diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index a33101ed..05c5515c 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-15 14:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-15 18:49+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-31 12:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-31 19:16+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: Catalan\n" @@ -23,18 +23,15 @@ msgstr "" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 +msgid "Browse the Web" +msgstr "Navega la web" + +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorador" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 -msgid "Lightweight web browser" -msgstr "Navegador web lleuger" - -#: ../data/midori.desktop.in.h:3 -#: ../midori/main.c:1993 -#: ../midori/main.c:2013 -#: ../midori/main.c:2024 -#: ../midori/midori-websettings.c:304 +#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2020 ../midori/main.c:2044 +#: ../midori/main.c:2058 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -50,12 +47,11 @@ msgstr "Navegació privada de Midori" msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Obre una finestra de navegació privada" -#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 +#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4117 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegació privada" -#: ../midori/main.c:96 -#: ../midori/main.c:102 +#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n" @@ -65,8 +61,7 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n" msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s" -#: ../midori/main.c:155 -#: ../midori/main.c:259 +#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid" @@ -81,314 +76,300 @@ msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n" msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:438 -#: ../midori/main.c:559 -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249 +#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:565 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:502 +#: ../midori/main.c:508 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:542 -#: ../panels/midori-history.c:189 +#: ../midori/main.c:548 ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:589 +#: ../midori/main.c:595 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s" -#: ../midori/main.c:611 +#: ../midori/main.c:617 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s" -#: ../midori/main.c:646 +#: ../midori/main.c:652 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:683 +#: ../midori/main.c:689 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s" -#: ../midori/main.c:724 -#: ../panels/midori-extensions.c:91 +#: ../midori/main.c:730 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" -#: ../midori/main.c:738 +#: ../midori/main.c:744 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" -#: ../midori/main.c:750 -msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." -msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris." +#: ../midori/main.c:756 +msgid "" +"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " +"purposes." +msgstr "" +"Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari " +"per a fins publicitaris." -#: ../midori/main.c:806 +#: ../midori/main.c:812 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s" -#: ../midori/main.c:1024 -msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar." +#: ../midori/main.c:1030 +msgid "" +"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "" +"No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden " +"verificar." -#: ../midori/main.c:1092 -msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema." +#: ../midori/main.c:1099 +msgid "" +"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " +"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "" +"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha " +"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el " +"problema." -#: ../midori/main.c:1111 +#: ../midori/main.c:1118 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificació de les _preferències" -#: ../midori/main.c:1115 +#: ../midori/main.c:1122 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inhabilita totes les _extensions" -#: ../midori/main.c:1128 +#: ../midori/main.c:1135 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descarta pestanyes velles" -#: ../midori/main.c:1129 -#: ../midori/midori-websettings.c:213 +#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les" -#: ../midori/main.c:1130 -#: ../midori/midori-websettings.c:212 +#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment" -#: ../midori/main.c:1338 -#: ../midori/main.c:2407 +#: ../midori/main.c:1372 ../midori/main.c:2435 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n" -#: ../midori/main.c:1476 +#: ../midori/main.c:1510 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n" -#: ../midori/main.c:1896 +#: ../midori/main.c:1923 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web" -#: ../midori/main.c:1896 +#: ../midori/main.c:1923 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1926 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" -#: ../midori/main.c:1899 +#: ../midori/main.c:1926 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" -#: ../midori/main.c:1902 +#: ../midori/main.c:1929 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegació privada, els canvis no es desaran" -#: ../midori/main.c:1904 +#: ../midori/main.c:1931 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis" -#: ../midori/main.c:1906 +#: ../midori/main.c:1933 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" -#: ../midori/main.c:1908 +#: ../midori/main.c:1935 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada" -#: ../midori/main.c:1910 +#: ../midori/main.c:1937 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar la comanda especificada" -#: ../midori/main.c:1912 +#: ../midori/main.c:1939 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute" -#: ../midori/main.c:1914 +#: ../midori/main.c:1941 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" -#: ../midori/main.c:1916 +#: ../midori/main.c:1943 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1945 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ" -#: ../midori/main.c:1918 +#: ../midori/main.c:1945 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1922 +#: ../midori/main.c:1949 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat" -#: ../midori/main.c:1922 +#: ../midori/main.c:1949 msgid "SECONDS" msgstr "SEGONS" -#: ../midori/main.c:1925 +#: ../midori/main.c:1952 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirigeix les alertes de consola a l'ARXIU especificat" -#: ../midori/main.c:1925 +#: ../midori/main.c:1952 msgid "FILENAME" msgstr "ARXIU" -#: ../midori/main.c:1990 +#: ../midori/main.c:2017 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" -#: ../midori/main.c:2000 -msgid "The specified configuration folder is invalid." -msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida." - -#: ../midori/main.c:2025 +#: ../midori/main.c:2059 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" -#: ../midori/main.c:2027 +#: ../midori/main.c:2061 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:" -#: ../midori/main.c:2110 -msgid "Website icons" -msgstr "Icones de llocs webs" - #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms -#: ../midori/main.c:2113 +#: ../midori/main.c:2145 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Noms d'usuari i contra_senyes guardats" -#: ../midori/main.c:2115 -msgid "Cookies" -msgstr "Galetes" +#: ../midori/main.c:2147 +msgid "Cookies and Website data" +msgstr "Galetes i informació de llocs web" -#: ../midori/main.c:2118 -msgid "'Flash' Cookies" -msgstr "Galetes «Flash»" - -#: ../midori/main.c:2121 -msgid "HTML5 _Databases" -msgstr "_Bases de dades HTML5" - -#: ../midori/main.c:2124 -#: ../midori/midori-websettings.c:947 -#: ../extensions/web-cache.c:462 -#: ../extensions/web-cache.c:471 +#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items +#: ../midori/main.c:2151 ../midori/midori-websettings.c:996 +#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Memòria cau Web" -#: ../midori/main.c:2126 -msgid "Offline Application Cache" -msgstr "Memòria cau de navegació fora de línia" +#: ../midori/main.c:2154 +msgid "Website icons" +msgstr "Icones de llocs webs" -#: ../midori/main.c:2236 +#: ../midori/main.c:2260 msgid "An unknown error occured" msgstr "S'ha produït un error desconegut" -#: ../midori/main.c:2338 +#: ../midori/main.c:2366 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n" -#: ../midori/main.c:2374 +#: ../midori/main.c:2402 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" -#: ../midori/main.c:2422 +#: ../midori/main.c:2450 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n" -#: ../midori/main.c:2435 +#: ../midori/main.c:2463 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:2451 +#: ../midori/main.c:2479 msgid "The following errors occured:" msgstr "S'han produït els següents errors:" -#: ../midori/main.c:2467 +#: ../midori/main.c:2495 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" -#: ../midori/midori-app.c:1337 +#: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Bookmark" msgstr "_Adreça d'interès" -#: ../midori/midori-app.c:1338 -#: ../midori/midori-browser.c:6042 +#: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6039 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" -#: ../midori/midori-app.c:1339 +#: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Afegeix adreça d'_interès" -#: ../midori/midori-app.c:1340 +#: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Console" msgstr "_Consola" -#: ../midori/midori-app.c:1341 +#: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs -#: ../midori/midori-app.c:1342 -#: ../midori/midori-browser.c:4614 +#: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4566 msgid "_History" msgstr "_Historial" -#: ../midori/midori-app.c:1343 +#: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Homepage" msgstr "_Pàgina d'inici" -#: ../midori/midori-app.c:1344 +#: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts d'_usuari" -#: ../midori/midori-app.c:1345 +#: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _pestanya" -#: ../midori/midori-app.c:1346 +#: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferències" -#: ../midori/midori-app.c:1347 +#: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Connectors de Netscape" -#: ../midori/midori-app.c:1348 +#: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestanyes _tancades" -#: ../midori/midori-app.c:1349 -#: ../midori/midori-browser.c:5199 +#: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" -#: ../midori/midori-app.c:1350 +#: ../midori/midori-app.c:1347 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _carpeta" @@ -396,10 +377,8 @@ msgstr "Nova _carpeta" msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." -#: ../midori/midori-array.c:547 -#: ../midori/midori-array.c:586 -#: ../midori/midori-array.c:609 -#: ../midori/midori-array.c:619 +#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 +#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Document format erròniament." @@ -411,647 +390,635 @@ msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès." msgid "Writing failed." msgstr "Ha fallat l'escriptura" -#: ../midori/midori-browser.c:327 -#: ../midori/midori-browser.c:5281 -#: ../midori/midori-browser.c:5290 +#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5277 +#: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:336 -#: ../midori/midori-browser.c:5287 +#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:461 +#: ../midori/midori-browser.c:476 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:474 +#: ../midori/midori-browser.c:489 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acció inesperada «%s»." -#: ../midori/midori-browser.c:567 +#: ../midori/midori-browser.c:579 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegació privada)" -#: ../midori/midori-browser.c:677 -#: ../midori/midori-browser.c:710 +#: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivell superior" -#: ../midori/midori-browser.c:767 +#: ../midori/midori-browser.c:784 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:767 +#: ../midori/midori-browser.c:784 msgid "Edit folder" msgstr "Edita la carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:769 +#: ../midori/midori-browser.c:786 msgid "New bookmark" msgstr "Nova adreça d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:769 +#: ../midori/midori-browser.c:786 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:800 +#: ../midori/midori-browser.c:828 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" -#: ../midori/midori-browser.c:820 -#: ../midori/midori-searchaction.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" -#: ../midori/midori-browser.c:843 -#: ../midori/midori-browser.c:4351 +#: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" -#: ../midori/midori-browser.c:859 +#: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Afegeix al _velocímetre" -#: ../midori/midori-browser.c:872 +#: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostra a la _barra d'eines" -#: ../midori/midori-browser.c:887 +#: ../midori/midori-browser.c:915 msgid "Run as _web application" msgstr "Executa com una aplicació _web" -#: ../midori/midori-browser.c:958 +#: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta." -#: ../midori/midori-browser.c:960 +#: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació." -#: ../midori/midori-browser.c:967 +#: ../midori/midori-browser.c:995 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»." -#: ../midori/midori-browser.c:970 +#: ../midori/midori-browser.c:998 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures." -#: ../midori/midori-browser.c:1014 -#: ../midori/midori-browser.c:4420 +#: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" -#: ../midori/midori-browser.c:1323 +#: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "New Window" msgstr "Nova finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:1323 +#: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "A new window has been opened" msgstr "Una nova finestra s'ha obert" -#: ../midori/midori-browser.c:1326 +#: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "New Tab" msgstr "Nova pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:1326 +#: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "A new tab has been opened" msgstr "S'ha obert una pestanya nova" -#: ../midori/midori-browser.c:1361 +#: ../midori/midori-browser.c:1368 msgid "Error opening the image!" msgstr "S'ha produït un error al obrir la imatge!" -#: ../midori/midori-browser.c:1362 +#: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge seleccionada en el visor per defecte." -#: ../midori/midori-browser.c:1368 +#: ../midori/midori-browser.c:1375 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Error en descarregar la imatge!" -#: ../midori/midori-browser.c:1369 +#: ../midori/midori-browser.c:1376 msgid "Can not downlaod selected image." msgstr "No es pot descarregar la imatge seleccionada." -#: ../midori/midori-browser.c:1472 +#: ../midori/midori-browser.c:1479 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:2326 +#: ../midori/midori-browser.c:2346 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:2457 +#: ../midori/midori-browser.c:2478 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " +"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " +"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " +"automatically." msgstr "" -"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n" -"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament." +"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. " +"Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o " +"similar.\n" +"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu " +"agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, " +"s'agregarà automàticament." -#: ../midori/midori-browser.c:2463 -#: ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2484 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nou canal" -#: ../midori/midori-browser.c:2506 -#: ../midori/midori-browser.c:5350 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:426 +#: ../midori/midori-browser.c:2527 ../midori/midori-browser.c:5346 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:3003 -#: ../midori/midori-searchaction.c:488 +#: ../midori/midori-browser.c:3026 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Buit" -#: ../midori/midori-browser.c:3499 +#: ../midori/midori-browser.c:3446 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Canvia el cursor de la navegació de text" -#: ../midori/midori-browser.c:3813 -#: ../midori/midori-browser.c:5736 +#: ../midori/midori-browser.c:3762 ../midori/midori-browser.c:5732 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4148 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:742 -#: ../panels/midori-history.c:747 +#: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:743 +#: ../panels/midori-history.c:801 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes" -#: ../midori/midori-browser.c:4155 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:748 -#: ../panels/midori-history.c:753 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 +#: ../midori/midori-browser.c:4098 ../panels/midori-bookmarks.c:749 +#: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" -#: ../midori/midori-browser.c:4158 -#: ../midori/midori-view.c:2555 -#: ../midori/midori-view.c:4461 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:750 -#: ../panels/midori-history.c:755 -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 +#: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648 +#: ../midori/midori-view.c:4646 ../panels/midori-bookmarks.c:751 +#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" # Nom d'un navegador web. -#: ../midori/midori-browser.c:4238 +#: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Arora" msgstr "Arora" # Nom d'un navegador web japonès -#: ../midori/midori-browser.c:4239 +#: ../midori/midori-browser.c:4191 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:4240 +#: ../midori/midori-browser.c:4192 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:4241 +#: ../midori/midori-browser.c:4193 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:4242 +#: ../midori/midori-browser.c:4194 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:4243 +#: ../midori/midori-browser.c:4195 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" -#: ../midori/midori-browser.c:4264 +#: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès…" -#: ../midori/midori-browser.c:4267 -#: ../midori/midori-browser.c:5355 +#: ../midori/midori-browser.c:4219 ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4278 +#: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" -#: ../midori/midori-browser.c:4343 +#: ../midori/midori-browser.c:4295 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importa d'unn fitxer XBEL o HTML" -#: ../midori/midori-browser.c:4378 +#: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Import from a file" msgstr "Importar d'un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:4390 +#: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4425 +#: ../midori/midori-browser.c:4377 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès XBEL" -#: ../midori/midori-browser.c:4430 +#: ../midori/midori-browser.c:4382 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés Netscape" -#: ../midori/midori-browser.c:4444 +#: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori només pot exportar a XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)" -#: ../midori/midori-browser.c:4459 +#: ../midori/midori-browser.c:4411 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4581 +#: ../midori/midori-browser.c:4533 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:4585 +#: ../midori/midori-browser.c:4537 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:4598 +#: ../midori/midori-browser.c:4550 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" -#: ../midori/midori-browser.c:4608 +#: ../midori/midori-browser.c:4560 msgid "Last open _tabs" msgstr "Mostra les darreres _pestanyes obertes" -#: ../midori/midori-browser.c:4634 +#: ../midori/midori-browser.c:4586 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4810 +#: ../midori/midori-browser.c:4781 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." -#: ../midori/midori-browser.c:4811 +#: ../midori/midori-browser.c:4782 msgid "See about:version for version info." msgstr "Vegeu Quant a:version per a informació de la versió." -#: ../midori/midori-browser.c:4813 -msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." -msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior." +#: ../midori/midori-browser.c:4784 +msgid "" +"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la " +"segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està " +"publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o " +"(segons la vostra tria) versió posterior." -#: ../midori/midori-browser.c:4834 +#: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010.\n" "Harald Servat , 2009." -#: ../midori/midori-browser.c:5197 +#: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:5200 +#: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" -#: ../midori/midori-browser.c:5203 +#: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" -#: ../midori/midori-browser.c:5205 +#: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova finestra de navegació p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:5209 +#: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:5211 +#: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Desa pàgina com..." -#: ../midori/midori-browser.c:5212 +#: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Save to a file" msgstr "Desa en un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:5214 +#: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Afegeix al _velocímetre" -#: ../midori/midori-browser.c:5218 +#: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori" -#: ../midori/midori-browser.c:5220 +#: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crea _Llançador" -#: ../midori/midori-browser.c:5224 +#: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies" -#: ../midori/midori-browser.c:5230 +#: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:5231 +#: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5233 +#: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:5237 +#: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5239 +#: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Tanc_a totes la finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:5242 +#: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../midori/midori-browser.c:5265 +#: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca…" -#: ../midori/midori-browser.c:5266 +#: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:5268 +#: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" -#: ../midori/midori-browser.c:5271 +#: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5275 +#: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" -#: ../midori/midori-browser.c:5277 +#: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../midori/midori-browser.c:5278 +#: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'e_ines" -#: ../midori/midori-browser.c:5283 +#: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Reload page without caching" msgstr "Carrega la pàgina sense emmagatzematge en memòria cau" -#: ../midori/midori-browser.c:5293 +#: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:5296 +#: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:5300 +#: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" -#: ../midori/midori-browser.c:5302 +#: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "View So_urce" msgstr "Veure codi _font" -#: ../midori/midori-browser.c:5305 -#, fuzzy +#: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Ca_ret Browsing" -msgstr "Navegació p_rivada" +msgstr "Navegació privada" -#: ../midori/midori-browser.c:5309 +#: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:5311 +#: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplaçament _esquerra" -#: ../midori/midori-browser.c:5314 +#: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplaçament a_vall" -#: ../midori/midori-browser.c:5317 +#: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplaçament _amunt" -#: ../midori/midori-browser.c:5320 +#: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplaçament _dreta" -#: ../midori/midori-browser.c:5323 +#: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../midori/midori-browser.c:5326 +#: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:5329 +#: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5333 +#: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:5337 +#: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:5340 +#: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" -#: ../midori/midori-browser.c:5342 +#: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" -#: ../midori/midori-browser.c:5345 +#: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:5352 +#: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:5358 +#: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporta les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:5361 -#: ../midori/midori-searchaction.c:497 +#: ../midori/midori-browser.c:5357 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" -#: ../midori/midori-browser.c:5364 +#: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:5367 +#: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecciona la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:5371 +#: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:5374 +#: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:5376 +#: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mou la Pestanya _Enrera" -#: ../midori/midori-browser.c:5378 +#: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mou la Pestanya Endavant" -#: ../midori/midori-browser.c:5381 +#: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfoca la pestanya _actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5384 +#: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfoca la _Següent vista" -#: ../midori/midori-browser.c:5387 +#: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5390 +#: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplica la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:5393 +#: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" -#: ../midori/midori-browser.c:5396 +#: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Open last _session" msgstr "Obre la darrera _sessió" -#: ../midori/midori-browser.c:5399 +#: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../midori/midori-browser.c:5401 +#: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" -#: ../midori/midori-browser.c:5404 +#: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Informa d'un _error…" -#: ../midori/midori-browser.c:5416 +#: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5420 +#: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" -#: ../midori/midori-browser.c:5424 +#: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5425 +#: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Sidepanel" msgstr "Quadre lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5428 +#: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:5432 +#: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" -#: ../midori/midori-browser.c:5441 -#: ../midori/midori-websettings.c:303 +#: ../midori/midori-browser.c:5437 ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" -#: ../midori/midori-browser.c:5444 -#: ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5448 +#: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5451 -#: ../midori/midori-websettings.c:230 +#: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreà (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5454 -#: ../midori/midori-websettings.c:231 +#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5457 -#: ../midori/midori-websettings.c:232 +#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5460 -#: ../midori/midori-websettings.c:233 +#: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" -#: ../midori/midori-browser.c:5463 -#: ../midori/midori-websettings.c:234 -#: ../midori/midori-websettings.c:309 -#: ../katze/katze-utils.c:635 +#: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat…" -#: ../midori/midori-browser.c:5969 +#: ../midori/midori-browser.c:5964 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" -#: ../midori/midori-browser.c:5976 +#: ../midori/midori-browser.c:5971 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació…" -#: ../midori/midori-browser.c:5978 +#: ../midori/midori-browser.c:5973 msgid "Open a particular location" msgstr "Obre una ubicació" -#: ../midori/midori-browser.c:6000 +#: ../midori/midori-browser.c:5995 msgid "_Web Search..." msgstr "Cerca _web…" -#: ../midori/midori-browser.c:6002 +#: ../midori/midori-browser.c:5997 msgid "Run a web search" msgstr "Executa una cerca web" -#: ../midori/midori-browser.c:6029 +#: ../midori/midori-browser.c:6024 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada" -#: ../midori/midori-browser.c:6044 +#: ../midori/midori-browser.c:6041 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" @@ -1059,23 +1026,23 @@ msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" msgid "_Tools" msgstr "E_ines" -#: ../midori/midori-browser.c:6073 +#: ../midori/midori-browser.c:6074 msgid "_Window" msgstr "Fines_tra" -#: ../midori/midori-browser.c:6075 +#: ../midori/midori-browser.c:6076 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes" -#: ../midori/midori-browser.c:6089 +#: ../midori/midori-browser.c:6090 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6091 +#: ../midori/midori-browser.c:6092 msgid "Menu" msgstr "Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6771 +#: ../midori/midori-browser.c:6906 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opció inesperada «%s»" @@ -1085,810 +1052,858 @@ msgstr "Opció inesperada «%s»" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" -#: ../midori/midori-extension.c:721 -#: ../midori/midori-extension.c:818 -#: ../midori/midori-extension.c:915 -#: ../midori/midori-extension.c:1027 +#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 +#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:425 -#, c-format -msgid "Failed to select from history\n" -msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n" - -#: ../midori/midori-locationaction.c:509 -#, c-format -msgid "Search for %s" -msgstr "Cercar %s" - -#: ../midori/midori-locationaction.c:539 +#: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca amb %s" +#: ../midori/midori-locationaction.c:412 +msgid "Search with..." +msgstr "Cerca amb…" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:537 +#, c-format +msgid "Failed to select from history\n" +msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:624 +#, c-format +msgid "Search for %s" +msgstr "Cercar %s" + #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1315 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1400 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Enganxa i _procedeix" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1687 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1768 msgid "Not verified" msgstr "No verificat" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1705 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1788 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verificat i connexió encriptada" -#: ../midori/midori-panel.c:397 -#: ../midori/midori-panel.c:399 -#: ../midori/midori-panel.c:562 -#: ../midori/midori-panel.c:565 +#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 +#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta" -#: ../midori/midori-panel.c:409 -#: ../midori/midori-panel.c:410 +#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Tanca el quadre" -#: ../midori/midori-panel.c:563 -#: ../midori/midori-panel.c:566 +#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra" -#: ../midori/midori-websettings.c:210 +#: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostra el velocímetre" -#: ../midori/midori-websettings.c:211 +#: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" -#: ../midori/midori-websettings.c:229 +#: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:249 +#: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" -#: ../midori/midori-websettings.c:250 +#: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:251 +#: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Current tab" msgstr "Pestanya actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:266 +#: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Default" msgstr "Per defecte" -#: ../midori/midori-websettings.c:267 +#: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Icons" msgstr "Icones" -#: ../midori/midori-websettings.c:268 +#: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Small icons" msgstr "Icones petites" -#: ../midori/midori-websettings.c:269 +#: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Text" msgstr "Text" -#: ../midori/midori-websettings.c:270 +#: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons and text" msgstr "Icones i text" -#: ../midori/midori-websettings.c:271 +#: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Text beside icons" msgstr "Text sota les icones" -#: ../midori/midori-websettings.c:286 +#: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)" -#: ../midori/midori-websettings.c:287 +#: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:288 +#: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "No proxy server" msgstr "Sense servidor intermediari" -#: ../midori/midori-websettings.c:305 +#: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:306 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:307 +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:308 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:361 +#: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Remember last window size" msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:362 +#: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:370 +#: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Last window width" msgstr "Amplada de la darrera finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:371 +#: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "The last saved window width" msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:379 +#: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Last window height" msgstr "Alçada de la darrera finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:380 +#: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "The last saved window height" msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:405 +#: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Last panel position" msgstr "Posició del darrer panell" -#: ../midori/midori-websettings.c:406 +#: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "The last saved panel position" msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:415 +#: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Last panel page" msgstr "Darrera pàgina del panell" -#: ../midori/midori-websettings.c:416 +#: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The last saved panel page" msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Last Web search" msgstr "Darrera cerca a la Web" -#: ../midori/midori-websettings.c:425 +#: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "The last saved Web search" msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada" -#: ../midori/midori-websettings.c:434 +#: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:435 +#: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si es mostrarà la barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra la barra de navegació" -#: ../midori/midori-websettings.c:444 +#: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació" -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" -#: ../midori/midori-websettings.c:453 +#: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès" -#: ../midori/midori-websettings.c:461 +#: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra el quadre" -#: ../midori/midori-websettings.c:462 +#: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar el panell" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" -#: ../midori/midori-websettings.c:471 +#: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat" -#: ../midori/midori-websettings.c:480 +#: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estil de la barra d'eines:" -#: ../midori/midori-websettings.c:481 +#: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "The style of the toolbar" msgstr "L'estil de la barra d'eines" -#: ../midori/midori-websettings.c:490 +#: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elements de la barra d'eines" -#: ../midori/midori-websettings.c:491 +#: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines" -#: ../midori/midori-websettings.c:499 +#: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panell lateral compacte" -#: ../midori/midori-websettings.c:500 +#: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:515 +#: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "La barra d'estat està a la dreta" -#: ../midori/midori-websettings.c:516 +#: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta" -#: ../midori/midori-websettings.c:531 +#: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Obre els quadres en finestres separades" -#: ../midori/midori-websettings.c:532 +#: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades" -#: ../midori/midori-websettings.c:541 +#: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "When Midori starts:" msgstr "Quan Midori s'inicia:" -#: ../midori/midori-websettings.c:542 +#: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï" -#: ../midori/midori-websettings.c:551 +#: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" -#: ../midori/midori-websettings.c:552 +#: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "The homepage" msgstr "La pàgina d'inici" -#: ../midori/midori-websettings.c:567 +#: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra el diàleg de fallades" -#: ../midori/midori-websettings.c:568 +#: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli" -#: ../midori/midori-websettings.c:576 +#: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Desar els fitxers descarregats a:" -#: ../midori/midori-websettings.c:577 +#: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats" -#: ../midori/midori-websettings.c:585 +#: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" -#: ../midori/midori-websettings.c:586 +#: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de text extern" -#: ../midori/midori-websettings.c:601 +#: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "News Aggregator" msgstr "Acumulador de notícies" -#: ../midori/midori-websettings.c:602 +#: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un acumulador de notícies extern" -#: ../midori/midori-websettings.c:610 +#: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Location entry Search" msgstr "Ubicació que s'ha de cercar" -#: ../midori/midori-websettings.c:611 +#: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització" -#: ../midori/midori-websettings.c:619 +#: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Preferred Encoding" msgstr "La codificació preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:620 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificació de caràcters preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:630 +#: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra d'eines" -#: ../midori/midori-websettings.c:631 +#: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes " -#: ../midori/midori-websettings.c:639 +#: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes" -#: ../midori/midori-websettings.c:640 +#: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar" -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Open new pages in:" msgstr "Obre les noves pàgines a:" -#: ../midori/midori-websettings.c:666 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Where to open new pages" msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves" -#: ../midori/midori-websettings.c:675 +#: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció" -#: ../midori/midori-websettings.c:676 +#: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" +msgstr "" +"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" -#: ../midori/midori-websettings.c:684 +#: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Obre pestanyes sense fer-les actives" -#: ../midori/midori-websettings.c:685 +#: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes actives o inactives" -#: ../midori/midori-websettings.c:693 +#: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:694 +#: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" +msgstr "" +"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" -#: ../midori/midori-websettings.c:702 +#: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes" -#: ../midori/midori-websettings.c:703 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes" -#: ../midori/midori-websettings.c:713 -#: ../extensions/statusbar-features.c:131 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Carrega les imatges automàticament" -#: ../midori/midori-websettings.c:714 +#: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament" -#: ../midori/midori-websettings.c:721 -#: ../extensions/statusbar-features.c:140 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilita els scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:722 +#: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 -#: ../extensions/statusbar-features.c:149 +#: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilita els connectors de netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:730 +#: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:750 +#: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" -#: ../midori/midori-websettings.c:751 +#: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" -#: ../midori/midori-websettings.c:757 +#: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:758 +#: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:765 +#: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:771 +#: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" -#: ../midori/midori-websettings.c:772 +#: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" -#: ../midori/midori-websettings.c:788 +#: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Flaix a la finestra per les pestanyes inactives" -#: ../midori/midori-websettings.c:789 +#: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Flaix a la finestra si s'obre una nova pestanya inactiva" -#: ../midori/midori-websettings.c:797 +#: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Habilita la compatibilitat WebGL" -#: ../midori/midori-websettings.c:798 +#: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Permet als llocs web d'emprar la renderització OpenGL" -#: ../midori/midori-websettings.c:814 +#: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar text i imatges" -#: ../midori/midori-websettings.c:815 +#: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges" -#: ../midori/midori-websettings.c:830 +#: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu" -#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu" -#: ../midori/midori-websettings.c:846 +#: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" -#: ../midori/midori-websettings.c:847 +#: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" +msgstr "" +"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" -#: ../midori/midori-websettings.c:855 +#: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Esborrar les galetes antigues després de:" -#: ../midori/midori-websettings.c:856 +#: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes" -#: ../midori/midori-websettings.c:872 +#: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Accepta només galetes de llocs que visiteu" -#: ../midori/midori-websettings.c:873 +#: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloqueja les galetes enviades per llocs webs de tercers" -#: ../midori/midori-websettings.c:887 +#: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Esborra les pàgines de l'historia després de:" -#: ../midori/midori-websettings.c:888 +#: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Caducitat de l'historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:903 +#: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor intermediari" -#: ../midori/midori-websettings.c:904 +#: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir" -#: ../midori/midori-websettings.c:913 +#: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:914 +#: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "El servidor intermediari usat per a les connexions HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:929 +#: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Port" msgstr "Port" -#: ../midori/midori-websettings.c:930 +#: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "El servidor intermediari usat per a les connexions HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:948 +#: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "La mida màximade les pàgines emmagatzemades en memòria cau al disc" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:965 +#: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Identify as" msgstr "Identifica'l com a" -#: ../midori/midori-websettings.c:966 +#: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Què identificar com a pàgines web" -#: ../midori/midori-websettings.c:982 +#: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de caràcters d'identificació" -#: ../midori/midori-websettings.c:983 +#: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The application identification string" msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions" -#: ../midori/midori-websettings.c:999 +#: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomes preferits" -#: ../midori/midori-websettings.c:1000 -msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" +#: ../midori/midori-websettings.c:1049 +msgid "" +"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " +"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "" +"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web " +"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" -#: ../midori/midori-websettings.c:1015 +#: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Clear private data" msgstr "Esborrar dades privades" -#: ../midori/midori-websettings.c:1016 +#: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar" -#: ../midori/midori-websettings.c:1031 +#: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear data" msgstr "Neteja les dades" -#: ../midori/midori-websettings.c:1032 +#: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The data selected for deletion" msgstr "La dades seleccionada per esborrar" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page -#: ../midori/midori-websettings.c:1065 +#: ../midori/midori-websettings.c:1130 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Treu la informació de referència enviada als llocs webs" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term -#: ../midori/midori-websettings.c:1067 +#: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" -msgstr "Si la capçalera \"Referer\" hauria d'haver estat escurçada al nom del host" +msgstr "" +"Si la capçalera \"Referer\" hauria d'haver estat escurçada al nom del host" -#: ../midori/midori-websettings.c:1081 +#: ../midori/midori-websettings.c:1146 msgid "Always use my font choices" msgstr "Empra sempre la meva selecció de tipus de lletra" -#: ../midori/midori-websettings.c:1082 +#: ../midori/midori-websettings.c:1147 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" -msgstr "Sobreescriu el tipus de lletra dels llocs webs amb els de les vostres preferències" +msgstr "" +"Sobreescriu el tipus de lletra dels llocs webs amb els de les vostres " +"preferències" -#: ../midori/midori-view.c:1326 +#: ../midori/midori-view.c:1353 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5." -#: ../midori/midori-view.c:1330 -#: ../midori/midori-view.c:1360 +#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" -#: ../midori/midori-view.c:1330 -#: ../midori/midori-view.c:1360 +#: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389 msgid "_Allow" msgstr "_Permetre" -#: ../midori/midori-view.c:1356 +#: ../midori/midori-view.c:1385 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s vol saber la vostra ubicació." -#: ../midori/midori-view.c:1447 +#: ../midori/midori-view.c:1476 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1448 +#: ../midori/midori-view.c:1477 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»." -#: ../midori/midori-view.c:1450 +#: ../midori/midori-view.c:1479 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" -#: ../midori/midori-view.c:1612 -#: ../midori/midori-view.c:2496 +#: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un missatge a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2327 -#: ../midori/midori-view.c:2645 +#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" -#: ../midori/midori-view.c:2379 +#: ../midori/midori-view.c:2471 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:2383 +#: ../midori/midori-view.c:2475 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla" -#: ../midori/midori-view.c:2384 +#: ../midori/midori-view.c:2476 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa" -#: ../midori/midori-view.c:2387 +#: ../midori/midori-view.c:2479 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra" -#: ../midori/midori-view.c:2390 +#: ../midori/midori-view.c:2482 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web" -#: ../midori/midori-view.c:2395 +#: ../midori/midori-view.c:2487 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç" -#: ../midori/midori-view.c:2411 +#: ../midori/midori-view.c:2503 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:2414 +#: ../midori/midori-view.c:2506 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copia l'_adreça de la imatge" -#: ../midori/midori-view.c:2417 +#: ../midori/midori-view.c:2509 msgid "Save I_mage" msgstr "Desa la i_matge" -#: ../midori/midori-view.c:2420 +#: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Obre en el visualitzador d'_imatges" -#: ../midori/midori-view.c:2427 +#: ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copia l'_adreça del vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2430 +#: ../midori/midori-view.c:2522 msgid "Save _Video" msgstr "Desa el _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2430 +#: ../midori/midori-view.c:2522 msgid "Download _Video" msgstr "Descarrega el _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2456 +#: ../midori/midori-view.c:2548 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _amb" -#: ../midori/midori-view.c:2488 +#: ../midori/midori-view.c:2580 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca la Web" -#: ../midori/midori-view.c:2504 +#: ../midori/midori-view.c:2597 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:2795 +#: ../midori/midori-view.c:2886 msgid "Open or download file" msgstr "Obre o descarrega el fitxer" -#: ../midori/midori-view.c:2814 +#: ../midori/midori-view.c:2905 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipus de fitxer: «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:2816 +#: ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)" +#: ../midori/midori-view.c:2911 +#, c-format +msgid "File Name: %s" +msgstr "Nom de fitxer: %s" + #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2833 +#: ../midori/midori-view.c:2930 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" -#: ../midori/midori-view.c:3458 +#: ../midori/midori-view.c:3575 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:3750 +#: ../midori/midori-view.c:3876 msgid "Speed Dial" msgstr "Velocímetre" -#: ../midori/midori-view.c:3751 -#: ../midori/midori-view.c:3847 +#: ../midori/midori-view.c:3877 ../midori/midori-view.c:3973 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Feu clic per a afegir una drecera" -#: ../midori/midori-view.c:3752 +#: ../midori/midori-view.c:3878 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera" -#: ../midori/midori-view.c:3753 +#: ../midori/midori-view.c:3879 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduïu un títol per a la drecera" -#: ../midori/midori-view.c:3754 +#: ../midori/midori-view.c:3880 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?" -#: ../midori/midori-view.c:3916 +#: ../midori/midori-view.c:4042 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació" -#: ../midori/midori-view.c:4014 -msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." -msgstr "Els nombres de versió mostrats entre parèntesis mostren la versió utilitzada al temps d'execució." +#: ../midori/midori-view.c:4118 +msgid "Midori doesn't store any personal data:" +msgstr "Midori no desa cap informació personal:" -#: ../midori/midori-view.c:4062 +#: ../midori/midori-view.c:4119 +msgid "No history or web cookies are being saved." +msgstr "No es desa ni l'historial ni les galetes." + +#: ../midori/midori-view.c:4120 +msgid "Extensions are disabled." +msgstr "Les extensions estan deshabilitades." + +#: ../midori/midori-view.c:4121 +msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." +msgstr "" +"Emmagatzematge HTML5, base de dades local i memòria cau d'aplicacions " +"deshabilitades." + +#: ../midori/midori-view.c:4122 +msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" +msgstr "Midori evita que els llocs webs controlin l'usiari:" + +#: ../midori/midori-view.c:4123 +msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." +msgstr "URLs de referència no contenen el nom de màquina." + +#: ../midori/midori-view.c:4124 +msgid "DNS prefetching is disabled." +msgstr "Càrrega prèvia de DNS deshabilitada." + +#: ../midori/midori-view.c:4125 +msgid "The language and timezone are not revealed to websites." +msgstr "L'idioma i la zona horària no són visibles als llocs webs." + +#: ../midori/midori-view.c:4126 +msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." +msgstr "" +"El Flash i altres connectors de Netscape no es poden llistar als llocs webs." + +#: ../midori/midori-view.c:4164 +msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." +msgstr "" +"Els nombres de versió mostrats entre parèntesis mostren la versió utilitzada " +"al temps d'execució." + +#: ../midori/midori-view.c:4220 msgid "Page loading delayed" msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina" -#: ../midori/midori-view.c:4063 +#: ../midori/midori-view.c:4221 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici." +msgstr "" +"S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències " +"d'inici." -#: ../midori/midori-view.c:4064 +#: ../midori/midori-view.c:4222 msgid "Load Page" msgstr "Carregar pàgina" -#: ../midori/midori-view.c:4203 +#: ../midori/midori-view.c:4388 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" -#: ../midori/midori-view.c:4465 +#: ../midori/midori-view.c:4650 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica la pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:4470 +#: ../midori/midori-view.c:4655 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:4470 +#: ../midori/midori-view.c:4655 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes" -#: ../midori/midori-view.c:4476 +#: ../midori/midori-view.c:4661 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5130 +#: ../midori/midori-view.c:5474 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important -#: ../midori/midori-view.c:5149 +#: ../midori/midori-view.c:5493 msgid "next" msgstr "següent" -#: ../midori/midori-view.c:5162 +#: ../midori/midori-view.c:5506 msgid "Print background images" msgstr "Imprimeix les imatges de fons" -#: ../midori/midori-view.c:5163 +#: ../midori/midori-view.c:5507 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons" -#: ../midori/midori-view.c:5195 +#: ../midori/midori-view.c:5539 msgid "Features" msgstr "Característiques" @@ -1960,82 +1975,79 @@ msgid "Browsing" msgstr "Navegant" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:454 +#: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Network" msgstr "Xarxa" -#: ../midori/midori-preferences.c:461 +#: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Hostname" msgstr "Nom del host" -#: ../midori/midori-preferences.c:485 +#: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +#: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Afegeix giny de cerca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:908 +#: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Edita giny de cerca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:937 +#: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:953 +#: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:987 +#: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1001 +#: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Testimoni:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1301 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els ginys de cerca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1401 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Empra'l per _defecte" -#: ../midori/sokoke.c:410 +#: ../midori/sokoke.c:412 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" -#: ../midori/sokoke.c:418 +#: ../midori/sokoke.c:420 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:" -#: ../midori/sokoke.c:459 -#: ../midori/sokoke.c:469 -#: ../midori/sokoke.c:497 -#: ../midori/sokoke.c:526 -#: ../midori/sokoke.c:540 +#: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499 +#: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542 msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern." -#: ../midori/sokoke.c:1677 +#: ../midori/sokoke.c:1653 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" -#: ../midori/sokoke.c:1678 +#: ../midori/sokoke.c:1654 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" -#: ../midori/sokoke.c:1679 +#: ../midori/sokoke.c:1655 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2043,51 +2055,50 @@ msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB -#: ../midori/sokoke.c:1687 -#: ../panels/midori-transfers.c:267 +#: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s -#: ../midori/sokoke.c:1696 +#: ../midori/sokoke.c:1672 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) -#: ../midori/sokoke.c:1699 +#: ../midori/sokoke.c:1675 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning -#: ../midori/sokoke.c:1716 +#: ../midori/sokoke.c:1692 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "-%s restants" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:263 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca en _línia:" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:289 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:295 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Següent" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:299 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:308 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "Ressalta les coincidències" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:319 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Tanca la barra de cerques" @@ -2105,16 +2116,18 @@ msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "El fitxer descarregat conté errors." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 -msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." -msgstr "El checksum proveït a l'enllaç no coincideix. Això vol dir que l'arxiu probablement està incomplet o ha sigut modificat posteriorment." +msgid "" +"The checksum provided with the link did not match. This means the file is " +"probably incomplete or was modified afterwards." +msgstr "" +"El checksum proveït a l'enllaç no coincideix. Això vol dir que l'arxiu " +"probablement està incomplet o ha sigut modificat posteriorment." -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 -#: ../panels/midori-transfers.c:141 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Netejar-ho tot" -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 -#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 +#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "S'estan descarregant fitxers" @@ -2126,68 +2139,67 @@ msgstr "_Sortir de Midori" msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori." -#: ../panels/midori-bookmarks.c:113 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:256 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:434 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:442 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:457 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 -#: ../panels/midori-history.c:579 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../panels/midori-history.c:110 +#: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historial" -#: ../panels/midori-history.c:142 -msgid "A week ago" -msgstr "Setmana passada" +#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 +msgid "Today" +msgstr "Avuí" -#: ../panels/midori-history.c:144 +#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ahir" + +#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" -#: ../panels/midori-history.c:147 -msgid "Today" -msgstr "Avuí" +#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 +msgid "A week ago" +msgstr "Setmana passada" -#: ../panels/midori-history.c:149 -msgid "Yesterday" -msgstr "Ahir" - -#: ../panels/midori-history.c:317 +#: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’historial?" -#: ../panels/midori-history.c:363 +#: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès" -#: ../panels/midori-history.c:372 +#: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat" -#: ../panels/midori-history.c:380 +#: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Buida l'historial" @@ -2227,28 +2239,26 @@ msgstr "Contrasenya" msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" -#: ../katze/katze-throbber.c:948 +#: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar" -#: ../katze/katze-throbber.c:961 +#: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar" -#: ../katze/katze-throbber.c:1041 +#: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament" -#: ../katze/katze-utils.c:439 -#: ../katze/katze-utils.c:873 +#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s" -#: ../katze/katze-utils.c:485 -#: ../katze/katze-utils.c:514 +#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Seleccioneu fitxer" @@ -2281,8 +2291,7 @@ msgstr "1 mes" msgid "1 year" msgstr "1 any" -#: ../katze/katze-preferences.c:91 -#: ../extensions/history-list.vala:235 +#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferències per a %s" @@ -2293,8 +2302,12 @@ msgstr "Configura els filtres de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:498 #, c-format -msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." +msgid "" +"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " +"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "" +"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i " +"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." #: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" @@ -2312,11 +2325,11 @@ msgstr "Bl_oca imatge" msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oca enllaç" -#: ../extensions/adblock.c:1542 +#: ../extensions/adblock.c:1620 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueig de publicitat" -#: ../extensions/adblock.c:1543 +#: ../extensions/adblock.c:1621 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" @@ -2342,18 +2355,15 @@ msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari" msgid "Don't install" msgstr "No instaŀlis" -#: ../extensions/addons.c:319 -#: ../extensions/addons.c:681 +#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuari" -#: ../extensions/addons.c:324 -#: ../extensions/addons.c:683 +#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Estils d'usuari" -#: ../extensions/addons.c:380 -#: ../extensions/addons.c:459 +#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" @@ -2376,13 +2386,11 @@ msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari" msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El fitxer «%s» s'esborrarà de forma permanent." -#: ../extensions/addons.c:570 -#: ../extensions/addons.c:647 +#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Obre en un editor de text" -#: ../extensions/addons.c:572 -#: ../extensions/addons.c:656 +#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Obre la carpeta destí" @@ -2394,8 +2402,7 @@ msgstr "Afegeix un nou afegitó" msgid "Remove selected addon" msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat" -#: ../extensions/addons.c:1696 -#: ../extensions/addons.c:1914 +#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Afegitons de l'usuari" @@ -2408,11 +2415,11 @@ msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s" msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestanyes de colors" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:203 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes" @@ -2426,8 +2433,12 @@ msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 -msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." -msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." +msgid "" +"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " +"deleted which match the filter." +msgstr "" +"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només " +"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" @@ -2504,8 +2515,12 @@ msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 -msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" -msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre" +msgid "" +"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " +"the entered filter" +msgstr "" +"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que " +"coincideixi amb el filtre" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" @@ -2603,38 +2618,66 @@ msgstr "Quadre de canals" msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Llegeix canals Atom/RSS" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 +msgid "Form history" +msgstr "Historial de formularis" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 +msgid "" +"Master password required\n" +"to open password database" +msgstr "" +"Cal la contrasenya mestra per obrir\n" +"la base de dades de contrasenyes" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 +msgid "Remember password on this page?" +msgstr "Recorda la contrasenya d'aquesta pàgina?" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 +msgid "Remember" +msgstr "Recorda" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 +msgid "Not now" +msgstr "No ara" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 +msgid "Never for this page" +msgstr "Mai per aquesta pàgina" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Canvia l'estat de l'historial" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activa o desactiva a la pestanya actual l'historial." -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263 -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343 -msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" -msgstr "activa només l'historia via les tecles (Ctrl+Shift+F) per pestanya" +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 +msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" +msgstr "Activa només l'historial amb les tecles (Ctrl+Shift+F) per pestanya" -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399 -msgid "Stores history of entered form data" -msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis" - -#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Omple el formulari de l'historial" -#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219 +#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 +msgid "Stores history of entered form data" +msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis" + +#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" @@ -2695,7 +2738,8 @@ msgstr "Llista de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" -msgstr "Mou a la ultima pestanya utilitzada quan es canvien o tanquen pestanyes" +msgstr "" +"Mou a la ultima pestanya utilitzada quan es canvien o tanquen pestanyes" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" @@ -2713,15 +2757,15 @@ msgstr "Carrega la pàgina de nou o atura la càrrega" msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Configura les dreceres de teclat" -#: ../extensions/shortcuts.c:285 +#: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Configura les _dreceres…" -#: ../extensions/shortcuts.c:322 +#: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" -#: ../extensions/shortcuts.c:323 +#: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat" @@ -2733,36 +2777,35 @@ msgstr "Rellotge a la barra d'estat" msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat" -#: ../extensions/statusbar-features.c:128 +#: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../extensions/statusbar-features.c:137 +#: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" -#: ../extensions/statusbar-features.c:146 +#: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Connectors de Netscape" -#: ../extensions/statusbar-features.c:192 +#: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Característiques de la la barra d'estat" -#: ../extensions/statusbar-features.c:193 +#: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web" -#: ../extensions/tab-panel.c:596 -#: ../extensions/tab-panel.c:683 +#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Quadre de pestanyes" -#: ../extensions/tab-panel.c:666 +#: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Quadre de _pestanyes" -#: ../extensions/tab-panel.c:684 +#: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical" @@ -2778,31 +2821,35 @@ msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte" msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la barra d'eines" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:413 -msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." -msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los." +#: ../extensions/toolbar-editor.c:409 +msgid "" +"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " +"and drop." +msgstr "" +"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " +"ordenats arrossegant-los." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:429 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Elements disponibles" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:450 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements mostrats" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:585 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:601 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "_Configura…" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:631 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:632 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines" @@ -2810,6 +2857,24 @@ msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines" msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" +#~ msgid "Lightweight web browser" +#~ msgstr "Navegador web lleuger" + +#~ msgid "The specified configuration folder is invalid." +#~ msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida." + +#~ msgid "Cookies" +#~ msgstr "Galetes" + +#~ msgid "'Flash' Cookies" +#~ msgstr "Galetes «Flash»" + +#~ msgid "HTML5 _Databases" +#~ msgstr "_Bases de dades HTML5" + +#~ msgid "Offline Application Cache" +#~ msgstr "Memòria cau de navegació fora de línia" + #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer" @@ -3162,9 +3227,6 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat" -#~ msgid "_Form History" -#~ msgstr "Historial de _formularis" - #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)" @@ -3328,9 +3390,6 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes" -#~ msgid "DNS prefetching" -#~ msgstr "Precarrega DNS" - #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços"