l10n: Updated German (de) translation to 100%
New status: 674 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
parent
1deed9804f
commit
98bcbdfbae
1 changed files with 100 additions and 101 deletions
201
po/de.po
201
po/de.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: midori 0.3.3\n"
|
"Project-Id-Version: midori 0.3.3\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-23 16:18+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 04:19+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
||||||
|
@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Lightweight web browser"
|
msgid "Lightweight web browser"
|
||||||
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
|
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
|
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1432 ../midori/main.c:2006
|
||||||
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
|
#: ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2046
|
||||||
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
#: ../midori/midori-websettings.c:293
|
||||||
msgid "Midori"
|
msgid "Midori"
|
||||||
msgstr "Midori"
|
msgstr "Midori"
|
||||||
|
@ -139,167 +139,167 @@ msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden"
|
||||||
msgid "Show last open tabs"
|
msgid "Show last open tabs"
|
||||||
msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen"
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
|
#: ../midori/main.c:1311 ../midori/main.c:2367
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1431
|
#: ../midori/main.c:1432
|
||||||
msgid "No filename specified"
|
msgid "No filename specified"
|
||||||
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
|
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1450
|
#: ../midori/main.c:1451
|
||||||
msgid "An unknown error occured."
|
msgid "An unknown error occured."
|
||||||
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
|
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1479
|
#: ../midori/main.c:1480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
|
||||||
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
|
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1889
|
#: ../midori/main.c:1890
|
||||||
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
msgid "Run ADDRESS as a web application"
|
||||||
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
|
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1889
|
#: ../midori/main.c:1890
|
||||||
msgid "ADDRESS"
|
msgid "ADDRESS"
|
||||||
msgstr "ADRESSE"
|
msgstr "ADRESSE"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1892
|
#: ../midori/main.c:1893
|
||||||
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
|
||||||
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
|
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1892
|
#: ../midori/main.c:1893
|
||||||
msgid "FOLDER"
|
msgid "FOLDER"
|
||||||
msgstr "ORDNER"
|
msgstr "ORDNER"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1895
|
#: ../midori/main.c:1896
|
||||||
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
msgid "Private browsing, no changes are saved"
|
||||||
msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert"
|
msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1897
|
#: ../midori/main.c:1898
|
||||||
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
msgid "Show a diagnostic dialog"
|
||||||
msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
|
msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1899
|
#: ../midori/main.c:1900
|
||||||
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
msgid "Run the specified filename as javascript"
|
||||||
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
|
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1901
|
#: ../midori/main.c:1902
|
||||||
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
|
||||||
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
|
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1903
|
#: ../midori/main.c:1904
|
||||||
msgid "Execute the specified command"
|
msgid "Execute the specified command"
|
||||||
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
|
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1905
|
#: ../midori/main.c:1906
|
||||||
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
|
||||||
msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können"
|
msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1907
|
#: ../midori/main.c:1908
|
||||||
msgid "Display program version"
|
msgid "Display program version"
|
||||||
msgstr "Programmversion anzeigen"
|
msgstr "Programmversion anzeigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1909
|
#: ../midori/main.c:1910
|
||||||
msgid "Addresses"
|
msgid "Addresses"
|
||||||
msgstr "Adressen"
|
msgstr "Adressen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1911
|
#: ../midori/main.c:1912
|
||||||
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
|
||||||
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
|
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1911
|
#: ../midori/main.c:1912
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "MUSTER"
|
msgstr "MUSTER"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
|
||||||
#: ../midori/main.c:1915
|
#: ../midori/main.c:1916
|
||||||
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
|
||||||
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
|
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1915
|
#: ../midori/main.c:1916
|
||||||
msgid "SECONDS"
|
msgid "SECONDS"
|
||||||
msgstr "SEKUNDEN"
|
msgstr "SEKUNDEN"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1918
|
#: ../midori/main.c:1919
|
||||||
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
|
||||||
msgstr "Konsolenwarnungen in DATEINAME umleiten"
|
msgstr "Konsolenwarnungen in DATEINAME umleiten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:1918
|
#: ../midori/main.c:1919
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "Dateiname"
|
msgstr "Dateiname"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2002
|
#: ../midori/main.c:2003
|
||||||
msgid "[Addresses]"
|
msgid "[Addresses]"
|
||||||
msgstr "[Adressen]"
|
msgstr "[Adressen]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2016
|
#: ../midori/main.c:2017
|
||||||
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
msgid "The specified configuration folder is invalid."
|
||||||
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
|
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2046
|
#: ../midori/main.c:2047
|
||||||
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
|
||||||
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
|
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2048
|
#: ../midori/main.c:2049
|
||||||
msgid "Check for new versions at:"
|
msgid "Check for new versions at:"
|
||||||
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
|
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2115
|
#: ../midori/main.c:2116
|
||||||
msgid "Website icons"
|
msgid "Website icons"
|
||||||
msgstr "Symbole von Internetseiten"
|
msgstr "Symbole von Internetseiten"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
|
||||||
#: ../midori/main.c:2118
|
#: ../midori/main.c:2119
|
||||||
msgid "Saved logins and _passwords"
|
msgid "Saved logins and _passwords"
|
||||||
msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter"
|
msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2120
|
#: ../midori/main.c:2121
|
||||||
msgid "Cookies"
|
msgid "Cookies"
|
||||||
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
|
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2123
|
#: ../midori/main.c:2124
|
||||||
msgid "'Flash' Cookies"
|
msgid "'Flash' Cookies"
|
||||||
msgstr "»Flash« Cookies"
|
msgstr "»Flash« Cookies"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2126
|
#: ../midori/main.c:2127
|
||||||
msgid "HTML5 _Databases"
|
msgid "HTML5 _Databases"
|
||||||
msgstr "HTML5-_Datenbanken"
|
msgstr "HTML5-_Datenbanken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
|
#: ../midori/main.c:2130 ../midori/midori-websettings.c:887
|
||||||
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
|
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
|
||||||
msgid "Web Cache"
|
msgid "Web Cache"
|
||||||
msgstr "Zwischenspeicher"
|
msgstr "Zwischenspeicher"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2133
|
#: ../midori/main.c:2134
|
||||||
msgid "Offline Application Cache"
|
msgid "Offline Application Cache"
|
||||||
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher"
|
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2297
|
#: ../midori/main.c:2298
|
||||||
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
|
||||||
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
|
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2333
|
#: ../midori/main.c:2334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
|
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2381
|
#: ../midori/main.c:2382
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2394
|
#: ../midori/main.c:2395
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
|
||||||
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2410
|
#: ../midori/main.c:2411
|
||||||
msgid "The following errors occured:"
|
msgid "The following errors occured:"
|
||||||
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
|
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/main.c:2426
|
#: ../midori/main.c:2427
|
||||||
msgid "_Ignore"
|
msgid "_Ignore"
|
||||||
msgstr "_Ignorieren"
|
msgstr "_Ignorieren"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -475,7 +475,7 @@ msgid "Open in New _Tab"
|
||||||
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
|
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
|
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
|
#: ../midori/midori-view.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:790
|
||||||
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
|
||||||
msgid "Open in New _Window"
|
msgid "Open in New _Window"
|
||||||
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
|
||||||
|
@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
|
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
|
||||||
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
|
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
|
||||||
#: ../extensions/addons.c:1640
|
#: ../extensions/addons.c:1644
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
|
||||||
msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
|
msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
|
||||||
|
@ -1177,16 +1177,16 @@ msgstr "Nicht überprüft"
|
||||||
msgid "Verified and encrypted connection"
|
msgid "Verified and encrypted connection"
|
||||||
msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung"
|
msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
|
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
|
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
|
||||||
msgid "Align sidepanel to the right"
|
msgid "Align sidepanel to the right"
|
||||||
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
|
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
|
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
|
||||||
msgid "Close panel"
|
msgid "Close panel"
|
||||||
msgstr "Leiste schließen"
|
msgstr "Leiste schließen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
|
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
|
||||||
msgid "Align sidepanel to the left"
|
msgid "Align sidepanel to the left"
|
||||||
msgstr "Seitenleiste links anordnen"
|
msgstr "Seitenleiste links anordnen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1872,56 +1872,56 @@ msgstr "Mittel"
|
||||||
msgid "Big"
|
msgid "Big"
|
||||||
msgstr "Groß"
|
msgstr "Groß"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3875
|
#: ../midori/midori-view.c:3873
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No documentation installed"
|
msgid "No documentation installed"
|
||||||
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
|
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3941
|
#: ../midori/midori-view.c:3939
|
||||||
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
|
||||||
msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an."
|
msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3990
|
#: ../midori/midori-view.c:3988
|
||||||
msgid "Page loading delayed"
|
msgid "Page loading delayed"
|
||||||
msgstr "Laden der Seite verzögert"
|
msgstr "Laden der Seite verzögert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3991
|
#: ../midori/midori-view.c:3989
|
||||||
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
|
||||||
msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert"
|
msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:3992
|
#: ../midori/midori-view.c:3990
|
||||||
msgid "Load Page"
|
msgid "Load Page"
|
||||||
msgstr "Seite laden"
|
msgstr "Seite laden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4135
|
#: ../midori/midori-view.c:4133
|
||||||
msgid "Blank page"
|
msgid "Blank page"
|
||||||
msgstr "Leere Seite"
|
msgstr "Leere Seite"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4375
|
#: ../midori/midori-view.c:4373
|
||||||
msgid "_Duplicate Tab"
|
msgid "_Duplicate Tab"
|
||||||
msgstr "Reiter _verdoppeln"
|
msgstr "Reiter _verdoppeln"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4380
|
#: ../midori/midori-view.c:4378
|
||||||
msgid "Show Tab _Label"
|
msgid "Show Tab _Label"
|
||||||
msgstr "Reiterleiste anzeigen"
|
msgstr "Reiterleiste anzeigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4380
|
#: ../midori/midori-view.c:4378
|
||||||
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
msgid "Show Tab _Icon Only"
|
||||||
msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen"
|
msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:4386
|
#: ../midori/midori-view.c:4384
|
||||||
msgid "Close ot_her Tabs"
|
msgid "Close ot_her Tabs"
|
||||||
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
|
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5006
|
#: ../midori/midori-view.c:5004
|
||||||
msgid "Print background images"
|
msgid "Print background images"
|
||||||
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
|
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5007
|
#: ../midori/midori-view.c:5005
|
||||||
msgid "Whether background images should be printed"
|
msgid "Whether background images should be printed"
|
||||||
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
|
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/midori-view.c:5039
|
#: ../midori/midori-view.c:5037
|
||||||
msgid "Features"
|
msgid "Features"
|
||||||
msgstr "Inhalte"
|
msgstr "Inhalte"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2091,21 +2091,21 @@ msgstr "Netscape-Module"
|
||||||
msgid "New _Folder"
|
msgid "New _Folder"
|
||||||
msgstr "Neuer _Ordner"
|
msgstr "Neuer _Ordner"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:2214
|
#: ../midori/sokoke.c:2228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d hour"
|
msgid "%d hour"
|
||||||
msgid_plural "%d hours"
|
msgid_plural "%d hours"
|
||||||
msgstr[0] "%d Stunde"
|
msgstr[0] "%d Stunde"
|
||||||
msgstr[1] "%d Stunden"
|
msgstr[1] "%d Stunden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:2215
|
#: ../midori/sokoke.c:2229
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute"
|
msgid "%d minute"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes"
|
msgid_plural "%d minutes"
|
||||||
msgstr[0] "%d Minute"
|
msgstr[0] "%d Minute"
|
||||||
msgstr[1] "%d Minuten"
|
msgstr[1] "%d Minuten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:2216
|
#: ../midori/sokoke.c:2230
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d second"
|
msgid "%d second"
|
||||||
msgid_plural "%d seconds"
|
msgid_plural "%d seconds"
|
||||||
|
@ -2113,50 +2113,50 @@ msgstr[0] "%d Sekunde"
|
||||||
msgstr[1] "%d Sekunden"
|
msgstr[1] "%d Sekunden"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268
|
#: ../midori/sokoke.c:2238 ../panels/midori-transfers.c:268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s of %s"
|
msgid "%s of %s"
|
||||||
msgstr "%s von %s"
|
msgstr "%s von %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:2233
|
#: ../midori/sokoke.c:2247
|
||||||
msgid "?B"
|
msgid "?B"
|
||||||
msgstr "?B"
|
msgstr "?B"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:2236
|
#: ../midori/sokoke.c:2250
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " (%s/s)"
|
msgid " (%s/s)"
|
||||||
msgstr " (%s/s)"
|
msgstr " (%s/s)"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
|
||||||
#: ../midori/sokoke.c:2253
|
#: ../midori/sokoke.c:2267
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " - %s remaining"
|
msgid " - %s remaining"
|
||||||
msgstr " - %s verbleibend"
|
msgstr " - %s verbleibend"
|
||||||
|
|
||||||
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
|
||||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:246
|
||||||
msgid "_Inline Find:"
|
msgid "_Inline Find:"
|
||||||
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
|
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:276
|
||||||
msgid "Previous"
|
msgid "Previous"
|
||||||
msgstr "Zurück"
|
msgstr "Zurück"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:282
|
||||||
msgid "Next"
|
msgid "Next"
|
||||||
msgstr "Weiter"
|
msgstr "Weiter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:286
|
||||||
msgid "Match Case"
|
msgid "Match Case"
|
||||||
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
|
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
|
||||||
msgid "Highlight Matches"
|
msgid "Highlight Matches"
|
||||||
msgstr "Treffer hervorheben"
|
msgstr "Treffer hervorheben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
|
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
|
||||||
msgid "Close Findbar"
|
msgid "Close Findbar"
|
||||||
msgstr "Suchleiste schließen"
|
msgstr "Suchleiste schließen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2345,7 +2345,7 @@ msgstr "1 Monat"
|
||||||
msgid "1 year"
|
msgid "1 year"
|
||||||
msgstr "1 Jahr"
|
msgstr "1 Jahr"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
|
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Preferences for %s"
|
msgid "Preferences for %s"
|
||||||
msgstr "Einstellungen für %s"
|
msgstr "Einstellungen für %s"
|
||||||
|
@ -2359,27 +2359,27 @@ msgstr "Werbefilter einstellen"
|
||||||
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
|
||||||
msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s."
|
msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:813
|
#: ../extensions/adblock.c:819
|
||||||
msgid "Edit rule"
|
msgid "Edit rule"
|
||||||
msgstr "Regel bearbeiten"
|
msgstr "Regel bearbeiten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:826
|
#: ../extensions/adblock.c:832
|
||||||
msgid "_Rule:"
|
msgid "_Rule:"
|
||||||
msgstr "_Regel:"
|
msgstr "_Regel:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:880
|
#: ../extensions/adblock.c:886
|
||||||
msgid "Bl_ock image"
|
msgid "Bl_ock image"
|
||||||
msgstr "Bild bloc_kieren"
|
msgstr "Bild bloc_kieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:885
|
#: ../extensions/adblock.c:891
|
||||||
msgid "Bl_ock link"
|
msgid "Bl_ock link"
|
||||||
msgstr "Verweis blo_ckieren"
|
msgstr "Verweis blo_ckieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:1453
|
#: ../extensions/adblock.c:1466
|
||||||
msgid "Advertisement blocker"
|
msgid "Advertisement blocker"
|
||||||
msgstr "Werbeblocker"
|
msgstr "Werbeblocker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/adblock.c:1454
|
#: ../extensions/adblock.c:1467
|
||||||
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
msgid "Block advertisements according to a filter list"
|
||||||
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
|
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2452,16 +2452,16 @@ msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen"
|
||||||
msgid "Remove selected addon"
|
msgid "Remove selected addon"
|
||||||
msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen"
|
msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
|
#: ../extensions/addons.c:1645 ../extensions/addons.c:1807
|
||||||
msgid "User addons"
|
msgid "User addons"
|
||||||
msgstr "Benutzererweiterungen"
|
msgstr "Benutzererweiterungen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/addons.c:1762
|
#: ../extensions/addons.c:1766
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
|
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/addons.c:1804
|
#: ../extensions/addons.c:1808
|
||||||
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
msgid "Support for userscripts and userstyles"
|
||||||
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
|
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2666,13 +2666,12 @@ msgid "Failed to add form value: %s\n"
|
||||||
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
|
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:303
|
#: ../extensions/formhistory.c:303
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Toggle form history state"
|
msgid "Toggle form history state"
|
||||||
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
|
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:304
|
#: ../extensions/formhistory.c:304
|
||||||
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Speichern von Formulardaten für den aktuellen Reiter aktivieren oder deaktivieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
|
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@ -2681,7 +2680,7 @@ msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:517
|
#: ../extensions/formhistory.c:517
|
||||||
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Speichern von Formuardaten pro Reiter nur per Tastenkombination (Strg+Shirt+F)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/formhistory.c:576
|
#: ../extensions/formhistory.c:576
|
||||||
msgid "Stores history of entered form data"
|
msgid "Stores history of entered form data"
|
||||||
|
@ -2700,60 +2699,60 @@ msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert"
|
||||||
msgid "Form history filler"
|
msgid "Form history filler"
|
||||||
msgstr "Formularvervollständigung"
|
msgstr "Formularvervollständigung"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:190
|
#: ../extensions/history-list.vala:189
|
||||||
msgid "There are no unvisited tabs"
|
msgid "There are no unvisited tabs"
|
||||||
msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden."
|
msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:228
|
#: ../extensions/history-list.vala:227
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "History-List"
|
msgid "History-List"
|
||||||
msgstr "Verlaufsliste"
|
msgstr "Verlaufsliste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:267
|
#: ../extensions/history-list.vala:266
|
||||||
msgid "Tab closing behavior"
|
msgid "Tab closing behavior"
|
||||||
msgstr "Verhalten beim Schließen von Reitern"
|
msgstr "Verhalten beim Schließen von Reitern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:275
|
#: ../extensions/history-list.vala:274
|
||||||
msgid "Do nothing"
|
msgid "Do nothing"
|
||||||
msgstr "Nichts tun"
|
msgstr "Nichts tun"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:281
|
#: ../extensions/history-list.vala:280
|
||||||
msgid "Switch to last viewed tab"
|
msgid "Switch to last viewed tab"
|
||||||
msgstr "Zum letzten Reiter wechseln"
|
msgstr "Zum letzten Reiter wechseln"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:287
|
#: ../extensions/history-list.vala:286
|
||||||
msgid "Switch to newest tab"
|
msgid "Switch to newest tab"
|
||||||
msgstr "Zum nächsten neuen Reiter wechseln"
|
msgstr "Zum nächsten neuen Reiter wechseln"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:411
|
#: ../extensions/history-list.vala:410
|
||||||
msgid "Next new Tab (History List)"
|
msgid "Next new Tab (History List)"
|
||||||
msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
|
msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:412
|
#: ../extensions/history-list.vala:411
|
||||||
msgid "Next new tab from history"
|
msgid "Next new tab from history"
|
||||||
msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf"
|
msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:421
|
#: ../extensions/history-list.vala:420
|
||||||
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
msgid "Previous new Tab (History List)"
|
||||||
msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
|
msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:422
|
#: ../extensions/history-list.vala:421
|
||||||
msgid "Previous new tab from history"
|
msgid "Previous new tab from history"
|
||||||
msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf"
|
msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:431
|
#: ../extensions/history-list.vala:430
|
||||||
msgid "Display tab in background (History List)"
|
msgid "Display tab in background (History List)"
|
||||||
msgstr "Reiter in Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)"
|
msgstr "Reiter in Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:432
|
#: ../extensions/history-list.vala:431
|
||||||
msgid "Display the current selected tab in background"
|
msgid "Display the current selected tab in background"
|
||||||
msgstr "Aktuell ausgewählten Reiter im Hintergrund anzeigen"
|
msgstr "Aktuell ausgewählten Reiter im Hintergrund anzeigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:557
|
#: ../extensions/history-list.vala:556
|
||||||
msgid "History List"
|
msgid "History List"
|
||||||
msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
|
msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../extensions/history-list.vala:558
|
#: ../extensions/history-list.vala:557
|
||||||
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
|
||||||
msgstr "Beim Wechseln oder Schließen von Reitern zum zuletzt genutzten Reiter wechseln"
|
msgstr "Beim Wechseln oder Schließen von Reitern zum zuletzt genutzten Reiter wechseln"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue