diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 8b5e3c05..aa00acdf 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -4,19 +4,19 @@ # This file is distributed under the same license as the midori package. # Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010. # Harald Servat , 2009. -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-08-31 10:08+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-11-08 11:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-31 16:51+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz \n" "Language-Team: Catalan\n" -"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" @@ -25,9 +25,9 @@ msgstr "" msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web lleuger" -#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657 -#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681 -#: ../midori/midori-websettings.c:312 +#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739 +#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763 +#: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" @@ -35,212 +35,225 @@ msgstr "Midori" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: ../midori/main.c:99 +#: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n" -#: ../midori/main.c:148 +#: ../midori/main.c:142 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s" -#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241 +#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid" -#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440 +#: ../midori/main.c:345 +#, c-format +msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" +msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n" + +#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days -#: ../midori/main.c:424 +#: ../midori/main.c:470 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169 +#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:500 +#: ../midori/main.c:546 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s" -#: ../midori/main.c:528 +#: ../midori/main.c:570 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s" -#: ../midori/main.c:566 +#: ../midori/main.c:605 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs -#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609 +#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s" -#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908 +#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s" -#: ../midori/main.c:852 -msgid "" -"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." -msgstr "" -"No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden " -"verificar." +#: ../midori/main.c:877 +msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." +msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar." -#: ../midori/main.c:942 -msgid "" -"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " -"repeatedly, try one of the following options to solve the problem." -msgstr "" -"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha " -"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el " -"problema." +#: ../midori/main.c:965 +msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." +msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema." -#: ../midori/main.c:957 +#: ../midori/main.c:981 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificació de les _preferències" -#: ../midori/main.c:961 +#: ../midori/main.c:985 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reiniciar la darrera _sessió" -#: ../midori/main.c:966 +#: ../midori/main.c:990 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inhabilita totes les _extensions" -#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952 +#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n" -#: ../midori/main.c:1328 +#: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer" -#: ../midori/main.c:1347 +#: ../midori/main.c:1362 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." -#: ../midori/main.c:1378 +#: ../midori/main.c:1393 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n" -#: ../midori/main.c:1550 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web" -#: ../midori/main.c:1550 +#: ../midori/main.c:1629 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" -#: ../midori/main.c:1553 +#: ../midori/main.c:1632 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" -#: ../midori/main.c:1553 +#: ../midori/main.c:1632 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" -#: ../midori/main.c:1556 +#: ../midori/main.c:1635 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis" -#: ../midori/main.c:1558 +#: ../midori/main.c:1637 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" -#: ../midori/main.c:1561 +#: ../midori/main.c:1640 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada" -#: ../midori/main.c:1564 +#: ../midori/main.c:1643 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar la comanda especificada" -#: ../midori/main.c:1566 +#: ../midori/main.c:1645 +msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" +msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute" + +#: ../midori/main.c:1647 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" -#: ../midori/main.c:1568 +#: ../midori/main.c:1649 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" -#: ../midori/main.c:1570 +#: ../midori/main.c:1651 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ" -#: ../midori/main.c:1570 +#: ../midori/main.c:1651 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page -#: ../midori/main.c:1574 +#: ../midori/main.c:1655 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat" -#: ../midori/main.c:1574 +#: ../midori/main.c:1655 msgid "SECONDS" msgstr "SEGONS" -#: ../midori/main.c:1654 +#: ../midori/main.c:1736 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" -#: ../midori/main.c:1682 +#: ../midori/main.c:1764 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" -#: ../midori/main.c:1684 +#: ../midori/main.c:1766 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:" -#: ../midori/main.c:1801 +#: ../midori/main.c:1827 +msgid "Website icons" +msgstr "Icones de llocs webs" + +#: ../midori/main.c:1829 +msgid "Cookies" +msgstr "Galetes" + +#: ../midori/main.c:1832 +msgid "'Flash' Cookies" +msgstr "Galetes «Flash»" + +#: ../midori/main.c:1836 +#, fuzzy +msgid "HTML5 _Databases" +msgstr "HTML5 _Databases" + +#: ../midori/main.c:1910 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida." -#: ../midori/main.c:1849 +#: ../midori/main.c:1958 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n" -#: ../midori/main.c:1904 -#, c-format -msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" -msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n" - -#: ../midori/main.c:1925 +#: ../midori/main.c:1995 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" -#: ../midori/main.c:1967 +#: ../midori/main.c:2042 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n" -#: ../midori/main.c:1980 +#: ../midori/main.c:2055 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n" -#: ../midori/main.c:1994 +#: ../midori/main.c:2069 msgid "The following errors occured:" msgstr "S'han produït els següents errors:" -#: ../midori/main.c:2010 +#: ../midori/main.c:2085 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" @@ -257,16 +270,16 @@ msgstr "Document format erròniament." msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès." -#: ../midori/midori-array.c:719 +#: ../midori/midori-array.c:716 msgid "Writing failed." msgstr "Ha fallat l'escriptura" -#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889 -#: ../midori/midori-browser.c:4895 +#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885 +#: ../midori/midori-browser.c:4891 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892 +#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" @@ -305,21 +318,21 @@ msgstr "Edita l'adreça d'interès" msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" -#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961 +#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" -#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975 +#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" -#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008 +#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 -#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042 +#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivell superior" @@ -335,651 +348,635 @@ msgstr "Mostra a la _barra d'eines" msgid "Run as _web application" msgstr "Executa com una aplicació _web" -#: ../midori/midori-browser.c:979 +#: ../midori/midori-browser.c:988 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:990 +#, c-format +msgid "You don't have permission to write in this location." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-browser.c:997 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»." -#: ../midori/midori-browser.c:983 +#: ../midori/midori-browser.c:1000 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures." -#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050 -#: ../midori/midori-browser.c:4085 +#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" -#: ../midori/midori-browser.c:1433 +#: ../midori/midori-browser.c:1464 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:2150 +#: ../midori/midori-browser.c:2163 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:2228 +#: ../midori/midori-browser.c:2241 msgid "" -"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " -"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" -"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " -"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " -"automatically." +"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" +"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" -"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. " -"Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o " -"similar.\n" -"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu " -"agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, " -"s'agregarà automàticament." +"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n" +"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament." -#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365 +#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nou canal" -#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954 -#: ../panels/midori-bookmarks.c:406 +#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:400 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398 -#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 -#: ../midori/sokoke.c:476 +#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481 +msgid "Empty" +msgstr "Buit" + +#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435 +#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502 +#: ../midori/sokoke.c:516 msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern." -#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344 +#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721 -#: ../panels/midori-history.c:734 +#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713 +#: ../panels/midori-history.c:736 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes" -#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727 -#: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 +#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719 +#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" -#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338 -#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729 -#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 +#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617 +#: ../midori/midori-view.c:4304 ../panels/midori-bookmarks.c:721 +#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" # Nom d'un navegador web. -#: ../midori/midori-browser.c:3931 +#: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "Arora" msgstr "Arora" # Nom d'un navegador web japonès -#: ../midori/midori-browser.c:3932 +#: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" -#: ../midori/midori-browser.c:3933 +#: ../midori/midori-browser.c:3974 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../midori/midori-browser.c:3934 +#: ../midori/midori-browser.c:3975 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../midori/midori-browser.c:3935 +#: ../midori/midori-browser.c:3976 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: ../midori/midori-browser.c:3959 +#: ../midori/midori-browser.c:4000 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès…" -#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959 +#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:3973 +#: ../midori/midori-browser.c:4014 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" -#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072 -#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317 -#: ../katze/katze-utils.c:696 -msgid "Custom..." -msgstr "Personalitzat…" +#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090 +msgid "Import from a file" +msgstr "Importar d'un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:4061 +#: ../midori/midori-browser.c:4101 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4102 +#: ../midori/midori-browser.c:4142 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4155 +#: ../midori/midori-browser.c:4193 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n" -#: ../midori/midori-browser.c:4163 +#: ../midori/midori-browser.c:4201 #, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu -#: ../midori/midori-browser.c:4270 +#: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:4274 +#: ../midori/midori-browser.c:4280 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:4288 +#: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" -#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533 -#: ../panels/midori-history.c:114 -msgid "History" -msgstr "Historial" +#. i18n: Browsing history, visited web pages +#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397 +msgid "_History" +msgstr "_Historial" -#: ../midori/midori-browser.c:4303 -msgid "Cookies" -msgstr "Galetes" - -#: ../midori/midori-browser.c:4308 -msgid "'Flash' Cookies" -msgstr "Galetes «Flash»" - -#: ../midori/midori-browser.c:4313 -msgid "Website icons" -msgstr "Icones de llocs webs" - -#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314 +#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestanyes _tancades" -#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464 -msgid "Web Cache" -msgstr "Memòria cau Web" - -#: ../midori/midori-browser.c:4331 +#: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:4472 +#: ../midori/midori-browser.c:4470 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." -#: ../midori/midori-browser.c:4474 -msgid "" -"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " -"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la " -"segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està " -"publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o " -"(segons la vostra tria) versió posterior." +#: ../midori/midori-browser.c:4472 +msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." +msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior." -#: ../midori/midori-browser.c:4493 +#: ../midori/midori-browser.c:4491 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010.\n" "Harald Servat , 2009." -#: ../midori/midori-browser.c:4802 +#: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315 +#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404 msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:4805 +#: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" -#: ../midori/midori-browser.c:4808 +#: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" -#: ../midori/midori-browser.c:4810 +#: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegació p_rivada" -#: ../midori/midori-browser.c:4811 +#: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega" -#: ../midori/midori-browser.c:4815 +#: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:4818 +#: ../midori/midori-browser.c:4814 msgid "Save to a file" msgstr "Desa en un fitxer" -#: ../midori/midori-browser.c:4820 +#: ../midori/midori-browser.c:4816 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Afegeix al _marcador ràpid" -#: ../midori/midori-browser.c:4821 +#: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid" -#: ../midori/midori-browser.c:4823 +#: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori" -#: ../midori/midori-browser.c:4824 +#: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori" -#: ../midori/midori-browser.c:4826 +#: ../midori/midori-browser.c:4822 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies" -#: ../midori/midori-browser.c:4827 +#: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies" -#: ../midori/midori-browser.c:4832 +#: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:4833 +#: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4835 +#: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:4836 +#: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" -#: ../midori/midori-browser.c:4839 +#: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4842 +#: ../midori/midori-browser.c:4838 msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" -#: ../midori/midori-browser.c:4844 +#: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../midori/midori-browser.c:4848 +#: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfés la darrera modificació" -#: ../midori/midori-browser.c:4851 +#: ../midori/midori-browser.c:4847 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refés la darrera modifcació" -#: ../midori/midori-browser.c:4855 +#: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Cut the selected text" msgstr "Talla el text seleccionat" -#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861 +#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" -#: ../midori/midori-browser.c:4864 +#: ../midori/midori-browser.c:4860 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Enganxa el text al porta-retalls" -#: ../midori/midori-browser.c:4867 +#: ../midori/midori-browser.c:4863 msgid "Delete the selected text" msgstr "Suprimeix el text seleccionat" -#: ../midori/midori-browser.c:4870 +#: ../midori/midori-browser.c:4866 msgid "Select all text" msgstr "Selecciona tot el text" -#: ../midori/midori-browser.c:4873 +#: ../midori/midori-browser.c:4869 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:4875 +#: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" -#: ../midori/midori-browser.c:4876 +#: ../midori/midori-browser.c:4872 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" -#: ../midori/midori-browser.c:4878 +#: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4879 +#: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase" -#: ../midori/midori-browser.c:4883 +#: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" -#: ../midori/midori-browser.c:4885 +#: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../midori/midori-browser.c:4886 +#: ../midori/midori-browser.c:4882 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'e_ines" -#: ../midori/midori-browser.c:4898 +#: ../midori/midori-browser.c:4894 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:4901 +#: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:4904 +#: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació" -#: ../midori/midori-browser.c:4905 +#: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" -#: ../midori/midori-browser.c:4907 +#: ../midori/midori-browser.c:4903 msgid "View So_urce" msgstr "Veure codi _font" -#: ../midori/midori-browser.c:4908 +#: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "View the source code of the page" msgstr "Veure el codi font de la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:4911 +#: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" -#: ../midori/midori-browser.c:4914 +#: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplaçament _esquerra" -#: ../midori/midori-browser.c:4915 +#: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Scroll to the left" msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra" -#: ../midori/midori-browser.c:4917 +#: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplaçament a_vall" -#: ../midori/midori-browser.c:4918 +#: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll down" msgstr "Desplaçar cap avall" -#: ../midori/midori-browser.c:4920 +#: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplaçament _amunt" -#: ../midori/midori-browser.c:4921 +#: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll up" msgstr "Desplaçar cap amunt" -#: ../midori/midori-browser.c:4923 +#: ../midori/midori-browser.c:4919 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplaçament _dreta" -#: ../midori/midori-browser.c:4924 +#: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll to the right" msgstr "Desplaçament cap a la dreta" -#: ../midori/midori-browser.c:4927 +#: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../midori/midori-browser.c:4930 +#: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4933 +#: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4937 +#: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog -#: ../midori/midori-browser.c:4941 +#: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:4944 +#: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" -#: ../midori/midori-browser.c:4946 +#: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" -#: ../midori/midori-browser.c:4947 +#: ../midori/midori-browser.c:4943 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera" -#: ../midori/midori-browser.c:4949 +#: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:4950 +#: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Obre la darrera pestanya tancada" -#: ../midori/midori-browser.c:4956 +#: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta" -#: ../midori/midori-browser.c:4957 +#: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4962 +#: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporta les adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493 +#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" -#: ../midori/midori-browser.c:4966 +#: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…" -#: ../midori/midori-browser.c:4969 +#: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Neteja les dades privades" -#: ../midori/midori-browser.c:4970 +#: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Clear private data..." msgstr "Neteja les dades privades…" -#: ../midori/midori-browser.c:4974 +#: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecciona la pàgina" -#: ../midori/midori-browser.c:4975 +#: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Inspect page details and access developer tools..." -msgstr "" -"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per " -"desenvolupadors…" +msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…" -#: ../midori/midori-browser.c:4980 +#: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:4981 +#: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Canvia a la pestanya anterior" -#: ../midori/midori-browser.c:4983 +#: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" -#: ../midori/midori-browser.c:4984 +#: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Canvia a la pestanya següent" -#: ../midori/midori-browser.c:4986 +#: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfoca la pestanya _actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4987 +#: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "Focus the current tab" msgstr "Enfoca la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4989 -msgid "Minimize _Current Tab" -msgstr "Minimitza la pestanya _actual" +#: ../midori/midori-browser.c:4985 +msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" +msgstr "" -#: ../midori/midori-browser.c:4990 -msgid "Minimize the current tab" -msgstr "Minimitza la pestanya actual" +#: ../midori/midori-browser.c:4986 +#, fuzzy +msgid "Only show the icon of the current tab" +msgstr "Tanca la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4992 +#: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplica la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4993 +#: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplica la pestanya actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4995 +#: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" -#: ../midori/midori-browser.c:4996 +#: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual" -#: ../midori/midori-browser.c:4998 +#: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Open last _session" msgstr "Obre la darrera _sessió" -#: ../midori/midori-browser.c:4999 +#: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió" -#: ../midori/midori-browser.c:5001 +#: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../midori/midori-browser.c:5003 +#: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../midori/midori-browser.c:5004 +#: ../midori/midori-browser.c:5000 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostra la documentació" -#: ../midori/midori-browser.c:5006 +#: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" -#: ../midori/midori-browser.c:5007 +#: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostra les preguntes més freqüents" -#: ../midori/midori-browser.c:5009 +#: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "_Report a Bug" msgstr "Informa d'un _error" -#: ../midori/midori-browser.c:5010 +#: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori" -#: ../midori/midori-browser.c:5013 +#: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" -#: ../midori/midori-browser.c:5021 +#: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5022 +#: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5025 +#: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" -#: ../midori/midori-browser.c:5026 +#: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostra barra de navegació" -#: ../midori/midori-browser.c:5029 +#: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5030 +#: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostra el quadre lateral" -#: ../midori/midori-browser.c:5033 +#: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:5034 +#: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" -#: ../midori/midori-browser.c:5037 +#: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _transferències" -#: ../midori/midori-browser.c:5038 +#: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostra la barra de transferències" -#: ../midori/midori-browser.c:5041 +#: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" -#: ../midori/midori-browser.c:5042 +#: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" -#: ../midori/midori-browser.c:5050 +#: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" -#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220 +#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic -#: ../midori/midori-browser.c:5057 +#: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" -#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222 +#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreà (EUC-KR)" -#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223 +#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" -#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224 +#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" -#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225 +#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" +#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228 +#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalitzat…" + #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" @@ -1004,62 +1001,90 @@ msgstr "Executa una cerca web" msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada" +#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Adreces d'interès" + #: ../midori/midori-browser.c:5659 +msgid "Show the saved bookmarks" +msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" + +#: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" -#: ../midori/midori-browser.c:5676 +#: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Window" msgstr "Fines_tra" -#: ../midori/midori-browser.c:5678 +#: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes" -#: ../midori/midori-browser.c:5692 +#: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:5694 +#: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Menu" msgstr "Menú" -#: ../midori/midori-browser.c:6262 +#: ../midori/midori-browser.c:6285 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opció inesperada «%s»" -#: ../midori/midori-locationaction.c:390 +#: ../midori/midori-extension.c:286 +#, fuzzy, c-format +msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" + +#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764 +#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973 +#: ../extensions/addons.c:1605 +#, c-format +msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n" -#: ../midori/midori-locationaction.c:474 +#: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Cercar %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:497 +#: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca amb %s" -#: ../midori/midori-locationaction.c:1307 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1311 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard -#: ../midori/midori-locationaction.c:1363 +#: ../midori/midori-locationaction.c:1367 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Enganxa i _procedeix" +#: ../midori/midori-locationaction.c:1819 +msgid "Not verified" +msgstr "No verificat" + +#: ../midori/midori-locationaction.c:1830 +msgid "Verified and encrypted connection" +msgstr "Verificat i connexió encriptada" + #: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra" #: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 -#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616 +#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta" @@ -1067,1003 +1092,1040 @@ msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta" msgid "Close panel" msgstr "Tanca el quadre" -#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617 +#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra" -#: ../midori/midori-panel.c:771 +#: ../midori/midori-panel.c:754 msgid "Hide operating controls" msgstr "Oculta els controls d'operació" -#: ../midori/midori-websettings.c:200 +#: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostra pàgina en blanc" -#: ../midori/midori-websettings.c:201 +#: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" -#: ../midori/midori-websettings.c:202 +#: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment" -#: ../midori/midori-websettings.c:204 +#: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les" -#: ../midori/midori-websettings.c:221 +#: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" -#: ../midori/midori-websettings.c:241 +#: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" -#: ../midori/midori-websettings.c:242 +#: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:243 +#: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Pestanya actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:258 +#: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Per defecte" -#: ../midori/midori-websettings.c:259 +#: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Icones" -#: ../midori/midori-websettings.c:260 +#: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Icones petites" -#: ../midori/midori-websettings.c:261 +#: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Text" -#: ../midori/midori-websettings.c:262 +#: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Icones i text" -#: ../midori/midori-websettings.c:263 +#: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Text sota les icones" -#: ../midori/midori-websettings.c:278 +#: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)" -#: ../midori/midori-websettings.c:279 +#: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:280 +#: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Sense servidor intermediari" -#: ../midori/midori-websettings.c:295 +#: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Totes les galetes" -#: ../midori/midori-websettings.c:296 +#: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Galetes de sessió" -#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672 +#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Cap" -#: ../midori/midori-websettings.c:313 +#: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" -#: ../midori/midori-websettings.c:314 +#: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" -#: ../midori/midori-websettings.c:315 +#: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../midori/midori-websettings.c:316 +#: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" -#: ../midori/midori-websettings.c:369 +#: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:370 +#: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:378 +#: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Amplada de la darrera finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:379 +#: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:387 +#: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Alçada de la darrera finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:388 +#: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra" -#: ../midori/midori-websettings.c:413 +#: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Posició del darrer panell" -#: ../midori/midori-websettings.c:414 +#: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell" #. i18n: The internal index of the last opened panel -#: ../midori/midori-websettings.c:423 +#: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Darrera pàgina del panell" -#: ../midori/midori-websettings.c:424 +#: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada" -#: ../midori/midori-websettings.c:432 +#: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Darrera cerca a la Web" -#: ../midori/midori-websettings.c:433 +#: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada" -#: ../midori/midori-websettings.c:442 +#: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:443 +#: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si es mostrarà la barra de menú" -#: ../midori/midori-websettings.c:451 +#: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra la barra de navegació" -#: ../midori/midori-websettings.c:452 +#: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació" -#: ../midori/midori-websettings.c:460 +#: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" -#: ../midori/midori-websettings.c:461 +#: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès" -#: ../midori/midori-websettings.c:469 +#: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra el quadre" -#: ../midori/midori-websettings.c:470 +#: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar el panell" -#: ../midori/midori-websettings.c:485 +#: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostra barra de fransferències" -#: ../midori/midori-websettings.c:486 +#: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències" -#: ../midori/midori-websettings.c:494 +#: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" -#: ../midori/midori-websettings.c:495 +#: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat" -#: ../midori/midori-websettings.c:504 +#: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estil de la barra d'eines:" -#: ../midori/midori-websettings.c:505 +#: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "L'estil de la barra d'eines" -#: ../midori/midori-websettings.c:521 +#: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització" -#: ../midori/midori-websettings.c:522 +#: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" -msgstr "" -"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la " -"localització" +msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització" -#: ../midori/midori-websettings.c:537 +#: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca" -#: ../midori/midori-websettings.c:538 +#: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca" -#: ../midori/midori-websettings.c:546 +#: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elements de la barra d'eines" -#: ../midori/midori-websettings.c:547 +#: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines" -#: ../midori/midori-websettings.c:555 +#: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panell lateral compacte" -#: ../midori/midori-websettings.c:556 +#: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral" -#: ../midori/midori-websettings.c:571 +#: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell" -#: ../midori/midori-websettings.c:572 +#: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell" -#: ../midori/midori-websettings.c:587 +#: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "La barra d'estat està a la dreta" -#: ../midori/midori-websettings.c:588 +#: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta" -#: ../midori/midori-websettings.c:603 +#: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Obre els quadres en finestres separades" -#: ../midori/midori-websettings.c:604 +#: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades" -#: ../midori/midori-websettings.c:613 +#: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Quan Midori s'inicia:" -#: ../midori/midori-websettings.c:614 +#: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï" -#: ../midori/midori-websettings.c:623 +#: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" -#: ../midori/midori-websettings.c:624 +#: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "La pàgina d'inici" -#: ../midori/midori-websettings.c:639 +#: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra el diàleg de fallades" -#: ../midori/midori-websettings.c:640 +#: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function -#: ../midori/midori-websettings.c:656 +#: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes" -#: ../midori/midori-websettings.c:657 +#: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes" -#: ../midori/midori-websettings.c:665 +#: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Desar els fitxers descarregats a:" -#: ../midori/midori-websettings.c:666 +#: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats" -#: ../midori/midori-websettings.c:687 +#: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Demanar per la carpeta destí" -#: ../midori/midori-websettings.c:688 +#: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer" -#: ../midori/midori-websettings.c:707 +#: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat" -#: ../midori/midori-websettings.c:708 +#: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència" -#: ../midori/midori-websettings.c:720 +#: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" -#: ../midori/midori-websettings.c:721 +#: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestor de descàrregues extern" -#: ../midori/midori-websettings.c:729 +#: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" -#: ../midori/midori-websettings.c:730 +#: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de text extern" -#: ../midori/midori-websettings.c:745 +#: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Acumulador de notícies" -#: ../midori/midori-websettings.c:746 +#: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un acumulador de notícies extern" -#: ../midori/midori-websettings.c:754 +#: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Ubicació que s'ha de cercar" -#: ../midori/midori-websettings.c:755 +#: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització" -#: ../midori/midori-websettings.c:763 +#: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "La codificació preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:764 +#: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificació de caràcters preferida" -#: ../midori/midori-websettings.c:774 +#: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra d'eines" -#: ../midori/midori-websettings.c:775 +#: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes " -#: ../midori/midori-websettings.c:783 +#: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes" -#: ../midori/midori-websettings.c:784 +#: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar" -#: ../midori/midori-websettings.c:792 +#: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Obre les noves pàgines a:" -#: ../midori/midori-websettings.c:793 +#: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves" -#: ../midori/midori-websettings.c:802 +#: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Obre pàgines externes a:" -#: ../midori/midori-websettings.c:803 +#: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes" -#: ../midori/midori-websettings.c:812 +#: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció" -#: ../midori/midori-websettings.c:813 +#: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" -msgstr "" -"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" +msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" -#: ../midori/midori-websettings.c:821 +#: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Obre pestanyes al fons" -#: ../midori/midori-websettings.c:822 +#: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons" -#: ../midori/midori-websettings.c:830 +#: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual" -#: ../midori/midori-websettings.c:831 +#: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" -msgstr "" -"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" +msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" -#: ../midori/midori-websettings.c:839 +#: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes" -#: ../midori/midori-websettings.c:840 +#: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes" -#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88 +#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carrega les imatges automàticament" -#: ../midori/midori-websettings.c:851 +#: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament" -#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100 +#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilita els scripts" -#: ../midori/midori-websettings.c:859 +#: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats" -#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112 +#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilita els connectors de netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:867 +#: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape" -#: ../midori/midori-websettings.c:883 +#: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:884 +#: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:890 +#: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:891 +#: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5" -#: ../midori/midori-websettings.c:899 +#: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" -#: ../midori/midori-websettings.c:900 +#: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" -#: ../midori/midori-websettings.c:925 +#: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar text i imatges" -#: ../midori/midori-websettings.c:926 +#: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges" -#: ../midori/midori-websettings.c:941 +#: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu" -#: ../midori/midori-websettings.c:942 +#: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu" -#: ../midori/midori-websettings.c:957 +#: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" -#: ../midori/midori-websettings.c:958 +#: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" -msgstr "" -"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" +msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" -#: ../midori/midori-websettings.c:966 +#: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepta galetes" -#: ../midori/midori-websettings.c:967 +#: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten" -#: ../midori/midori-websettings.c:976 +#: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Edat màxima de la galeta" -#: ../midori/midori-websettings.c:977 +#: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes" -#: ../midori/midori-websettings.c:986 +#: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Maximum history age" msgstr "Edat màxima de l'historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:987 +#: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Caducitat de l'historial" -#: ../midori/midori-websettings.c:995 +#: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats" -#: ../midori/midori-websettings.c:996 +#: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar" -#: ../midori/midori-websettings.c:1013 +#: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor intermediari" -#: ../midori/midori-websettings.c:1014 +#: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir" -#: ../midori/midori-websettings.c:1023 +#: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" -#: ../midori/midori-websettings.c:1024 +#: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string -#: ../midori/midori-websettings.c:1040 +#: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "Identify as" msgstr "Identifica'l com a" -#: ../midori/midori-websettings.c:1041 +#: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Què identificar com a pàgines web" -#: ../midori/midori-websettings.c:1057 +#: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de caràcters d'identificació" -#: ../midori/midori-websettings.c:1058 +#: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "The application identification string" msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions" -#: ../midori/midori-websettings.c:1073 +#: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomes preferits" -#: ../midori/midori-websettings.c:1074 -msgid "" -"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " -"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" -msgstr "" -"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web " -"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" +#: ../midori/midori-websettings.c:1083 +msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" +msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" -#: ../midori/midori-websettings.c:1089 +#: ../midori/midori-websettings.c:1098 msgid "Clear private data" msgstr "Esborrar dades privades" -#: ../midori/midori-websettings.c:1090 +#: ../midori/midori-websettings.c:1099 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar" +#: ../midori/midori-websettings.c:1114 +#, fuzzy +msgid "Clear data" +msgstr "Esborrar dades privades" + +#: ../midori/midori-websettings.c:1115 +#, fuzzy +msgid "The data selected for deletion" +msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar" + +#: ../midori/midori-view.c:1264 +#, c-format +msgid "%s wants to save an HTML5 database." +msgstr "" + +#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 +msgid "_Deny" +msgstr "_Denegar" + +#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298 +msgid "_Allow" +msgstr "_Permetre" + +#: ../midori/midori-view.c:1294 +#, c-format +msgid "%s wants to know your location." +msgstr "%s vol saber la vostra ubicació." + #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page -#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442 -#: ../midori/midori-view.c:4446 +#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4732 +#: ../midori/midori-view.c:4736 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" -#: ../midori/midori-view.c:1228 +#: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»." -#: ../midori/midori-view.c:1230 +#: ../midori/midori-view.c:1398 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page -#: ../midori/midori-view.c:1249 +#: ../midori/midori-view.c:1417 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No s'ha trobat «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279 +#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un missatge a %s" -#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446 +#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" -#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183 +#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:2117 +#: ../midori/midori-view.c:2393 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla" -#: ../midori/midori-view.c:2118 +#: ../midori/midori-view.c:2394 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa" -#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190 +#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra" -#: ../midori/midori-view.c:2124 +#: ../midori/midori-view.c:2400 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web" -#: ../midori/midori-view.c:2127 +#: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç" -#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202 +#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_sa el destí de l'enllaç" -#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196 +#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç" -#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165 -#: ../midori/midori-view.c:2207 +#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441 +#: ../midori/midori-view.c:2483 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues" -#: ../midori/midori-view.c:2144 +#: ../midori/midori-view.c:2420 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:2147 +#: ../midori/midori-view.c:2423 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copia l'_adreça de la imatge" -#: ../midori/midori-view.c:2150 +#: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Save I_mage" msgstr "Desa la i_matge" -#: ../midori/midori-view.c:2151 +#: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Download I_mage" msgstr "Descarrega la i_matge" -#: ../midori/midori-view.c:2158 +#: ../midori/midori-view.c:2434 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copia l'_adreça del vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2161 +#: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Save _Video" msgstr "Desa el _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2161 +#: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Download _Video" msgstr "Descarrega el _vídeo" -#: ../midori/midori-view.c:2224 +#: ../midori/midori-view.c:2503 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _amb" -#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266 +#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca la Web" -#: ../midori/midori-view.c:2287 +#: ../midori/midori-view.c:2566 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:2591 +#: ../midori/midori-view.c:2868 msgid "Open or download file" msgstr "Obre o descarrega el fitxer" -#: ../midori/midori-view.c:2610 +#: ../midori/midori-view.c:2887 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipus de fitxer: «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:2613 +#: ../midori/midori-view.c:2890 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" -#: ../midori/midori-view.c:2617 +#: ../midori/midori-view.c:2894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" -#: ../midori/midori-view.c:3158 +#: ../midori/midori-view.c:3452 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" -#: ../midori/midori-view.c:3439 +#: ../midori/midori-view.c:3736 msgid "Speed dial" msgstr "Marcador ràpid" -#: ../midori/midori-view.c:3440 +#: ../midori/midori-view.c:3737 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Feu clic per a afegir una drecera" -#: ../midori/midori-view.c:3441 +#: ../midori/midori-view.c:3738 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera" -#: ../midori/midori-view.c:3442 +#: ../midori/midori-view.c:3739 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduïu un títol per a la drecera" -#: ../midori/midori-view.c:3443 +#: ../midori/midori-view.c:3740 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?" -#: ../midori/midori-view.c:3444 +#: ../midori/midori-view.c:3741 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Estableix el nombre de columnes i files" -#: ../midori/midori-view.c:3445 +#: ../midori/midori-view.c:3742 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:" -#: ../midori/midori-view.c:3446 +#: ../midori/midori-view.c:3743 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida" -#: ../midori/midori-view.c:3447 +#: ../midori/midori-view.c:3744 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamany de la miniatura:" -#: ../midori/midori-view.c:3448 +#: ../midori/midori-view.c:3745 msgid "Small" msgstr "Petit" -#: ../midori/midori-view.c:3449 +#: ../midori/midori-view.c:3746 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" -#: ../midori/midori-view.c:3450 +#: ../midori/midori-view.c:3747 msgid "Big" msgstr "Gran" -#: ../midori/midori-view.c:3476 +#: ../midori/midori-view.c:3772 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El document no es pot mostrar" -#: ../midori/midori-view.c:3499 +#: ../midori/midori-view.c:3795 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació" -#: ../midori/midori-view.c:3618 +#: ../midori/midori-view.c:3914 msgid "Page loading delayed" msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina" -#: ../midori/midori-view.c:3619 +#: ../midori/midori-view.c:3915 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." -msgstr "" -"S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències " -"d'inici." +msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici." -#: ../midori/midori-view.c:3620 +#: ../midori/midori-view.c:3916 msgid "Load Page" msgstr "Carregar pàgina" -#: ../midori/midori-view.c:3764 +#: ../midori/midori-view.c:4057 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" -#: ../midori/midori-view.c:4018 +#: ../midori/midori-view.c:4308 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica la pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:4023 +#: ../midori/midori-view.c:4313 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya" -#: ../midori/midori-view.c:4023 +#: ../midori/midori-view.c:4313 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes" -#: ../midori/midori-view.c:4029 +#: ../midori/midori-view.c:4319 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" -#: ../midori/midori-view.c:4680 +#: ../midori/midori-view.c:4911 msgid "Print background images" msgstr "Imprimeix les imatges de fons" -#: ../midori/midori-view.c:4681 +#: ../midori/midori-view.c:4912 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons" -#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384 +#: ../midori/midori-view.c:4964 ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Features" msgstr "Característiques" #. Page "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:301 +#: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "General" -#: ../midori/midori-preferences.c:302 +#: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" -#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 +#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici" -#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 +#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. Page "Appearance" -#: ../midori/midori-preferences.c:352 +#: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" -#: ../midori/midori-preferences.c:353 +#: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Font settings" msgstr "Paràmetres del tipus de lletra" -#: ../midori/midori-preferences.c:355 +#: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra per defecte" -#: ../midori/midori-preferences.c:358 +#: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" -#: ../midori/midori-preferences.c:361 +#: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" -#: ../midori/midori-preferences.c:363 +#: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:366 +#: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:369 +#: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa" -#: ../midori/midori-preferences.c:371 +#: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" -#: ../midori/midori-preferences.c:374 +#: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text" #. Page "Behavior" -#: ../midori/midori-preferences.c:383 +#: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" -#: ../midori/midori-preferences.c:396 +#: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Força 96 PPP" -#: ../midori/midori-preferences.c:397 +#: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP" -#: ../midori/midori-preferences.c:417 +#: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents" -#: ../midori/midori-preferences.c:418 +#: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica" -#: ../midori/midori-preferences.c:422 +#: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrector ortogràfic" -#: ../midori/midori-preferences.c:425 +#: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" -#: ../midori/midori-preferences.c:426 +#: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" -#: ../midori/midori-preferences.c:428 -msgid "Spelling dictionaries:" -msgstr "Diccionaris:" - #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default -#: ../midori/midori-preferences.c:432 -msgid "" -"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " -"example \"en_GB,de_DE\"" -msgstr "" -"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció " -"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" +#: ../midori/midori-preferences.c:453 +msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" +msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" -#: ../midori/midori-preferences.c:438 +#: ../midori/midori-preferences.c:459 msgid "Interface" msgstr "Interfície" -#: ../midori/midori-preferences.c:439 +#: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegació" -#: ../midori/midori-preferences.c:449 +#: ../midori/midori-preferences.c:470 msgid "Browsing" msgstr "Navegant" #. Page "Applications" -#: ../midori/midori-preferences.c:471 +#: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" -#: ../midori/midori-preferences.c:472 +#: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "External applications" msgstr "Aplicacions externes" #. Page "Network" -#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 +#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Network" msgstr "Xarxa" -#: ../midori/midori-preferences.c:495 +#: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Hostname" msgstr "Nom del host" #. Page "Privacy" -#: ../midori/midori-preferences.c:514 +#: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" -#: ../midori/midori-preferences.c:515 +#: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Web Cookies" msgstr "Galetes de web" -#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 +#: ../midori/midori-preferences.c:532 +msgid "Delete cookies when quitting Midori" +msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori" + +#: ../midori/midori-preferences.c:539 +msgid "Delete old cookies after 1 hour" +msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora" + +#: ../midori/midori-preferences.c:540 +msgid "Delete old cookies after 1 day" +msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un dia" + +#: ../midori/midori-preferences.c:541 +msgid "Delete old cookies after 1 week" +msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana" + +#: ../midori/midori-preferences.c:542 +msgid "Delete old cookies after 1 month" +msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes" + +#: ../midori/midori-preferences.c:543 +msgid "Delete old cookies after 1 year" +msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any" + +#: ../midori/midori-preferences.c:564 +msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." +msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris." + +#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../midori/midori-preferences.c:585 msgid "days" msgstr "dies" -#: ../midori/midori-searchaction.c:484 -msgid "Empty" -msgstr "Buit" - -#: ../midori/midori-searchaction.c:917 +#: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Add search engine" msgstr "Afegeix giny de cerca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:917 +#: ../midori/midori-searchaction.c:915 msgid "Edit search engine" msgstr "Edita giny de cerca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:945 +#: ../midori/midori-searchaction.c:944 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:989 +#: ../midori/midori-searchaction.c:988 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1003 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1002 msgid "_Token:" msgstr "_Testimoni:" @@ -2071,80 +2133,81 @@ msgstr "_Testimoni:" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els ginys de cerca" -#: ../midori/midori-searchaction.c:1335 +#: ../midori/midori-searchaction.c:1334 msgid "Use as _default" msgstr "Empra'l per _defecte" -#: ../midori/sokoke.c:1303 +#: ../midori/sokoke.c:390 +msgid "Open with" +msgstr "Obrir amb" + +#: ../midori/sokoke.c:395 +#, c-format +msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" +msgstr "" + +#: ../midori/sokoke.c:1392 msgid "_Bookmark" msgstr "_Adreça d'interès" -#: ../midori/sokoke.c:1304 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Adreces d'interès" - -#: ../midori/sokoke.c:1305 +#: ../midori/sokoke.c:1394 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Afegeix adreça d'_interès" -#: ../midori/sokoke.c:1306 +#: ../midori/sokoke.c:1395 msgid "_Console" msgstr "_Consola" -#: ../midori/sokoke.c:1307 +#: ../midori/sokoke.c:1396 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" -#: ../midori/sokoke.c:1308 -msgid "_History" -msgstr "_Historial" - -#: ../midori/sokoke.c:1309 +#: ../midori/sokoke.c:1398 msgid "_Homepage" msgstr "_Pàgina d'inici" -#: ../midori/sokoke.c:1310 +#: ../midori/sokoke.c:1399 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts d'_usuari" -#: ../midori/sokoke.c:1311 +#: ../midori/sokoke.c:1400 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _pestanya" -#: ../midori/sokoke.c:1312 +#: ../midori/sokoke.c:1401 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferències" -#: ../midori/sokoke.c:1313 +#: ../midori/sokoke.c:1402 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Connectors de Netscape" -#: ../midori/sokoke.c:1316 +#: ../midori/sokoke.c:1405 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _carpeta" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages -#: ../toolbars/midori-findbar.c:201 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:228 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca en _línia:" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:233 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:262 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:239 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Next" msgstr "Següent" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:243 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:272 msgid "Match Case" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:252 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:281 msgid "Highlight Matches" msgstr "Ressalta les coincidències" -#: ../toolbars/midori-findbar.c:263 +#: ../toolbars/midori-findbar.c:292 msgid "Close Findbar" msgstr "Tanca la barra de cerques" @@ -2182,39 +2245,27 @@ msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori." msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:275 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:269 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:414 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:408 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:422 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:416 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:436 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" -#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569 +#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../panels/midori-console.c:87 -msgid "Console" -msgstr "Consola" - -#: ../panels/midori-console.c:361 -msgid "Copy _All" -msgstr "Copia _tot" - -#: ../panels/midori-console.c:362 -msgid "Copy All" -msgstr "Copia tot" - #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" @@ -2262,11 +2313,11 @@ msgstr "_Obre la carpeta destí" msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia la _localització de l'enllaç" -#: ../katze/katze-http-auth.c:214 +#: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Es requereix autenticació" -#: ../katze/katze-http-auth.c:230 +#: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" @@ -2274,43 +2325,43 @@ msgstr "" "És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n" "per a obrir aquesta ubicació:" -#: ../katze/katze-http-auth.c:244 +#: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" -#: ../katze/katze-http-auth.c:257 +#: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" -#: ../katze/katze-http-auth.c:272 +#: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" -#: ../katze/katze-throbber.c:882 +#: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar" -#: ../katze/katze-throbber.c:895 +#: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar" -#: ../katze/katze-throbber.c:963 +#: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament" -#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898 +#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s" -#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578 -#: ../extensions/addons.c:119 +#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 +#: ../extensions/addons.c:304 msgid "Choose file" msgstr "Seleccioneu fitxer" -#: ../katze/katze-utils.c:564 +#: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Seleccioneu carpeta" @@ -2325,12 +2376,8 @@ msgstr "Configura els filtres de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format -msgid "" -"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " -"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." -msgstr "" -"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i " -"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." +msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." +msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." @@ -2352,73 +2399,105 @@ msgstr "Bl_oca imatge" msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oca enllaç" -#: ../extensions/adblock.c:1494 +#: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueig de publicitat" -#: ../extensions/adblock.c:1495 +#: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" -#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:377 +#: ../extensions/addons.c:220 +#, c-format +msgid "Currently viewed page appears to contain %s. Do you wish to install it?" +msgstr "" + +#: ../extensions/addons.c:222 +#, c-format +msgid "_Install %s" +msgstr "" + +#: ../extensions/addons.c:226 +msgid "_Don't Install" +msgstr "" + +#: ../extensions/addons.c:315 ../extensions/addons.c:676 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuari" -#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:379 +#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:678 msgid "Userstyles" msgstr "Estils d'usuari" -#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267 +#: ../extensions/addons.c:376 ../extensions/addons.c:452 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" -#: ../extensions/addons.c:231 +#: ../extensions/addons.c:416 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Voleu eliminar «%s»?" -#: ../extensions/addons.c:237 +#: ../extensions/addons.c:422 msgid "Delete user script" msgstr "Suprimeix l'script d'usuari" -#: ../extensions/addons.c:238 +#: ../extensions/addons.c:423 msgid "Delete user style" msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari" -#: ../extensions/addons.c:242 +#: ../extensions/addons.c:427 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El fitxer «%s» s'esborrarà de forma permanent." -#: ../extensions/addons.c:1299 -#, c-format -msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" -msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" +#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640 +#, fuzzy +msgid "Open in Text Editor" +msgstr "Editor de text" -#: ../extensions/addons.c:1300 ../extensions/addons.c:1465 +#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649 +#, fuzzy +msgid "Open Target Folder" +msgstr "_Obre la carpeta destí" + +#: ../extensions/addons.c:631 +#, fuzzy +msgid "Add new addon" +msgstr "Afegeix un nou canal" + +#: ../extensions/addons.c:658 +msgid "Open target folder for selected addon" +msgstr "" + +#: ../extensions/addons.c:659 +msgid "Remove selected addon" +msgstr "" + +#: ../extensions/addons.c:1606 ../extensions/addons.c:1768 msgid "User addons" msgstr "Afegitons de l'usuari" -#: ../extensions/addons.c:1422 +#: ../extensions/addons.c:1727 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s" -#: ../extensions/addons.c:1466 +#: ../extensions/addons.c:1769 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:204 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestanyes de colors" -#: ../extensions/colorful-tabs.c:205 +#: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 -#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 +#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de galetes" @@ -2427,12 +2506,8 @@ msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 -msgid "" -"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " -"deleted which match the filter." -msgstr "" -"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només " -"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." +msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." +msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" @@ -2509,18 +2584,10 @@ msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 -msgid "" -"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " -"the entered filter" -msgstr "" -"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que " -"coincideixi amb el filtre" +msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" +msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre" -#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 -msgid "_Cookie Manager" -msgstr "_Gestor de galetes" - -#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 +#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Llista, mostra i borra galetes" @@ -2528,22 +2595,14 @@ msgstr "Llista, mostra i borra galetes" msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copia _adreces de les pestanyes" -#: ../extensions/copy-tabs.c:98 +#: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copia les adreces de les pestanyes" -#: ../extensions/copy-tabs.c:99 +#: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls" -#: ../extensions/external-applications.vala:93 -msgid "External Applications" -msgstr "Aplicacions externes" - -#: ../extensions/external-applications.vala:94 -msgid "Associate URL schemes with external commands" -msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes" - #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML." @@ -2553,25 +2612,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML." #. i18n: The local date a feed was last updated -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Darrera actualització: %s." -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Canals" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Afegeix un nou canal" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Suprimeix el canal" -#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 +#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Canals" @@ -2616,41 +2675,47 @@ msgstr "El canal «%s» ja existeix." msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error en carregar el canal «%s»" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:520 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Quadre de canals" -#: ../extensions/feed-panel/main.c:521 +#: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Llegeix canals Atom/RSS" -#: ../extensions/formhistory.c:142 +#: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459 +#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n" -#: ../extensions/formhistory.c:503 +#: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis" -#: ../extensions/formhistory.c:507 +#: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "No disponible: %s" -#: ../extensions/formhistory.c:508 +#: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats" -#: ../extensions/formhistory.c:514 +#: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Omple el formulari de l'historial" +#. i18n: Data entered into web forms by the user +#: ../extensions/formhistory.c:543 +#, fuzzy +msgid "_Form History" +msgstr "_Historial" + #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)" @@ -2672,28 +2737,28 @@ msgid "History List" msgstr "Llista de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:246 -msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" -msgstr "" -"Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús" +#, fuzzy +msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" +msgstr "Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús" -#: ../extensions/mouse-gestures.c:303 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions de ratolí" -#: ../extensions/mouse-gestures.c:304 +#: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controla Midori usant el ratolí" #. i18n: A panel showing a user specified web page -#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 +#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Contenidor de la pàgina" -#: ../extensions/page-holder.c:161 +#: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "Contenidor de la _pàgina" -#: ../extensions/page-holder.c:178 +#: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel" @@ -2705,98 +2770,125 @@ msgstr "Configura les dreceres de teclat" msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Configura les _dreceres…" -#: ../extensions/shortcuts.c:315 +#: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" -#: ../extensions/shortcuts.c:316 +#: ../extensions/shortcuts.c:314 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat" -#: ../extensions/status-clock.c:176 +#: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Rellotge a la barra d'estat" -#: ../extensions/status-clock.c:177 +#: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat" -#: ../extensions/statusbar-features.c:84 +#: ../extensions/statusbar-features.c:85 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../extensions/statusbar-features.c:96 +#: ../extensions/statusbar-features.c:94 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" -#: ../extensions/statusbar-features.c:108 +#: ../extensions/statusbar-features.c:103 msgid "Netscape plugins" msgstr "Connectors de Netscape" -#: ../extensions/statusbar-features.c:149 +#: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Statusbar Features" msgstr "Característiques de la la barra d'estat" -#: ../extensions/statusbar-features.c:150 +#: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web" -#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628 +#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Quadre de pestanyes" -#: ../extensions/tab-panel.c:612 +#: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Quadre de _pestanyes" -#: ../extensions/tab-panel.c:629 +#: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical" -#: ../extensions/tabs-minimized.c:79 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes" -#: ../extensions/tabs-minimized.c:80 +#: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:389 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la barra d'eines" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:405 -msgid "" -"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " -"and drop." -msgstr "" -"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " -"ordenats arrossegant-los." +#: ../extensions/toolbar-editor.c:403 +msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." +msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los." -#: ../extensions/toolbar-editor.c:421 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Elements disponibles" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:442 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements mostrats" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:577 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:608 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" -#: ../extensions/toolbar-editor.c:609 +#: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines" -#: ../extensions/web-cache.c:465 +#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 +msgid "Web Cache" +msgstr "Memòria cau Web" + +#: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" +#~ msgid "Minimize _Current Tab" +#~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual" + +#~ msgid "Minimize the current tab" +#~ msgstr "Minimitza la pestanya actual" + +#~ msgid "Spelling dictionaries:" +#~ msgstr "Diccionaris:" + +#~ msgid "Console" +#~ msgstr "Consola" + +#~ msgid "Copy _All" +#~ msgstr "Copia _tot" + +#~ msgid "Copy All" +#~ msgstr "Copia tot" + +#~ msgid "_Cookie Manager" +#~ msgstr "_Gestor de galetes" + +#~ msgid "External Applications" +#~ msgstr "Aplicacions externes" + +#~ msgid "Associate URL schemes with external commands" +#~ msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes" + #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaura la pestanya" @@ -2818,9 +2910,6 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment" -#~ msgid "Show the saved bookmarks" -#~ msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" - #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Només galetes originals" @@ -2836,16 +2925,13 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari" -#~ msgid "" -#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" -#~ msgstr "" -#~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn" +#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" +#~ msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Rellotge erroni" -#~ msgid "" -#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." +#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual." #~ msgid "Set number of shortcuts" @@ -2854,11 +2940,8 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:" -#~ msgid "" -#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." -#~ msgstr "" -#~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a " -#~ "la carpeta %s." +#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." +#~ msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Obre l'_enllaç"