l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100%

New status: 647 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
This commit is contained in:
Chipong Luo 2012-02-08 07:08:36 +01:00 committed by Transifex
parent 974a09ff6a
commit a5c29d05f2

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# the midori package.
# Stanley Zhang <yatzhang@gmail.com>, 2009.
# Hunt Xu <mhuntxu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>, 2011, 2012.
# Chipong Luo <chipong.luo@yahoo.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 11:51+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-08 03:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n"
"Last-Translator: Chipong Luo <chipong_l@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <xfce-i18n@xfce.org>\n"
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Midori 私人浏览"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "打开新的私人浏览窗口"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3991
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4013
msgid "Private Browsing"
msgstr "私人浏览"
@ -123,9 +123,7 @@ msgstr "私人"
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"隐私信息存储登录数据、游戏状态或用于广告"
"目的用户分布信息。"
msgstr "隐私信息存储登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。"
#: ../midori/main.c:806
#, c-format
@ -135,16 +133,15 @@ msgstr "未能保存会话。%s"
#: ../midori/main.c:1024
msgid ""
"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr ""
"无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。"
msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。"
#: ../midori/main.c:1092
msgid ""
"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr ""
"Midori 在上次打开时好像崩溃了。如果此情况"
"反复出现,尝试下面的某种方法解决此问题。"
"Midori 在上次打开时好像崩溃了。如果此情况反复出现,尝试下面的某种方法解决此问"
"题。"
#: ../midori/main.c:1111
msgid "Modify _preferences"
@ -541,12 +538,10 @@ msgid ""
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常"
"有名为 “新建订阅”、 “新建新闻源” 或类似的"
"菜单或按钮。\n"
"您也可以进入首选项、Midori 中的应用程序,"
"并选择一个新闻聚合器。您下次点击新闻源图标"
"时,将自动添加它。"
"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合器。通常有名为 “新建订阅”、 “新建新闻源” 或"
"类似的菜单或按钮。\n"
"您也可以进入首选项、Midori 中的应用程序,并选择一个新闻聚合器。您下次点击新闻"
"源图标时,将自动添加它。"
#: ../midori/midori-browser.c:2464 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
@ -580,8 +575,8 @@ msgstr "全部在标签中打开(_T)"
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"
#: ../midori/midori-browser.c:4163 ../midori/midori-view.c:2555
#: ../midori/midori-view.c:4485 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../midori/midori-browser.c:4163 ../midori/midori-view.c:2575
#: ../midori/midori-view.c:4507 ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
@ -687,9 +682,8 @@ msgid ""
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"此库文件是自由软件;您可以以自由软件基金会"
"发布的 GNU 宽通用公共许可协议 2.1 版或"
"(您可以选择)更高版方式重新发布和/或修改它。"
"此库文件是自由软件;您可以以自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议 2.1 "
"版或(您可以选择)更高版方式重新发布和/或修改它。"
#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "translator-credits"
@ -1607,9 +1601,8 @@ msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr ""
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的"
"首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” "
"或 “en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
"一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”“ru,nl” 或 “en-"
"us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”"
#: ../midori/midori-websettings.c:1015
msgid "Clear private data"
@ -1645,256 +1638,252 @@ msgstr "总是使用我的字体选择"
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体"
#: ../midori/midori-view.c:1326
#: ../midori/midori-view.c:1327
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s 要保存 HTML5 数据库。"
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
#: ../midori/midori-view.c:1331 ../midori/midori-view.c:1361
msgid "_Deny"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
#: ../midori/midori-view.c:1331 ../midori/midori-view.c:1361
msgid "_Allow"
msgstr "允许(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:1356
#: ../midori/midori-view.c:1357
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s 要获知您的位置。"
#: ../midori/midori-view.c:1447
#: ../midori/midori-view.c:1448
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "错误-%s"
#: ../midori/midori-view.c:1448
#: ../midori/midori-view.c:1449
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "未能载入 %s 页面。"
#: ../midori/midori-view.c:1450
#: ../midori/midori-view.c:1451
msgid "Try again"
msgstr "重试"
#: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2496
#: ../midori/midori-view.c:1613 ../midori/midori-view.c:2516
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "向 %s 发送邮件"
#: ../midori/midori-view.c:2327 ../midori/midori-view.c:2645
#: ../midori/midori-view.c:2347 ../midori/midori-view.c:2665
msgid "Inspect _Element"
msgstr "检查元素(_E)"
#: ../midori/midori-view.c:2379
#: ../midori/midori-view.c:2399
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2383
#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "在前台标签中打开链接(_F)"
#: ../midori/midori-view.c:2384
#: ../midori/midori-view.c:2404
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
#: ../midori/midori-view.c:2387
#: ../midori/midori-view.c:2407
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2390
#: ../midori/midori-view.c:2410
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)"
#: ../midori/midori-view.c:2395
#: ../midori/midori-view.c:2415
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "复制链接目的地(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2411
#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "在新标签中打开图片(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:2414
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "复制图片地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2417
#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Save I_mage"
msgstr "保存图片(_M)"
#: ../midori/midori-view.c:2420
#: ../midori/midori-view.c:2440
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "在图片查看器中打开(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2427
#: ../midori/midori-view.c:2447
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "复制视频地址(_A)"
#: ../midori/midori-view.c:2430
#: ../midori/midori-view.c:2450
msgid "Save _Video"
msgstr "保存视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2430
#: ../midori/midori-view.c:2450
msgid "Download _Video"
msgstr "下载视频(_V)"
#: ../midori/midori-view.c:2456
#: ../midori/midori-view.c:2476
msgid "Search _with"
msgstr "搜索方式(_W)"
#: ../midori/midori-view.c:2488
#: ../midori/midori-view.c:2508
msgid "_Search the Web"
msgstr "搜索网络(_S)"
#: ../midori/midori-view.c:2504
#: ../midori/midori-view.c:2524
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
#: ../midori/midori-view.c:2795
#: ../midori/midori-view.c:2815
msgid "Open or download file"
msgstr "打开或下载文件"
#: ../midori/midori-view.c:2814
#: ../midori/midori-view.c:2834
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "文件类型:‘%s"
#: ../midori/midori-view.c:2816
#: ../midori/midori-view.c:2836
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "文件类型:%s(%s)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2833
#: ../midori/midori-view.c:2853
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: ../midori/midori-view.c:3458
#: ../midori/midori-view.c:3478
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "检查页面-%s"
#: ../midori/midori-view.c:3750
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Speed Dial"
msgstr "快速拨号"
#: ../midori/midori-view.c:3751 ../midori/midori-view.c:3847
#: ../midori/midori-view.c:3773 ../midori/midori-view.c:3869
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "点击添加快捷方式"
#: ../midori/midori-view.c:3752
#: ../midori/midori-view.c:3774
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "输入快捷方式地址"
#: ../midori/midori-view.c:3753
#: ../midori/midori-view.c:3775
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "输入快捷方式标题"
#: ../midori/midori-view.c:3754
#: ../midori/midori-view.c:3776
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?"
#: ../midori/midori-view.c:3916
#: ../midori/midori-view.c:3938
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "未安装文档"
#: ../midori/midori-view.c:3992
#: ../midori/midori-view.c:4014
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori 没有存储任何个人数据:"
#: ../midori/midori-view.c:3993
#: ../midori/midori-view.c:4015
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "未保存历史或网络隐私信息。"
#: ../midori/midori-view.c:3994
#: ../midori/midori-view.c:4016
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "已禁用扩展。"
#: ../midori/midori-view.c:3995
#: ../midori/midori-view.c:4017
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"已禁用 HTML5 存储、本地数据库和应用程序"
"缓存。"
msgstr "已禁用 HTML5 存储、本地数据库和应用程序缓存。"
#: ../midori/midori-view.c:3996
#: ../midori/midori-view.c:4018
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori 阻止网站追踪用户:"
#: ../midori/midori-view.c:3997
#: ../midori/midori-view.c:4019
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "剥离提交信息 URL 为主机名。"
#: ../midori/midori-view.c:3998
#: ../midori/midori-view.c:4020
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "已禁用 DNS 预取。"
#: ../midori/midori-view.c:3999
#: ../midori/midori-view.c:4021
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "不向网站透露语言和时区。"
#: ../midori/midori-view.c:4000
#: ../midori/midori-view.c:4022
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "网站未能列出动画和其它 Netscape 插件。"
#: ../midori/midori-view.c:4038
#: ../midori/midori-view.c:4060
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。"
#: ../midori/midori-view.c:4086
#: ../midori/midori-view.c:4108
msgid "Page loading delayed"
msgstr "页面载入发生延迟"
#: ../midori/midori-view.c:4087
#: ../midori/midori-view.c:4109
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面发生"
"延迟。"
msgstr "由于最近的崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟。"
#: ../midori/midori-view.c:4088
#: ../midori/midori-view.c:4110
msgid "Load Page"
msgstr "载入页面"
#: ../midori/midori-view.c:4227
#: ../midori/midori-view.c:4249
msgid "Blank page"
msgstr "空白页面"
#: ../midori/midori-view.c:4489
#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "复制标签(_D)"
#: ../midori/midori-view.c:4494
#: ../midori/midori-view.c:4516
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "显示标签标记(_L)"
#: ../midori/midori-view.c:4494
#: ../midori/midori-view.c:4516
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "仅显示标签图标(_I)"
#: ../midori/midori-view.c:4500
#: ../midori/midori-view.c:4522
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "关闭其它标签(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5154
#: ../midori/midori-view.c:5176
msgid "previous"
msgstr "上一个"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:5173
#: ../midori/midori-view.c:5195
msgid "next"
msgstr "下一个"
#: ../midori/midori-view.c:5186
#: ../midori/midori-view.c:5208
msgid "Print background images"
msgstr "打印背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5187
#: ../midori/midori-view.c:5209
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "是否打印页面的背景图片"
#: ../midori/midori-view.c:5219
#: ../midori/midori-view.c:5241
msgid "Features"
msgstr "功能"
@ -2107,9 +2096,7 @@ msgstr "已下载的文件不正确。"
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr ""
"与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件"
"可能未完整下载或后来被修改过。"
msgstr "与链接提供的校验值不匹配。这意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
msgid "Clear All"
@ -2293,9 +2280,8 @@ msgid ""
"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr ""
"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后"
"点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 %s "
"找到更多列表。"
"在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 "
"%s 找到更多列表。"
#: ../extensions/adblock.c:846
msgid "Edit rule"
@ -2324,8 +2310,7 @@ msgstr "按过滤器列表屏蔽广告"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:221
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?"
msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "_Install user script"
@ -2334,8 +2319,7 @@ msgstr "安装用户脚本(_I)"
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:227
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr ""
"此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?"
msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?"
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "_Install user style"
@ -2427,8 +2411,8 @@ msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr ""
"删除所有已显示的隐私信息。如果设置了过滤器,"
"则只删除与此过滤器匹配的隐私信息。"
"删除所有已显示的隐私信息。如果设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信"
"息。"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
msgid "Expand All"
@ -2508,9 +2492,7 @@ msgstr "过滤器:"
msgid ""
"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
"the entered filter"
msgstr ""
"输入过滤器字符串以便只显示与输入的过滤器"
"名称或域区域匹配的隐私信息"
msgstr "输入过滤器字符串以便只显示与输入的过滤器名称或域区域匹配的隐私信息"
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
@ -2530,15 +2512,11 @@ msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr ""
"无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” "
"元素。"
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “条目” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr ""
"无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “源” "
"元素。"
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 Atom “源” 元素。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
@ -2580,8 +2558,7 @@ msgstr "无法解析 XML 源:%s"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
msgstr ""
"无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。"
msgstr "无法在 RSS XML 数据中查找 “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
@ -2589,15 +2566,11 @@ msgstr "找到了不支持的 RSS 版本。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
msgstr ""
"无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” "
"元素。"
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “项目” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr ""
"无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” "
"元素。"
msgstr "无法在 XML 数据中查找所需的 RSS “频道” 元素。"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
@ -2638,9 +2611,7 @@ msgstr "无法执行数据库语句:%s\n"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr ""
"只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个"
"标签上激活表单历史"
msgstr "只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个标签上激活表单历史"
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
msgid "Stores history of entered form data"
@ -2797,9 +2768,7 @@ msgstr "自定义工具栏"
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放各项目"
"调整顺序。"
msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖放各项目调整顺序。"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
msgid "Available Items"