l10n: Updated German (de) translation to 100%

New status: 674 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Christoph Wickert 2011-09-19 09:31:56 +02:00 committed by Transifex
parent 1deed9804f
commit 98bcbdfbae

201
po/de.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.3\n" "Project-Id-Version: midori 0.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-23 16:18+0000\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 04:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n" "Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n" "Language-Team: German <de@li.org>\n"
@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser" msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Schlanker Internetbetrachter" msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005 #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1432 ../midori/main.c:2006
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045 #: ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2046
#: ../midori/midori-websettings.c:293 #: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori" msgid "Midori"
msgstr "Midori" msgstr "Midori"
@ -139,167 +139,167 @@ msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden"
msgid "Show last open tabs" msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen" msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen"
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366 #: ../midori/main.c:1311 ../midori/main.c:2367
#, c-format #, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1431 #: ../midori/main.c:1432
msgid "No filename specified" msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben" msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: ../midori/main.c:1450 #: ../midori/main.c:1451
msgid "An unknown error occured." msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: ../midori/main.c:1479 #: ../midori/main.c:1480
#, c-format #, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n" msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
#: ../midori/main.c:1889 #: ../midori/main.c:1890
msgid "Run ADDRESS as a web application" msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten" msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
#: ../midori/main.c:1889 #: ../midori/main.c:1890
msgid "ADDRESS" msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE" msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1892 #: ../midori/main.c:1893
msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen" msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
#: ../midori/main.c:1892 #: ../midori/main.c:1893
msgid "FOLDER" msgid "FOLDER"
msgstr "ORDNER" msgstr "ORDNER"
#: ../midori/main.c:1895 #: ../midori/main.c:1896
msgid "Private browsing, no changes are saved" msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert" msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert"
#: ../midori/main.c:1897 #: ../midori/main.c:1898
msgid "Show a diagnostic dialog" msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosedialog anzeigen" msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
#: ../midori/main.c:1899 #: ../midori/main.c:1900
msgid "Run the specified filename as javascript" msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen" msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
#: ../midori/main.c:1901 #: ../midori/main.c:1902
msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen" msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
#: ../midori/main.c:1903 #: ../midori/main.c:1904
msgid "Execute the specified command" msgid "Execute the specified command"
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen" msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
#: ../midori/main.c:1905 #: ../midori/main.c:1906
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können" msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können"
#: ../midori/main.c:1907 #: ../midori/main.c:1908
msgid "Display program version" msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen" msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../midori/main.c:1909 #: ../midori/main.c:1910
msgid "Addresses" msgid "Addresses"
msgstr "Adressen" msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1911 #: ../midori/main.c:1912
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren" msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
#: ../midori/main.c:1911 #: ../midori/main.c:1912
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER" msgstr "MUSTER"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1915 #: ../midori/main.c:1916
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen" msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
#: ../midori/main.c:1915 #: ../midori/main.c:1916
msgid "SECONDS" msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN" msgstr "SEKUNDEN"
#: ../midori/main.c:1918 #: ../midori/main.c:1919
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Konsolenwarnungen in DATEINAME umleiten" msgstr "Konsolenwarnungen in DATEINAME umleiten"
#: ../midori/main.c:1918 #: ../midori/main.c:1919
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "Dateiname" msgstr "Dateiname"
#: ../midori/main.c:2002 #: ../midori/main.c:2003
msgid "[Addresses]" msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]" msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:2016 #: ../midori/main.c:2017
msgid "The specified configuration folder is invalid." msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden." msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
#: ../midori/main.c:2046 #: ../midori/main.c:2047
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
#: ../midori/main.c:2048 #: ../midori/main.c:2049
msgid "Check for new versions at:" msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
#: ../midori/main.c:2115 #: ../midori/main.c:2116
msgid "Website icons" msgid "Website icons"
msgstr "Symbole von Internetseiten" msgstr "Symbole von Internetseiten"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2118 #: ../midori/main.c:2119
msgid "Saved logins and _passwords" msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter" msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter"
#: ../midori/main.c:2120 #: ../midori/main.c:2121
msgid "Cookies" msgid "Cookies"
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies" msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
#: ../midori/main.c:2123 #: ../midori/main.c:2124
msgid "'Flash' Cookies" msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "»Flash« Cookies" msgstr "»Flash« Cookies"
#: ../midori/main.c:2126 #: ../midori/main.c:2127
msgid "HTML5 _Databases" msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5-_Datenbanken" msgstr "HTML5-_Datenbanken"
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887 #: ../midori/main.c:2130 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Web Cache" msgid "Web Cache"
msgstr "Zwischenspeicher" msgstr "Zwischenspeicher"
#: ../midori/main.c:2133 #: ../midori/main.c:2134
msgid "Offline Application Cache" msgid "Offline Application Cache"
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher" msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher"
#: ../midori/main.c:2297 #: ../midori/main.c:2298
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n" msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
#: ../midori/main.c:2333 #: ../midori/main.c:2334
#, c-format #, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2381 #: ../midori/main.c:2382
#, c-format #, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2394 #: ../midori/main.c:2395
#, c-format #, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n" msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2410 #: ../midori/main.c:2411
msgid "The following errors occured:" msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: ../midori/main.c:2426 #: ../midori/main.c:2427
msgid "_Ignore" msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren" msgstr "_Ignorieren"
@ -475,7 +475,7 @@ msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen" msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523 #: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../midori/midori-view.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window" msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen" msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1640 #: ../extensions/addons.c:1644
#, c-format #, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n" msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
@ -1177,16 +1177,16 @@ msgstr "Nicht überprüft"
msgid "Verified and encrypted connection" msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung" msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 #: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right" msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 #: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel" msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen" msgstr "Leiste schließen"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 #: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left" msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Seitenleiste links anordnen" msgstr "Seitenleiste links anordnen"
@ -1872,56 +1872,56 @@ msgstr "Mittel"
msgid "Big" msgid "Big"
msgstr "Groß" msgstr "Groß"
#: ../midori/midori-view.c:3875 #: ../midori/midori-view.c:3873
#, c-format #, c-format
msgid "No documentation installed" msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert" msgstr "Keine Dokumentation installiert"
#: ../midori/midori-view.c:3941 #: ../midori/midori-view.c:3939
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an." msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an."
#: ../midori/midori-view.c:3990 #: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Page loading delayed" msgid "Page loading delayed"
msgstr "Laden der Seite verzögert" msgstr "Laden der Seite verzögert"
#: ../midori/midori-view.c:3991 #: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert" msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert"
#: ../midori/midori-view.c:3992 #: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Load Page" msgid "Load Page"
msgstr "Seite laden" msgstr "Seite laden"
#: ../midori/midori-view.c:4135 #: ../midori/midori-view.c:4133
msgid "Blank page" msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite" msgstr "Leere Seite"
#: ../midori/midori-view.c:4375 #: ../midori/midori-view.c:4373
msgid "_Duplicate Tab" msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Reiter _verdoppeln" msgstr "Reiter _verdoppeln"
#: ../midori/midori-view.c:4380 #: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Show Tab _Label" msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Reiterleiste anzeigen" msgstr "Reiterleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-view.c:4380 #: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Show Tab _Icon Only" msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen" msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen"
#: ../midori/midori-view.c:4386 #: ../midori/midori-view.c:4384
msgid "Close ot_her Tabs" msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen" msgstr "Ande_re Reiter schließen"
#: ../midori/midori-view.c:5006 #: ../midori/midori-view.c:5004
msgid "Print background images" msgid "Print background images"
msgstr "Hintergrundbilder drucken" msgstr "Hintergrundbilder drucken"
#: ../midori/midori-view.c:5007 #: ../midori/midori-view.c:5005
msgid "Whether background images should be printed" msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht" msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
#: ../midori/midori-view.c:5039 #: ../midori/midori-view.c:5037
msgid "Features" msgid "Features"
msgstr "Inhalte" msgstr "Inhalte"
@ -2091,21 +2091,21 @@ msgstr "Netscape-Module"
msgid "New _Folder" msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer _Ordner" msgstr "Neuer _Ordner"
#: ../midori/sokoke.c:2214 #: ../midori/sokoke.c:2228
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour" msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours" msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden" msgstr[1] "%d Stunden"
#: ../midori/sokoke.c:2215 #: ../midori/sokoke.c:2229
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute" msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes" msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute" msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten" msgstr[1] "%d Minuten"
#: ../midori/sokoke.c:2216 #: ../midori/sokoke.c:2230
#, c-format #, c-format
msgid "%d second" msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%d seconds"
@ -2113,50 +2113,50 @@ msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden" msgstr[1] "%d Sekunden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268 #: ../midori/sokoke.c:2238 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format #, c-format
msgid "%s of %s" msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s" msgstr "%s von %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2233 #: ../midori/sokoke.c:2247
msgid "?B" msgid "?B"
msgstr "?B" msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2236 #: ../midori/sokoke.c:2250
#, c-format #, c-format
msgid " (%s/s)" msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)" msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2253 #: ../midori/sokoke.c:2267
#, c-format #, c-format
msgid " - %s remaining" msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s verbleibend" msgstr " - %s verbleibend"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230 #: ../toolbars/midori-findbar.c:246
msgid "_Inline Find:" msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Inkrementelle Suche:" msgstr "_Inkrementelle Suche:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264 #: ../toolbars/midori-findbar.c:276
msgid "Previous" msgid "Previous"
msgstr "Zurück" msgstr "Zurück"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270 #: ../toolbars/midori-findbar.c:282
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Weiter" msgstr "Weiter"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274 #: ../toolbars/midori-findbar.c:286
msgid "Match Case" msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283 #: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Highlight Matches" msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben" msgstr "Treffer hervorheben"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294 #: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Close Findbar" msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen" msgstr "Suchleiste schließen"
@ -2345,7 +2345,7 @@ msgstr "1 Monat"
msgid "1 year" msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr" msgstr "1 Jahr"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format #, c-format
msgid "Preferences for %s" msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s" msgstr "Einstellungen für %s"
@ -2359,27 +2359,27 @@ msgstr "Werbefilter einstellen"
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s." msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s."
#: ../extensions/adblock.c:813 #: ../extensions/adblock.c:819
msgid "Edit rule" msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten" msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../extensions/adblock.c:826 #: ../extensions/adblock.c:832
msgid "_Rule:" msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:" msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:880 #: ../extensions/adblock.c:886
msgid "Bl_ock image" msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bild bloc_kieren" msgstr "Bild bloc_kieren"
#: ../extensions/adblock.c:885 #: ../extensions/adblock.c:891
msgid "Bl_ock link" msgid "Bl_ock link"
msgstr "Verweis blo_ckieren" msgstr "Verweis blo_ckieren"
#: ../extensions/adblock.c:1453 #: ../extensions/adblock.c:1466
msgid "Advertisement blocker" msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Werbeblocker" msgstr "Werbeblocker"
#: ../extensions/adblock.c:1454 #: ../extensions/adblock.c:1467
msgid "Block advertisements according to a filter list" msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren" msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
@ -2452,16 +2452,16 @@ msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen"
msgid "Remove selected addon" msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen" msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen"
#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803 #: ../extensions/addons.c:1645 ../extensions/addons.c:1807
msgid "User addons" msgid "User addons"
msgstr "Benutzererweiterungen" msgstr "Benutzererweiterungen"
#: ../extensions/addons.c:1762 #: ../extensions/addons.c:1766
#, c-format #, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s" msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
#: ../extensions/addons.c:1804 #: ../extensions/addons.c:1808
msgid "Support for userscripts and userstyles" msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile" msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
@ -2666,13 +2666,12 @@ msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303 #: ../extensions/formhistory.c:303
#, fuzzy
msgid "Toggle form history state" msgid "Toggle form history state"
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:" msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
#: ../extensions/formhistory.c:304 #: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "" msgstr "Speichern von Formulardaten für den aktuellen Reiter aktivieren oder deaktivieren"
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format #, c-format
@ -2681,7 +2680,7 @@ msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517 #: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "" msgstr "Speichern von Formuardaten pro Reiter nur per Tastenkombination (Strg+Shirt+F)"
#: ../extensions/formhistory.c:576 #: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data" msgid "Stores history of entered form data"
@ -2700,60 +2699,60 @@ msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert"
msgid "Form history filler" msgid "Form history filler"
msgstr "Formularvervollständigung" msgstr "Formularvervollständigung"
#: ../extensions/history-list.vala:190 #: ../extensions/history-list.vala:189
msgid "There are no unvisited tabs" msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden." msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden."
#: ../extensions/history-list.vala:228 #: ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format #, c-format
msgid "History-List" msgid "History-List"
msgstr "Verlaufsliste" msgstr "Verlaufsliste"
#: ../extensions/history-list.vala:267 #: ../extensions/history-list.vala:266
msgid "Tab closing behavior" msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Verhalten beim Schließen von Reitern" msgstr "Verhalten beim Schließen von Reitern"
#: ../extensions/history-list.vala:275 #: ../extensions/history-list.vala:274
msgid "Do nothing" msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun" msgstr "Nichts tun"
#: ../extensions/history-list.vala:281 #: ../extensions/history-list.vala:280
msgid "Switch to last viewed tab" msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Zum letzten Reiter wechseln" msgstr "Zum letzten Reiter wechseln"
#: ../extensions/history-list.vala:287 #: ../extensions/history-list.vala:286
msgid "Switch to newest tab" msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Zum nächsten neuen Reiter wechseln" msgstr "Zum nächsten neuen Reiter wechseln"
#: ../extensions/history-list.vala:411 #: ../extensions/history-list.vala:410
msgid "Next new Tab (History List)" msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#: ../extensions/history-list.vala:412 #: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new tab from history" msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf" msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:421 #: ../extensions/history-list.vala:420
msgid "Previous new Tab (History List)" msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#: ../extensions/history-list.vala:422 #: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new tab from history" msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf" msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:431 #: ../extensions/history-list.vala:430
msgid "Display tab in background (History List)" msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Reiter in Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)" msgstr "Reiter in Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:432 #: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display the current selected tab in background" msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Aktuell ausgewählten Reiter im Hintergrund anzeigen" msgstr "Aktuell ausgewählten Reiter im Hintergrund anzeigen"
#: ../extensions/history-list.vala:557 #: ../extensions/history-list.vala:556
msgid "History List" msgid "History List"
msgstr "Verlaufsgestützte Liste" msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
#: ../extensions/history-list.vala:558 #: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Beim Wechseln oder Schließen von Reitern zum zuletzt genutzten Reiter wechseln" msgstr "Beim Wechseln oder Schließen von Reitern zum zuletzt genutzten Reiter wechseln"