From 95a84ff84d434ae034b5eb8e378e0d353b259acb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yarema aka Knedlyk Date: Sun, 22 May 2011 00:21:16 +0200 Subject: [PATCH] l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100% New status: 664 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org). --- po/uk.po | 587 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 294 insertions(+), 293 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index fd71271b..663e996e 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-05-17 16:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-05-21 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n" "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -21,8 +21,8 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1469 ../midori/main.c:1979 -#: ../midori/main.c:2004 ../midori/main.c:2020 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1469 ../midori/main.c:1984 +#: ../midori/main.c:2008 ../midori/main.c:2024 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Мідорі" @@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Скинути останню _сесію" msgid "Disable all _extensions" msgstr "Заборонити всі розширення" -#: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2338 +#: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2342 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n" @@ -148,140 +148,136 @@ msgstr "Отримано невідому помилку." msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n" -#: ../midori/main.c:1864 +#: ../midori/main.c:1869 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток" -#: ../midori/main.c:1864 +#: ../midori/main.c:1869 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" -#: ../midori/main.c:1867 +#: ../midori/main.c:1872 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації" -#: ../midori/main.c:1867 +#: ../midori/main.c:1872 msgid "FOLDER" msgstr "ТЕКА" -#: ../midori/main.c:1870 +#: ../midori/main.c:1875 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються" -#: ../midori/main.c:1872 +#: ../midori/main.c:1877 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показати діалог діагностики" -#: ../midori/main.c:1874 +#: ../midori/main.c:1879 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт" -#: ../midori/main.c:1877 +#: ../midori/main.c:1882 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси" -#: ../midori/main.c:1880 +#: ../midori/main.c:1885 msgid "Execute the specified command" msgstr "Виконати вибрану комнаду" -#: ../midori/main.c:1882 +#: ../midori/main.c:1887 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute" -#: ../midori/main.c:1884 +#: ../midori/main.c:1889 msgid "Display program version" msgstr "Відобразити версію програми" -#: ../midori/main.c:1886 +#: ../midori/main.c:1891 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" -#: ../midori/main.c:1888 +#: ../midori/main.c:1893 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN" -#: ../midori/main.c:1888 +#: ../midori/main.c:1893 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1897 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності" -#: ../midori/main.c:1892 +#: ../midori/main.c:1897 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" -#: ../midori/main.c:1976 +#: ../midori/main.c:1981 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" -#: ../midori/main.c:1990 +#: ../midori/main.c:1995 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Це невластива тека конфігурації." -#: ../midori/main.c:1997 -msgid "Private Browsing" -msgstr "Режим приватності" - -#: ../midori/main.c:2021 +#: ../midori/main.c:2025 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:" -#: ../midori/main.c:2023 +#: ../midori/main.c:2027 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:" -#: ../midori/main.c:2087 +#: ../midori/main.c:2091 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сторінок" -#: ../midori/main.c:2089 +#: ../midori/main.c:2093 msgid "Cookies" msgstr "Тістечка" -#: ../midori/main.c:2092 +#: ../midori/main.c:2096 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Очистити' тістечка" -#: ../midori/main.c:2096 +#: ../midori/main.c:2100 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Бази даних HTML5" -#: ../midori/main.c:2100 ../midori/midori-websettings.c:884 +#: ../midori/main.c:2104 ../midori/midori-websettings.c:884 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "Веб-кеш" -#: ../midori/main.c:2104 +#: ../midori/main.c:2108 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Кеш програми при праці без мережі" -#: ../midori/main.c:2267 +#: ../midori/main.c:2271 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на запити.\n" -#: ../midori/main.c:2305 +#: ../midori/main.c:2309 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n" -#: ../midori/main.c:2353 +#: ../midori/main.c:2357 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n" -#: ../midori/main.c:2366 +#: ../midori/main.c:2370 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n" -#: ../midori/main.c:2381 +#: ../midori/main.c:2385 msgid "The following errors occured:" msgstr "Отримано наступні помилки:" -#: ../midori/main.c:2397 +#: ../midori/main.c:2401 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" @@ -302,12 +298,12 @@ msgstr "Нерозпізнаний формат закладки." msgid "Writing failed." msgstr "Невдача запису." -#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5110 -#: ../midori/midori-browser.c:5119 +#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109 +#: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Reload the current page" msgstr "Оновити поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5116 +#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки" @@ -321,105 +317,110 @@ msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n" msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Несподівана дія '%s'." -#: ../midori/midori-browser.c:722 +#: ../midori/midori-browser.c:582 +#, c-format +msgid "%s (Private Browsing)" +msgstr "%s (Режим приватності)" + +#: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" -#: ../midori/midori-browser.c:722 +#: ../midori/midori-browser.c:721 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати теку" -#: ../midori/midori-browser.c:724 +#: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "New bookmark" msgstr "Нова закладка" -#: ../midori/midori-browser.c:724 +#: ../midori/midori-browser.c:723 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редагувати закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:755 +#: ../midori/midori-browser.c:754 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" -#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:953 +#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" -#: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: ../midori/midori-browser.c:824 ../midori/midori-browser.c:4185 +#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" -#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-browser.c:924 -#: ../midori/midori-browser.c:4190 ../midori/midori-browser.c:4218 +#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923 +#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "Toplevel folder" msgstr "Тека рівнем вище" -#: ../midori/midori-browser.c:865 +#: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:878 +#: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показати в панелі інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:893 +#: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Run as _web application" msgstr "Запустити як веб-додаток" -#: ../midori/midori-browser.c:969 +#: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці." -#: ../midori/midori-browser.c:971 +#: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису." -#: ../midori/midori-browser.c:978 +#: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"." -#: ../midori/midori-browser.c:981 +#: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. " -#: ../midori/midori-browser.c:1043 ../midori/midori-browser.c:4269 +#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Save file as" msgstr "Зберегти файл як" -#: ../midori/midori-browser.c:1346 +#: ../midori/midori-browser.c:1345 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:1346 +#: ../midori/midori-browser.c:1345 msgid "A new window has been opened" msgstr "Відкрито нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:1349 +#: ../midori/midori-browser.c:1348 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:1349 +#: ../midori/midori-browser.c:1348 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Відкрито нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:1388 +#: ../midori/midori-browser.c:1387 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2235 +#: ../midori/midori-browser.c:2234 msgid "Open file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:2352 +#: ../midori/midori-browser.c:2351 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." @@ -427,693 +428,693 @@ msgstr "" "Для використання посилання вище, відкрийте переглядач новин. Звичайно віе є в меню або під кнопкою \"Нова підписка\", \"Новий виток новин\" або щось подібне.\n" "Або Ви можете перейти до Налаштування, Програми в Мідорі, і виберіть Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то вони будуть додані автоматично." -#: ../midori/midori-browser.c:2358 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нова стрічка новин" -#: ../midori/midori-browser.c:2401 ../midori/midori-browser.c:5183 +#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додати нову закладку" -#: ../midori/midori-browser.c:2965 ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Пусто" -#: ../midori/midori-browser.c:3448 ../midori/sokoke.c:501 +#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму." -#: ../midori/midori-browser.c:3688 ../midori/midori-browser.c:5599 +#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../panels/midori-bookmarks.c:770 +#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Відкрити все у в_кладках" -#: ../midori/midori-browser.c:4025 ../panels/midori-bookmarks.c:776 +#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-browser.c:4028 ../midori/midori-view.c:2736 -#: ../midori/midori-view.c:4701 ../panels/midori-bookmarks.c:778 +#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737 +#: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" -#: ../midori/midori-browser.c:4107 +#: ../midori/midori-browser.c:4106 msgid "Arora" msgstr "Arora" -#: ../midori/midori-browser.c:4108 +#: ../midori/midori-browser.c:4107 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4109 +#: ../midori/midori-browser.c:4108 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4110 +#: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4111 +#: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4136 +#: ../midori/midori-browser.c:4135 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Імпорт закладок..." -#: ../midori/midori-browser.c:4139 ../midori/midori-browser.c:5188 +#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:4150 +#: ../midori/midori-browser.c:4149 msgid "_Application:" msgstr "_Програма:" -#: ../midori/midori-browser.c:4177 +#: ../midori/midori-browser.c:4176 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4226 +#: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "Import from a file" msgstr "Імпорт з файлу" -#: ../midori/midori-browser.c:4238 +#: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не вдалося імпортувати закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4274 +#: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4279 +#: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4293 +#: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4309 +#: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не вдалося експортувати закладки" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4426 +#: ../midori/midori-browser.c:4425 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4430 +#: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "_Clear private data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:4443 +#: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очистити наступні дані:" #. i18n: Browsing history, visited web pages -#: ../midori/midori-browser.c:4454 ../midori/sokoke.c:1514 +#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_History" msgstr "_Історія" -#: ../midori/midori-browser.c:4459 ../midori/sokoke.c:1520 +#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закриті вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:4479 +#: ../midori/midori-browser.c:4478 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:4655 +#: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легкий переглядач Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:4656 +#: ../midori/midori-browser.c:4655 msgid "See about:version for version info." msgstr "Дивіться about:version про інофрмацію про версію." -#: ../midori/midori-browser.c:4658 +#: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ця бібліотека є вільним програмним забезпеченням; Ви можете розповсюджувати і/або модифікувати її згідно з GNU Lesser General Public License, яка опублікована Фундацією Вільного Програмного Забезпечення (Free Software Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою версією." -#: ../midori/midori-browser.c:4677 +#: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "translator-credits" msgstr "Yarema aka Knedlyk " -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/sokoke.c:1521 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521 msgid "New _Window" msgstr "_Нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5024 +#: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5027 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нове _вікно в режимі приватності" -#: ../midori/midori-browser.c:5030 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5036 +#: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Зберегти сторінку як..." -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Save to a file" msgstr "Зберегти в файл" -#: ../midori/midori-browser.c:5039 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додати до шви_дкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:5040 +#: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику" -#: ../midori/midori-browser.c:5043 +#: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додати скорочення до _стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:5044 +#: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додати скорочення до стільниці" -#: ../midori/midori-browser.c:5046 +#: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Create _Launcher" msgstr "Створити _Запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:5047 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Create a launcher" msgstr "Створити запускач" -#: ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Підписатися на _стрічки новин" -#: ../midori/midori-browser.c:5051 +#: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Підписатися на цю стрічку новин" -#: ../midori/midori-browser.c:5056 +#: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5057 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5059 +#: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрити вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5060 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5063 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5065 +#: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "З_акрити всі вікна" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Close all open windows" msgstr "Закрити всі відкриті вікна" -#: ../midori/midori-browser.c:5068 +#: ../midori/midori-browser.c:5067 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" -#: ../midori/midori-browser.c:5072 +#: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Undo the last modification" msgstr "Скасувати останню зміну" -#: ../midori/midori-browser.c:5075 +#: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повернутися до останньої зміни" -#: ../midori/midori-browser.c:5079 +#: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вирізати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5082 +#: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копіювати вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5085 +#: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставити текст з буфера" -#: ../midori/midori-browser.c:5088 +#: ../midori/midori-browser.c:5087 msgid "Delete the selected text" msgstr "Видалити вибраний текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5091 +#: ../midori/midori-browser.c:5090 msgid "Select all text" msgstr "Виділити весь текст" -#: ../midori/midori-browser.c:5093 +#: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "_Find..." msgstr "_Знайти..." -#: ../midori/midori-browser.c:5094 +#: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці" -#: ../midori/midori-browser.c:5096 +#: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "Find _Next" msgstr "Шукати _наступне" -#: ../midori/midori-browser.c:5097 +#: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:5099 +#: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Find _Previous" msgstr "Шукати _попереднє" -#: ../midori/midori-browser.c:5100 +#: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази" -#: ../midori/midori-browser.c:5104 +#: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Налаштувати властивості програми" -#: ../midori/midori-browser.c:5106 +#: ../midori/midori-browser.c:5105 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" -#: ../midori/midori-browser.c:5107 +#: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Toolbars" msgstr "Панелі _Інструментів" -#: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-browser.c:5113 +#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування" -#: ../midori/midori-browser.c:5122 +#: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Збільшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5125 +#: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Зменшити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5128 +#: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Відновити розмір перегляду" -#: ../midori/midori-browser.c:5129 +#: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" -#: ../midori/midori-browser.c:5131 +#: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "View So_urce" msgstr "Перегляд _коду" -#: ../midori/midori-browser.c:5132 +#: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "View the source code of the page" msgstr "Переглянути вихідний код сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:5135 +#: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "_Перегляд вставками" -#: ../midori/midori-browser.c:5136 +#: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Переключити текстовий курсор навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5140 +#: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Перемкнути в повноекранний режим" -#: ../midori/midori-browser.c:5143 +#: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Scroll _Left" msgstr "Прокрутити _ліворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5144 +#: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Scroll to the left" msgstr "Прокрутити вліво" -#: ../midori/midori-browser.c:5146 +#: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Scroll _Down" msgstr "Прокрутити в_низ" -#: ../midori/midori-browser.c:5147 +#: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити вниз" -#: ../midori/midori-browser.c:5149 +#: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Scroll _Up" msgstr "Прокрутити в_верх" -#: ../midori/midori-browser.c:5150 +#: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вверх" -#: ../midori/midori-browser.c:5152 +#: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Scroll _Right" msgstr "Прокрутити _праворуч" -#: ../midori/midori-browser.c:5153 +#: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Scroll to the right" msgstr "Прокрутити вправо" -#: ../midori/midori-browser.c:5156 +#: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Go" msgstr "_Перейти" -#: ../midori/midori-browser.c:5159 +#: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Повернутись на попередню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5162 +#: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5166 +#: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5170 +#: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" -#: ../midori/midori-browser.c:5173 +#: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перейти на домашню сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5175 +#: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" -#: ../midori/midori-browser.c:5176 +#: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Видалити вміст смітника" -#: ../midori/midori-browser.c:5178 +#: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Повернути закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5179 +#: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Відкрити останню закриту вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5185 +#: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додати нову _теку" -#: ../midori/midori-browser.c:5186 +#: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додати нову теку закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5191 +#: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Експорт закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5194 ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Налаштувати пошукові машини" -#: ../midori/midori-browser.c:5195 +#: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..." -#: ../midori/midori-browser.c:5198 +#: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Очистити приватні дані" -#: ../midori/midori-browser.c:5199 +#: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Clear private data..." msgstr "Очистити приватні дані..." -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Inspect Page" msgstr "Перевірити сторінку" -#: ../midori/midori-browser.c:5204 +#: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника" -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5210 +#: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" -#: ../midori/midori-browser.c:5213 +#: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "_Перенести вкладку назад" -#: ../midori/midori-browser.c:5215 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5216 +#: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Перенести вкладку вперед" -#: ../midori/midori-browser.c:5217 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5219 +#: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5220 +#: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Focus the current tab" msgstr "Фокусувати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5222 +#: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Focus _Next view" msgstr "Фокусувати перегляд _наступного" -#: ../midori/midori-browser.c:5223 +#: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Циклічне фокусування між переглядами" -#: ../midori/midori-browser.c:5225 +#: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5226 +#: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5228 +#: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5229 +#: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Дублювати поточну вкладку" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5232 +#: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5234 +#: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Open last _session" msgstr "Відкрити останню _сесію" -#: ../midori/midori-browser.c:5235 +#: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії" -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часті запитання" -#: ../midori/midori-browser.c:5240 +#: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)" -#: ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Report a Problem..." msgstr "П_овідомити про проблему..." -#: ../midori/midori-browser.c:5243 +#: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі" -#: ../midori/midori-browser.c:5246 +#: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Show information about the program" msgstr "Відобразити інформацію про програму" -#: ../midori/midori-browser.c:5254 +#: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5255 +#: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Show menubar" msgstr "Показати панель меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5258 +#: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5259 +#: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показати панель навігації" -#: ../midori/midori-browser.c:5262 +#: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Side_panel" msgstr "_Бічна панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5263 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показати бічну панель" -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5267 +#: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показати панель закладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5270 +#: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "_Statusbar" msgstr "Панель _стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +#: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати панель стану" -#: ../midori/midori-browser.c:5279 +#: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" -#: ../midori/midori-browser.c:5282 ../midori/midori-websettings.c:218 +#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайська (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5286 +#: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японська (SHIFT_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5289 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5292 ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Російська (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5295 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5298 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західний (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5301 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Інша..." -#: ../midori/midori-browser.c:5836 +#: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "_Separator" msgstr "_Роздільник" -#: ../midori/midori-browser.c:5843 +#: ../midori/midori-browser.c:5841 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." -#: ../midori/midori-browser.c:5845 +#: ../midori/midori-browser.c:5843 msgid "Open a particular location" msgstr "Відкрити певну адресу" -#: ../midori/midori-browser.c:5867 +#: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Web Search..." msgstr "_Пошук у Веб..." -#: ../midori/midori-browser.c:5869 +#: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Run a web search" msgstr "Запустити пошук у Веб" -#: ../midori/midori-browser.c:5890 +#: ../midori/midori-browser.c:5888 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5903 ../midori/sokoke.c:1510 +#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5905 +#: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показати збережені закладки" -#: ../midori/midori-browser.c:5919 +#: ../midori/midori-browser.c:5917 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" -#: ../midori/midori-browser.c:5934 +#: ../midori/midori-browser.c:5932 msgid "_Window" msgstr "_Вікно" -#: ../midori/midori-browser.c:5936 +#: ../midori/midori-browser.c:5934 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показати список відкритих вкладок" -#: ../midori/midori-browser.c:5950 +#: ../midori/midori-browser.c:5948 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:5952 +#: ../midori/midori-browser.c:5950 msgid "Menu" msgstr "Меню" -#: ../midori/midori-browser.c:6501 +#: ../midori/midori-browser.c:6499 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Несподівані властивості '%s'" @@ -1695,232 +1696,232 @@ msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження." #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1522 ../midori/midori-view.c:5164 -#: ../midori/midori-view.c:5168 +#: ../midori/midori-view.c:1523 ../midori/midori-view.c:5165 +#: ../midori/midori-view.c:5169 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Помилка - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1523 +#: ../midori/midori-view.c:1524 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити." -#: ../midori/midori-view.c:1525 +#: ../midori/midori-view.c:1526 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте знову" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1543 +#: ../midori/midori-view.c:1544 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Не знайдено - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1733 ../midori/midori-view.c:2677 +#: ../midori/midori-view.c:1734 ../midori/midori-view.c:2678 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Послати повідомлення до %s" -#: ../midori/midori-view.c:2468 ../midori/midori-view.c:2844 +#: ../midori/midori-view.c:2469 ../midori/midori-view.c:2845 msgid "Inspect _Element" msgstr "Перевірити _елемент" -#: ../midori/midori-view.c:2520 ../midori/midori-view.c:2580 +#: ../midori/midori-view.c:2521 ../midori/midori-view.c:2581 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2524 +#: ../midori/midori-view.c:2525 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану" -#: ../midori/midori-view.c:2525 +#: ../midori/midori-view.c:2526 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці" -#: ../midori/midori-view.c:2528 ../midori/midori-view.c:2587 +#: ../midori/midori-view.c:2529 ../midori/midori-view.c:2588 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" -#: ../midori/midori-view.c:2531 +#: ../midori/midori-view.c:2532 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток" -#: ../midori/midori-view.c:2534 +#: ../midori/midori-view.c:2535 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копіювати поси_лання" -#: ../midori/midori-view.c:2546 +#: ../midori/midori-view.c:2547 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2549 +#: ../midori/midori-view.c:2550 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копіювати адрес _зображення" -#: ../midori/midori-view.c:2552 +#: ../midori/midori-view.c:2553 msgid "Save I_mage" msgstr "Зберегти з_ображення" -#: ../midori/midori-view.c:2559 +#: ../midori/midori-view.c:2560 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Скопіювати адресу _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2562 +#: ../midori/midori-view.c:2563 msgid "Save _Video" msgstr "Зберегти _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2562 +#: ../midori/midori-view.c:2563 msgid "Download _Video" msgstr "Завантажити _відео" -#: ../midori/midori-view.c:2622 +#: ../midori/midori-view.c:2623 msgid "Search _with" msgstr "Шукати _з" -#: ../midori/midori-view.c:2657 ../midori/midori-view.c:2664 +#: ../midori/midori-view.c:2658 ../midori/midori-view.c:2665 msgid "_Search the Web" msgstr "_Шукати Веб" -#: ../midori/midori-view.c:2685 +#: ../midori/midori-view.c:2686 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці" -#: ../midori/midori-view.c:2993 +#: ../midori/midori-view.c:2994 msgid "Open or download file" msgstr "Відкрити або завантажити файл" -#: ../midori/midori-view.c:3012 +#: ../midori/midori-view.c:3013 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файлу: '%s'" -#: ../midori/midori-view.c:3014 +#: ../midori/midori-view.c:3015 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файлу: %s ('%s')" -#: ../midori/midori-view.c:3029 +#: ../midori/midori-view.c:3030 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Контрольна сума MD5:" -#: ../midori/midori-view.c:3036 +#: ../midori/midori-view.c:3037 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Контрольна сума SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:3046 +#: ../midori/midori-view.c:3047 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" -#: ../midori/midori-view.c:3649 +#: ../midori/midori-view.c:3650 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Перевірка сторінки - %s" -#: ../midori/midori-view.c:4133 +#: ../midori/midori-view.c:4134 msgid "Speed Dial" msgstr "Швидкий виклик" -#: ../midori/midori-view.c:4134 +#: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Клікніть щоб додати скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:4135 +#: ../midori/midori-view.c:4136 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введіть адресу скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:4136 +#: ../midori/midori-view.c:4137 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введіть назву скорочення" -#: ../midori/midori-view.c:4137 +#: ../midori/midori-view.c:4138 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?" -#: ../midori/midori-view.c:4138 +#: ../midori/midori-view.c:4139 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Встановити кількість колонок і рядків" -#: ../midori/midori-view.c:4139 +#: ../midori/midori-view.c:4140 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Введіть кількість колонок і рядків:" -#: ../midori/midori-view.c:4140 +#: ../midori/midori-view.c:4141 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Неправильні дані для розміру швидкого виклику" -#: ../midori/midori-view.c:4141 +#: ../midori/midori-view.c:4142 msgid "Thumb size:" msgstr "Розмір значка:" -#: ../midori/midori-view.c:4142 +#: ../midori/midori-view.c:4143 msgid "Small" msgstr "Маленький" -#: ../midori/midori-view.c:4143 +#: ../midori/midori-view.c:4144 msgid "Medium" msgstr "Середній" -#: ../midori/midori-view.c:4144 +#: ../midori/midori-view.c:4145 msgid "Big" msgstr "Великий" -#: ../midori/midori-view.c:4180 +#: ../midori/midori-view.c:4181 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не можу відобразити документ" -#: ../midori/midori-view.c:4203 +#: ../midori/midori-view.c:4204 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документація не заінстальована" -#: ../midori/midori-view.c:4272 +#: ../midori/midori-view.c:4273 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому процесі." -#: ../midori/midori-view.c:4322 +#: ../midori/midori-view.c:4323 msgid "Page loading delayed" msgstr "Завантаження сторінки затримане" -#: ../midori/midori-view.c:4323 +#: ../midori/midori-view.c:4324 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями завантаження." -#: ../midori/midori-view.c:4324 +#: ../midori/midori-view.c:4325 msgid "Load Page" msgstr "Завантажити сторінку" -#: ../midori/midori-view.c:4465 +#: ../midori/midori-view.c:4466 msgid "Blank page" msgstr "Пуста сторінка" -#: ../midori/midori-view.c:4705 +#: ../midori/midori-view.c:4706 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Дублювати вкладку" -#: ../midori/midori-view.c:4710 +#: ../midori/midori-view.c:4711 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показати мітку _вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4710 +#: ../midori/midori-view.c:4711 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показати тільки _іконки вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:4716 +#: ../midori/midori-view.c:4717 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Закрити інші вкладки" -#: ../midori/midori-view.c:5351 +#: ../midori/midori-view.c:5352 msgid "Print background images" msgstr "Відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:5352 +#: ../midori/midori-view.c:5353 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Чи відобразити зображення тла" -#: ../midori/midori-view.c:5388 +#: ../midori/midori-view.c:5389 msgid "Features" msgstr "Опції"