l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100%

New status: 634 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Chipong Luo 2012-01-10 13:13:01 +01:00 committed by Transifex
parent fd03ff56b4
commit 95c15f28e7

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# the midori package. # the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009. # Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. # Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011. # Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011, 2012.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n" "Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-04 02:27+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-09 20:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
"Last-Translator: Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>\n" "Last-Translator: Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <xfce-i18n@xfce.org>\n" "Language-Team: Chinese (Simplified) <xfce-i18n@xfce.org>\n"
@ -122,7 +122,9 @@ msgstr "隐私"
msgid "" msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes." "purposes."
msgstr "隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。" msgstr ""
"隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于"
"广告目的用户分布信息。"
#: ../midori/main.c:806 #: ../midori/main.c:806
#, c-format #, c-format
@ -132,15 +134,17 @@ msgstr "未能保存会话。%s"
#: ../midori/main.c:1024 #: ../midori/main.c:1024
msgid "" msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。" msgstr ""
"无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。"
#: ../midori/main.c:1092 #: ../midori/main.c:1092
msgid "" msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "" msgstr ""
"Midori 在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,尝试下面的某种方法来解决" "Midori 在上次运行时好像崩溃了。如果"
"此问题。" "这种情况反复出现,尝试下面的某种方法"
"来解决此问题。"
#: ../midori/main.c:1111 #: ../midori/main.c:1111
msgid "Modify _preferences" msgid "Modify _preferences"
@ -198,7 +202,8 @@ msgstr "显示诊断对话框"
#: ../midori/main.c:1906 #: ../midori/main.c:1906
msgid "Run the specified filename as javascript" msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行" msgstr ""
"将指定的文件名作为 javascript 运行"
#: ../midori/main.c:1908 #: ../midori/main.c:1908
msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgid "Take a snapshot of the specified URI"
@ -210,7 +215,8 @@ msgstr "执行指定的命令"
#: ../midori/main.c:1912 #: ../midori/main.c:1912
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令" msgstr ""
"列出可以带 -e/ --execute 执行的命令"
#: ../midori/main.c:1914 #: ../midori/main.c:1914
msgid "Display program version" msgid "Display program version"
@ -268,7 +274,7 @@ msgstr "网站图标"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2113 #: ../midori/main.c:2113
msgid "Saved logins and _passwords" msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "已保存的用户名和密码" msgstr "已保存的用户名和密码(_P)"
#: ../midori/main.c:2115 #: ../midori/main.c:2115
msgid "Cookies" msgid "Cookies"
@ -521,10 +527,12 @@ msgid ""
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically." "automatically."
msgstr "" msgstr ""
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常有名为 “新建订阅”、 “新建新闻源” 或" "要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。"
"类似的菜单或按钮。\n" "通常有名为 “新建订阅”、 “新建新闻源” "
"您也可以进入首选项、Midori 中的应用程序,并选择一个新闻聚合器。下次您点击新闻" "或类似的菜单或按钮。\n"
"源图标时,将自动添加它。" "您也可以进入首选项、Midori 中的应用"
"程序,并选择一个新闻聚合器。下次您点击"
"新闻源图标时,将自动添加它。"
#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365 #: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed" msgid "New feed"
@ -558,8 +566,8 @@ msgstr "全部在标签中打开(_T)"
msgid "Open in New _Tab" msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)" msgstr "在新标签中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4090 ../midori/midori-view.c:2521 #: ../midori/midori-browser.c:4090 ../midori/midori-view.c:2538
#: ../midori/midori-view.c:4427 ../panels/midori-bookmarks.c:750 #: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 #: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window" msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)" msgstr "在新窗口中打开(_W)"
@ -623,7 +631,9 @@ msgstr "Netscape 书签"
#: ../midori/midori-browser.c:4376 #: ../midori/midori-browser.c:4376
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori 只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)" msgstr ""
"Midori 只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 "
"Netscape(*.html)"
#: ../midori/midori-browser.c:4391 #: ../midori/midori-browser.c:4391
msgid "Failed to export bookmarks" msgid "Failed to export bookmarks"
@ -665,15 +675,17 @@ msgid ""
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version." "option) any later version."
msgstr "" msgstr ""
"此库文件是自由软件;您可以以自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 2.1 " "此库文件是自由软件;您可以以自由软件"
"版或(您可以选择)更高版方式重新发布和/或修改它。" "基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 "
"2.1 版或(您可以选择)更高版方式重新"
"发布和/或修改它。"
#: ../midori/midori-browser.c:4766 #: ../midori/midori-browser.c:4766
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n" "张翼 <yatzhang@gmail.com>, 2009.\n"
"Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.\n" "Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
"Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011." "Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011, 2012."
#: ../midori/midori-browser.c:5129 #: ../midori/midori-browser.c:5129
msgid "_File" msgid "_File"
@ -1400,7 +1412,8 @@ msgstr "在当前标签后打开标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:694 #: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签" msgstr ""
"在当前标签后还是在上一标签后打开新标签"
#: ../midori/midori-websettings.c:702 #: ../midori/midori-websettings.c:702
msgid "Open popups in tabs" msgid "Open popups in tabs"
@ -1584,7 +1597,8 @@ msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "" msgstr ""
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或 “en-" "一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选"
"语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或 “en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" "us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015 #: ../midori/midori-websettings.c:1015
@ -1621,212 +1635,214 @@ msgstr "总是使用我的字体选择"
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体" msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体"
#: ../midori/midori-view.c:1331 #: ../midori/midori-view.c:1326
#, c-format #, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 要保存 HTML5 数据库。" msgstr "%s 要保存 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1335 ../midori/midori-view.c:1365 #: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Deny" msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)" msgstr "拒绝(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1335 ../midori/midori-view.c:1365 #: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
msgid "_Allow" msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)" msgstr "允许(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1361 #: ../midori/midori-view.c:1356
#, c-format #, c-format
msgid "%s wants to know your location." msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 要获知您的位置。" msgstr "%s 要获知您的位置。"
#: ../midori/midori-view.c:1452 #: ../midori/midori-view.c:1447
#, c-format #, c-format
msgid "Error - %s" msgid "Error - %s"
msgstr "错误-%s" msgstr "错误-%s"
#: ../midori/midori-view.c:1453 #: ../midori/midori-view.c:1448
#, c-format #, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "未能载入 %s 页面。" msgstr "未能载入 %s 页面。"
#: ../midori/midori-view.c:1455 #: ../midori/midori-view.c:1450
msgid "Try again" msgid "Try again"
msgstr "重试" msgstr "重试"
#: ../midori/midori-view.c:1617 ../midori/midori-view.c:2462 #: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2479
#, c-format #, c-format
msgid "Send a message to %s" msgid "Send a message to %s"
msgstr "向 %s 发送邮件" msgstr "向 %s 发送邮件"
#: ../midori/midori-view.c:2304 ../midori/midori-view.c:2611 #: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2628
msgid "Inspect _Element" msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)" msgstr "检查元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2354 #: ../midori/midori-view.c:2365
msgid "Open Link in New _Tab" msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)" msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2358 #: ../midori/midori-view.c:2369
msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)" msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2359 #: ../midori/midori-view.c:2370
msgid "Open Link in _Background Tab" msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)" msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2362 #: ../midori/midori-view.c:2373
msgid "Open Link in New _Window" msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2365 #: ../midori/midori-view.c:2376
msgid "Open Link as Web A_pplication" msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)" msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2368 #: ../midori/midori-view.c:2381
msgid "Copy Link de_stination" msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目的地(_S)" msgstr "复制链接目的地(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2380 #: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Open _Image in New Tab" msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中打开图片(_I)" msgstr "在新标签中打开图片(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2383 #: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Copy Image _Address" msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图片地址(_A)" msgstr "复制图片地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2386 #: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Save I_mage" msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图片(_M)" msgstr "保存图片(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2393 #: ../midori/midori-view.c:2410
msgid "Copy Video _Address" msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)" msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2396 #: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Save _Video" msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频(_V)" msgstr "保存视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2396 #: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Download _Video" msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频(_V)" msgstr "下载视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2422 #: ../midori/midori-view.c:2439
msgid "Search _with" msgid "Search _with"
msgstr "搜索方式(_W)" msgstr "搜索方式(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2454 #: ../midori/midori-view.c:2471
msgid "_Search the Web" msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网络(_S)" msgstr "搜索网络(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2470 #: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Open Address in New _Tab" msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)" msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2761 #: ../midori/midori-view.c:2778
msgid "Open or download file" msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件" msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2780 #: ../midori/midori-view.c:2797
#, c-format #, c-format
msgid "File Type: '%s'" msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型:‘%s" msgstr "文件类型:‘%s"
#: ../midori/midori-view.c:2782 #: ../midori/midori-view.c:2799
#, c-format #, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')" msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型:%s(%s)" msgstr "文件类型:%s(%s)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2799 #: ../midori/midori-view.c:2816
#, c-format #, c-format
msgid "Open %s" msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s" msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3424 #: ../midori/midori-view.c:3441
#, c-format #, c-format
msgid "Inspect page - %s" msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面-%s" msgstr "检查页面-%s"
#: ../midori/midori-view.c:3716 #: ../midori/midori-view.c:3733
msgid "Speed Dial" msgid "Speed Dial"
msgstr "快速拨号" msgstr "快速拨号"
#: ../midori/midori-view.c:3717 ../midori/midori-view.c:3813 #: ../midori/midori-view.c:3734 ../midori/midori-view.c:3830
msgid "Click to add a shortcut" msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "点击添加快捷方式" msgstr "点击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-view.c:3718 #: ../midori/midori-view.c:3735
msgid "Enter shortcut address" msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址" msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:3719 #: ../midori/midori-view.c:3736
msgid "Enter shortcut title" msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题" msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:3720 #: ../midori/midori-view.c:3737
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?" msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?"
#: ../midori/midori-view.c:3882 #: ../midori/midori-view.c:3899
#, c-format #, c-format
msgid "No documentation installed" msgid "No documentation installed"
msgstr "未安装文档" msgstr "未安装文档"
#: ../midori/midori-view.c:3980 #: ../midori/midori-view.c:3997
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。" msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:4028 #: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "Page loading delayed" msgid "Page loading delayed"
msgstr "页面载入发生延迟" msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:4029 #: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟" msgstr ""
"由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面发生"
"延迟。"
#: ../midori/midori-view.c:4030 #: ../midori/midori-view.c:4047
msgid "Load Page" msgid "Load Page"
msgstr "载入页面" msgstr "载入页面"
#: ../midori/midori-view.c:4169 #: ../midori/midori-view.c:4186
msgid "Blank page" msgid "Blank page"
msgstr "空白页面" msgstr "空白页面"
#: ../midori/midori-view.c:4431 #: ../midori/midori-view.c:4448
msgid "_Duplicate Tab" msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)" msgstr "复制标签(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4436 #: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Show Tab _Label" msgid "Show Tab _Label"
msgstr "显示标签标记(_L)" msgstr "显示标签标记(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4436 #: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Show Tab _Icon Only" msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "仅显示标签图标(_I)" msgstr "仅显示标签图标(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4442 #: ../midori/midori-view.c:4459
msgid "Close ot_her Tabs" msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)" msgstr "关闭其它标签(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5096 #: ../midori/midori-view.c:5113
msgid "previous" msgid "previous"
msgstr "上一个" msgstr "上一个"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5115 #: ../midori/midori-view.c:5132
msgid "next" msgid "next"
msgstr "下一个" msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-view.c:5128 #: ../midori/midori-view.c:5145
msgid "Print background images" msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片" msgstr "打印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5129 #: ../midori/midori-view.c:5146
msgid "Whether background images should be printed" msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片" msgstr "是否打印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5161 #: ../midori/midori-view.c:5178
msgid "Features" msgid "Features"
msgstr "功能" msgstr "功能"
@ -1926,19 +1942,19 @@ msgstr "名称(_N)"
msgid "_Description:" msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D)" msgstr "描述(_D)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:985 #: ../midori/midori-searchaction.c:986
msgid "_Icon:" msgid "_Icon:"
msgstr "图标(_I)" msgstr "图标(_I)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:999 #: ../midori/midori-searchaction.c:1000
msgid "_Token:" msgid "_Token:"
msgstr "标志(_T)" msgstr "标志(_T)"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1299 #: ../midori/midori-searchaction.c:1300
msgid "Manage Search Engines" msgid "Manage Search Engines"
msgstr "管理搜索引擎" msgstr "管理搜索引擎"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1399 #: ../midori/midori-searchaction.c:1400
msgid "Use as _default" msgid "Use as _default"
msgstr "用作默认(_D)" msgstr "用作默认(_D)"
@ -2039,7 +2055,9 @@ msgstr "已下载的文件不正确。"
msgid "" msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards." "probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。" msgstr ""
"与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件"
"可能未完整下载或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All" msgid "Clear All"
@ -2213,47 +2231,49 @@ msgstr "一年"
msgid "Preferences for %s" msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s 首选项" msgstr "%s 首选项"
#: ../extensions/adblock.c:481 #: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters" msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "配置广告过滤器" msgstr "配置广告过滤器"
#: ../extensions/adblock.c:512 #: ../extensions/adblock.c:514
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "" msgstr ""
"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 " "在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址"
"后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 "
"%s 找到更多列表。" "%s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:865 #: ../extensions/adblock.c:867
msgid "Edit rule" msgid "Edit rule"
msgstr "编辑规则" msgstr "编辑规则"
#: ../extensions/adblock.c:879 #: ../extensions/adblock.c:881
msgid "_Rule:" msgid "_Rule:"
msgstr "规则(_R)" msgstr "规则(_R)"
#: ../extensions/adblock.c:933 #: ../extensions/adblock.c:935
msgid "Bl_ock image" msgid "Bl_ock image"
msgstr "屏蔽图片(_O)" msgstr "屏蔽图片(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:938 #: ../extensions/adblock.c:940
msgid "Bl_ock link" msgid "Bl_ock link"
msgstr "屏蔽链接(_O)" msgstr "屏蔽链接(_O)"
#: ../extensions/adblock.c:1571 #: ../extensions/adblock.c:1563
msgid "Advertisement blocker" msgid "Advertisement blocker"
msgstr "广告屏蔽器" msgstr "广告屏蔽器"
#: ../extensions/adblock.c:1572 #: ../extensions/adblock.c:1564
msgid "Block advertisements according to a filter list" msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "按过滤器列表屏蔽广告" msgstr "按过滤器列表屏蔽广告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221 #: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?" msgstr ""
"此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:222 #: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script" msgid "_Install user script"
@ -2262,7 +2282,8 @@ msgstr "安装用户脚本(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227 #: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?" msgstr ""
"此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:228 #: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style" msgid "_Install user style"
@ -2354,8 +2375,9 @@ msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter." "deleted which match the filter."
msgstr "" msgstr ""
"删除所有已显示的隐私信息。如果设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信" "删除所有已显示的隐私信息。如果设置了"
"息。" "过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私"
"信息。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All" msgid "Expand All"
@ -2435,7 +2457,9 @@ msgstr "过滤器:"
msgid "" msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter" "the entered filter"
msgstr "输入过滤器字符串以便只显示与输入的过滤器名称或域区域匹配的隐私信息" msgstr ""
"输入过滤器字符串以便只显示与输入的过滤器"
"名称或域区域匹配的隐私信息"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies" msgid "List, view and delete cookies"
@ -2455,11 +2479,15 @@ msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。" msgstr ""
"无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” "
"元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “源” 元素。" msgstr ""
"无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “源” "
"元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated #. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
@ -2501,7 +2529,8 @@ msgstr "无法解析 XML 源:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。" msgstr ""
"无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found." msgid "Unsupported RSS version found."
@ -2509,11 +2538,15 @@ msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。" msgstr ""
"无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” "
"元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。" msgstr ""
"无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” "
"元素。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format #, c-format
@ -2553,7 +2586,9 @@ msgstr "无法执行数据库语句:%s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:512 #: ../extensions/formhistory.c:512
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个标签上激活表单历史" msgstr ""
"只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个"
"标签上激活表单历史"
#: ../extensions/formhistory.c:571 #: ../extensions/formhistory.c:571
msgid "Stores history of entered form data" msgid "Stores history of entered form data"
@ -2713,7 +2748,9 @@ msgstr "自定义工具栏"
msgid "" msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop." "and drop."
msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放各项目调整顺序。" msgstr ""
"选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放各项目"
"调整顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429 #: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items" msgid "Available Items"