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5587
|
||||
msgid "_Separator"
|
||||
msgstr "_Роздільник"
|
||||
|
@ -990,7 +992,7 @@ msgstr "Запустити пошук у Веб"
|
|||
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
|
||||
msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1391
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1392
|
||||
msgid "_Bookmarks"
|
||||
msgstr "_Закладки"
|
||||
|
||||
|
@ -1018,7 +1020,7 @@ msgstr "_Меню"
|
|||
msgid "Menu"
|
||||
msgstr "Меню"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6275
|
||||
#: ../midori/midori-browser.c:6281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected setting '%s'"
|
||||
msgstr "Несподівані властивості '%s'"
|
||||
|
@ -1670,20 +1672,20 @@ msgstr "Очистити дані"
|
|||
msgid "The data selected for deletion"
|
||||
msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1262
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
|
||||
msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1266 ../midori/midori-view.c:1296
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
|
||||
msgid "_Deny"
|
||||
msgstr "_Заборонити"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1266 ../midori/midori-view.c:1296
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
|
||||
msgid "_Allow"
|
||||
msgstr "_Дозволити"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1292
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s wants to know your location."
|
||||
msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
|
||||
|
@ -1692,237 +1694,237 @@ msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
|
|||
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
|
||||
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
|
||||
#. again, not the error page which isn't even a proper page
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1393 ../midori/midori-view.c:4646
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4650
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4710
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error - %s"
|
||||
msgstr "Помилка - %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1394
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
|
||||
msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1396
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1398
|
||||
msgid "Try again"
|
||||
msgstr "Спробуйте знову"
|
||||
|
||||
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1415
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1417
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Not found - %s"
|
||||
msgstr "Не знайдено - %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1599 ../midori/midori-view.c:2469
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:1601 ../midori/midori-view.c:2532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Send a message to %s"
|
||||
msgstr "Послати повідомлення до %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2248 ../midori/midori-view.c:2636
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2311 ../midori/midori-view.c:2699
|
||||
msgid "Inspect _Element"
|
||||
msgstr "Перевірити _елемент"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2300 ../midori/midori-view.c:2370
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2363 ../midori/midori-view.c:2433
|
||||
msgid "Open Link in New _Tab"
|
||||
msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2304
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2367
|
||||
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
|
||||
msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2305
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2368
|
||||
msgid "Open Link in _Background Tab"
|
||||
msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2308 ../midori/midori-view.c:2377
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2371 ../midori/midori-view.c:2440
|
||||
msgid "Open Link in New _Window"
|
||||
msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2311
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2374
|
||||
msgid "Open Link as Web A_pplication"
|
||||
msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2314
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2377
|
||||
msgid "Copy Link de_stination"
|
||||
msgstr "Копіювати поси_лання"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2317 ../midori/midori-view.c:2389
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2380 ../midori/midori-view.c:2452
|
||||
msgid "_Save Link destination"
|
||||
msgstr "Збер_ігати віддаленні посилання"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2318 ../midori/midori-view.c:2383
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2381 ../midori/midori-view.c:2446
|
||||
msgid "_Download Link destination"
|
||||
msgstr "За_вантажувати віддалені посилання"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2322 ../midori/midori-view.c:2352
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2394
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2385 ../midori/midori-view.c:2415
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2457
|
||||
msgid "Download with Download _Manager"
|
||||
msgstr "Завантажувати в менеджері завантажень"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2331
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2394
|
||||
msgid "Open _Image in New Tab"
|
||||
msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2334
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2397
|
||||
msgid "Copy Image _Address"
|
||||
msgstr "Копіювати адрес _зображення"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2337
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2400
|
||||
msgid "Save I_mage"
|
||||
msgstr "Зберегти з_ображення"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2338
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2401
|
||||
msgid "Download I_mage"
|
||||
msgstr "Завантажити _зображення"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2345
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2408
|
||||
msgid "Copy Video _Address"
|
||||
msgstr "Скопіювати адресу _відео"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2348
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2411
|
||||
msgid "Save _Video"
|
||||
msgstr "Зберегти _відео"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2348
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2411
|
||||
msgid "Download _Video"
|
||||
msgstr "Завантажити _відео"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2414
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2477
|
||||
msgid "Search _with"
|
||||
msgstr "Шукати _з"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2449 ../midori/midori-view.c:2456
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2512 ../midori/midori-view.c:2519
|
||||
msgid "_Search the Web"
|
||||
msgstr "_Шукати Веб"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2477
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2540
|
||||
msgid "Open Address in New _Tab"
|
||||
msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2779
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2842
|
||||
msgid "Open or download file"
|
||||
msgstr "Відкрити або завантажити файл"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2798
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: '%s'"
|
||||
msgstr "Тип файлу: '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2801
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File Type: %s ('%s')"
|
||||
msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
|
||||
|
||||
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2805
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:2868
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open %s"
|
||||
msgstr "Відкрити %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3362
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Inspect page - %s"
|
||||
msgstr "Перевірка сторінки - %s"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3650
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3714
|
||||
msgid "Speed dial"
|
||||
msgstr "Швидкий виклик"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3651
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3715
|
||||
msgid "Click to add a shortcut"
|
||||
msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3652
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3716
|
||||
msgid "Enter shortcut address"
|
||||
msgstr "Введіть адресу скорочення"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3653
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3717
|
||||
msgid "Enter shortcut title"
|
||||
msgstr "Введіть назву скорочення"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3654
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3718
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
|
||||
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3655
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3719
|
||||
msgid "Set number of columns and rows"
|
||||
msgstr "Встановити кількість колонок і рядків"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3656
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3720
|
||||
msgid "Enter number of columns and rows:"
|
||||
msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3657
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3721
|
||||
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
|
||||
msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3658
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3722
|
||||
msgid "Thumb size:"
|
||||
msgstr "Розмір значка:"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3659
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3723
|
||||
msgid "Small"
|
||||
msgstr "Маленький"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3660
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3724
|
||||
msgid "Medium"
|
||||
msgstr "Середній"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3661
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3725
|
||||
msgid "Big"
|
||||
msgstr "Великий"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3686
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document cannot be displayed"
|
||||
msgstr "Не можу відобразити документ"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3709
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No documentation installed"
|
||||
msgstr "Документація не заінстальована"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3828
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3892
|
||||
msgid "Page loading delayed"
|
||||
msgstr "Завантаження сторінки затримане"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3829
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3893
|
||||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||||
msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження."
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3830
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3894
|
||||
msgid "Load Page"
|
||||
msgstr "Завантажити сторінку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:3971
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4035
|
||||
msgid "Blank page"
|
||||
msgstr "Пуста сторінка"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4222
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4286
|
||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||
msgstr "_Дублювати вкладку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4227
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4291
|
||||
msgid "Show Tab _Label"
|
||||
msgstr "Показати мітку _вкладки"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4227
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4291
|
||||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||||
msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4233
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4297
|
||||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||||
msgstr "_Закрити інші вкладки"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4885
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4949
|
||||
msgid "Print background images"
|
||||
msgstr "Відобразити зображення тла"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4886
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4950
|
||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||
msgstr "Чи відобразити зображення тла"
|
||||
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:4938 ../midori/midori-preferences.c:412
|
||||
#: ../midori/midori-view.c:5002 ../midori/midori-preferences.c:412
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr "Опції"
|
||||
|
||||
|
@ -2131,47 +2133,47 @@ msgstr "Відкрити з"
|
|||
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
|
||||
msgstr "Виберіть програму або команду для відкриття \"%s\":"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1390
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1391
|
||||
msgid "_Bookmark"
|
||||
msgstr "_Закладка"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1392
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1393
|
||||
msgid "Add Boo_kmark"
|
||||
msgstr "_Додати закладку"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1393
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1394
|
||||
msgid "_Console"
|
||||
msgstr "_Консоль"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1394
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1395
|
||||
msgid "_Extensions"
|
||||
msgstr "_Розширення"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1395
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1396
|
||||
msgid "_History"
|
||||
msgstr "_Історія"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1396
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1397
|
||||
msgid "_Homepage"
|
||||
msgstr "Д_омашня сторінка"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1397
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1398
|
||||
msgid "_Userscripts"
|
||||
msgstr "_Скрипти користувача"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1398
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1399
|
||||
msgid "New _Tab"
|
||||
msgstr "Нова _вкладка"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1399
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1400
|
||||
msgid "_Transfers"
|
||||
msgstr "_Завантаження"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1400
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1401
|
||||
msgid "Netscape p_lugins"
|
||||
msgstr "Роз_ширення Netscape"
|
||||
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1403
|
||||
#: ../midori/sokoke.c:1404
|
||||
msgid "New _Folder"
|
||||
msgstr "Нова _тека"
|
||||
|
||||
|
@ -2576,14 +2578,6 @@ msgstr "Копіювати адреси вкладок"
|
|||
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
|
||||
msgstr "Копіювати адреси усіх вкладок до буфера обміну"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/external-applications.vala:93
|
||||
msgid "External Applications"
|
||||
msgstr "Зовнішні програми"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/external-applications.vala:94
|
||||
msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
||||
msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
|
||||
|
||||
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
|
||||
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
|
||||
msgstr "Не можу знайти вимаганий елемент Atom \"entry\" в даних XML"
|
||||
|
@ -2841,6 +2835,18 @@ msgstr "Веб-кеш"
|
|||
msgid "Cache HTTP communication on disk"
|
||||
msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimize _Current Tab"
|
||||
#~ msgstr "Мінімізувати _поточну вкладку"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimize the current tab"
|
||||
#~ msgstr "Мінімізувати поточну вкладку"
|
||||
|
||||
#~ msgid "External Applications"
|
||||
#~ msgstr "Зовнішні програми"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
|
||||
#~ msgstr "Асоціювати схеми URL із зовнішніми командами"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Accept"
|
||||
#~ msgstr "_Прийняти"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue