l10n: Updated German (de) translation to 100%

New status: 674 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Christoph Wickert 2011-09-19 09:31:56 +02:00 committed by Transifex
parent 1deed9804f
commit 98bcbdfbae

201
po/de.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-23 16:18+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-19 04:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christian Dywan <christian@twotoasts.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Schlanker Internetbetrachter"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1432 ../midori/main.c:2006
#: ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2046
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@ -139,167 +139,167 @@ msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden"
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen"
#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
#: ../midori/main.c:1311 ../midori/main.c:2367
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:1431
#: ../midori/main.c:1432
msgid "No filename specified"
msgstr "Kein Dateiname angegeben"
#: ../midori/main.c:1450
#: ../midori/main.c:1451
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
#: ../midori/main.c:1479
#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n"
#: ../midori/main.c:1889
#: ../midori/main.c:1890
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten"
#: ../midori/main.c:1889
#: ../midori/main.c:1890
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESSE"
#: ../midori/main.c:1892
#: ../midori/main.c:1893
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen"
#: ../midori/main.c:1892
#: ../midori/main.c:1893
msgid "FOLDER"
msgstr "ORDNER"
#: ../midori/main.c:1895
#: ../midori/main.c:1896
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert"
#: ../midori/main.c:1897
#: ../midori/main.c:1898
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Diagnosedialog anzeigen"
#: ../midori/main.c:1899
#: ../midori/main.c:1900
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen"
#: ../midori/main.c:1901
#: ../midori/main.c:1902
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen"
#: ../midori/main.c:1903
#: ../midori/main.c:1904
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen"
#: ../midori/main.c:1905
#: ../midori/main.c:1906
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können"
#: ../midori/main.c:1907
#: ../midori/main.c:1908
msgid "Display program version"
msgstr "Programmversion anzeigen"
#: ../midori/main.c:1909
#: ../midori/main.c:1910
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../midori/main.c:1911
#: ../midori/main.c:1912
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren"
#: ../midori/main.c:1911
#: ../midori/main.c:1912
msgid "PATTERN"
msgstr "MUSTER"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1915
#: ../midori/main.c:1916
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen"
#: ../midori/main.c:1915
#: ../midori/main.c:1916
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDEN"
#: ../midori/main.c:1918
#: ../midori/main.c:1919
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Konsolenwarnungen in DATEINAME umleiten"
#: ../midori/main.c:1918
#: ../midori/main.c:1919
msgid "FILENAME"
msgstr "Dateiname"
#: ../midori/main.c:2002
#: ../midori/main.c:2003
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Adressen]"
#: ../midori/main.c:2016
#: ../midori/main.c:2017
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden."
#: ../midori/main.c:2046
#: ../midori/main.c:2047
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:"
#: ../midori/main.c:2048
#: ../midori/main.c:2049
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:"
#: ../midori/main.c:2115
#: ../midori/main.c:2116
msgid "Website icons"
msgstr "Symbole von Internetseiten"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/main.c:2118
#: ../midori/main.c:2119
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter"
#: ../midori/main.c:2120
#: ../midori/main.c:2121
msgid "Cookies"
msgstr "Benutzerprofile/ Cookies"
#: ../midori/main.c:2123
#: ../midori/main.c:2124
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "»Flash« Cookies"
#: ../midori/main.c:2126
#: ../midori/main.c:2127
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "HTML5-_Datenbanken"
#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../midori/main.c:2130 ../midori/midori-websettings.c:887
#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Web Cache"
msgstr "Zwischenspeicher"
#: ../midori/main.c:2133
#: ../midori/main.c:2134
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher"
#: ../midori/main.c:2297
#: ../midori/main.c:2298
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n"
#: ../midori/main.c:2333
#: ../midori/main.c:2334
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2381
#: ../midori/main.c:2382
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2394
#: ../midori/main.c:2395
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n"
#: ../midori/main.c:2410
#: ../midori/main.c:2411
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:"
#: ../midori/main.c:2426
#: ../midori/main.c:2427
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"
@ -475,7 +475,7 @@ msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../midori/midori-view.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
#: ../extensions/addons.c:1640
#: ../extensions/addons.c:1644
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
@ -1177,16 +1177,16 @@ msgstr "Nicht überprüft"
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung"
#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
#: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401
#: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Seitenleiste rechts anordnen"
#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
#: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412
msgid "Close panel"
msgstr "Leiste schließen"
#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
#: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Seitenleiste links anordnen"
@ -1872,56 +1872,56 @@ msgstr "Mittel"
msgid "Big"
msgstr "Groß"
#: ../midori/midori-view.c:3875
#: ../midori/midori-view.c:3873
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Keine Dokumentation installiert"
#: ../midori/midori-view.c:3941
#: ../midori/midori-view.c:3939
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an."
#: ../midori/midori-view.c:3990
#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Laden der Seite verzögert"
#: ../midori/midori-view.c:3991
#: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert"
#: ../midori/midori-view.c:3992
#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Load Page"
msgstr "Seite laden"
#: ../midori/midori-view.c:4135
#: ../midori/midori-view.c:4133
msgid "Blank page"
msgstr "Leere Seite"
#: ../midori/midori-view.c:4375
#: ../midori/midori-view.c:4373
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "Reiter _verdoppeln"
#: ../midori/midori-view.c:4380
#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Reiterleiste anzeigen"
#: ../midori/midori-view.c:4380
#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen"
#: ../midori/midori-view.c:4386
#: ../midori/midori-view.c:4384
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Ande_re Reiter schließen"
#: ../midori/midori-view.c:5006
#: ../midori/midori-view.c:5004
msgid "Print background images"
msgstr "Hintergrundbilder drucken"
#: ../midori/midori-view.c:5007
#: ../midori/midori-view.c:5005
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht"
#: ../midori/midori-view.c:5039
#: ../midori/midori-view.c:5037
msgid "Features"
msgstr "Inhalte"
@ -2091,21 +2091,21 @@ msgstr "Netscape-Module"
msgid "New _Folder"
msgstr "Neuer _Ordner"
#: ../midori/sokoke.c:2214
#: ../midori/sokoke.c:2228
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d Stunde"
msgstr[1] "%d Stunden"
#: ../midori/sokoke.c:2215
#: ../midori/sokoke.c:2229
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d Minute"
msgstr[1] "%d Minuten"
#: ../midori/sokoke.c:2216
#: ../midori/sokoke.c:2230
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
@ -2113,50 +2113,50 @@ msgstr[0] "%d Sekunde"
msgstr[1] "%d Sekunden"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268
#: ../midori/sokoke.c:2238 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s von %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/sokoke.c:2233
#: ../midori/sokoke.c:2247
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/sokoke.c:2236
#: ../midori/sokoke.c:2250
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
#: ../midori/sokoke.c:2253
#: ../midori/sokoke.c:2267
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s verbleibend"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
#: ../toolbars/midori-findbar.c:246
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Inkrementelle Suche:"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
#: ../toolbars/midori-findbar.c:276
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
#: ../toolbars/midori-findbar.c:282
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
#: ../toolbars/midori-findbar.c:286
msgid "Match Case"
msgstr "Groß-/ Kleinschreibung"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Treffer hervorheben"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Close Findbar"
msgstr "Suchleiste schließen"
@ -2345,7 +2345,7 @@ msgstr "1 Monat"
msgid "1 year"
msgstr "1 Jahr"
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Einstellungen für %s"
@ -2359,27 +2359,27 @@ msgstr "Werbefilter einstellen"
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s."
#: ../extensions/adblock.c:813
#: ../extensions/adblock.c:819
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
#: ../extensions/adblock.c:826
#: ../extensions/adblock.c:832
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regel:"
#: ../extensions/adblock.c:880
#: ../extensions/adblock.c:886
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bild bloc_kieren"
#: ../extensions/adblock.c:885
#: ../extensions/adblock.c:891
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Verweis blo_ckieren"
#: ../extensions/adblock.c:1453
#: ../extensions/adblock.c:1466
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Werbeblocker"
#: ../extensions/adblock.c:1454
#: ../extensions/adblock.c:1467
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren"
@ -2452,16 +2452,16 @@ msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen"
#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
#: ../extensions/addons.c:1645 ../extensions/addons.c:1807
msgid "User addons"
msgstr "Benutzererweiterungen"
#: ../extensions/addons.c:1762
#: ../extensions/addons.c:1766
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s"
#: ../extensions/addons.c:1804
#: ../extensions/addons.c:1808
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile"
@ -2666,13 +2666,12 @@ msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:303
#, fuzzy
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:"
#: ../extensions/formhistory.c:304
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr ""
msgstr "Speichern von Formulardaten für den aktuellen Reiter aktivieren oder deaktivieren"
#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
@ -2681,7 +2680,7 @@ msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
#: ../extensions/formhistory.c:517
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
msgstr "Speichern von Formuardaten pro Reiter nur per Tastenkombination (Strg+Shirt+F)"
#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
@ -2700,60 +2699,60 @@ msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert"
msgid "Form history filler"
msgstr "Formularvervollständigung"
#: ../extensions/history-list.vala:190
#: ../extensions/history-list.vala:189
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden."
#: ../extensions/history-list.vala:228
#: ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Verlaufsliste"
#: ../extensions/history-list.vala:267
#: ../extensions/history-list.vala:266
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Verhalten beim Schließen von Reitern"
#: ../extensions/history-list.vala:275
#: ../extensions/history-list.vala:274
msgid "Do nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: ../extensions/history-list.vala:281
#: ../extensions/history-list.vala:280
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "Zum letzten Reiter wechseln"
#: ../extensions/history-list.vala:287
#: ../extensions/history-list.vala:286
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Zum nächsten neuen Reiter wechseln"
#: ../extensions/history-list.vala:411
#: ../extensions/history-list.vala:410
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#: ../extensions/history-list.vala:412
#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:421
#: ../extensions/history-list.vala:420
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)"
#: ../extensions/history-list.vala:422
#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf"
#: ../extensions/history-list.vala:431
#: ../extensions/history-list.vala:430
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Reiter in Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)"
#: ../extensions/history-list.vala:432
#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Aktuell ausgewählten Reiter im Hintergrund anzeigen"
#: ../extensions/history-list.vala:557
#: ../extensions/history-list.vala:556
msgid "History List"
msgstr "Verlaufsgestützte Liste"
#: ../extensions/history-list.vala:558
#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Beim Wechseln oder Schließen von Reitern zum zuletzt genutzten Reiter wechseln"